]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Update all PO files from the new apt-all.pot file
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.5.27\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:45+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total Package Names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal Packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure Virtual Packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single Virtual Packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed Virtual Packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total Distinct Versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total Dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total Ver/File relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides Mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total Globbed Strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total Dependency Version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total Slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total Space Accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package Files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned Packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package Pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version Table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error Processing directory %s"
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error Processing Contents %s"
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328#, fuzzy
329msgid ""
330"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" contents path\n"
334" release path\n"
335" generate config [groups]\n"
336" clean config\n"
337"\n"
338"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341"\n"
342"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346"\n"
347"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349"\n"
350"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354"Debian archive:\n"
355" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357"\n"
358"Options:\n"
359" -h This help text\n"
360" --md5 Control MD5 generation\n"
361" -s=? Source override file\n"
362" -q Quiet\n"
363" -d=? Select the optional caching database\n"
364" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365" --contents Control contents file generation\n"
366" -c=? Read this configuration file\n"
367" -o=? Set an arbitary configuration option"
368msgstr ""
369"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
370"Ordres: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372" contents path\n"
373" reease path\n"
374" generate config [groups]\n"
375" clean config\n"
376"\n"
377"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
378"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
379"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380"\n"
381"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
382"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
383"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
384"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
385"\n"
386"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
387"de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
388"fitxer de substitucions de src.\n"
389"\n"
390"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
391"l'arbre. BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
392"i el fitxer de substitucions hauria de contenir etiquetes de substitució.\n"
393"Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
394"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
395" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397"\n"
398"Opcions:\n"
399" -h Aquest text d'ajuda\n"
400" --md5 Generació del control MD5\n"
401" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
402" -q Silenciós\n"
403" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
404" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
405" --contents Controla la generació del fitxer de continguts\n"
406" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
407" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
408
409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410msgid "No selections matched"
411msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
412
413#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414#, c-format
415msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
417
418#: ftparchive/cachedb.cc:45
419#, c-format
420msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
422
423#: ftparchive/cachedb.cc:63
424#, c-format
425msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:73
429#, c-format
430msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:114
434#, c-format
435msgid "File date has changed %s"
436msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:155
439msgid "Archive has no control record"
440msgstr "Arxiu sense registre de control"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:267
443msgid "Unable to get a cursor"
444msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
445
446#: ftparchive/writer.cc:79
447#, c-format
448msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
450
451#: ftparchive/writer.cc:84
452#, c-format
453msgid "W: Unable to stat %s\n"
454msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
455
456#: ftparchive/writer.cc:126
457msgid "E: "
458msgstr "E: "
459
460#: ftparchive/writer.cc:128
461msgid "W: "
462msgstr "A: "
463
464#: ftparchive/writer.cc:135
465msgid "E: Errors apply to file "
466msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
467
468#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469#, c-format
470msgid "Failed to resolve %s"
471msgstr "Falla al resoldre %s"
472
473#: ftparchive/writer.cc:164
474msgid "Tree walking failed"
475msgstr "L'arbre està fallant"
476
477#: ftparchive/writer.cc:189
478#, c-format
479msgid "Failed to open %s"
480msgstr "Falla a l'obrir %s"
481
482#: ftparchive/writer.cc:246
483#, c-format
484msgid " DeLink %s [%s]\n"
485msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:254
488#, c-format
489msgid "Failed to readlink %s"
490msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
491
492#: ftparchive/writer.cc:258
493#, c-format
494msgid "Failed to unlink %s"
495msgstr "Falla a l'alliberar %s"
496
497#: ftparchive/writer.cc:265
498#, c-format
499msgid "*** Failed to link %s to %s"
500msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
501
502#: ftparchive/writer.cc:275
503#, c-format
504msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509#, c-format
510msgid "Failed to stat %s"
511msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:378
514msgid "Archive had no package field"
515msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
516
517#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518#, c-format
519msgid " %s has no override entry\n"
520msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523#, c-format
524msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
526
527#: ftparchive/contents.cc:317
528#, c-format
529msgid "Internal Error, could not locate member %s"
530msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
531
532#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
535
536#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537#, c-format
538msgid "Unable to open %s"
539msgstr "No es pot obrir %s"
540
541#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542#, c-format
543msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
545
546#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547#, c-format
548msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
550
551#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552#, c-format
553msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
555
556#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557#, c-format
558msgid "Failed to read the override file %s"
559msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
560
561#: ftparchive/multicompress.cc:75
562#, c-format
563msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
564msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
565
566#: ftparchive/multicompress.cc:105
567#, c-format
568msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
570
571#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:198
576msgid "Failed to create FILE*"
577msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:201
580msgid "Failed to fork"
581msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:215
584msgid "Compress Child"
585msgstr "Comprimeix el fil"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:238
588#, c-format
589msgid "Internal Error, Failed to create %s"
590msgstr "Error intern, falla al crear %s"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:289
593msgid "Failed to create subprocess IPC"
594msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:324
597msgid "Failed to exec compressor "
598msgstr "Falla a l'executar el compressor "
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:363
