]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/vi.po
* cmdline/apt-mark:
[apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2006-01-22 13:04+1030\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b30\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Tổng tên gói: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Gói bình thường: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Thiếu: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "Không tìm thấy gói"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Tập tin gói:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
108
109# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
110#: cmdline/apt-cache.cc:1470
111#, c-format
112msgid "%4i %s\n"
113msgstr "%4i %s\n"
114
115#. Show any packages have explicit pins
116#: cmdline/apt-cache.cc:1482
117msgid "Pinned packages:"
118msgstr "Các gói đã ghim:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121msgid "(not found)"
122msgstr "(không tìm thấy)"
123
124#. Installed version
125#: cmdline/apt-cache.cc:1515
126msgid " Installed: "
127msgstr " Đã cài đặt: "
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130msgid "(none)"
131msgstr "(không có)"
132
133#. Candidate Version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1522
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Ứng cử: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1532
139msgid " Package pin: "
140msgstr " Ghim gói: "
141
142#. Show the priority tables
143#: cmdline/apt-cache.cc:1541
144msgid " Version table:"
145msgstr " Bảng phiên bản:"
146
147# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
148#: cmdline/apt-cache.cc:1556
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1659
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
203"add: \tthêm;\n"
204"showpkg: hiển thị gói;\n"
205"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
206"\n"
207"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
210"\n"
211"Lệnh:\n"
212" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
226" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
228"\n"
229"Tùy chọn:\n"
230" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238"Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
273"\n"
274"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
275"\n"
276"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
277"\n"
278"Lệnh:\n"
279" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
280" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
281"\n"
282"Tùy chọn:\n"
283" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
284" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
285" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
306"\n"
307"[extract: \t\trút;\n"
308"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
311"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
312"\n"
313"Tùy chọn:\n"
314" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
315" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
316"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
317" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
318" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Không thể ghi vào %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
395"\n"
396"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
397"\n"
398"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
400" \tcontents path\n"
401" \trelease path\n"
402" \tgenerate config [groups]\n"
403" \tclean config\n"
404"\n"
405"[packages: \tnhững gói;\n"
406"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
407"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
408"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
409"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
410"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
411"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
412"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
413"\n"
414"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
415"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
416"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
417"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
418"\n"
419"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
420"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
421"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
422"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
423"\n"
424"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
425"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
426"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
427"\n"
428"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
429"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
430"quy,\n"
431"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
432"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
433"những trường tên tập tin nếu có.\n"
434"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
435" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437"\n"
438"Tùy chọn:\n"
439" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
440" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
441" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
442" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
443" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
444" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
445" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
446" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
447" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
448
449#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450msgid "No selections matched"
451msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
452
453#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
454#, c-format
455msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:45
459#, c-format
460msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:63
464#, c-format
465msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:73
469#, c-format
470msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:114
474#, c-format
475msgid "File date has changed %s"
476msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:155
479msgid "Archive has no control record"
480msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:267
483msgid "Unable to get a cursor"
484msgstr "Không thể lấy con chạy"
485
486#: ftparchive/writer.cc:78
487#, c-format
488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:83
492#, c-format
493msgid "W: Unable to stat %s\n"
494msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:125
497msgid "E: "
498msgstr "E: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:127
501msgid "W: "
502msgstr "W: "
503
504#: ftparchive/writer.cc:134
505msgid "E: Errors apply to file "
506msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
507
508#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
509#, c-format
510msgid "Failed to resolve %s"
511msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
512
513#: ftparchive/writer.cc:163
514msgid "Tree walking failed"
515msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
516
517#: ftparchive/writer.cc:188
518#, c-format
519msgid "Failed to open %s"
520msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
521
522#: ftparchive/writer.cc:245
523#, c-format
524msgid " DeLink %s [%s]\n"
525msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:253
528#, c-format
529msgid "Failed to readlink %s"
530msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
531
532#: ftparchive/writer.cc:257
533#, c-format
534msgid "Failed to unlink %s"
535msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
536
537#: ftparchive/writer.cc:264
538#, c-format
539msgid "*** Failed to link %s to %s"
540msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
541
542#: ftparchive/writer.cc:274
543#, c-format
544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
548#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
549#, c-format
550msgid "Failed to stat %s"
551msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
552
553#: ftparchive/writer.cc:386
554msgid "Archive had no package field"
555msgstr "Kho không có trường gói"
556
557#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
558#, c-format
559msgid " %s has no override entry\n"
560msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
561
562#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
563#, c-format
564msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
566
567#: ftparchive/contents.cc:317
568#, c-format
569msgid "Internal error, could not locate member %s"
570msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
571
572#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
575
576#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577#, c-format
578msgid "Unable to open %s"
579msgstr "Không thể mở %s"
580
581#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
585
586#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
590
591#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592#, c-format
593msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
595
596#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597#, c-format
598msgid "Failed to read the override file %s"
599msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:75
602#, c-format
603msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:105
607#, c-format
608msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:198
616msgid "Failed to create FILE*"
617msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:201
620msgid "Failed to fork"
621msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:215
624msgid "Compress child"
625msgstr "Nén điều con"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:238
628#, c-format
629msgid "Internal error, failed to create %s"
630msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:289
633msgid "Failed to create subprocess IPC"
634msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:324
637msgid "Failed to exec compressor "
638msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:363
641msgid "decompressor"
642msgstr "bộ giải nén"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:406
645msgid "IO to subprocess/file failed"
646msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:458
649msgid "Failed to read while computing MD5"
650msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:475
653#, c-format
654msgid "Problem unlinking %s"
655msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658#, c-format
659msgid "Failed to rename %s to %s"
660msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:120
663msgid "Y"
664msgstr "C"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
667#, c-format
668msgid "Regex compilation error - %s"
669msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:237
672msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:327
676#, c-format
677msgid "but %s is installed"
678msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:329
681#, c-format
682msgid "but %s is to be installed"
683msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:336
686msgid "but it is not installable"
687msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:338
690msgid "but it is a virtual package"
691msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:341
694msgid "but it is not installed"
695msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:341
698msgid "but it is not going to be installed"
699msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:346
702msgid " or"
703msgstr " hay"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:375
706msgid "The following NEW packages will be installed:"
707msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:401
710msgid "The following packages will be REMOVED:"
711msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:423
714msgid "The following packages have been kept back:"
715msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:444
718msgid "The following packages will be upgraded:"
719msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:465
722msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:485
726msgid "The following held packages will be changed:"
727msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:538
730#, c-format
731msgid "%s (due to %s) "
732msgstr "%s (do %s) "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:546
735msgid ""
736"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738msgstr ""
739"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
740"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:577
743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:581
748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu được cài đặt lại, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:583
753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
755msgstr "%lu được hạ cấp, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:585
758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:589
763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:649
768msgid "Correcting dependencies..."
769msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:652
772msgid " failed."
773msgstr " đã thất bại."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:655
776msgid "Unable to correct dependencies"
777msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:658
780msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:660
784msgid " Done"
785msgstr " Đã xong"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:664
788msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:667
792msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793msgstr ""
794"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
795"chọn « -f »."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:689
798msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:693
802msgid "Authentication warning overridden.\n"
803msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:700
806msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
808
809#: cmdline/apt-get.cc:702
810msgid "Some packages could not be authenticated"
811msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
814msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:755
818msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:764
822msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
824
825#: cmdline/apt-get.cc:775
826msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
830msgid "Unable to lock the download directory"
831msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
834#: apt-pkg/cachefile.cc:67
835msgid "The list of sources could not be read."
836msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
837
838#: cmdline/apt-get.cc:816
839msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840msgstr ""
841"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:821
844#, c-format
845msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:824
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:829
854#, c-format
855msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
856msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:832
859#, c-format
860msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
861msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
864#, c-format
865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:849
869#, c-format
870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875msgstr ""
876"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:866
879msgid "Yes, do as I say!"
880msgstr "Có, làm đi."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:868
883#, c-format
884msgid ""
885"You are about to do something potentially harmful.\n"
886"To continue type in the phrase '%s'\n"
887" ?] "
888msgstr ""
889"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
890"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
891"?]"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
894msgid "Abort."
895msgstr "Hủy bỏ."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:889
898msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
900
901#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
902#, c-format
903msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:979
907msgid "Some files failed to download"
908msgstr "Một số tập tin không tải về được"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
911msgid "Download complete and in download only mode"
912msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:986
915msgid ""
916"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917"missing?"
918msgstr ""
919"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
920"cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:990
923msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924msgstr ""
925"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
926"phương tiện."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:995
929msgid "Unable to correct missing packages."
930msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:996
933msgid "Aborting install."
934msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1030
937#, c-format
938msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1040
942#, c-format
943msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1058
947#, c-format
948msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1069
952#, c-format
953msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1081
957msgid " [Installed]"
958msgstr " [Đã cài đặt]"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1086
961msgid "You should explicitly select one to install."
962msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1091
965#, c-format
966msgid ""
967"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969"is only available from another source\n"
970msgstr ""
971"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
972"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
973"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1110
976msgid "However the following packages replace it:"
977msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1113
980#, c-format
981msgid "Package %s has no installation candidate"
982msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1133
985#, c-format
986msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1141
990#, c-format
991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1168
995#, c-format
996msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1170
1000#, c-format
1001msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1176
1005#, c-format
1006msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1313
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1326
1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1384
1018msgid ""
1019"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020"used instead."
