]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.UTF-8.po
Update all PO files from the new apt-all.pot file
[apt.git] / po / de.UTF-8.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total Package Names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal Packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure Virtual Packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single Virtual Packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed Virtual Packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total Distinct Versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total Dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total Ver/File relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides Mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total Globbed Strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total Dependency Version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total Slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total Space Accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package Files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned Packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package Pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version Table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251"\n"
252"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253"lesen.\n"
254"\n"
255"Befehle:\n"
256" shell - Shell-Modus\n"
257" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258"\n"
259"Optionen:\n"
260" -h Dieser Hilfetext\n"
261" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263"tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286"und\n"
287"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288"\n"
289"Optionen:\n"
290" -h Dieser Hilfetext\n"
291" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297#, c-format
298msgid "Unable to write to %s"
299msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306msgid "Package extension list is too long"
307msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312#, c-format
313msgid "Error Processing directory %s"
314msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317msgid "Source extension list is too long"
318msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321msgid "Error writing header to contents file"
322msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325#, c-format
326msgid "Error Processing Contents %s"
327msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330#, fuzzy
331msgid ""
332"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335" contents path\n"
336" release path\n"
337" generate config [groups]\n"
338" clean config\n"
339"\n"
340"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343"\n"
344"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348"\n"
349"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351"\n"
352"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356"Debian archive:\n"
357" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359"\n"
360"Options:\n"
361" -h This help text\n"
362" --md5 Control MD5 generation\n"
363" -s=? Source override file\n"
364" -q Quiet\n"
365" -d=? Select the optional caching database\n"
366" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367" --contents Control contents file generation\n"
368" -c=? Read this configuration file\n"
369" -o=? Set an arbitary configuration option"
370msgstr ""
371"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372"Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
373" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
374" contents path\n"
375" release path\n"
376" generate config [groups]\n"
377" clean config\n"
378"\n"
379"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380"viele\n"
381"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383"\n"
384"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385"Package-\n"
386"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387"MD5-\n"
388"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389"für\n"
390"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391"\n"
392"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393"Baum\n"
394"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395"Override-\n"
396"Datei für Quellen anzugeben.\n"
397"\n"
398"Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
399"aufgerufen\n"
400"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
402"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405"\n"
406"Optionen:\n"
407" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410" -q Ruhig\n"
411" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416
417#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418msgid "No selections matched"
419msgstr "Keine Auswahl passt"
420
421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422#, c-format
423msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
425
426#: ftparchive/cachedb.cc:45
427#, c-format
428msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:63
432#, c-format
433msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:73
437#, c-format
438msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:114
442#, c-format
443msgid "File date has changed %s"
444msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:155
447msgid "Archive has no control record"
448msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:267
451msgid "Unable to get a cursor"
452msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453
454#: ftparchive/writer.cc:79
455#, c-format
456msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458
459#: ftparchive/writer.cc:84
460#, c-format
461msgid "W: Unable to stat %s\n"
462msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463
464#: ftparchive/writer.cc:126
465msgid "E: "
466msgstr "F: "
467
468#: ftparchive/writer.cc:128
469msgid "W: "
470msgstr "W: "
471
472#: ftparchive/writer.cc:135
473msgid "E: Errors apply to file "
474msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475
476#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477#, c-format
478msgid "Failed to resolve %s"
479msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480
481#: ftparchive/writer.cc:164
482msgid "Tree walking failed"
483msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484
485#: ftparchive/writer.cc:189
486#, c-format
487msgid "Failed to open %s"
488msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489
490#: ftparchive/writer.cc:246
491#, c-format
492msgid " DeLink %s [%s]\n"
493msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:254
496#, c-format
497msgid "Failed to readlink %s"
498msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499
500#: ftparchive/writer.cc:258
501#, c-format
502msgid "Failed to unlink %s"
503msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504
505#: ftparchive/writer.cc:265
506#, c-format
507msgid "*** Failed to link %s to %s"
508msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509
510#: ftparchive/writer.cc:275
511#, c-format
512msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517#, c-format
518msgid "Failed to stat %s"
519msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520
521#: ftparchive/writer.cc:378
522msgid "Archive had no package field"
523msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524
525#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526#, c-format
527msgid " %s has no override entry\n"
528msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531#, c-format
532msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534
535#: ftparchive/contents.cc:317
536#, c-format
537msgid "Internal Error, could not locate member %s"
538msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539
540#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543
544#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545#, c-format
546msgid "Unable to open %s"
547msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548
549#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550#, c-format
551msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553
554#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555#, c-format
556msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558
559#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560#, c-format
561msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563
564#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565#, c-format
566msgid "Failed to read the override file %s"
567msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:75
570#, c-format
571msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
572msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:105
575#, c-format
576msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:198
584msgid "Failed to create FILE*"
585msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:201
588msgid "Failed to fork"
589msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:215
592msgid "Compress Child"
593msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:238
596#, c-format
597msgid "Internal Error, Failed to create %s"
598msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:289
601msgid "Failed to create subprocess IPC"
602msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:324
605msgid "Failed to exec compressor "
606msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:363
609msgid "decompressor"
610msgstr "Dekomprimierer"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:406
613msgid "IO to subprocess/file failed"
614msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:458
617msgid "Failed to read while computing MD5"
618msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:475
621#, c-format
622msgid "Problem unlinking %s"
623msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626#, c-format
627msgid "Failed to rename %s to %s"
628msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:118
631msgid "Y"
632msgstr "J"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635#, c-format
636msgid "Regex compilation error - %s"
637msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:235
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:325
644#, c-format
645msgid "but %s is installed"
646msgstr "aber %s ist installiert"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:327
649#, c-format
650msgid "but %s is to be installed"