601msgid "decompressor"
602msgstr "decompressor"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:406
605msgid "IO to subprocess/file failed"
606msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:458
609msgid "Failed to read while computing MD5"
610msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:475
613#, c-format
614msgid "Problem unlinking %s"
615msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618#, c-format
619msgid "Failed to rename %s to %s"
620msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
621
622#: cmdline/apt-get.cc:118
623msgid "Y"
624msgstr "S"
625
626#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627#, c-format
628msgid "Regex compilation error - %s"
629msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
630
631#: cmdline/apt-get.cc:235
632msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:325
636#, c-format
637msgid "but %s is installed"
638msgstr "però està instal·lat %s"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:327
641#, c-format
642msgid "but %s is to be installed"
643msgstr "però s'instal·larà %s"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:334
646msgid "but it is not installable"
647msgstr "però no és instal·lable"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:336
650msgid "but it is a virtual package"
651msgstr "però és un paquet virtual"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:339
654msgid "but it is not installed"
655msgstr "però no està instal·lat"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:339
658msgid "but it is not going to be installed"
659msgstr "però no serà instal·lat"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:344
662msgid " or"
663msgstr " o"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:373
666msgid "The following NEW packages will be installed:"
667msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:399
670msgid "The following packages will be REMOVED:"
671msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:421
674msgid "The following packages have been kept back:"
675msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:442
678msgid "The following packages will be upgraded:"
679msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:463
682msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:483
686msgid "The following held packages will be changed:"
687msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:536
690#, c-format
691msgid "%s (due to %s) "
692msgstr "%s (per %s) "
693
694#: cmdline/apt-get.cc:544
695msgid ""
696"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698msgstr ""
699"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
700"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:575
703#, c-format
704msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
706
707#: cmdline/apt-get.cc:579
708#, c-format
709msgid "%lu reinstalled, "
710msgstr "%lu reinstal·lats, "
711
712#: cmdline/apt-get.cc:581
713#, c-format
714msgid "%lu downgraded, "
715msgstr "%lu desactualitzats, "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:583
718#, c-format
719msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:587
723#, c-format
724msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:647
728msgid "Correcting dependencies..."
729msgstr "S'estan corregint les dependències..."
730
731#: cmdline/apt-get.cc:650
732msgid " failed."
733msgstr " falla."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:653
736msgid "Unable to correct dependencies"
737msgstr "No es poden corregir les dependències"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:656
740msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:658
744msgid " Done"
745msgstr " Fet"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:662
748msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
750
751#: cmdline/apt-get.cc:665
752msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:687
756#, fuzzy
757msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:698
761msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
762msgstr ""
763
764#: cmdline/apt-get.cc:700
765msgid "Some packages could not be authenticated"
766msgstr ""
767
768#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:762
773msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
774msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777msgid "Unable to lock the download directory"
778msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781#: apt-pkg/cachefile.cc:67
782msgid "The list of sources could not be read."
783msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:818
786#, c-format
787msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:821
791#, c-format
792msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:826
796#, c-format
797msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:829
801#, c-format
802msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:846
806#, c-format
807msgid "You don't have enough free space in %s."
808msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:863
815msgid "Yes, do as I say!"
816msgstr "Sí, fes el que et dic!"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:865
819#, c-format
820msgid ""
821"You are about to do something potentially harmful\n"
822"To continue type in the phrase '%s'\n"
823" ?] "
824msgstr ""
825"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
826"Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
827" ?] "
828
829#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830msgid "Abort."
831msgstr "Avortat."
832
833#: cmdline/apt-get.cc:886
834msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
835msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
836
837#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838#, c-format
839msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:976
843msgid "Some files failed to download"
844msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847msgid "Download complete and in download only mode"
848msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:983
851msgid ""
852"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853"missing?"
854msgstr ""
855"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
856"intenteu-ho amb --fix-missing."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:987
859msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:992
863msgid "Unable to correct missing packages."
864msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:993
867msgid "Aborting Install."
868msgstr "S'està avortant la instal·lació."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:1026
871#, c-format
872msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:1036
876#, c-format
877msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878msgstr ""
879"S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
880"establerta.\n"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:1054
883#, c-format
884msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
885msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1065
888#, c-format
889msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
890msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1077
893msgid " [Installed]"
894msgstr " [Instal·lat]"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1082
897msgid "You should explicitly select one to install."
898msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1087
901#, c-format
902msgid ""
903"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
904"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
905"is only available from another source\n"
906msgstr ""
907"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
908"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
909"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1106
912msgid "However the following packages replace it:"
913msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1109
916#, c-format
917msgid "Package %s has no installation candidate"
918msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1129
921#, c-format
922msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
923msgstr ""
924"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1137
927#, c-format
928msgid "%s is already the newest version.\n"
929msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1164
932#, c-format
933msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
934msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1166
937#, c-format
938msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
939msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1172
942#, c-format
943msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
944msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1282
947msgid "The update command takes no arguments"
948msgstr "L'ordre update no pren arguments"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1295
951msgid "Unable to lock the list directory"
952msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1353
955msgid ""
956"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957"used instead."
