]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
convert pl to use po4a-style manpage translation
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:141
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:245
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:285
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:286
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:287
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:288
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:289
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:291
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:293
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:295
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:298
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:300
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:302
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:314
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:328
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:333
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:341
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1297
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1451
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1528
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1549
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125msgid "(not found)"
126msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128#. Installed version
129#: cmdline/apt-cache.cc:1582
130msgid " Installed: "
131msgstr " Instalatuta: "
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134msgid "(none)"
135msgstr "(bat ere ez)"
136
137#. Candidate Version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1589
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1599
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1608
148msgid " Version table:"
149msgstr " Bertsio taula:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1623
152#, c-format
153msgid " %4i %s\n"
154msgstr " %4i %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1725
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205"\n"
206"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208"\n"
209"Komandoak:\n"
210" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225"\n"
226"Aukerak:\n"
227" -h Laguntza testu hau.\n"
228" -p=? Paketearen katxea.\n"
229" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237#, fuzzy
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
249
250#: cmdline/apt-config.cc:41
251msgid "Arguments not in pairs"
252msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:76
255msgid ""
256"Usage: apt-config [options] command\n"
257"\n"
258"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259"\n"
260"Commands:\n"
261" shell - Shell mode\n"
262" dump - Show the configuration\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h This help text.\n"
266" -c=? Read this configuration file\n"
267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268msgstr ""
269"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
270"\n"
271"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
272"\n"
273"Komandoak:\n"
274" shell - Shell modua\n"
275" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
276"\n"
277"Aukerak:\n"
278" -h Laguntza testu hau.\n"
279" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
280" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
303"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
304"\n"
305"Aukerak:\n"
306" -h Laguntza testu hau\n"
307" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
308" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
309" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "%s : ezin da idatzi"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
386"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388" contents path\n"
389" release path\n"
390" generate config [groups]\n"
391" clean config\n"
392"\n"
393"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
394"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
395"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
396"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
397"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
398"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
399"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
400"\n"
401"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
402"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
403"fitxategi bat zehazteko.\n"
404"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
405"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
406"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
407"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
408"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"Aukerak:\n"
413" -h Laguntza testu hau\n"
414" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
415" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
416" -q Isilik\n"
417" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
418" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
419" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
420" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
421" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424msgid "No selections matched"
425msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:43
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:61
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:72
443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
448"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:77
451#, c-format
452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457#, c-format
458msgid "Failed to stat %s"
459msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:238
462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:444
466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
468
469#: ftparchive/writer.cc:76
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:81
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:132
480msgid "E: "
481msgstr "E: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:134
484msgid "W: "
485msgstr "A: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:141
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
490
491#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
495
496#: ftparchive/writer.cc:170
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
499
500#: ftparchive/writer.cc:195
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
504
505#: ftparchive/writer.cc:254
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:262
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
514
515#: ftparchive/writer.cc:266
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
519
520#: ftparchive/writer.cc:273
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
524
525#: ftparchive/writer.cc:283
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:387
531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
533
534#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535#, c-format
536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540#, c-format
541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:620
545#, c-format
546msgid " %s has no source override entry\n"
547msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:624
550#, c-format
551msgid " %s has no binary override entry either\n"
552msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
553
554#: ftparchive/contents.cc:321
555#, c-format
556msgid "Internal error, could not locate member %s"
557msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
558
559#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
562
563#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564#, c-format
565msgid "Unable to open %s"
566msgstr "Ezin da %s ireki"
567
568#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
572
573#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
577
578#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
582
583#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584#, c-format
585msgid "Failed to read the override file %s"
586msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:72
589#, c-format
590msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:102
594#, c-format
595msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:195
603msgid "Failed to create FILE*"
604msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:198
607msgid "Failed to fork"
608msgstr "Huts egin du sardetzean"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:212
611msgid "Compress child"
612msgstr "Konprimatu Umeak"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:235
615#, c-format
616msgid "Internal error, failed to create %s"
617msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:286
620msgid "Failed to create subprocess IPC"
621msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:321
624msgid "Failed to exec compressor "
625msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:360
628msgid "decompressor"
629msgstr "deskonpresorea"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:403
632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:455
636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:472
640#, c-format
641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645#, c-format
646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:127
650msgid "Y"
651msgstr "Y"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
654#, c-format
655msgid "Regex compilation error - %s"
656msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:244
659msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:334
663#, c-format
664msgid "but %s is installed"
665msgstr "baina %s instalatuta dago"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:336
668#, c-format
669msgid "but %s is to be installed"
670msgstr "baina %s instalatzeko dago"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:343
673msgid "but it is not installable"
674msgstr "baina ez da instalagarria"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:345
677msgid "but it is a virtual package"
678msgstr "baina pakete birtuala da"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:348
681msgid "but it is not installed"
682msgstr "baina ez dago instalatuta"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:348
685msgid "but it is not going to be installed"
686msgstr "baina ez da instalatuko"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid " or"
690msgstr " edo"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:382
693msgid "The following NEW packages will be installed:"
694msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:408
697msgid "The following packages will be REMOVED:"
698msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:430
701msgid "The following packages have been kept back:"
702msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:451
705msgid "The following packages will be upgraded:"
706msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:472
709msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:492
713msgid "The following held packages will be changed:"
714msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:545
717#, c-format
718msgid "%s (due to %s) "
719msgstr "%s (arrazoia: %s) "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:553
722msgid ""
723"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725msgstr ""
726"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
727"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:584
730#, c-format
731msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:588
735#, c-format
736msgid "%lu reinstalled, "
737msgstr "%lu berrinstalatuta, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:590
740#, c-format
741msgid "%lu downgraded, "
742msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:592
745#, c-format
746msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:596
750#, c-format
751msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:669
755msgid "Correcting dependencies..."
756msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:672
759msgid " failed."
760msgstr " : huts egin du."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:675
763msgid "Unable to correct dependencies"
764msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:678
767msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:680
771msgid " Done"
772msgstr " Eginda"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:684
775msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:687
779msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:712
783msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:716
787msgid "Authentication warning overridden.\n"
788msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:723
791msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
793
794#: cmdline/apt-get.cc:725
795msgid "Some packages could not be authenticated"
796msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:775
803msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:784
807msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:795
811msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
815msgid "Unable to lock the download directory"
816msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
819#: apt-pkg/cachefile.cc:65
820msgid "The list of sources could not be read."
821msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:836
824msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825msgstr ""
826"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
827"berri emanez (ingelesez)"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:841
830#, c-format
831msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:844
835#, c-format
836msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:849
840#, c-format
841msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:852
845#, c-format
846msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
850#, c-format
851msgid "Couldn't determine free space in %s"
852msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:876
855#, c-format
856msgid "You don't have enough free space in %s."
857msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
860msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:894
864msgid "Yes, do as I say!"
865msgstr "Bai, egin esandakoa!"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:896
868#, c-format
869msgid ""
870"You are about to do something potentially harmful.\n"
871"To continue type in the phrase '%s'\n"
872" ?] "
873msgstr ""
874"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
875"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
876" ?] "
877
878#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
879msgid "Abort."
880msgstr "Abortatu."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:917
883msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887#, c-format
888msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1007
892msgid "Some files failed to download"
893msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
896msgid "Download complete and in download only mode"
897msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1014
900msgid ""
901"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902"missing?"
903msgstr ""
904"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
905"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1018
908msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1023
912msgid "Unable to correct missing packages."
913msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1024
916msgid "Aborting install."
917msgstr "Abortatu instalazioa."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1082
920#, c-format
921msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1093
925#, c-format
926msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1111
930#, c-format
931msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1122
935#, c-format
936msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1134
940msgid " [Installed]"
941msgstr " [Instalatuta]"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1139
944msgid "You should explicitly select one to install."
945msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1144
948#, c-format
949msgid ""
950"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952"is only available from another source\n"
953msgstr ""
954"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
955"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
956"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1163
959msgid "However the following packages replace it:"
960msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1166
963#, c-format
964msgid "Package %s has no installation candidate"
965msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1186
968#, c-format
969msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1194
973#, c-format
974msgid "%s is already the newest version.\n"
975msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1223
978#, c-format
979msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1225
983#, c-format
984msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1231
988#, c-format
989msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1348
993#, c-format
994msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
995msgstr ""
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1385
998msgid "The update command takes no arguments"
999msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1398
1002msgid "Unable to lock the list directory"
1003msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1454
1006msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1503
1010msgid ""
1011"The following packages were automatically installed and are no longer "
1012"required:"
1013msgstr ""
1014"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1015"behar."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1505
1018#, fuzzy, c-format
1019msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1020msgstr ""
1021"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1022"behar."
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1506
1025msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1511
1029msgid ""
1030"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032msgstr ""
1033"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1034"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1035
1036#.
1037#. if (Packages == 1)
1038#. {
1039#. c1out << endl;
1040#. c1out <<
1041#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043#. "that package should be filed.") << endl;
1044#. }
1045#.
1046#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1518
1051msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1537
1055msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1592
1059#, c-format
1060msgid "Couldn't find task %s"
1061msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1064#, c-format
1065msgid "Couldn't find package %s"
1066msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1730
1069#, c-format
1070msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1761
1074#, c-format
1075msgid "%s set to manually installed.\n"
1076msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1774
1079msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1777
1083msgid ""
1084"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085"solution)."