1021msgstr ""
1022"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1023"dùng thay thế."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1403
1026msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1030#, c-format
1031msgid "Couldn't find package %s"
1032msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1516
1035#, c-format
1036msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1546
1040msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1549
1044msgid ""
1045"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1046"solution)."
1047msgstr ""
1048"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1049"install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1561
1052msgid ""
1053"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1054"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1055"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1056"or been moved out of Incoming."
1057msgstr ""
1058"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1059"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1060"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1061"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1569
1064msgid ""
1065"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067"that package should be filed."
1068msgstr ""
1069"Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1070"gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1071"thông báo lỗi về gói này."
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1574
1074msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1577
1078msgid "Broken packages"
1079msgstr "Gói bị ngắt"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1603
1082msgid "The following extra packages will be installed:"
1083msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1674
1086msgid "Suggested packages:"
1087msgstr "Gói được đệ nghị:"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1675
1090msgid "Recommended packages:"
1091msgstr "Gói được khuyên:"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1695
1094msgid "Calculating upgrade... "
1095msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1098msgid "Failed"
1099msgstr "Bị lỗi"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1703
1102msgid "Done"
1103msgstr "Xong"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1106msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1876
1110msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1111msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1114#, c-format
1115msgid "Unable to find a source package for %s"
1116msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1950
1119#, c-format
1120msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1121msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1974
1124#, c-format
1125msgid "You don't have enough free space in %s"
1126msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1979
1129#, c-format
1130msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1131msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1982
1134#, c-format
1135msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1136msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1988
1139#, c-format
1140msgid "Fetch source %s\n"
1141msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2019
1144msgid "Failed to fetch some archives."
1145msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2047
1148#, c-format
1149msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1150msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2059
1153#, c-format
1154msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1155msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2060
1158#, c-format
1159msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1160msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2077
1163#, c-format
1164msgid "Build command '%s' failed.\n"
1165msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2096
1168msgid "Child process failed"
1169msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2112
1172msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173msgstr ""
1174"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2140
1177#, c-format
1178msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2160
1182#, c-format
1183msgid "%s has no build depends.\n"
1184msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2212
1187#, c-format
1188msgid ""
1189"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190"found"
1191msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2264
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1197"package %s can satisfy version requirements"
1198msgstr ""
1199"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1200"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2299
1203#, c-format
1204msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1205msgstr ""
1206"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2324
1209#, c-format
1210msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2338
1214#, c-format
1215msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2342
1219msgid "Failed to process build dependencies"
1220msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2374
1223msgid "Supported modules:"
1224msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2415
1227msgid ""
1228"Usage: apt-get [options] command\n"
1229" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231"\n"
1232"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234"and install.\n"
1235"\n"
1236"Commands:\n"
1237" update - Retrieve new lists of packages\n"
1238" upgrade - Perform an upgrade\n"
1239" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240" remove - Remove packages\n"
1241" source - Download source archives\n"
1242" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245" clean - Erase downloaded archive files\n"
1246" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248"\n"
1249"Options:\n"
1250" -h This help text.\n"
1251" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252" -qq No output except for errors\n"
1253" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259" -b Build the source package after fetching it\n"
1260" -V Show verbose version numbers\n"
1261" -c=? Read this configuration file\n"
1262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264"pages for more information and options.\n"
1265" This APT has Super Cow Powers.\n"
1266msgstr ""
1267"Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1268" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1269" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1270"\n"
1271"[get: \tlấy\n"
1272"install: \tcài đặt\n"
1273"remove: \tgỡ bỏ\n"
1274"source: \tnguồn]\n"
1275"\n"
1276"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1277"Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1278"\n"
1279"Lệnh:\n"
1280" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1281" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1282" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1283" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1284" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1285" build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1286" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1287"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1288" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1289" clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1290" autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1291" check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1292"\n"
1293"Tùy chọn:\n"
1294" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1295" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1296" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1297" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1298" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1299" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1300"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1301" -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1302" -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1303" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1304" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1305" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1306" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1307" -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1308"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1309"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1310" Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:55
1313msgid "Hit "
1314msgstr "Lần tìm "
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:79
1317msgid "Get:"
1318msgstr "Lấy:"
1319
1320#: cmdline/acqprogress.cc:110
1321msgid "Ign "
1322msgstr "Bỏq "
1323
1324#: cmdline/acqprogress.cc:114
1325msgid "Err "
1326msgstr "Lỗi "
1327
1328#: cmdline/acqprogress.cc:135
1329#, c-format
1330msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:225
1334#, c-format
1335msgid " [Working]"
1336msgstr " [Hoạt động]"
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:271
1339#, c-format
1340msgid ""
1341"Media change: please insert the disc labeled\n"
1342" '%s'\n"
1343"in the drive '%s' and press enter\n"
1344msgstr ""
1345"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1346" « %s »\n"
1347"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1348
1349#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350msgid "Unknown package record!"