958msgstr ""
959"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
960"s'han usat els antics."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1372
963msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
964msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
967#, c-format
968msgid "Couldn't find package %s"
969msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1485
972#, c-format
973msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
974msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1515
977msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
978msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1518
981msgid ""
982"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983"solution)."
984msgstr ""
985"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
986"especifiqueu una solució)."
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1530
989msgid ""
990"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
991"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
992"distribution that some required packages have not yet been created\n"
993"or been moved out of Incoming."
994msgstr ""
995"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
996"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
997"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
998"encara no els hi han afegit."
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1538
1001msgid ""
1002"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1003"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1004"that package should be filed."
1005msgstr ""
1006"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1007"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1008"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1543
1011msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1012msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1546
1015msgid "Broken packages"
1016msgstr "Paquets trencats"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1572
1019msgid "The following extra packages will be installed:"
1020msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1643
1023msgid "Suggested packages:"
1024msgstr "Paquets suggerits:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1644
1027msgid "Recommended packages:"
1028msgstr "Paquets recomanats:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1664
1031msgid "Calculating Upgrade... "
1032msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1035msgid "Failed"
1036msgstr "Ha fallat"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1672
1039msgid "Done"
1040msgstr "Fet"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1845
1043msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1044msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1047#, c-format
1048msgid "Unable to find a source package for %s"
1049msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1919
1052#, c-format
1053msgid "You don't have enough free space in %s"
1054msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1924
1057#, c-format
1058msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1927
1062#, c-format
1063msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1933
1067#, c-format
1068msgid "Fetch Source %s\n"
1069msgstr "Font descarregada %s\n"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1964
1072msgid "Failed to fetch some archives."
1073msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1992
1076#, c-format
1077msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078msgstr ""
1079"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:2004
1082#, c-format
1083msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:2021
1087#, c-format
1088msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:2040
1092msgid "Child process failed"
1093msgstr "Ha fallat el procés fill"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:2056
1096msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097msgstr ""
1098"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1099"per a"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:2084
1102#, c-format
1103msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104msgstr ""
1105"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:2104
1108#, c-format
1109msgid "%s has no build depends.\n"
1110msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2156
1113#, c-format
1114msgid ""
1115"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1116"found"
1117msgstr ""
1118"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1119"paquet %s"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2208
1122#, c-format
1123msgid ""
1124"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125"package %s can satisfy version requirements"
1126msgstr ""
1127"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1128"s pot satisfer els requeriments de versions"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2243
1131#, c-format
1132msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1133msgstr ""
1134"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1135"massa nou"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2268
1138#, c-format
1139msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1140msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2282
1143#, c-format
1144msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2286
1148msgid "Failed to process build dependencies"
1149msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2318
1152msgid "Supported Modules:"
1153msgstr "Mòduls suportats:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2359
1156msgid ""
1157"Usage: apt-get [options] command\n"
1158" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160"\n"
1161"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1162"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1163"and install.\n"
1164"\n"
1165"Commands:\n"
1166" update - Retrieve new lists of packages\n"
1167" upgrade - Perform an upgrade\n"
1168" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1169" remove - Remove packages\n"
1170" source - Download source archives\n"
1171" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1172" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1173" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1174" clean - Erase downloaded archive files\n"
1175" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1176" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177"\n"
1178"Options:\n"
1179" -h This help text.\n"
1180" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1181" -qq No output except for errors\n"
1182" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1183" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1184" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1185" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1186" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1187" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1188" -b Build the source package after fetching it\n"
1189" -V Show verbose version numbers\n"
1190" -c=? Read this configuration file\n"
1191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1193"pages for more information and options.\n"
1194" This APT has Super Cow Powers.\n"
1195msgstr ""
1196"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1197" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1198" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1199"\n"
1200"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1201"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1202"són update i install.\n"
1203"\n"
1204"Ordres:\n"
1205" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1206" upgrade - Realitza una actualització\n"
1207" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1208" remove - Elimina paquets\n"
1209" source - Descarrega arxius font\n"
1210" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1211" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1212" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1213" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1214" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1215" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1216"\n"
1217"Opcions:\n"
1218" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1219" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1220" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1221" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1222" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1223" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1224" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1225" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1226" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1227" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1228" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1229" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1230" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1231" -o dir::cache=/tmp\n"
1232"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1233"per a més informació i opcions\n"
1234" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:55
1237msgid "Hit "
1238msgstr "Obj "
1239
1240#: cmdline/acqprogress.cc:79
1241msgid "Get:"
1242msgstr "Des:"
1243
1244#: cmdline/acqprogress.cc:110
1245msgid "Ign "
1246msgstr "Ign "
1247
1248#: cmdline/acqprogress.cc:114
1249msgid "Err "
1250msgstr "Err "
1251
1252#: cmdline/acqprogress.cc:135
1253#, c-format
1254msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1255msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1256
1257#: cmdline/acqprogress.cc:225
1258#, c-format
1259msgid " [Working]"
1260msgstr " [Treballant]"
1261
1262#: cmdline/acqprogress.cc:271
1263#, c-format
1264msgid ""
1265"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1266" '%s'\n"
1267"in the drive '%s' and press enter\n"
1268msgstr ""
1269"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1270" '%s'\n"
1271"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1272
1273#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1274msgid "Unknown package record!"