651msgstr "aber %s soll installiert werden"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:334
654msgid "but it is not installable"
655msgstr "ist aber nicht installierbar"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:336
658msgid "but it is a virtual package"
659msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:339
662msgid "but it is not installed"
663msgstr "ist aber nicht installiert"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:339
666msgid "but it is not going to be installed"
667msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:344
670msgid " or"
671msgstr " oder "
672
673#: cmdline/apt-get.cc:373
674msgid "The following NEW packages will be installed:"
675msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:399
678msgid "The following packages will be REMOVED:"
679msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:421
682msgid "The following packages have been kept back:"
683msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:442
686msgid "The following packages will be upgraded:"
687msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:463
690msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:483
694msgid "The following held packages will be changed:"
695msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:536
698#, c-format
699msgid "%s (due to %s) "
700msgstr "%s (wegen %s) "
701
702#: cmdline/apt-get.cc:544
703msgid ""
704"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
705"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706msgstr ""
707"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
708"Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:575
711#, c-format
712msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
713msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
714
715#: cmdline/apt-get.cc:579
716#, c-format
717msgid "%lu reinstalled, "
718msgstr "%lu erneut installiert, "
719
720#: cmdline/apt-get.cc:581
721#, c-format
722msgid "%lu downgraded, "
723msgstr "%lu deaktualisiert, "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:583
726#, c-format
727msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
728msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:587
731#, c-format
732msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
733msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:647
736msgid "Correcting dependencies..."
737msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
738
739#: cmdline/apt-get.cc:650
740msgid " failed."
741msgstr " fehlgeschlagen."
742
743#: cmdline/apt-get.cc:653
744msgid "Unable to correct dependencies"
745msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:656
748msgid "Unable to minimize the upgrade set"
749msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:658
752msgid " Done"
753msgstr " Fertig"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:662
756msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757msgstr ""
758"Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
759"korrigieren."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:665
762msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:687
766#, fuzzy
767msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:698
771msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
772msgstr ""
773
774#: cmdline/apt-get.cc:700
775msgid "Some packages could not be authenticated"
776msgstr ""
777
778#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
779msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:762
783msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
784msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
787msgid "Unable to lock the download directory"
788msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
791#: apt-pkg/cachefile.cc:67
792msgid "The list of sources could not be read."
793msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:818
796#, c-format
797msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
798msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:821
801#, c-format
802msgid "Need to get %sB of archives.\n"
803msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:826
806#, c-format
807msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
808msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:829
811#, c-format
812msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
813msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:846
816#, c-format
817msgid "You don't have enough free space in %s."
818msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
821msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
822msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
823
824#: cmdline/apt-get.cc:863
825msgid "Yes, do as I say!"
826msgstr "Ja, tu was ich sage!"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:865
829#, c-format
830msgid ""
831"You are about to do something potentially harmful\n"
832"To continue type in the phrase '%s'\n"
833" ?] "
834msgstr ""
835"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
836"Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
837" ?] "
838
839#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
840msgid "Abort."
841msgstr "Abbruch."
842
843#: cmdline/apt-get.cc:886
844msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
845msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
846
847#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
848#, c-format
849msgid "Failed to fetch %s %s\n"
850msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:976
853msgid "Some files failed to download"
854msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
857msgid "Download complete and in download only mode"
858msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:983
861msgid ""
862"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
863"missing?"
864msgstr ""
865"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
866"mit „--fix-missing“ probieren?"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:987
869msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
870msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:992
873msgid "Unable to correct missing packages."
874msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:993
877msgid "Aborting Install."
878msgstr "Installation abgebrochen."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:1026
881#, c-format
882msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
883msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:1036
886#, c-format
887msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
888msgstr ""
889"Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1054
892#, c-format
893msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
894msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1065
897#, c-format
898msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
899msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1077
902msgid " [Installed]"
903msgstr " [Installiert]"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1082
906msgid "You should explicitly select one to install."
907msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1087
910#, c-format
911msgid ""
912"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
913"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
914"is only available from another source\n"
915msgstr ""
916"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
917"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
918"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1106
921msgid "However the following packages replace it:"
922msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1109
925#, c-format
926msgid "Package %s has no installation candidate"
927msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1129
930#, c-format
931msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
932msgstr ""
933"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
934"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1137
937#, c-format
938msgid "%s is already the newest version.\n"
939msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1164
942#, c-format
943msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
944msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1166
947#, c-format
948msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
949msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1172
952#, c-format
953msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
954msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1282
957msgid "The update command takes no arguments"
958msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1295
961msgid "Unable to lock the list directory"
962msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1353
965msgid ""
966"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
967"used instead."
968msgstr ""
969"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
970"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1372
973msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
974msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
977#, c-format
978msgid "Couldn't find package %s"
979msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1485
982#, c-format
983msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
984msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1515
987msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
988msgstr ""
989"Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
990"korrigieren:"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1518
993msgid ""
994"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
995"solution)."
996msgstr ""
997"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
998"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1530
1001msgid ""
1002"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1003"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1004"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1005"or been moved out of Incoming."
1006msgstr ""
1007"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1008"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1009"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1010"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1538
1013msgid ""
1014"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1015"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1016"that package should be filed."