1351msgstr "Không biết mục ghi gói."
1352
1353#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354msgid ""
1355"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358"to indicate what kind of file it is.\n"
1359"\n"
1360"Options:\n"
1361" -h This help text\n"
1362" -s Use source file sorting\n"
1363" -c=? Read this configuration file\n"
1364" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365msgstr ""
1366"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1367"\n"
1368"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1369"\n"
1370"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1371"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1372"\n"
1373"Tùy chọn:\n"
1374" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1375" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1376" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1377" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1378
1379#: dselect/install:32
1380msgid "Bad default setting!"
1381msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1382
1383#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1384#: dselect/install:104 dselect/update:45
1385msgid "Press enter to continue."
1386msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1387
1388#: dselect/install:100
1389msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1390msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1391
1392#: dselect/install:101
1393msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1394msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1395
1396#: dselect/install:102
1397msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1398msgstr ""
1399"hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1400"chỉ những lỗi"
1401
1402#: dselect/install:103
1403msgid ""
1404"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1405msgstr ""
1406"ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1407"(cài đặt)"
1408
1409#: dselect/update:30
1410msgid "Merging available information"
1411msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1412
1413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414msgid "Failed to create pipes"
1415msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1416
1417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1418msgid "Failed to exec gzip "
1419msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1420
1421#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1422msgid "Corrupted archive"
1423msgstr "Kho bị hỏng."
1424
1425#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1426msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1428
1429#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1430#, c-format
1431msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1433
1434#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435msgid "Invalid archive signature"
1436msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1437
1438#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439msgid "Error reading archive member header"
1440msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1441
1442#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443msgid "Invalid archive member header"
1444msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1445
1446#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447msgid "Archive is too short"
1448msgstr "Kho quá ngắn"
1449
1450#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451msgid "Failed to read the archive headers"
1452msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1453
1454#: apt-inst/filelist.cc:384
1455msgid "DropNode called on still linked node"
1456msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1457
1458#: apt-inst/filelist.cc:416
1459msgid "Failed to locate the hash element!"
1460msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1461
1462#: apt-inst/filelist.cc:463
1463msgid "Failed to allocate diversion"
1464msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1465
1466#: apt-inst/filelist.cc:468
1467msgid "Internal error in AddDiversion"
1468msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1469
1470#: apt-inst/filelist.cc:481
1471#, c-format
1472msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1474
1475#: apt-inst/filelist.cc:510
1476#, c-format
1477msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1479
1480#: apt-inst/filelist.cc:553
1481#, c-format
1482msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1484
1485#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1486#, c-format
1487msgid "Failed to write file %s"
1488msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1489
1490#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1491#, c-format
1492msgid "Failed to close file %s"
1493msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1496#, c-format
1497msgid "The path %s is too long"
1498msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:127
1501#, c-format
1502msgid "Unpacking %s more than once"
1503msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1504
1505#: apt-inst/extract.cc:137
1506#, c-format
1507msgid "The directory %s is diverted"
1508msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1509
1510#: apt-inst/extract.cc:147
1511#, c-format
1512msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516msgid "The diversion path is too long"
1517msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:243
1520#, c-format
1521msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:283
1525msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:287
1529msgid "The path is too long"
1530msgstr "Đường dẫn quá dài"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:417
1533#, c-format
1534msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:434
1538#, c-format
1539msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545#, c-format
1546msgid "Unable to read %s"
1547msgstr "Không thể đọc %s"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:494
1550#, c-format
1551msgid "Unable to stat %s"
1552msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555#, c-format
1556msgid "Failed to remove %s"
1557msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560#, c-format
1561msgid "Unable to create %s"
1562msgstr "Không thể tạo %s"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565#, c-format
1566msgid "Failed to stat %sinfo"
1567msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571msgstr ""
1572"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1573"thống tập tin"
1574
1575#. Build the status cache
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1579msgid "Reading package lists"
1580msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1583#, c-format
1584msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589msgid "Internal error getting a package name"
1590msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593msgid "Reading file listing"
1594msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597#, c-format
1598msgid ""
1599"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601"package!"