1275msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1276
1277#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1278msgid ""
1279"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1280"\n"
1281"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1282"to indicate what kind of file it is.\n"
1283"\n"
1284"Options:\n"
1285" -h This help text\n"
1286" -s Use source file sorting\n"
1287" -c=? Read this configuration file\n"
1288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289msgstr ""
1290"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1291"\n"
1292"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1293"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1294"\n"
1295"Opcions:\n"
1296" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1297" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1298" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1299" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1300
1301#: dselect/install:32
1302msgid "Bad default setting!"
1303msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1304
1305#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1306#: dselect/install:104 dselect/update:45
1307msgid "Press enter to continue."
1308msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1309
1310#: dselect/install:100
1311msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1312msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1313
1314#: dselect/install:101
1315msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1316msgstr ""
1317"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1318
1319#: dselect/install:102
1320msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1321msgstr ""
1322"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1323"errors"
1324
1325#: dselect/install:103
1326msgid ""
1327"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1328msgstr ""
1329"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1330"executar [I]nstall una altra vegada"
1331
1332#: dselect/update:30
1333msgid "Merging Available information"
1334msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1335
1336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1337msgid "Failed to create pipes"
1338msgstr "No es poden crear els conductes"
1339
1340#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1341msgid "Failed to exec gzip "
1342msgstr "No es pot executar el gzip "
1343
1344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1345msgid "Corrupted archive"
1346msgstr "Arxiu corromput"
1347
1348#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1349msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1350msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1351
1352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1353#, c-format
1354msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1355msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1356
1357#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1358msgid "Invalid archive signature"
1359msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1360
1361#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1362msgid "Error reading archive member header"
1363msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1364
1365#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1366msgid "Invalid archive member header"
1367msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1368
1369#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1370msgid "Archive is too short"
1371msgstr "L'arxiu és massa petit"
1372
1373#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1374msgid "Failed to read the archive headers"
1375msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1376
1377#: apt-inst/filelist.cc:384
1378msgid "DropNode called on still linked node"
1379msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1380
1381#: apt-inst/filelist.cc:416
1382msgid "Failed to locate the hash element!"
1383msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1384
1385#: apt-inst/filelist.cc:463
1386msgid "Failed to allocate diversion"
1387msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1388
1389#: apt-inst/filelist.cc:468
1390msgid "Internal Error in AddDiversion"
1391msgstr "Error intern en AddDiversion"
1392
1393#: apt-inst/filelist.cc:481
1394#, c-format
1395msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1396msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1397
1398#: apt-inst/filelist.cc:510
1399#, c-format
1400msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1401msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1402
1403#: apt-inst/filelist.cc:553
1404#, c-format
1405msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1406msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1407
1408#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1409#, c-format
1410msgid "Failed write file %s"
1411msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1412
1413#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1414#, c-format
1415msgid "Failed to close file %s"
1416msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1417
1418#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1419#, c-format
1420msgid "The path %s is too long"
1421msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1422
1423#: apt-inst/extract.cc:127
1424#, c-format
1425msgid "Unpacking %s more than once"
1426msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1427
1428#: apt-inst/extract.cc:137
1429#, c-format
1430msgid "The directory %s is diverted"
1431msgstr "El directori %s està desviat"
1432
1433#: apt-inst/extract.cc:147
1434#, c-format
1435msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1436msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1437
1438#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1439msgid "The diversion path is too long"
1440msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1441
1442#: apt-inst/extract.cc:243
1443#, c-format
1444msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1445msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1446
1447#: apt-inst/extract.cc:283
1448msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1449msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1450
1451#: apt-inst/extract.cc:287
1452msgid "The path is too long"
1453msgstr "La ruta és massa llarga"
1454
1455#: apt-inst/extract.cc:417
1456#, c-format
1457msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1458msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1459
1460#: apt-inst/extract.cc:434
1461#, c-format
1462msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1463msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1464
1465#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1466#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1467#, c-format
1468msgid "Unable to read %s"
1469msgstr "No es pot llegir %s"
1470
1471#: apt-inst/extract.cc:494
1472#, c-format
1473msgid "Unable to stat %s"
1474msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1475
1476#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1477#, c-format
1478msgid "Failed to remove %s"
1479msgstr "No es pot eliminar %s"
1480
1481#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1482#, c-format
1483msgid "Unable to create %s"
1484msgstr "No es pot crear %s"
1485
1486#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1487#, c-format
1488msgid "Failed to stat %sinfo"
1489msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1490
1491#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1492msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1493msgstr ""
1494"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1495"fitxers"
1496
1497#. Build the status cache
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1501msgid "Reading Package Lists"
1502msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1503
1504#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1505#, c-format
1506msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1507msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1508
1509#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1510#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1511msgid "Internal Error getting a Package Name"
1512msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1513
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1515msgid "Reading File Listing"
1516msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1519#, c-format
1520msgid ""
1521"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1522"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1523"package!"