1017msgstr ""
1018"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1019"wahrscheinlich,\n"
1020"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1021"dieses Paket erfolgen sollte."
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1543
1024msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025msgstr ""
1026"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1546
1029msgid "Broken packages"
1030msgstr "Kaputte Pakete"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1572
1033msgid "The following extra packages will be installed:"
1034msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1643
1037msgid "Suggested packages:"
1038msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1644
1041msgid "Recommended packages:"
1042msgstr "Empfohlene Pakete:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1664
1045msgid "Calculating Upgrade... "
1046msgstr "Berechne Upgrade..."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1049msgid "Failed"
1050msgstr "Fehlgeschlagen"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1672
1053msgid "Done"
1054msgstr "Fertig"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1845
1057msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1058msgstr ""
1059"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1060"sollen"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1063#, c-format
1064msgid "Unable to find a source package for %s"
1065msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1919
1068#, c-format
1069msgid "You don't have enough free space in %s"
1070msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1924
1073#, c-format
1074msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1075msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1927
1078#, c-format
1079msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1080msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1933
1083#, c-format
1084msgid "Fetch Source %s\n"
1085msgstr "Hole Quelle %s\n"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1964
1088msgid "Failed to fetch some archives."
1089msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1992
1092#, c-format
1093msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1094msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:2004
1097#, c-format
1098msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1099msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:2021
1102#, c-format
1103msgid "Build command '%s' failed.\n"
1104msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:2040
1107msgid "Child process failed"
1108msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2056
1111msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1112msgstr ""
1113"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1114"überprüft werden sollen."
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:2084
1117#, c-format
1118msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1119msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2104
1122#, c-format
1123msgid "%s has no build depends.\n"
1124msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2156
1127#, c-format
1128msgid ""
1129"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1130"found"
1131msgstr ""
1132"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1133"gefunden werden kann."
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2208
1136#, c-format
1137msgid ""
1138"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1139"package %s can satisfy version requirements"
1140msgstr ""
1141"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1142"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2243
1145#, c-format
1146msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1147msgstr ""
1148"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1149"zu neu."
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2268
1152#, c-format
1153msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1154msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2282
1157#, c-format
1158msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1159msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2286
1162msgid "Failed to process build dependencies"
1163msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2318
1166msgid "Supported Modules:"
1167msgstr "Unterstützte Module:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2359
1170msgid ""
1171"Usage: apt-get [options] command\n"
1172" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174"\n"
1175"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1176"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1177"and install.\n"
1178"\n"
1179"Commands:\n"
1180" update - Retrieve new lists of packages\n"
1181" upgrade - Perform an upgrade\n"
1182" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1183" remove - Remove packages\n"
1184" source - Download source archives\n"
1185" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1186" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1187" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1188" clean - Erase downloaded archive files\n"
1189" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1190" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1191"\n"
1192"Options:\n"
1193" -h This help text.\n"
1194" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1195" -qq No output except for errors\n"
1196" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1197" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1198" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1199" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1200" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1201" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1202" -b Build the source package after fetching it\n"
1203" -V Show verbose version numbers\n"
1204" -c=? Read this configuration file\n"
1205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1206"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1207"pages for more information and options.\n"
1208" This APT has Super Cow Powers.\n"
1209msgstr ""
1210"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1211" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213"\n"
1214"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1215"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1216"sind update und install.\n"
1217"\n"
1218"Befehle:\n"
1219" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1220" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1221" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1222"deb)\n"
1223" remove - Pakete entfernen\n"
1224" source - Quellarchive herunterladen\n"
1225" build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1226" dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1227" dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1228" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1229" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1230" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1231"gibt\n"
1232"\n"
1233"Optionen:\n"
1234" -h dieser Hilfetext\n"
1235" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1236" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1237" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1238" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1239" -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1240" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1241" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1242" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1243" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1244" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1245" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1246" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1247"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1248"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1249" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1250
1251#: cmdline/acqprogress.cc:55
1252msgid "Hit "
1253msgstr "OK "
1254
1255#: cmdline/acqprogress.cc:79
1256msgid "Get:"
1257msgstr "Hole:"
1258
1259#: cmdline/acqprogress.cc:110
1260msgid "Ign "
1261msgstr "Ign "
1262
1263#: cmdline/acqprogress.cc:114
1264msgid "Err "
1265msgstr "Fehl "
1266
1267#: cmdline/acqprogress.cc:135
1268#, c-format
1269msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1270msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1271
1272#: cmdline/acqprogress.cc:225
1273#, c-format
1274msgid " [Working]"
1275msgstr " [Arbeite]"
1276
1277#: cmdline/acqprogress.cc:271
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1281" '%s'\n"
1282"in the drive '%s' and press enter\n"
1283msgstr ""
1284"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1285" „%s“\n"
1286"in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1287
1288#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1289msgid "Unknown package record!"
1290msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1291
1292#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1293msgid ""
1294"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1295"\n"
1296"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1297"to indicate what kind of file it is.\n"
1298"\n"
1299"Options:\n"
1300" -h This help text\n"
1301" -s Use source file sorting\n"
1302" -c=? Read this configuration file\n"
1303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304msgstr ""
1305"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1306"\n"
1307"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1308"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1309"handelt.\n"
1310"\n"
1311"Optionen:\n"
1312" -h Dieser Hilfetext\n"
1313" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1314" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1315" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1316
1317#: dselect/install:32
1318msgid "Bad default setting!"
1319msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1320
1321#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1322#: dselect/install:104 dselect/update:45
1323msgid "Press enter to continue."