1602msgstr ""
1603"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1604"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1607#, c-format
1608msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612msgid "Internal error getting a node"
1613msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1616#, c-format
1617msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621msgid "The diversion file is corrupted"
1622msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1626#, c-format
1627msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1631msgid "Internal error adding a diversion"
1632msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1635msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1639#, c-format
1640msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1644#, c-format
1645msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1646msgstr ""
1647"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1650#, c-format
1651msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1653
1654#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1655#, c-format
1656msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1658
1659#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1660#, c-format
1661msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1662msgstr ""
1663"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1664
1665#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1666#, c-format
1667msgid "Couldn't change to %s"
1668msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1669
1670#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671msgid "Internal error, could not locate member"
1672msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1673
1674#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675msgid "Failed to locate a valid control file"
1676msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1677
1678#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679msgid "Unparsable control file"
1680msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1681
1682#: methods/cdrom.cc:114
1683#, c-format
1684msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1686
1687#: methods/cdrom.cc:123
1688msgid ""
1689"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690"cannot be used to add new CD-ROMs"
1691msgstr ""
1692"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1693"thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1694
1695#: methods/cdrom.cc:131
1696msgid "Wrong CD-ROM"
1697msgstr "CD không đúng"
1698
1699#: methods/cdrom.cc:164
1700#, c-format
1701msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1703
1704#: methods/cdrom.cc:169
1705msgid "Disk not found."
1706msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1707
1708#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709msgid "File not found"
1710msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1711
1712#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1713#: methods/gzip.cc:142
1714msgid "Failed to stat"
1715msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1716
1717#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1718msgid "Failed to set modification time"
1719msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1720
1721#: methods/file.cc:44
1722msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1724
1725#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726#: methods/ftp.cc:162
1727msgid "Logging in"
1728msgstr "Đang đăng nhập..."
1729
1730#: methods/ftp.cc:168
1731msgid "Unable to determine the peer name"
1732msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1733
1734#: methods/ftp.cc:173
1735msgid "Unable to determine the local name"
1736msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1737
1738#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739#, c-format
1740msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1742
1743#: methods/ftp.cc:210
1744#, c-format
1745msgid "USER failed, server said: %s"
1746msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1747
1748#: methods/ftp.cc:217
1749#, c-format
1750msgid "PASS failed, server said: %s"
1751msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1752
1753#: methods/ftp.cc:237
1754msgid ""
1755"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756"is empty."
1757msgstr ""
1758"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1759"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1760
1761#: methods/ftp.cc:265
1762#, c-format
1763msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1765
1766#: methods/ftp.cc:291
1767#, c-format
1768msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1770
1771#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772msgid "Connection timeout"
1773msgstr "Thời hạn kết nối"
1774
1775#: methods/ftp.cc:335
1776msgid "Server closed the connection"
1777msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1778
1779#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1780msgid "Read error"
1781msgstr "Lỗi đọc"
1782
1783#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784msgid "A response overflowed the buffer."
1785msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1786
1787#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788msgid "Protocol corruption"
1789msgstr "Giao thức bị hỏng"
1790
1791#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1792msgid "Write error"
1793msgstr "Lỗi ghi"
1794
1795#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796msgid "Could not create a socket"
1797msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1798
1799#: methods/ftp.cc:698
1800msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1802
1803#: methods/ftp.cc:704
1804msgid "Could not connect passive socket."
1805msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1806
1807#: methods/ftp.cc:722
1808msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1810
1811#: methods/ftp.cc:736
1812msgid "Could not bind a socket"
1813msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1814
1815#: methods/ftp.cc:740
1816msgid "Could not listen on the socket"
1817msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1818
1819#: methods/ftp.cc:747
1820msgid "Could not determine the socket's name"
1821msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1822
1823#: methods/ftp.cc:779
1824msgid "Unable to send PORT command"
1825msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1826
1827#: methods/ftp.cc:789
1828#, c-format
1829msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1831
1832#: methods/ftp.cc:798
1833#, c-format
1834msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1836
1837#: methods/ftp.cc:818
1838msgid "Data socket connect timed out"
1839msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1840
1841#: methods/ftp.cc:825
1842msgid "Unable to accept connection"
1843msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1844
1845#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1846msgid "Problem hashing file"
1847msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1848
1849#: methods/ftp.cc:877
1850#, c-format
1851msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1853
1854#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855msgid "Data socket timed out"
1856msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1857
1858#: methods/ftp.cc:922
1859#, c-format
1860msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1862
1863#. Get the files information
1864#: methods/ftp.cc:997
1865msgid "Query"
1866msgstr "Truy vấn"
1867
1868#: methods/ftp.cc:1109
1869msgid "Unable to invoke "
1870msgstr "Không thể gọi "
1871
1872#: methods/connect.cc:64
1873#, c-format
1874msgid "Connecting to %s (%s)"
1875msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1876
1877#: methods/connect.cc:71
1878#, c-format
1879msgid "[IP: %s %s]"
1880msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1881
1882#: methods/connect.cc:80
1883#, c-format
1884msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886
1887#: methods/connect.cc:86
1888#, c-format
1889msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1891
1892#: methods/connect.cc:93
1893#, c-format
1894msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1896
1897#: methods/connect.cc:108
1898#, c-format
1899msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1901
1902#. We say this mainly because the pause here is for the
1903#. ssh connection that is still going
1904#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1905#, c-format
1906msgid "Connecting to %s"
1907msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1908
1909#: methods/connect.cc:167
1910#, c-format
1911msgid "Could not resolve '%s'"
1912msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1913
1914#: methods/connect.cc:173
1915#, c-format
1916msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1918
1919#: methods/connect.cc:176
1920#, c-format
1921msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1923
1924#: methods/connect.cc:223
1925#, c-format
1926msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1928
1929#: methods/gpgv.cc:64
1930#, fuzzy, c-format
1931msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1933
1934#: methods/gpgv.cc:99
1935msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1937
1938#: methods/gpgv.cc:198
1939msgid ""
1940"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1941msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1942
1943#: methods/gpgv.cc:203
1944msgid "At least one invalid signature was encountered."