1524msgstr ""
1525"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1526"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1527"immediatament la mateixa versió del paquet!"
1528
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1530#, c-format
1531msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1532msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1535msgid "Internal Error getting a Node"
1536msgstr "Error intern obtinguen un node"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1539#, c-format
1540msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1541msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1544msgid "The diversion file is corrupted"
1545msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1549#, c-format
1550msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1551msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1554msgid "Internal Error adding a diversion"
1555msgstr "Error intern afegint una desviació"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1558msgid "The pkg cache must be initialize first"
1559msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1562msgid "Reading File List"
1563msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1566#, c-format
1567msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1568msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1569
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1571#, c-format
1572msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1573msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1576#, c-format
1577msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1578msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1579
1580#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1581#, c-format
1582msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1583msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1584
1585#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1586#, fuzzy, c-format
1587msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1588msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1589
1590#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1591#, c-format
1592msgid "Couldn't change to %s"
1593msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1594
1595#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1596msgid "Internal Error, could not locate member"
1597msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1598
1599#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1600msgid "Failed to locate a valid control file"
1601msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1602
1603#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1604msgid "Unparsible control file"
1605msgstr "Fitxer de control incoherent"
1606
1607#: methods/cdrom.cc:113
1608#, c-format
1609msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1610msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1611
1612#: methods/cdrom.cc:122
1613msgid ""
1614"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1615"cannot be used to add new CDs"
1616msgstr ""
1617"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1618"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1619
1620#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1621msgid "Wrong CD"
1622msgstr "CD erroni"
1623
1624#: methods/cdrom.cc:163
1625#, c-format
1626msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1627msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1628
1629#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1630msgid "File not found"
1631msgstr "Fitxer no trobat"
1632
1633#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1634msgid "Failed to stat"
1635msgstr "L'estat ha fallat"
1636
1637#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1638msgid "Failed to set modification time"
1639msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1640
1641#: methods/file.cc:42
1642msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1643msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1644
1645#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1646#: methods/ftp.cc:162
1647msgid "Logging in"
1648msgstr "S'està accedint a"
1649
1650#: methods/ftp.cc:168
1651msgid "Unable to determine the peer name"
1652msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1653
1654#: methods/ftp.cc:173
1655msgid "Unable to determine the local name"
1656msgstr "No es pot determinar el nom local"
1657
1658#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1659#, c-format
1660msgid "Server refused our connection and said: %s"
1661msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1662
1663#: methods/ftp.cc:210
1664#, c-format
1665msgid "USER failed, server said: %s"
1666msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1667
1668#: methods/ftp.cc:217
1669#, c-format
1670msgid "PASS failed, server said: %s"
1671msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1672
1673#: methods/ftp.cc:237
1674msgid ""
1675"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1676"is empty."
1677msgstr ""
1678"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1679"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1680
1681#: methods/ftp.cc:265
1682#, c-format
1683msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1684msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1685
1686#: methods/ftp.cc:291
1687#, c-format
1688msgid "TYPE failed, server said: %s"
1689msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1690
1691#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1692msgid "Connection timeout"
1693msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1694
1695#: methods/ftp.cc:335
1696msgid "Server closed the connection"
1697msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1698
1699#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1700msgid "Read error"
1701msgstr "Error de lectura"
1702
1703#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1704msgid "A response overflowed the buffer."
1705msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1706
1707#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1708msgid "Protocol corruption"
1709msgstr "Protocol corrumput"
1710
1711#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1712msgid "Write Error"
1713msgstr "Error d'escriptura"
1714
1715#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1716msgid "Could not create a socket"
1717msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1718
1719#: methods/ftp.cc:698
1720msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1721msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1722
1723#: methods/ftp.cc:704
1724msgid "Could not connect passive socket."