1324msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1325
1326#: dselect/install:100
1327msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1328msgstr ""
1329"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1330
1331#: dselect/install:101
1332msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1333msgstr ""
1334"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1335"durch"
1336
1337#: dselect/install:102
1338msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1339msgstr ""
1340"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1341"dieser"
1342
1343#: dselect/install:103
1344msgid ""
1345"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1346msgstr ""
1347"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1348
1349#: dselect/update:30
1350msgid "Merging Available information"
1351msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1352
1353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1354msgid "Failed to create pipes"
1355msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1356
1357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1358msgid "Failed to exec gzip "
1359msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1360
1361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1362msgid "Corrupted archive"
1363msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1364
1365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1366msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1367msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1368
1369#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1370#, c-format
1371msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1372msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1373
1374#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1375msgid "Invalid archive signature"
1376msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1377
1378#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1379msgid "Error reading archive member header"
1380msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1381
1382#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1383msgid "Invalid archive member header"
1384msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1385
1386#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1387msgid "Archive is too short"
1388msgstr "Archiv ist zu kurz"
1389
1390#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1391msgid "Failed to read the archive headers"
1392msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1393
1394#: apt-inst/filelist.cc:384
1395msgid "DropNode called on still linked node"
1396msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1397
1398#: apt-inst/filelist.cc:416
1399msgid "Failed to locate the hash element!"
1400msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1401
1402#: apt-inst/filelist.cc:463
1403msgid "Failed to allocate diversion"
1404msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1405
1406#: apt-inst/filelist.cc:468
1407msgid "Internal Error in AddDiversion"
1408msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1409
1410#: apt-inst/filelist.cc:481
1411#, c-format
1412msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1413msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1414
1415#: apt-inst/filelist.cc:510
1416#, c-format
1417msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1418msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1419
1420#: apt-inst/filelist.cc:553
1421#, c-format
1422msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1423msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1424
1425#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1426#, c-format
1427msgid "Failed write file %s"
1428msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1429
1430#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1431#, c-format
1432msgid "Failed to close file %s"
1433msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1436#, c-format
1437msgid "The path %s is too long"
1438msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:127
1441#, c-format
1442msgid "Unpacking %s more than once"
1443msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:137
1446#, c-format
1447msgid "The directory %s is diverted"
1448msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:147
1451#, c-format
1452msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1453msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1454
1455#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1456msgid "The diversion path is too long"
1457msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:243
1460#, c-format
1461msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1462msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:283
1465msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1466msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:287
1469msgid "The path is too long"
1470msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1471
1472#: apt-inst/extract.cc:417
1473#, c-format
1474msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1475msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:434
1478#, c-format
1479msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1480msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1483#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1484#, c-format
1485msgid "Unable to read %s"
1486msgstr "Kann %s nicht lesen"
1487
1488#: apt-inst/extract.cc:494
1489#, c-format
1490msgid "Unable to stat %s"
1491msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1492
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1494#, c-format
1495msgid "Failed to remove %s"
1496msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1497
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1499#, c-format
1500msgid "Unable to create %s"
1501msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1502
1503#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1504#, c-format
1505msgid "Failed to stat %sinfo"
1506msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1507
1508#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1509msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1510msgstr ""
1511"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1512
1513#. Build the status cache
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1517msgid "Reading Package Lists"
1518msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1519
1520#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1521#, c-format
1522msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1523msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1527msgid "Internal Error getting a Package Name"
1528msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1529
1530#
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1532msgid "Reading File Listing"
1533msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1536#, c-format
1537msgid ""
1538"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1539"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1540"package!"
1541msgstr ""
1542"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1543"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1544"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1547#, c-format
1548msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552msgid "Internal Error getting a Node"
1553msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1556#, c-format
1557msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561msgid "The diversion file is corrupted"
1562msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1566#, c-format
1567msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1569
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571msgid "Internal Error adding a diversion"
1572msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575msgid "The pkg cache must be initialize first"
1576msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579msgid "Reading File List"
1580msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1583#, c-format
1584msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1585msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1588#, c-format
1589msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1590msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1593#, c-format
1594msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1595msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1596
1597#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1598#, c-format
1599msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1600msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1601
1602#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1603#, fuzzy, c-format
1604msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1605msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1606
1607#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1608#, c-format
1609msgid "Couldn't change to %s"
1610msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1611
1612#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1613msgid "Internal Error, could not locate member"
1614msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1615
1616#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1617msgid "Failed to locate a valid control file"
1618msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1619
1620#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1621msgid "Unparsible control file"
1622msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1623
1624#: methods/cdrom.cc:113
1625#, c-format
1626msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1627msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1628
1629#: methods/cdrom.cc:122
1630msgid ""
1631"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1632"cannot be used to add new CDs"
1633msgstr ""
1634"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1635"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1636
1637#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1638msgid "Wrong CD"
1639msgstr "Falsche CD"
1640
1641#: methods/cdrom.cc:163
1642#, c-format
1643msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1644msgstr ""
1645"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1646"verwendet."
1647
1648#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1649msgid "File not found"
1650msgstr "Datei nicht gefunden"
1651
1652# looks like someone hardcoded English grammar
1653#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1654msgid "Failed to stat"
1655msgstr "Kann nicht zugreifen."