1086msgstr ""
1087"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1088"zehaztu konponbide bat)."
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1789
1091msgid ""
1092"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095"or been moved out of Incoming."
1096msgstr ""
1097"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1098"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1099"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1100"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1807
1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Hautsitako paketeak"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1836
1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1925
1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1926
1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1955
1119msgid "Calculating upgrade... "
1120msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1123msgid "Failed"
1124msgstr "Huts egin du"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1963
1127msgid "Done"
1128msgstr "Eginda"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2138
1135msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1139#, c-format
1140msgid "Unable to find a source package for %s"
1141msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2217
1144#, c-format
1145msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2248
1149#, c-format
1150msgid "You don't have enough free space in %s"
1151msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2254
1154#, c-format
1155msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2257
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2263
1164#, c-format
1165msgid "Fetch source %s\n"
1166msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2294
1169msgid "Failed to fetch some archives."
1170msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2322
1173#, c-format
1174msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175msgstr ""
1176"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2334
1179#, c-format
1180msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2335
1184#, c-format
1185msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2352
1189#, c-format
1190msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2371
1194msgid "Child process failed"
1195msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2387
1198msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199msgstr ""
1200"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2415
1203#, c-format
1204msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2435
1208#, c-format
1209msgid "%s has no build depends.\n"
1210msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2487
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216"found"
1217msgstr ""
1218"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2540
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2576
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234"paketea berriegia da"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2603
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2619
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2624
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2656
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2697
1255#, fuzzy
1256msgid ""
1257"Usage: apt-get [options] command\n"
1258" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263"and install.\n"
1264"\n"
1265"Commands:\n"
1266" update - Retrieve new lists of packages\n"
1267" upgrade - Perform an upgrade\n"
1268" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269" remove - Remove packages\n"
1270" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271" purge - Remove packages and config files\n"
1272" source - Download source archives\n"
1273" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276" clean - Erase downloaded archive files\n"
1277" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text.\n"
1282" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283" -qq No output except for errors\n"
1284" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290" -b Build the source package after fetching it\n"
1291" -V Show verbose version numbers\n"
1292" -c=? Read this configuration file\n"
1293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295"pages for more information and options.\n"
1296" This APT has Super Cow Powers.\n"
1297msgstr ""
1298"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1299" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301"\n"
1302"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1303"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1304"dira: update eta install.\n"
1305"\n"
1306"Komandoak:\n"
1307" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1308" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1309" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1310" remove - Kendu paketeak\n"
1311" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1312" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1313" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1314" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1315" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1316" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1317" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1318" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1319" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1320"\n"
1321"Aukerak:\n"
1322" -h Laguntza testu hau.\n"
1323" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1324" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1325" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1326" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1327" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1328" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1329" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1330" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1331" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1332" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1333" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1334" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1335"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1336"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1337" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2864
1340msgid ""
1341"NOTE: This is only a simulation!\n"
1342" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1343" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1344" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/acqprogress.cc:55
1348msgid "Hit "
1349msgstr "Atzituta "
1350
1351#: cmdline/acqprogress.cc:79
1352msgid "Get:"
1353msgstr "Hartu:"
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:110
1356msgid "Ign "
1357msgstr "Ez ikusi "
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:114
1360msgid "Err "
1361msgstr "Err "
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:135
1364#, c-format
1365msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:225
1369#, c-format
1370msgid " [Working]"
1371msgstr " [Lanean]"
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:271
1374#, c-format
1375msgid ""
1376"Media change: please insert the disc labeled\n"
1377" '%s'\n"
1378"in the drive '%s' and press enter\n"
1379msgstr ""
1380"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1381" '%s'\n"
1382"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1383
1384#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385msgid "Unknown package record!"
1386msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1387
1388#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389msgid ""
1390"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391"\n"
1392"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393"to indicate what kind of file it is.\n"
1394"\n"
1395"Options:\n"
1396" -h This help text\n"
1397" -s Use source file sorting\n"
1398" -c=? Read this configuration file\n"
1399" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400msgstr ""
1401"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1402"\n"
1403"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1404"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1405"\n"
1406"Aukerak:\n"
1407" -h Laguntza testu hau\n"
1408" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1409" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1410" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1411
1412#: dselect/install:32
1413msgid "Bad default setting!"
1414msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1415
1416#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417#: dselect/install:105 dselect/update:45
1418msgid "Press enter to continue."