1945msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1946
1947#: methods/gpgv.cc:207
1948#, fuzzy, c-format
1949msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1950msgstr " để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1951
1952#: methods/gpgv.cc:212
1953msgid "Unknown error executing gpgv"
1954msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1955
1956#: methods/gpgv.cc:243
1957msgid "The following signatures were invalid:\n"
1958msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1959
1960#: methods/gpgv.cc:250
1961msgid ""
1962"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1963"available:\n"
1964msgstr ""
1965"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1966
1967#: methods/gzip.cc:57
1968#, c-format
1969msgid "Couldn't open pipe for %s"
1970msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1971
1972#: methods/gzip.cc:102
1973#, c-format
1974msgid "Read error from %s process"
1975msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1976
1977#: methods/http.cc:376
1978msgid "Waiting for headers"
1979msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1980
1981#: methods/http.cc:522
1982#, c-format
1983msgid "Got a single header line over %u chars"
1984msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
1985
1986#: methods/http.cc:530
1987msgid "Bad header line"
1988msgstr "Dòng đầu sai"
1989
1990#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1991msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1992msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1993
1994#: methods/http.cc:585
1995msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1996msgstr ""
1997"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
1998"hợp lệ"
1999
2000#: methods/http.cc:600
2001msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2002msgstr ""
2003"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2004"hợp lệ"
2005
2006#: methods/http.cc:602
2007msgid "This HTTP server has broken range support"
2008msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2009
2010#: methods/http.cc:626
2011msgid "Unknown date format"
2012msgstr "Không biết dạng ngày"
2013
2014#: methods/http.cc:773
2015msgid "Select failed"
2016msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2017
2018#: methods/http.cc:778
2019msgid "Connection timed out"
2020msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2021
2022#: methods/http.cc:801
2023msgid "Error writing to output file"
2024msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2025
2026#: methods/http.cc:832
2027msgid "Error writing to file"
2028msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2029
2030#: methods/http.cc:860
2031msgid "Error writing to the file"
2032msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2033
2034#: methods/http.cc:874
2035msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2037
2038#: methods/http.cc:876
2039msgid "Error reading from server"
2040msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2041
2042#: methods/http.cc:1107
2043msgid "Bad header data"
2044msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2045
2046#: methods/http.cc:1124
2047msgid "Connection failed"
2048msgstr "Kết nối bị ngắt"
2049
2050#: methods/http.cc:1215
2051msgid "Internal error"
2052msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055msgid "Can't mmap an empty file"
2056msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2057
2058#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2059#, c-format
2060msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2062
2063#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2064#, c-format
2065msgid "Selection %s not found"
2066msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2067
2068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2069#, c-format
2070msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2074#, c-format
2075msgid "Opening configuration file %s"
2076msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2077
2078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2079#, c-format
2080msgid "Line %d too long (max %d)"
2081msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2084#, c-format
2085msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2087
2088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2089#, c-format
2090msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2094#, c-format
2095msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2099#, c-format
2100msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2104#, c-format
2105msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2109#, c-format
2110msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2124#, c-format
2125msgid "%c%s... Error!"
2126msgstr "%c%s... Lỗi."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2129#, c-format
2130msgid "%c%s... Done"
2131msgstr "%c%s... Xong"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2134#, c-format
2135msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2140#, c-format
2141msgid "Command line option %s is not understood"
2142msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2145#, c-format
2146msgid "Command line option %s is not boolean"
2147msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2150#, c-format
2151msgid "Option %s requires an argument."