1656
1657#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1658msgid "Failed to set modification time"
1659msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1660
1661#: methods/file.cc:42
1662msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1663msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1664
1665#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1666#: methods/ftp.cc:162
1667msgid "Logging in"
1668msgstr "Logge ein"
1669
1670#: methods/ftp.cc:168
1671msgid "Unable to determine the peer name"
1672msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1673
1674#: methods/ftp.cc:173
1675msgid "Unable to determine the local name"
1676msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1677
1678#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1679#, c-format
1680msgid "Server refused our connection and said: %s"
1681msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc:210
1684#, c-format
1685msgid "USER failed, server said: %s"
1686msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1687
1688#: methods/ftp.cc:217
1689#, c-format
1690msgid "PASS failed, server said: %s"
1691msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1692
1693#: methods/ftp.cc:237
1694msgid ""
1695"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1696"is empty."
1697msgstr ""
1698"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1699"ProxyLogin ist leer."
1700
1701#: methods/ftp.cc:265
1702#, c-format
1703msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1704msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1705
1706#: methods/ftp.cc:291
1707#, c-format
1708msgid "TYPE failed, server said: %s"
1709msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1710
1711#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1712msgid "Connection timeout"
1713msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1714
1715#: methods/ftp.cc:335
1716msgid "Server closed the connection"
1717msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1718
1719#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1720msgid "Read error"
1721msgstr "Lesefehler"
1722
1723#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1724msgid "A response overflowed the buffer."
1725msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1726
1727#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1728msgid "Protocol corruption"
1729msgstr "Protokollkorrumption"
1730
1731#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1732msgid "Write Error"
1733msgstr "Schreibfehler"
1734
1735#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1736msgid "Could not create a socket"
1737msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1738
1739#: methods/ftp.cc:698
1740msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1741msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1742
1743#: methods/ftp.cc:704
1744msgid "Could not connect passive socket."
1745msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1746
1747#: methods/ftp.cc:722
1748msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1749msgstr ""
1750"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1751
1752#: methods/ftp.cc:736
1753msgid "Could not bind a socket"
1754msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1755
1756#: methods/ftp.cc:740
1757msgid "Could not listen on the socket"
1758msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1759
1760#: methods/ftp.cc:747
1761msgid "Could not determine the socket's name"
1762msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1763
1764#: methods/ftp.cc:779
1765msgid "Unable to send PORT command"
1766msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1767
1768#: methods/ftp.cc:789
1769#, c-format
1770msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1772
1773#: methods/ftp.cc:798
1774#, c-format
1775msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1777
1778#: methods/ftp.cc:818
1779msgid "Data socket connect timed out"
1780msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1781
1782#: methods/ftp.cc:825
1783msgid "Unable to accept connection"
1784msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1785
1786#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1787msgid "Problem hashing file"
1788msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1789
1790#: methods/ftp.cc:877
1791#, c-format
1792msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1794
1795#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796msgid "Data socket timed out"
1797msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1798
1799#: methods/ftp.cc:922
1800#, c-format
1801msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1803
1804#. Get the files information
1805#: methods/ftp.cc:997
1806msgid "Query"
1807msgstr "Abfrage"
1808
1809#: methods/ftp.cc:1106
1810msgid "Unable to invoke "
1811msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1812
1813#: methods/connect.cc:64
1814#, c-format
1815msgid "Connecting to %s (%s)"
1816msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1817
1818#: methods/connect.cc:71
1819#, c-format
1820msgid "[IP: %s %s]"
1821msgstr "[IP: %s %s]"
1822
1823#: methods/connect.cc:80
1824#, c-format
1825msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827
1828#: methods/connect.cc:86
1829#, c-format
1830msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1832
1833#: methods/connect.cc:92
1834#, c-format
1835msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1836msgstr ""
1837"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1838
1839#: methods/connect.cc:104
1840#, c-format
1841msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1842msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1843
1844#. We say this mainly because the pause here is for the
1845#. ssh connection that is still going
1846#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1847#, c-format
1848msgid "Connecting to %s"
1849msgstr "Verbinde mit %s"
1850
1851#: methods/connect.cc:163
1852#, c-format
1853msgid "Could not resolve '%s'"
1854msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1855
1856#: methods/connect.cc:167
1857#, c-format
1858msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1859msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1860
1861#: methods/connect.cc:169
1862#, c-format
1863msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1864msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1865
1866#: methods/connect.cc:216
1867#, c-format
1868msgid "Unable to connect to %s %s:"
1869msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1870
1871#: methods/gzip.cc:57
1872#, c-format
1873msgid "Couldn't open pipe for %s"
1874msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1875
1876#: methods/gzip.cc:102
1877#, c-format
1878msgid "Read error from %s process"
1879msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1880
1881#: methods/http.cc:344
1882msgid "Waiting for headers"
1883msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1884
1885#: methods/http.cc:490
1886#, c-format
1887msgid "Got a single header line over %u chars"
1888msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1889
1890#: methods/http.cc:498
1891msgid "Bad header line"
1892msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1893
1894#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1895msgid "The http server sent an invalid reply header"
1896msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1897
1898#: methods/http.cc:553
1899msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1900msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1901
1902#: methods/http.cc:568
1903msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1904msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1905
1906#: methods/http.cc:570
1907msgid "This http server has broken range support"
1908msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1909
1910#: methods/http.cc:594
1911msgid "Unknown date format"
1912msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1913
1914#: methods/http.cc:737
1915msgid "Select failed"
1916msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1917
1918#: methods/http.cc:742
1919msgid "Connection timed out"
1920msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1921
1922#: methods/http.cc:765
1923msgid "Error writing to output file"
1924msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1925
1926#: methods/http.cc:793
1927msgid "Error writing to file"
1928msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1929
1930#: methods/http.cc:818
1931msgid "Error writing to the file"
1932msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1933
1934#: methods/http.cc:832
1935msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1936msgstr ""
1937"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1938"geschlossen"
1939
1940#: methods/http.cc:834
1941msgid "Error reading from server"
1942msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1943
1944#: methods/http.cc:1065
1945msgid "Bad header Data"
1946msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1947
1948#: methods/http.cc:1082
1949msgid "Connection failed"
1950msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1951
1952#: methods/http.cc:1173
1953msgid "Internal error"
1954msgstr "Interner Fehler"
1955
1956#: methods/rsh.cc:264
1957msgid "File Not Found"
1958msgstr "Datei nicht gefunden"
1959
1960#: methods/rsh.cc:330
1961msgid "Connection closed prematurely"
1962msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1963
1964#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1965msgid "Can't mmap an empty file"
1966msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1967
1968#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1969#, c-format