1419msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1420
1421#: dselect/install:91
1422msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1424
1425#: dselect/install:101
1426#, fuzzy
1427msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1428msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1429
1430#: dselect/install:102
1431#, fuzzy
1432msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1433msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1434
1435#: dselect/install:103
1436msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1438
1439#: dselect/install:104
1440msgid ""
1441"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442msgstr ""
1443"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1444"berriro"
1445
1446#: dselect/update:30
1447msgid "Merging available information"
1448msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451msgid "Failed to create pipes"
1452msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455msgid "Failed to exec gzip "
1456msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459msgid "Corrupted archive"
1460msgstr "Hondatutako artxiboa"
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1465
1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467#, c-format
1468msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472msgid "Invalid archive signature"
1473msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476msgid "Error reading archive member header"
1477msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1480#, fuzzy, c-format
1481msgid "Invalid archive member header %s"
1482msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1483
1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485msgid "Invalid archive member header"
1486msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489msgid "Archive is too short"
1490msgstr "Artxiboa laburregia da"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493msgid "Failed to read the archive headers"
1494msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:380
1497msgid "DropNode called on still linked node"
1498msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1499
1500#: apt-inst/filelist.cc:412
1501msgid "Failed to locate the hash element!"
1502msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:459
1505msgid "Failed to allocate diversion"
1506msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:464
1509msgid "Internal error in AddDiversion"
1510msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:477
1513#, c-format
1514msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:506
1518#, c-format
1519msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:549
1523#, c-format
1524msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1526
1527#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528#, c-format
1529msgid "Failed to write file %s"
1530msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1531
1532#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533#, c-format
1534msgid "Failed to close file %s"
1535msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538#, c-format
1539msgid "The path %s is too long"
1540msgstr "%s bidea luzeegia da"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:124
1543#, c-format
1544msgid "Unpacking %s more than once"
1545msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:134
1548#, c-format
1549msgid "The directory %s is diverted"
1550msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:144
1553#, c-format
1554msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558msgid "The diversion path is too long"
1559msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:240
1562#, c-format
1563msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:280
1567msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:284
1571msgid "The path is too long"
1572msgstr "Bidea luzeegia da"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:414
1575#, c-format
1576msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:431
1580#, c-format
1581msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1583
1584#. Only warn if there are no sources.list.d.
1585#. Only warn if there is no sources.list file.
1586#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1587#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1588#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1589#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1590#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1591#, c-format
1592msgid "Unable to read %s"
1593msgstr "Ezin da %s irakurri"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:491
1596#, c-format
1597msgid "Unable to stat %s"
1598msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601#, c-format
1602msgid "Failed to remove %s"
1603msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606#, c-format
1607msgid "Unable to create %s"
1608msgstr "Ezin da %s sortu"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611#, c-format
1612msgid "Failed to stat %sinfo"
1613msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1618
1619#. Build the status cache
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1623msgid "Reading package lists"
1624msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627#, c-format
1628msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633msgid "Internal error getting a package name"
1634msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637msgid "Reading file listing"
1638msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641#, c-format
1642msgid ""
1643"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645"package!"
1646msgstr ""
1647"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1648"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1649"bertsio bera!"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652#, c-format
1653msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657msgid "Internal error getting a node"
1658msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661#, c-format
1662msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666msgid "The diversion file is corrupted"
1667msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671#, c-format
1672msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676msgid "Internal error adding a diversion"
1677msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684#, c-format
1685msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689#, c-format
1690msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694#, c-format
1695msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1697
1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699#, c-format
1700msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1702
1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704#, c-format
1705msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1706msgstr ""
1707"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710#, c-format
1711msgid "Couldn't change to %s"
1712msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1713
1714#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715msgid "Internal error, could not locate member"
1716msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719msgid "Failed to locate a valid control file"
1720msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723msgid "Unparsable control file"
1724msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:200
1727#, c-format
1728msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1730
1731#: methods/cdrom.cc:209
1732msgid ""
1733"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734"cannot be used to add new CD-ROMs"
1735msgstr ""
1736"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1737"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1738
1739#: methods/cdrom.cc:219
1740msgid "Wrong CD-ROM"
1741msgstr "CD okerra"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:245
1744#, c-format
1745msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746msgstr ""
1747"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1748
1749#: methods/cdrom.cc:250
1750msgid "Disk not found."
1751msgstr "Ez da diska aurkitu"
1752
1753#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754msgid "File not found"
1755msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1756
1757#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759msgid "Failed to stat"
1760msgstr "Huts egin du atzitzean"
1761
1762#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763msgid "Failed to set modification time"
1764msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1765
1766#: methods/file.cc:44
1767msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1769
1770#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771#: methods/ftp.cc:167
1772msgid "Logging in"
1773msgstr "Sartzen"
1774
1775#: methods/ftp.cc:173
1776msgid "Unable to determine the peer name"
1777msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1778
1779#: methods/ftp.cc:178
1780msgid "Unable to determine the local name"
1781msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1782
1783#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1784#, c-format
1785msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1787
1788#: methods/ftp.cc:215
1789#, c-format
1790msgid "USER failed, server said: %s"
1791msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:222
1794#, c-format
1795msgid "PASS failed, server said: %s"
1796msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:242
1799msgid ""
1800"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801"is empty."