2152msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2155#, c-format
2156msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2160#, c-format
2161msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2162msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2165#, c-format
2166msgid "Option '%s' is too long"
2167msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2170#, c-format
2171msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2172msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2175#, c-format
2176msgid "Invalid operation %s"
2177msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2180#, c-format
2181msgid "Unable to stat the mount point %s"
2182msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2185#, c-format
2186msgid "Unable to change to %s"
2187msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2190msgid "Failed to stat the cdrom"
2191msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2194#, c-format
2195msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2196msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2199#, c-format
2200msgid "Could not open lock file %s"
2201msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2204#, c-format
2205msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2206msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2209#, c-format
2210msgid "Could not get lock %s"
2211msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2214#, c-format
2215msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2216msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2219#, c-format
2220msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2221msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2224#, c-format
2225msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2226msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2229#, c-format
2230msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2231msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2234#, c-format
2235msgid "Could not open file %s"
2236msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2239#, c-format
2240msgid "read, still have %lu to read but none left"
2241msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2244#, c-format
2245msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2246msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2249msgid "Problem closing the file"
2250msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2253msgid "Problem unlinking the file"
2254msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2257msgid "Problem syncing the file"
2258msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2261msgid "Empty package cache"
2262msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2265msgid "The package cache file is corrupted"
2266msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2269msgid "The package cache file is an incompatible version"
2270msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2273#, c-format
2274msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2275msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2278msgid "The package cache was built for a different architecture"
2279msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282msgid "Depends"
2283msgstr "Phụ thuộc"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286msgid "PreDepends"
2287msgstr "Phụ thuộc trước"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290msgid "Suggests"
2291msgstr "Đệ nghị"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294msgid "Recommends"
2295msgstr "Khuyên"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298msgid "Conflicts"
2299msgstr "Xung đột"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302msgid "Replaces"
2303msgstr "Thay thế"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2306msgid "Obsoletes"
2307msgstr "Làm cũ"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310msgid "important"
2311msgstr "quan trọng"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314msgid "required"
2315msgstr "cần"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318msgid "standard"
2319msgstr "chuẩn"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322msgid "optional"
2323msgstr "tùy chọn"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326msgid "extra"
2327msgstr "thêm"
2328
2329#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2330msgid "Building dependency tree"
2331msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2332
2333#: apt-pkg/depcache.cc:61
2334msgid "Candidate versions"
2335msgstr "Phiên bản ứng cử"
2336
2337#: apt-pkg/depcache.cc:90
2338msgid "Dependency generation"
2339msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2340
2341#: apt-pkg/tagfile.cc:72
2342#, c-format
2343msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2344msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2345
2346#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2347#, c-format
2348msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2349msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2350
2351#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2352#, c-format
2353msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2354msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2355
2356#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2357#, c-format
2358msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2359msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2360
2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2362#, c-format
2363msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2364msgstr ""
2365"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2366
2367#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2368#, c-format
2369msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2370msgstr ""
2371"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2372
2373#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2374#, c-format
2375msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2376msgstr ""
2377"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2378
2379#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2380#, c-format
2381msgid "Opening %s"
2382msgstr "Đang mở %s..."
2383
2384#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2385#, c-format
2386msgid "Line %u too long in source list %s."
2387msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2388
2389#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2390#, c-format
2391msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2392msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2393
2394#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2395#, c-format
2396msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2397msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2398
2399#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2400#, c-format
2401msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2402msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2403
2404#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2405#, c-format
2406msgid ""
2407"This installation run will require temporarily removing the essential "
2408"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2409"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2410msgstr ""
2411"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2412"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2413"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2414"» (buộc ngắt vòng lặp)."
2415
2416#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2417#, c-format
2418msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2420
2421#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2422#, c-format
2423msgid ""
2424"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2425msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2426
2427#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2428msgid ""
2429"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2430"held packages."
2431msgstr ""
2432"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2433"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2434
2435#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2436msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2437msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2438
2439#: apt-pkg/acquire.cc:62
2440#, c-format
2441msgid "Lists directory %spartial is missing."
2442msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2443
2444#: apt-pkg/acquire.cc:66
2445#, c-format
2446msgid "Archive directory %spartial is missing."
2447msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2448
2449#. only show the ETA if it makes sense
2450#. two days
2451#: apt-pkg/acquire.cc:823
2452#, fuzzy, c-format
2453msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2454msgstr "Đang tải về tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2455
2456#: apt-pkg/acquire.cc:825
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Retrieving file %li of %li"
2459msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
2460
2461#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2462#, c-format
2463msgid "The method driver %s could not be found."