1970msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1971msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1972
1973#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1974#, c-format
1975msgid "Selection %s not found"
1976msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1977
1978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1979#, c-format
1980msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1981msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1982
1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1984#, c-format
1985msgid "Opening configuration file %s"
1986msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1987
1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1989#, c-format
1990msgid "Line %d too long (max %d)"
1991msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1992
1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1996msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1997
1998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1999#, c-format
2000msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2001msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2004#, c-format
2005msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2006msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2009#, c-format
2010msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2011msgstr ""
2012"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2013
2014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2015#, c-format
2016msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2017msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2020#, c-format
2021msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2022msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2025#, c-format
2026msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2027msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2030#, c-format
2031msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2032msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2035#, c-format
2036msgid "%c%s... Error!"
2037msgstr "%c%s... Fehler!"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2040#, c-format
2041msgid "%c%s... Done"
2042msgstr "%c%s... Fertig"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2045#, c-format
2046msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2047msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2048
2049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2050#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2051#, c-format
2052msgid "Command line option %s is not understood"
2053msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2056#, c-format
2057msgid "Command line option %s is not boolean"
2058msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2061#, c-format
2062msgid "Option %s requires an argument."
2063msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2064
2065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2066#, c-format
2067msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2068msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2069
2070#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2071#, c-format
2072msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2073msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2076#, c-format
2077msgid "Option '%s' is too long"
2078msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2081#, c-format
2082msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2083msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2084
2085#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2086#, c-format
2087msgid "Invalid operation %s"
2088msgstr "Ungültige Operation %s."
2089
2090#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2091#, c-format
2092msgid "Unable to stat the mount point %s"
2093msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2094
2095#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2096#, c-format
2097msgid "Unable to change to %s"
2098msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2101msgid "Failed to stat the cdrom"
2102msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2105#, c-format
2106msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2107msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2110#, c-format
2111msgid "Could not open lock file %s"
2112msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2115#, c-format
2116msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2117msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2120#, c-format
2121msgid "Could not get lock %s"
2122msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2125#, c-format
2126msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2127msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2130#, c-format
2131msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2132msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2133
2134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2135#, c-format
2136msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2137msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2140#, c-format
2141msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2142msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2145#, c-format
2146msgid "Could not open file %s"
2147msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2150#, c-format
2151msgid "read, still have %lu to read but none left"
2152msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2155msgid "Write error"
2156msgstr "Schreibfehler"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2159#, c-format
2160msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2161msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2164msgid "Problem closing the file"
2165msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2168msgid "Problem unlinking the file"
2169msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2172msgid "Problem syncing the file"
2173msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2176msgid "Empty package cache"
2177msgstr "Leerer Paketcache"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2180msgid "The package cache file is corrupted"
2181msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2184msgid "The package cache file is an incompatible version"
2185msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2188#, c-format
2189msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2190msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2193msgid "The package cache was built for a different architecture"
2194msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2197msgid "Depends"
2198msgstr "Hängt ab"
2199
2200#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2201msgid "PreDepends"
2202msgstr "Hängt ab (vorher)"
2203
2204#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2205msgid "Suggests"
2206msgstr "Schlägt vor"
2207
2208#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2209msgid "Recommends"
2210msgstr "Empfiehlt"
2211
2212#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2213msgid "Conflicts"
2214msgstr "Kollidiert"
2215
2216#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2217msgid "Replaces"
2218msgstr "Ersetzt"
2219
2220#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2221msgid "Obsoletes"
2222msgstr "Veraltet"
2223
2224#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2225msgid "important"
2226msgstr "wichtig"
2227
2228#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2229msgid "required"
2230msgstr "erforderlich"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2233msgid "standard"
2234msgstr "standard"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2237msgid "optional"
2238msgstr "optional"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2241msgid "extra"
2242msgstr "extra"
2243
2244#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2245msgid "Building Dependency Tree"
2246msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2247
2248#: apt-pkg/depcache.cc:61
2249msgid "Candidate Versions"
2250msgstr "Mögliche Versionen"
2251
2252#: apt-pkg/depcache.cc:90
2253msgid "Dependency Generation"
2254msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2255
2256#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2257#, c-format
2258msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2259msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2260
2261#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2262#, c-format
2263msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2264msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2265
2266#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2267#, c-format
2268msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2269msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
2270
2271#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2272#, c-format
2273msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2274msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
2275
2276#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2277#, c-format
2278msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2279msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
2280
2281#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2282#, c-format
2283msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2284msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
2285
2286#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2287#, c-format
2288msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2289msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
2290
2291#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2292#, c-format
2293msgid "Opening %s"
2294msgstr "%s wird geöffnet"
2295
2296#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2297#, c-format
2298msgid "Line %u too long in source list %s."