1802msgstr ""
1803"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1804"ProxyLogin hutsik dago."
1805
1806#: methods/ftp.cc:270
1807#, c-format
1808msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809msgstr ""
1810"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1811"du: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:296
1814#, c-format
1815msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819msgid "Connection timeout"
1820msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1821
1822#: methods/ftp.cc:340
1823msgid "Server closed the connection"
1824msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1825
1826#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1827msgid "Read error"
1828msgstr "Irakurketa errorea"
1829
1830#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1831msgid "A response overflowed the buffer."
1832msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1833
1834#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1835msgid "Protocol corruption"
1836msgstr "Protokolo hondatzea"
1837
1838#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1839msgid "Write error"
1840msgstr "Idazketa errorea"
1841
1842#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1843msgid "Could not create a socket"
1844msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1845
1846#: methods/ftp.cc:703
1847msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848msgstr ""
1849"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1850
1851#: methods/ftp.cc:709
1852msgid "Could not connect passive socket."
1853msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1854
1855#: methods/ftp.cc:727
1856msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1858
1859#: methods/ftp.cc:741
1860msgid "Could not bind a socket"
1861msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1862
1863#: methods/ftp.cc:745
1864msgid "Could not listen on the socket"
1865msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1866
1867#: methods/ftp.cc:752
1868msgid "Could not determine the socket's name"
1869msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1870
1871#: methods/ftp.cc:784
1872msgid "Unable to send PORT command"
1873msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1874
1875#: methods/ftp.cc:794
1876#, c-format
1877msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1879
1880#: methods/ftp.cc:803
1881#, c-format
1882msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1884
1885#: methods/ftp.cc:823
1886msgid "Data socket connect timed out"
1887msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1888
1889#: methods/ftp.cc:830
1890msgid "Unable to accept connection"
1891msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1892
1893#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1894msgid "Problem hashing file"
1895msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1896
1897#: methods/ftp.cc:882
1898#, c-format
1899msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1901
1902#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1903msgid "Data socket timed out"
1904msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1905
1906#: methods/ftp.cc:927
1907#, c-format
1908msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1910
1911#. Get the files information
1912#: methods/ftp.cc:1002
1913msgid "Query"
1914msgstr "Kontsulta"
1915
1916#: methods/ftp.cc:1114
1917msgid "Unable to invoke "
1918msgstr "Ezin da deitu "
1919
1920#: methods/connect.cc:70
1921#, c-format
1922msgid "Connecting to %s (%s)"
1923msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1924
1925#: methods/connect.cc:81
1926#, c-format
1927msgid "[IP: %s %s]"
1928msgstr "[IP: %s %s]"
1929
1930#: methods/connect.cc:90
1931#, c-format
1932msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934
1935#: methods/connect.cc:96
1936#, c-format
1937msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1939
1940#: methods/connect.cc:104
1941#, c-format
1942msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943msgstr ""
1944"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1945
1946#: methods/connect.cc:119
1947#, c-format
1948msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1950
1951#. We say this mainly because the pause here is for the
1952#. ssh connection that is still going
1953#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1954#, c-format
1955msgid "Connecting to %s"
1956msgstr "Konektatzen -> %s..."