1725msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1726
1727#: methods/ftp.cc:722
1728msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1729msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1730
1731# abastar? huh? jm
1732#: methods/ftp.cc:736
1733msgid "Could not bind a socket"
1734msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1735
1736#: methods/ftp.cc:740
1737msgid "Could not listen on the socket"
1738msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1739
1740#: methods/ftp.cc:747
1741msgid "Could not determine the socket's name"
1742msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1743
1744#: methods/ftp.cc:779
1745msgid "Unable to send PORT command"
1746msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1747
1748#: methods/ftp.cc:789
1749#, c-format
1750msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1751msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1752
1753#: methods/ftp.cc:798
1754#, c-format
1755msgid "EPRT failed, server said: %s"
1756msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1757
1758#: methods/ftp.cc:818
1759msgid "Data socket connect timed out"
1760msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1761
1762#: methods/ftp.cc:825
1763msgid "Unable to accept connection"
1764msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1765
1766#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1767msgid "Problem hashing file"
1768msgstr "Problema escollint el fitxer"
1769
1770#: methods/ftp.cc:877
1771#, c-format
1772msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1773msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1774
1775#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1776msgid "Data socket timed out"
1777msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1778
1779#: methods/ftp.cc:922
1780#, c-format
1781msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1782msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1783
1784#. Get the files information
1785#: methods/ftp.cc:997
1786msgid "Query"
1787msgstr "Consulta"
1788
1789#: methods/ftp.cc:1106
1790msgid "Unable to invoke "
1791msgstr "No es pot invocar"
1792
1793#: methods/connect.cc:64
1794#, c-format
1795msgid "Connecting to %s (%s)"
1796msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1797
1798#: methods/connect.cc:71
1799#, c-format
1800msgid "[IP: %s %s]"
1801msgstr "[IP: %s %s]"
1802
1803#: methods/connect.cc:80
1804#, c-format
1805msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1806msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807
1808#: methods/connect.cc:86
1809#, c-format
1810msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1811msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1812
1813#: methods/connect.cc:92
1814#, c-format
1815msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1816msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1817
1818#: methods/connect.cc:104
1819#, c-format
1820msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1821msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1822
1823#. We say this mainly because the pause here is for the
1824#. ssh connection that is still going
1825#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1826#, c-format
1827msgid "Connecting to %s"
1828msgstr "S'està connectant amb %s"
1829
1830#: methods/connect.cc:163
1831#, c-format
1832msgid "Could not resolve '%s'"
1833msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1834
1835#: methods/connect.cc:167
1836#, c-format
1837msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1838msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1839
1840#: methods/connect.cc:169
1841#, c-format
1842msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1843msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1844
1845#: methods/connect.cc:216
1846#, c-format
1847msgid "Unable to connect to %s %s:"
1848msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1849
1850#: methods/gzip.cc:57
1851#, c-format
1852msgid "Couldn't open pipe for %s"
1853msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1854
1855#: methods/gzip.cc:102
1856#, c-format
1857msgid "Read error from %s process"
1858msgstr "Error llegint des del procés %s"
1859
1860#: methods/http.cc:344
1861msgid "Waiting for headers"
1862msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1863
1864#: methods/http.cc:490
1865#, c-format
1866msgid "Got a single header line over %u chars"
1867msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1868
1869#: methods/http.cc:498
1870msgid "Bad header line"
1871msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1872
1873#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1874msgid "The http server sent an invalid reply header"
1875msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1876
1877#: methods/http.cc:553
1878msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1879msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1880
1881#: methods/http.cc:568
1882msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1883msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1884
1885#: methods/http.cc:570
1886msgid "This http server has broken range support"
1887msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1888
1889#: methods/http.cc:594
1890msgid "Unknown date format"
1891msgstr "Format de la data desconegut"
1892
1893#: methods/http.cc:737
1894msgid "Select failed"
1895msgstr "Ha fallat la selecció"
1896
1897#: methods/http.cc:742
1898msgid "Connection timed out"
1899msgstr "Connexió finalitzada"
1900
1901#: methods/http.cc:765
1902msgid "Error writing to output file"
1903msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1904
1905#: methods/http.cc:793
1906msgid "Error writing to file"
1907msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1908
1909#: methods/http.cc:818
1910msgid "Error writing to the file"
1911msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1912
1913#: methods/http.cc:832
1914msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1915msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1916
1917#: methods/http.cc:834
1918msgid "Error reading from server"
1919msgstr "Error llegint des del servidor"
1920
1921#: methods/http.cc:1065
1922msgid "Bad header Data"
1923msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1924
1925#: methods/http.cc:1082
1926msgid "Connection failed"
1927msgstr "Ha fallat la connexió"
1928
1929#: methods/http.cc:1173
1930msgid "Internal error"
1931msgstr "Error intern"
1932
1933#: methods/rsh.cc:264
1934msgid "File Not Found"
1935msgstr "Fitxer no trobat"
1936
1937#: methods/rsh.cc:330
1938msgid "Connection closed prematurely"
1939msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1940
1941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1942msgid "Can't mmap an empty file"
1943msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1944
1945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1948msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1949
1950#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1951#, c-format
1952msgid "Selection %s not found"
1953msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1954
1955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1956#, c-format
1957msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1958msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1959
1960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1961#, c-format
1962msgid "Opening configuration file %s"
1963msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1964
1965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1966#, c-format
1967msgid "Line %d too long (max %d)"
1968msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1969
1970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1971#, c-format
1972msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1973msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1974
1975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1976#, c-format
1977msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1978msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1979
1980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1981#, c-format
1982msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1983msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1984
1985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1986#, c-format
1987msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1988msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1989
1990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1991#, c-format
1992msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1993msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1994
1995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1996#, c-format
1997msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1998msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1999
2000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2001#, c-format
2002msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2003msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2004
2005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2006#, c-format
2007msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2008msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2009
2010#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2011#, c-format
2012msgid "%c%s... Error!"