2299msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2300
2301#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2302#, c-format
2303msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2304msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
2305
2306#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2307#, c-format
2308msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2309msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2310
2311#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2312#, c-format
2313msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2314msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
2315
2316#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2317#, c-format
2318msgid ""
2319"This installation run will require temporarily removing the essential "
2320"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2321"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2322msgstr ""
2323"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2324"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2325"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2326"die Option APT::Force-LoopBreak."
2327
2328#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2329#, c-format
2330msgid "Index file type '%s' is not supported"
2331msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2332
2333#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2337msgstr ""
2338"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2339"finden."
2340
2341#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2342msgid ""
2343"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2344"held packages."
2345msgstr ""
2346"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2347"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2348
2349#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2350msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2351msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2352
2353#: apt-pkg/acquire.cc:61
2354#, c-format
2355msgid "Lists directory %spartial is missing."
2356msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2357
2358#: apt-pkg/acquire.cc:65
2359#, c-format
2360msgid "Archive directory %spartial is missing."
2361msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2362
2363#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2364#, c-format
2365msgid "The method driver %s could not be found."
2366msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2367
2368#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2369#, c-format
2370msgid "Method %s did not start correctly"
2371msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2372
2373#: apt-pkg/init.cc:119
2374#, c-format
2375msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2376msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2377
2378#: apt-pkg/init.cc:135
2379msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2380msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2381
2382#: apt-pkg/clean.cc:61
2383#, c-format
2384msgid "Unable to stat %s."
2385msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2386
2387#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2388msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2389msgstr ""
2390"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2391"schreiben."
2392
2393#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2394msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2395msgstr ""
2396"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2397"werden."
2398
2399#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2400msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2401msgstr ""
2402"Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2403
2404#: apt-pkg/policy.cc:269
2405msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2406msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2407
2408#: apt-pkg/policy.cc:291
2409#, c-format
2410msgid "Did not understand pin type %s"
2411msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2412
2413#: apt-pkg/policy.cc:299
2414msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2415msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2418msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2419msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2422#, c-format
2423msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2424msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2427#, c-format
2428msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2429msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2432#, c-format
2433msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2434msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2437#, c-format
2438msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2439msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2442#, c-format
2443msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2444msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2447#, c-format
2448msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2449msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2452#, c-format
2453msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2454msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2457msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2458msgstr ""
2459"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2460
2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2462msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2463msgstr ""
2464"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2465"kann."
2466
2467#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2468msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2469msgstr ""
2470"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2471"handhaben kann."
2472
2473#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2474#, c-format
2475msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2476msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2477
2478#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2479#, c-format
2480msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2481msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2482
2483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2484#, c-format
2485msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2486msgstr ""
2487"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2490#, c-format
2491msgid "Couldn't stat source package list %s"
2492msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2493
2494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2495msgid "Collecting File Provides"
2496msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2499msgid "IO Error saving source cache"
2500msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2503#, c-format
2504msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2505msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2508msgid "MD5Sum mismatch"
2509msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2515"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2516msgstr ""
2517"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2518"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2524"manually fix this package."
2525msgstr ""
2526"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2527"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2530#, c-format
2531msgid ""
2532"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2533msgstr ""
2534"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2537msgid "Size mismatch"
2538msgstr "Größe stimmt nicht"
2539
2540#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2541#, fuzzy, c-format
2542msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2543msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2544
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:487
2546#, fuzzy, c-format
2547msgid ""
2548"Using CD-ROM mount point %s\n"
2549"Mounting CD-ROM\n"
2550msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2551
2552#: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2553msgid "Identifying.. "
2554msgstr "Identifiziere... "
2555
2556#: apt-pkg/cdrom.cc:521
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "Stored Label: %s \n"
2559msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2560
2561#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2562#, fuzzy, c-format
2563msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2564msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2565
2566#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2567#, fuzzy
2568msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2569msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2570
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2572#, fuzzy
2573msgid "Waiting for disc...\n"
2574msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2575
2576#. Mount the new CDROM
2577#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2578#, fuzzy
2579msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2580msgstr "Binde CD-ROM ein"
2581
2582#: apt-pkg/cdrom.cc:589
2583#, fuzzy
2584msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2585msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2586
2587#: apt-pkg/cdrom.cc:627
2588#, c-format
2589msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2590msgstr ""
2591
2592#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2593#, fuzzy
2594msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2595msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2596
2597#: apt-pkg/cdrom.cc:700
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid ""
2600"This Disc is called: \n"
2601"'%s'\n"
2602msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2603
2604#: apt-pkg/cdrom.cc:704
2605#, fuzzy
2606msgid "Copying package lists..."
2607msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2608
2609#: apt-pkg/cdrom.cc:728
2610#, fuzzy
2611msgid "Writing new source list\n"
2612msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2613
2614#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2615#, fuzzy
2616msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2617msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2618
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2620#, fuzzy
2621msgid "Unmounting CD-ROM..."