1957
1958#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1959#, c-format
1960msgid "Could not resolve '%s'"
1961msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1962
1963#: methods/connect.cc:190
1964#, c-format
1965msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1967
1968#: methods/connect.cc:193
1969#, c-format
1970msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1972
1973#: methods/connect.cc:240
1974#, fuzzy, c-format
1975msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1976msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1977
1978#: methods/gpgv.cc:71
1979#, c-format
1980msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1982
1983#: methods/gpgv.cc:107
1984msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1986
1987#: methods/gpgv.cc:223
1988msgid ""
1989"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:228
1993msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1995
1996#: methods/gpgv.cc:232
1997#, c-format
1998msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:237
2002msgid "Unknown error executing gpgv"
2003msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2006msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2008
2009#: methods/gpgv.cc:285
2010msgid ""
2011"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012"available:\n"
2013msgstr ""
2014"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2015"eskuragarri:\n"
2016
2017#: methods/gzip.cc:64
2018#, c-format
2019msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2021
2022#: methods/gzip.cc:109
2023#, c-format
2024msgid "Read error from %s process"
2025msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2026
2027#: methods/http.cc:384
2028msgid "Waiting for headers"
2029msgstr "Goiburuen zain"
2030
2031#: methods/http.cc:530
2032#, c-format
2033msgid "Got a single header line over %u chars"
2034msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2035
2036#: methods/http.cc:538
2037msgid "Bad header line"
2038msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2039
2040#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2041msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2043
2044#: methods/http.cc:593
2045msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2047
2048#: methods/http.cc:608
2049msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2051
2052#: methods/http.cc:610
2053msgid "This HTTP server has broken range support"
2054msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2055
2056#: methods/http.cc:634
2057msgid "Unknown date format"
2058msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2059
2060#: methods/http.cc:787
2061msgid "Select failed"
2062msgstr "Hautapenak huts egin du"
2063
2064#: methods/http.cc:792
2065msgid "Connection timed out"
2066msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2067
2068#: methods/http.cc:815
2069msgid "Error writing to output file"
2070msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2071
2072#: methods/http.cc:846
2073msgid "Error writing to file"
2074msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2075
2076#: methods/http.cc:874
2077msgid "Error writing to the file"
2078msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2079
2080#: methods/http.cc:888
2081msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2083
2084#: methods/http.cc:890
2085msgid "Error reading from server"
2086msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2087
2088#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2089msgid "Failed to truncate file"
2090msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2091
2092#: methods/http.cc:1146
2093msgid "Bad header data"
2094msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2095
2096#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2097msgid "Connection failed"
2098msgstr "Konexioak huts egin du"
2099
2100#: methods/http.cc:1310
2101msgid "Internal error"
2102msgstr "Barne errorea"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2105msgid "Can't mmap an empty file"
2106msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2109#, c-format
2110msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2114#, c-format
2115msgid ""
2116"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118msgstr ""
2119"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2120"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2121
2122#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2123#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2124#, c-format
2125msgid "%lid %lih %limin %lis"
2126msgstr ""
2127
2128#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2129#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2130#, c-format
2131msgid "%lih %limin %lis"
2132msgstr ""
2133
2134#. min means minutes, s means seconds
2135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2136#, c-format
2137msgid "%limin %lis"
2138msgstr ""
2139
2140#. s means seconds
2141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2142#, c-format
2143msgid "%lis"
2144msgstr ""
2145
2146#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2147#, c-format
2148msgid "Selection %s not found"
2149msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2152#, c-format
2153msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2154msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2157#, c-format
2158msgid "Opening configuration file %s"
2159msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2162#, c-format
2163msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2167#, c-format
2168msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2172#, c-format
2173msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2177#, c-format
2178msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2182#, c-format
2183msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2187#, c-format
2188msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2189msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2192#, c-format
2193msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2194msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2197#, c-format
2198msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2199msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2202#, c-format
2203msgid "%c%s... Error!"
2204msgstr "%c%s... Errorea!"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2207#, c-format
2208msgid "%c%s... Done"
2209msgstr "%c%s... Eginda"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2212#, c-format
2213msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2214msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2218#, c-format
2219msgid "Command line option %s is not understood"
2220msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2223#, c-format
2224msgid "Command line option %s is not boolean"
2225msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2228#, c-format
2229msgid "Option %s requires an argument."
2230msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2231
2232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2233#, c-format
2234msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235msgstr ""
2236"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239#, c-format
2240msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2241msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244#, c-format
2245msgid "Option '%s' is too long"
2246msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249#, c-format
2250msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2251msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254#, c-format
2255msgid "Invalid operation %s"
2256msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259#, c-format
2260msgid "Unable to stat the mount point %s"
2261msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2264#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2265#, c-format
2266msgid "Unable to change to %s"
2267msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2270msgid "Failed to stat the cdrom"
2271msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2274#, c-format
2275msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2276msgstr ""
2277"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2278"fitxategiarentzat"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2281#, c-format
2282msgid "Could not open lock file %s"
2283msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2286#, c-format
2287msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2288msgstr ""
2289"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2292#, c-format
2293msgid "Could not get lock %s"
2294msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2297#, c-format
2298msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2302#, c-format
2303msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2307#, fuzzy, c-format
2308msgid "Sub-process %s received signal %u."