2013msgstr "%c%s... Error!"
2014
2015#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2016#, c-format
2017msgid "%c%s... Done"
2018msgstr "%c%s... Fet"
2019
2020#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2021#, c-format
2022msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2023msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2024
2025#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2027#, c-format
2028msgid "Command line option %s is not understood"
2029msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2030
2031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2032#, c-format
2033msgid "Command line option %s is not boolean"
2034msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2037#, c-format
2038msgid "Option %s requires an argument."
2039msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2040
2041#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2042#, c-format
2043msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2044msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2047#, c-format
2048msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2049msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2052#, c-format
2053msgid "Option '%s' is too long"
2054msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2057#, c-format
2058msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2059msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2060
2061#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2062#, c-format
2063msgid "Invalid operation %s"
2064msgstr "Operació no vàlida %s"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2067#, c-format
2068msgid "Unable to stat the mount point %s"
2069msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2072#, c-format
2073msgid "Unable to change to %s"
2074msgstr "No es pot canviar a %s"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2077msgid "Failed to stat the cdrom"
2078msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2081#, c-format
2082msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2083msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2086#, c-format
2087msgid "Could not open lock file %s"
2088msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2091#, c-format
2092msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2093msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2096#, c-format
2097msgid "Could not get lock %s"
2098msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2101#, c-format
2102msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2103msgstr "Esperava %s però no hi era"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2106#, c-format
2107msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2108msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2109
2110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2111#, c-format
2112msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2113msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2116#, c-format
2117msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2118msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2121#, c-format
2122msgid "Could not open file %s"
2123msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2126#, c-format
2127msgid "read, still have %lu to read but none left"
2128msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2131msgid "Write error"
2132msgstr "Error d'escriptura"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2135#, c-format
2136msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2137msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2140msgid "Problem closing the file"
2141msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2144msgid "Problem unlinking the file"
2145msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2148msgid "Problem syncing the file"
2149msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2152msgid "Empty package cache"
2153msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2156msgid "The package cache file is corrupted"
2157msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2160msgid "The package cache file is an incompatible version"
2161msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2164#, c-format
2165msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2166msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2169msgid "The package cache was built for a different architecture"
2170msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2171
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173msgid "Depends"
2174msgstr "Depén"
2175
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177msgid "PreDepends"
2178msgstr "Predepén"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181msgid "Suggests"
2182msgstr "Suggereix"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185msgid "Recommends"
2186msgstr "Recomana"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189msgid "Conflicts"
2190msgstr "Entra en conflicte"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193msgid "Replaces"
2194msgstr "Reemplaça"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2197msgid "Obsoletes"
2198msgstr "Fa obsolet"
2199
2200#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201msgid "important"
2202msgstr "important"
2203
2204#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205msgid "required"
2206msgstr "requerit"
2207
2208#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209msgid "standard"
2210msgstr "estàndard"
2211
2212#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213msgid "optional"
2214msgstr "opcional"
2215
2216#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217msgid "extra"
2218msgstr "extra"
2219
2220#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2221msgid "Building Dependency Tree"
2222msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2223
2224#: apt-pkg/depcache.cc:61
2225msgid "Candidate Versions"
2226msgstr "Versions candidates"
2227
2228#: apt-pkg/depcache.cc:90
2229msgid "Dependency Generation"
2230msgstr "Dependències que genera"
2231
2232#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2233#, c-format
2234msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2235msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2236
2237#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2238#, c-format
2239msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2240msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2241
2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2243#, c-format
2244msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2246
2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2248#, c-format
2249msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2251
2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2253#, c-format
2254msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2256
2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2258#, c-format
2259msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2260msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2261
2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2263#, c-format
2264msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2266
2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2268#, c-format
2269msgid "Opening %s"
2270msgstr "S'està obrint %s"
2271
2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2273#, c-format
2274msgid "Line %u too long in source list %s."
2275msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2276
2277#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2278#, c-format
2279msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2281
2282#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2283#, c-format
2284msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2286
2287#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2288#, c-format
2289msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2290msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2291
2292#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2293#, c-format
2294msgid ""
2295"This installation run will require temporarily removing the essential "
2296"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2298msgstr ""
2299"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2300"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2301"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2302"LoopBreak."