2622msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2623
2624#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2625#, c-format
2626msgid "Wrote %i records.\n"
2627msgstr ""
2628
2629#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2630#, c-format
2631msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2632msgstr ""
2633
2634#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2635#, c-format
2636msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2637msgstr ""
2638
2639#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2640#, c-format
2641msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2642msgstr ""
2643
2644#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2645#~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
2646
2647#~ msgid ""
2648#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2649#~ "dependencies.\n"
2650#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2651#~ msgstr ""
2652#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2653#~ "ver-\n"
2654#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ "
2655#~ "aufrufen,\n"
2656#~ "um die Probleme zu beheben."
2657
2658#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2659#~ msgstr ""
2660#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2661#~ "zu halten."
2662
2663#~ msgid "<- '"
2664#~ msgstr "<- „"
2665
2666#~ msgid "'"
2667#~ msgstr "“"
2668
2669#~ msgid "-> '"
2670#~ msgstr "-> „"
2671
2672#~ msgid "Followed conf file from "
2673#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2674
2675#~ msgid " to "
2676#~ msgstr " nach "
2677
2678#
2679#~ msgid "Extract "
2680#~ msgstr "Extrahiert "
2681
2682#~ msgid "Aborted, backing out"
2683#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2684
2685#~ msgid "De-replaced "
2686#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2687
2688#~ msgid " from "
2689#~ msgstr " von "
2690
2691#~ msgid "Backing out "
2692#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2693
2694#~ msgid " [new node]"
2695#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2696
2697#~ msgid "Replaced file "
2698#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2699
2700#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2701#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2702
2703#~ msgid "Unimplemented"
2704#~ msgstr "Nicht implementiert"
2705
2706#~ msgid "You must give at least one file name"
2707#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2708
2709#~ msgid "Generating cache"
2710#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2711
2712#~ msgid "Problem with SelectFile"
2713#~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2714
2715#~ msgid "Problem with MergeList"
2716#~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2717
2718#~ msgid "Regex compilation error"
2719#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2720
2721#~ msgid "Write to stdout failed"
2722#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2723
2724#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2725#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2726
2727#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2728#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2729
2730#~ msgid "Failed to open %s.new"
2731#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2732
2733#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2734#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2735
2736#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2737#~ msgstr ""
2738#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2739
2740#~ msgid "I found (binary):"
2741#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2742
2743#~ msgid "I found (source):"
2744#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2745
2746#~ msgid "Found "
2747#~ msgstr "Habe "
2748
2749#~ msgid " source indexes."
2750#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2751
2752#~ msgid ""
2753#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2754#~ msgstr ""
2755#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2756
2757#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2758#~ msgstr ""
2759#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2760#~ "Disk 1“"
2761
2762#~ msgid " '"
2763#~ msgstr " „"
2764
2765#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2766#~ msgstr ""
2767#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2768
2769#~ msgid ""
2770#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2771#~ "\n"
2772#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2773#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2774#~ "and /etc/fstab.\n"
2775#~ "\n"
2776#~ "Commands:\n"
2777#~ " add - Add a CDROM\n"
2778#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2779#~ "\n"
2780#~ "Options:\n"
2781#~ " -h This help text\n"
2782#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2783#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2784#~ " -m No mounting\n"
2785#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2786#~ " -a Thorough scan mode\n"
2787#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2788#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2789#~ "See fstab(5)\n"
2790#~ msgstr ""
2791#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2792#~ "\n"
2793#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2794#~ "Der\n"
2795#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2796#~ "und\n"
2797#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2798#~ "\n"
2799#~ "Befehle:\n"
2800#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2801#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2802#~ "\n"
2803#~ "Optionen:\n"
2804#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2805#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2806#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2807#~ " -m Kein Einhängen\n"
2808#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2809#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2810#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2811#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2812#~ "tmp\n"
2813#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2814
2815#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2816#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2817
2818#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2819#~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2820
2821#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2822#~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2823
2824#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2825#~ msgstr ""
2826#~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2827#~ "an apt@packages.debian.org"
2828
2829#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2830#~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2831
2832#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2833#~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2834
2835#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2836#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2837
2838#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2839#~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2840
2841#~ msgid " New "
2842#~ msgstr " Neu "
2843
2844#~ msgid "B "
2845#~ msgstr "B "
2846
2847#~ msgid " files "
2848#~ msgstr " Dateien "
2849
2850#~ msgid " pkgs in "
2851#~ msgstr " Pakete in "
2852
2853#~ msgid ""
2854#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2855#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2856#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2857#~ " contents path\n"
2858#~ " generate config [groups]\n"
2859#~ " clean config\n"
2860#~ msgstr ""
2861#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2862#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2863#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2864#~ " contents path\n"
2865#~ " generate config [groups]\n"
2866#~ " clean config\n"
2867
2868#~ msgid ""
2869#~ "Options:\n"
2870#~ " -h This help text\n"
2871#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2872#~ " -s=? Source override file\n"
2873#~ " -q Quiet\n"
2874#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2875#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2876#~ " --contents Control contents file generation\n"
2877#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2878#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2879#~ msgstr ""
2880#~ "Optionen:\n"
2881#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2882#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2883#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2884#~ " -q Ruhig\n"
2885#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2886#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2887#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2888#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2889#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2890
2891#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2892#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2893
2894#~ msgid "Done. "
2895#~ msgstr "Fertig."
2896
2897#~ msgid "B in "
2898#~ msgstr "B in "
2899
2900#~ msgid " archives. Took "
2901#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2902
2903#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2904#~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2905
2906#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2907#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2908
2909#~ msgid "Error parsing file record"
2910#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2911
2912#~ msgid "Failed too stat %s"
2913#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2914
2915#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2916#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"