2309msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2312#, c-format
2313msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2314msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2317#, c-format
2318msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2319msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2322#, c-format
2323msgid "Could not open file %s"
2324msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2327#, c-format
2328msgid "read, still have %lu to read but none left"
2329msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2332#, c-format
2333msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2334msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2337msgid "Problem closing the file"
2338msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2341msgid "Problem unlinking the file"
2342msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2345msgid "Problem syncing the file"
2346msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2349msgid "Empty package cache"
2350msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2353msgid "The package cache file is corrupted"
2354msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2357msgid "The package cache file is an incompatible version"
2358msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2361#, c-format
2362msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2363msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2366msgid "The package cache was built for a different architecture"
2367msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370msgid "Depends"
2371msgstr "Mendekotasuna:"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374msgid "PreDepends"
2375msgstr "Aurremendekotasuna:"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378msgid "Suggests"
2379msgstr "Iradokizuna:"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382msgid "Recommends"
2383msgstr "Gomendioa:"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386msgid "Conflicts"
2387msgstr "Gatazka:"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390msgid "Replaces"
2391msgstr "Ordeztea:"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394msgid "Obsoletes"
2395msgstr "Zaharkitzea:"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398msgid "Breaks"
2399msgstr "Apurturik"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402msgid "Enhances"
2403msgstr ""
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406msgid "important"
2407msgstr "garrantzitsua"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410msgid "required"
2411msgstr "beharrezkoa"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414msgid "standard"
2415msgstr "estandarra"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418msgid "optional"
2419msgstr "aukerakoa"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2422msgid "extra"
2423msgstr "estra"
2424
2425#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2426msgid "Building dependency tree"
2427msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2428
2429#: apt-pkg/depcache.cc:124
2430msgid "Candidate versions"
2431msgstr "Hautagaien bertsioak"
2432
2433#: apt-pkg/depcache.cc:153
2434msgid "Dependency generation"
2435msgstr "Dependentzi Sormena"
2436
2437#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2438msgid "Reading state information"
2439msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2440
2441#: apt-pkg/depcache.cc:223
2442#, c-format
2443msgid "Failed to open StateFile %s"
2444msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2445
2446#: apt-pkg/depcache.cc:229
2447#, c-format
2448msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2449msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2450
2451#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2452#, c-format
2453msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2454msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2455
2456#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2457#, c-format
2458msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2459msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2460
2461#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2462#, c-format
2463msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2464msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2465
2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2467#, c-format
2468msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2469msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2474msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2475
2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2477#, c-format
2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2479msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2480
2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2482#, c-format
2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2484msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2485
2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2487#, c-format
2488msgid "Opening %s"
2489msgstr "%s irekitzen"
2490
2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2492#, c-format
2493msgid "Line %u too long in source list %s."
2494msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2497#, c-format
2498msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2499msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2502#, c-format
2503msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2504msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2507#, c-format
2508msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2509msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2510
2511#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"This installation run will require temporarily removing the essential "
2515"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517msgstr ""
2518"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2519"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2520"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2521"aukera."
2522
2523#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2524#, c-format
2525msgid "Index file type '%s' is not supported"
2526msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2527
2528#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2529#, c-format
2530msgid ""
2531"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2532msgstr ""
2533"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2534
2535#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2536msgid ""
2537"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538"held packages."
2539msgstr ""
2540"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2541"atxikitako paketeek eraginda."
2542
2543#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2544msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2545msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2546
2547#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2548msgid ""
2549"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2550"used instead."
2551msgstr ""
2552"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2553"zaharrak erabili dira haien ordez."
2554
2555#: apt-pkg/acquire.cc:60
2556#, c-format
2557msgid "Lists directory %spartial is missing."
2558msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2559
2560#: apt-pkg/acquire.cc:64
2561#, c-format
2562msgid "Archive directory %spartial is missing."
2563msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2564
2565#. only show the ETA if it makes sense
2566#. two days
2567#: apt-pkg/acquire.cc:826
2568#, c-format
2569msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2570msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2571
2572#: apt-pkg/acquire.cc:828
2573#, c-format
2574msgid "Retrieving file %li of %li"
2575msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2576
2577#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2578#, c-format
2579msgid "The method driver %s could not be found."
2580msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2581
2582#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2583#, c-format
2584msgid "Method %s did not start correctly"
2585msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2588#, c-format
2589msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2590msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2591
2592#: apt-pkg/init.cc:132
2593#, c-format
2594msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2595msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2596
2597#: apt-pkg/init.cc:148
2598msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2599msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2600
2601#: apt-pkg/clean.cc:56
2602#, c-format
2603msgid "Unable to stat %s."
2604msgstr "Ezin da %s atzitu."
2605
2606#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2607msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2608msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2609
2610#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2611msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2612msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2613
2614#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2615msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2616msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2617
2618#: apt-pkg/policy.cc:347
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2621msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2622
2623#: apt-pkg/policy.cc:369
2624#, c-format
2625msgid "Did not understand pin type %s"
2626msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2627
2628#: apt-pkg/policy.cc:377
2629msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2630msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2633msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2634msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2637#, c-format
2638msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2639msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2644msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2649msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2654msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2659msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2664msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2669msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2674msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2679msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2682msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2683msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2686msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2687msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2690msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2691msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2694msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2695msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2700msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2703#, c-format
2704msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2705msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2708#, c-format
2709msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2710msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2713#, c-format
2714msgid "Couldn't stat source package list %s"
2715msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2718msgid "Collecting File Provides"
2719msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2722msgid "IO Error saving source cache"
2723msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2724
2725#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2726#, c-format
2727msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2728msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2729
2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2731msgid "MD5Sum mismatch"
2732msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2733
2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2735msgid "Hash Sum mismatch"
2736msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2737
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2739msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2740msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2741
2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2746"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2747msgstr ""
2748"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2749"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2750
2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2752#, c-format
2753msgid ""
2754"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2755"manually fix this package."