2303
2304#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2305#, c-format
2306msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2308
2309#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2310#, c-format
2311msgid ""
2312"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2313msgstr ""
2314"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2315
2316#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2317msgid ""
2318"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319"held packages."
2320msgstr ""
2321"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2322"causat per paquets mantinguts."
2323
2324#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2325msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2326msgstr ""
2327"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2328"trencats."
2329
2330#: apt-pkg/acquire.cc:61
2331#, c-format
2332msgid "Lists directory %spartial is missing."
2333msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2334
2335#: apt-pkg/acquire.cc:65
2336#, c-format
2337msgid "Archive directory %spartial is missing."
2338msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2339
2340#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2341#, c-format
2342msgid "The method driver %s could not be found."
2343msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2344
2345#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2346#, c-format
2347msgid "Method %s did not start correctly"
2348msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2349
2350#: apt-pkg/init.cc:119
2351#, c-format
2352msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2353msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2354
2355#: apt-pkg/init.cc:135
2356msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2357msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2358
2359#: apt-pkg/clean.cc:61
2360#, c-format
2361msgid "Unable to stat %s."
2362msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2363
2364#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2365msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2367
2368#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2369msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2370msgstr ""
2371"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2372
2373#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2374msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2375msgstr ""
2376"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2377
2378#: apt-pkg/policy.cc:269
2379msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2381
2382#: apt-pkg/policy.cc:291
2383#, c-format
2384msgid "Did not understand pin type %s"
2385msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2386
2387#: apt-pkg/policy.cc:299
2388msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2392msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2393msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2396#, c-format
2397msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2398msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2401#, c-format
2402msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2403msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2406#, c-format
2407msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2408msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2411#, c-format
2412msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2413msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2416#, c-format
2417msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2418msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2421#, c-format
2422msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2423msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2426#, c-format
2427msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2428msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2431msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2432msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2433
2434#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2435msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436msgstr ""
2437"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2438
2439#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2440msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2441msgstr ""
2442"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2443
2444#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2445#, c-format
2446msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2447msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2450#, c-format
2451msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2452msgstr ""
2453"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2454
2455#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2456#, c-format
2457msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2458msgstr ""
2459"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2462#, c-format
2463msgid "Couldn't stat source package list %s"
2464msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2467msgid "Collecting File Provides"
2468msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2471msgid "IO Error saving source cache"
2472msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2475#, c-format
2476msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2480msgid "MD5Sum mismatch"
2481msgstr "Suma MD5 diferent"
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2487"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2488msgstr ""
2489"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2490"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2491"arquitectura)."
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2497"manually fix this package."
2498msgstr ""
2499"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2500"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2506msgstr ""
2507"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2508"per al paquet %s."
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2511msgid "Size mismatch"
2512msgstr "Mida diferent"
2513
2514#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2515#, fuzzy, c-format
2516msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2517msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2518
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:487
2520#, c-format
2521msgid ""
2522"Using CD-ROM mount point %s\n"
2523"Mounting CD-ROM\n"
2524msgstr ""
2525
2526#: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2527msgid "Identifying.. "
2528msgstr ""
2529
2530#: apt-pkg/cdrom.cc:521
2531#, c-format
2532msgid "Stored Label: %s \n"
2533msgstr ""
2534
2535#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2536#, c-format
2537msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2538msgstr ""
2539
2540#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2541msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2542msgstr ""
2543
2544#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2545#, fuzzy
2546msgid "Waiting for disc...\n"
2547msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2548
2549#. Mount the new CDROM
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2551msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2552msgstr ""
2553
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:589
2555msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2556msgstr ""
2557
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:627
2559#, c-format
2560msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2561msgstr ""
2562
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2564msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:700
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"This Disc is called: \n"
2571"'%s'\n"
2572msgstr ""
2573
2574#: apt-pkg/cdrom.cc:704
2575#, fuzzy
2576msgid "Copying package lists..."
2577msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2578
2579#: apt-pkg/cdrom.cc:728
2580#, fuzzy
2581msgid "Writing new source list\n"
2582msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2583
2584#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2585msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2586msgstr ""
2587
2588#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2589msgid "Unmounting CD-ROM..."
2590msgstr ""
2591
2592#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2593#, c-format
2594msgid "Wrote %i records.\n"
2595msgstr ""
2596
2597#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2598#, c-format
2599msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2600msgstr ""
2601
2602#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2603#, c-format
2604msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2605msgstr ""
2606
2607#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2608#, c-format
2609msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2610msgstr ""
2611
2612#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2613#~ msgstr ""
2614#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2615
2616#~ msgid ""
2617#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2618#~ "dependencies for %s.\n"
2619#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2620#~ msgstr ""
2621#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2622#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2623#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."