2464msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2465
2466#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2467#, c-format
2468msgid "Method %s did not start correctly"
2469msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2470
2471#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2472#, c-format
2473msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2474msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2475
2476#: apt-pkg/init.cc:120
2477#, c-format
2478msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2479msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2480
2481#: apt-pkg/init.cc:136
2482msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2483msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2484
2485#: apt-pkg/clean.cc:61
2486#, c-format
2487msgid "Unable to stat %s."
2488msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2489
2490#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2491msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2492msgstr ""
2493"Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2494"nguồn)"
2495
2496#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2497msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2498msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2499
2500#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2501msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2502msgstr ""
2503"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2504
2505#: apt-pkg/policy.cc:269
2506msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507msgstr ""
2508"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2509"(Gói)."
2510
2511#: apt-pkg/policy.cc:291
2512#, c-format
2513msgid "Did not understand pin type %s"
2514msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2515
2516#: apt-pkg/policy.cc:299
2517msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2518msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2521msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2522msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2525#, c-format
2526msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2527msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2530#, c-format
2531msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2532msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2535#, c-format
2536msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2537msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2540#, c-format
2541msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2542msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2545#, c-format
2546msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2547msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2550#, c-format
2551msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2552msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2555#, c-format
2556msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2557msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2560msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2561msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2564msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2565msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2568msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2569msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2572#, c-format
2573msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2574msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2577#, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2579msgstr ""
2580"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2581"một tập tin)"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2584#, c-format
2585msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2586msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2589#, c-format
2590msgid "Couldn't stat source package list %s"
2591msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2594msgid "Collecting File Provides"
2595msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2598msgid "IO Error saving source cache"
2599msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2602#, c-format
2603msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2604msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2607msgid "MD5Sum mismatch"
2608msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2611msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2612msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619msgstr ""
2620"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2621"này, do thiếu kiến trúc."
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2627"manually fix this package."
2628msgstr ""
2629"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2630"này."
2631
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2633#, c-format
2634msgid ""
2635"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2636msgstr ""
2637"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2638"tin:) cho gói %s."
2639
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2641msgid "Size mismatch"
2642msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2643
2644#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2645#, c-format
2646msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2647msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2650#, c-format
2651msgid ""
2652"Using CD-ROM mount point %s\n"
2653"Mounting CD-ROM\n"
2654msgstr ""
2655"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2656"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2659msgid "Identifying.. "
2660msgstr "Đang nhận diện... "
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2663#, c-format
2664msgid "Stored label: %s \n"
2665msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2666
2667#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2668#, c-format
2669msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2670msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2671
2672#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2673msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2674msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2675
2676#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2677msgid "Waiting for disc...\n"
2678msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2679
2680#. Mount the new CDROM
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2682msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2684
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2686msgid "Scanning disc for index files..\n"
2687msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2688
2689#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2690#, c-format
2691msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2692msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2693
2694#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2695msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2696msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2697
2698#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"This disc is called: \n"
2702"'%s'\n"
2703msgstr ""
2704"Tên đĩa này:\n"
2705"%s\n"
2706
2707#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2708msgid "Copying package lists..."
2709msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2710
2711#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2712msgid "Writing new source list\n"
2713msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2714
2715#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2716msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2717msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2718
2719#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2720msgid "Unmounting CD-ROM..."
2721msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2722
2723#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2724#, c-format
2725msgid "Wrote %i records.\n"
2726msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2727
2728#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2729#, c-format
2730msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2731msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2732
2733#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2734#, c-format
2735msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2736msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2737
2738#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2739#, c-format
2740msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2741msgstr ""
2742"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2743"nhau\n"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2746#, c-format
2747msgid "Preparing %s"
2748msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2751#, c-format
2752msgid "Unpacking %s"
2753msgstr "Đang mở gói %s..."
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2756#, c-format
2757msgid "Preparing to configure %s"
2758msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2761#, c-format
2762msgid "Configuring %s"
2763msgstr "Đang cấu hình %s..."
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2766#, c-format
2767msgid "Installed %s"
2768msgstr "Đã cài đặt %s"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2771#, c-format
2772msgid "Preparing for removal of %s"
2773msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2776#, c-format
2777msgid "Removing %s"
2778msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2781#, c-format
2782msgid "Removed %s"
2783msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "Preparing to completely remove %s"
2788msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2791#, fuzzy, c-format
2792msgid "Completely removed %s"
2793msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
2794
2795#: methods/rsh.cc:330
2796msgid "Connection closed prematurely"
2797msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2798
2799#~ msgid "Reading file list"
2800#~ msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
2801
2802#~ msgid "Could not execute "
2803#~ msgstr "Không thể thực hiện "
2804
2805#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2806#~ msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
2807
2808#~ msgid "Removed with config %s"
2809#~ msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"