2756msgstr ""
2757"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2758"beharko duzu paketea."
2759
2760#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764msgstr ""
2765"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2766"paketearentzat."
2767
2768#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2769msgid "Size mismatch"
2770msgstr "Tamaina ez dator bat"
2771
2772#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2773#, fuzzy, c-format
2774msgid "Unable to parse Release file %s"
2775msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2776
2777#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2778#, fuzzy, c-format
2779msgid "No sections in Release file %s"
2780msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2781
2782#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2783#, c-format
2784msgid "No Hash entry in Release file %s"
2785msgstr ""
2786
2787#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2788#, c-format
2789msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2790msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"Using CD-ROM mount point %s\n"
2796"Mounting CD-ROM\n"
2797msgstr ""
2798"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2799"CD-ROM-a muntatzen\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2802msgid "Identifying.. "
2803msgstr "Egiaztatzen... "
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2806#, c-format
2807msgid "Stored label: %s\n"
2808msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2811msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2815#, c-format
2816msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2820msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2824msgid "Waiting for disc...\n"
2825msgstr "Diska itxaroten...\n"
2826
2827#. Mount the new CDROM
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2829msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2833msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2837#, c-format
2838msgid ""
2839"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2840"zu signatures\n"
2841msgstr ""
2842"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2843"aurkitu dira\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2846msgid ""
2847"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2848"wrong architecture?"
2849msgstr ""
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2852#, c-format
2853msgid "Found label '%s'\n"
2854msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2857msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2861#, c-format
2862msgid ""
2863"This disc is called: \n"
2864"'%s'\n"
2865msgstr ""
2866"Diskaren izen:\n"
2867"'%s'\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2870msgid "Copying package lists..."
2871msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2874msgid "Writing new source list\n"
2875msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2878msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2880
2881#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2882#, c-format
2883msgid "Wrote %i records.\n"
2884msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2885
2886#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2887#, c-format
2888msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2890
2891#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2892#, c-format
2893msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2895
2896#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2897#, c-format
2898msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899msgstr ""
2900"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2903#, c-format
2904msgid "Installing %s"
2905msgstr "%s Instalatzen"
2906
2907#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2908#, c-format
2909msgid "Configuring %s"
2910msgstr "%s konfiguratzen"
2911
2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2913#, c-format
2914msgid "Removing %s"
2915msgstr "%s kentzen"
2916
2917#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2918#, c-format
2919msgid "Running post-installation trigger %s"
2920msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2921
2922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2923#, c-format
2924msgid "Directory '%s' missing"
2925msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2926
2927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2928#, c-format
2929msgid "Preparing %s"
2930msgstr "%s prestatzen"
2931
2932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2933#, c-format
2934msgid "Unpacking %s"
2935msgstr "%s irekitzen"
2936
2937#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2938#, c-format
2939msgid "Preparing to configure %s"
2940msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2941
2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2943#, c-format
2944msgid "Installed %s"
2945msgstr "%s Instalatuta"
2946
2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2948#, c-format
2949msgid "Preparing for removal of %s"
2950msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2951
2952#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2953#, c-format
2954msgid "Removed %s"
2955msgstr "%s kendurik"
2956
2957#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2958#, c-format
2959msgid "Preparing to completely remove %s"
2960msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2961
2962#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2963#, c-format
2964msgid "Completely removed %s"
2965msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2966
2967#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2968msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2969msgstr ""
2970"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2971"muntaturik?)\n"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2974msgid "Running dpkg"
2975msgstr ""
2976
2977#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2978#, c-format
2979msgid ""
2980"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2981"it?"
2982msgstr ""
2983
2984#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2985#, fuzzy, c-format
2986msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2987msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2988
2989#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2990msgid ""
2991"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2992"the problem. "
2993msgstr ""
2994
2995#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2996msgid "Not locked"
2997msgstr ""
2998
2999#: methods/rred.cc:219
3000msgid "Could not patch file"
3001msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3002
3003#: methods/rsh.cc:330
3004msgid "Connection closed prematurely"
3005msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3006
3007#~ msgid "%4i %s\n"
3008#~ msgstr "%4i %s\n"
3009
3010#~ msgid "Processing triggers for %s"
3011#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"