]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
* cmdline/apt-mark:
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to librezale
2# translation of apt_po_eu.po to
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
6# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-05-26 23:18+0200\n"
13"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20"\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:135
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29#: cmdline/apt-cache.cc:1508
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Ezin da %s paketea kokatu"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:232
35msgid "Total package names : "
36msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:272
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Pakete normalak:"
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:273
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Pakete birtual hutsak:"
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:274
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:275
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:276
55msgid " Missing: "
56msgstr " Falta direnak: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:278
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:280
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Mendekotasunak Guztira: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:283
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:285
71msgid "Total Provides mappings: "
72msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:297
75msgid "Total globbed strings: "
76msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:311
79msgid "Total dependency version space: "
80msgstr "Guztira bertsio mendekotasun lekua: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:324
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91#, c-format
92msgid "Package file %s is out of sync."
93msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1231
96msgid "You must give exactly one pattern"
97msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1385
100msgid "No packages found"
101msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1462
104msgid "Package files:"
105msgstr "Pakete Fitxategiak:"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109msgstr ""
110"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
111"pakete fitxategi bati"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1470
114#, c-format
115msgid "%4i %s\n"
116msgstr "%4i %s\n"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1482
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Pin duten Paketeak:"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124msgid "(not found)"
125msgstr "(ez da aurkitu)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1515
129msgid " Installed: "
130msgstr " Instalatuta: "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133msgid "(none)"
134msgstr "(bat ere ez)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1522
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Hautagaia: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1532
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Paketearen pin-a:"
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1541
147msgid " Version table:"
148msgstr " Bertsio taula:"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1556
151#, c-format
152msgid " %4i %s\n"
153msgstr " %4i %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
157#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1659
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
201" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
202" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
203" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204"\n"
205"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
206"den behe mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207"Komandoak:\n"
208" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
209" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
210" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
211" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
212" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
213" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
214" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
215" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
216" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
217" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
218" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
219" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
220" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
221" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
222" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
224"\n"
225"Aukerak:\n"
226" -h Laguntza testu hau.\n"
227" -p=? Paketearen katxea.\n"
228" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
229" -q Ezgaitu progresio adierazlea.\n"
230" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
231" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
232" -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n"
233"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237msgstr "Mesedez idatzi izen bat diskoa honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diskoa' antzerakoa"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Mesedez sar diskoa bat gailuan eta enter sakatu"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267"\n"
268"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269"\n"
270"Komandoak:\n"
271" shell - Shell modua\n"
272" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273"\n"
274"Aukerak:\n"
275" -h Laguntza testu hau.\n"
276" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
277" -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n"
278
279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280#, c-format
281msgid "%s not a valid DEB package."
282msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285msgid ""
286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289"from debian packages\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text\n"
293" -t Set the temp dir\n"
294" -c=? Read this configuration file\n"
295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296msgstr ""
297"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301"\n"
302"Aukerak:\n"
303" -h Laguntza testu hau\n"
304" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
306" -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [groups]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
395"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397"\n"
398"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400"fitxategi bat zehazteko.\n"
401"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405"Debian artxiboko erabilera adibide bat:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Aukerak:\n"
410" -h Laguntza testu hau\n"
411" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413" -q Isilik\n"
414" -d=? Hautatu aukerako katxearen datubasea\n"
415" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
416" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
417" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
418" -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:45
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "Datubasea hondatua dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:63
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "Datubasea zaharra da; %s bertsio berritzen saiatzen ari da"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:73
440#, c-format
441msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442msgstr "Ezin da ireki %s datubase fitxategia: %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:114
445#, c-format
446msgid "File date has changed %s"
447msgstr "Fitxategi data aldatu egin da: %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:155
450msgid "Archive has no control record"
451msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:267
454msgid "Unable to get a cursor"
455msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
456
457#: ftparchive/writer.cc:78
458#, c-format
459msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
461
462#: ftparchive/writer.cc:83
463#, c-format
464msgid "W: Unable to stat %s\n"
465msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
466
467#: ftparchive/writer.cc:125
468msgid "E: "
469msgstr "E: "
470
471#: ftparchive/writer.cc:127
472msgid "W: "
473msgstr "A: "
474
475#: ftparchive/writer.cc:134
476msgid "E: Errors apply to file "
477msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
478
479#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480#, c-format
481msgid "Failed to resolve %s"
482msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
483
484#: ftparchive/writer.cc:163
485msgid "Tree walking failed"
486msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
487
488#: ftparchive/writer.cc:188
489#, c-format
490msgid "Failed to open %s"
491msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
492
493#: ftparchive/writer.cc:245
494#, c-format
495msgid " DeLink %s [%s]\n"
496msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498#: ftparchive/writer.cc:253
499#, c-format
500msgid "Failed to readlink %s"
501msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
502
503#: ftparchive/writer.cc:257
504#, c-format
505msgid "Failed to unlink %s"
506msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
507
508#: ftparchive/writer.cc:264
509#, c-format
510msgid "*** Failed to link %s to %s"
511msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
512
513#: ftparchive/writer.cc:274
514#, c-format
515msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520#, c-format
521msgid "Failed to stat %s"
522msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
523
524#: ftparchive/writer.cc:386
525msgid "Archive had no package field"
526msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
527
528#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529#, c-format
530msgid " %s has no override entry\n"
531msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
532
533#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534#, c-format
535msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
537
538#: ftparchive/contents.cc:317
539#, c-format
540msgid "Internal error, could not locate member %s"
541msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
542
543#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
546
547#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548#, c-format
549msgid "Unable to open %s"
550msgstr "Ezin da %s ireki"
551
552#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553#, c-format
554msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
556
557#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558#, c-format
559msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
561
562#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563#, c-format
564msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
566
567#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568#, c-format
569msgid "Failed to read the override file %s"
570msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:75
573#, c-format
574msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:105
578#, c-format
579msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580msgstr "%s irteera konprimituak konpresio tresna bat behar du"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:198
587msgid "Failed to create FILE*"
588msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:201
591msgid "Failed to fork"
592msgstr "Huts egin du sardetzean"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:215
595msgid "Compress child"
596msgstr "Konprimitu Umeak"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:238
599#, c-format
600msgid "Internal error, failed to create %s"
601msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:289
604msgid "Failed to create subprocess IPC"
605msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:324
608msgid "Failed to exec compressor "
609msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:363
612msgid "decompressor"
613msgstr "deskonpresorea"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:406
616msgid "IO to subprocess/file failed"
617msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/I-ak"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:458
620msgid "Failed to read while computing MD5"
621msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:475
624#, c-format
625msgid "Problem unlinking %s"
626msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629#, c-format
630msgid "Failed to rename %s to %s"
631msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:120
634msgid "Y"
635msgstr "Y"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638#, c-format
639msgid "Regex compilation error - %s"
640msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:237
643msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:327
647#, c-format
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "baina %s instalatuta dago"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:329
652#, c-format
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "baina %s instalatzeko dago"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:336
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "baina ez da instalagarria"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:338
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "baina pakete birtuala da"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:341
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "baina ez dago instalatuta"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:341
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "baina ez da instalatuko"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:346
673msgid " or"
674msgstr " edo"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:375
677msgid "The following NEW packages will be installed:"
678msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:401
681msgid "The following packages will be REMOVED:"
682msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:423
685msgid "The following packages have been kept back:"
686msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:444
689msgid "The following packages will be upgraded:"
690msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO BERRITUKO dira:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:465
693msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:485
697msgid "The following held packages will be changed:"
698msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:538
701#, c-format
702msgid "%s (due to %s) "
703msgstr "%s (arrazoia: %s) "
704
705#: cmdline/apt-get.cc:546
706msgid ""
707"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709msgstr ""
710"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:577
714#, c-format
715msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716msgstr "%lu bertsio berritua, %lu berriki instalatuta, "
717
718#: cmdline/apt-get.cc:581
719#, c-format
720msgid "%lu reinstalled, "
721msgstr "%lu berrinstalatuta, "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:583
724#, c-format
725msgid "%lu downgraded, "
726msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:585
729#, c-format
730msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:589
734#, c-format
735msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:649
739msgid "Correcting dependencies..."
740msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:652
743msgid " failed."
744msgstr " : huts egin du."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:655
747msgid "Unable to correct dependencies"
748msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:658
751msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:660
755msgid " Done"
756msgstr " Eginda"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:664
759msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:667
763msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:689
767msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:693
771msgid "Authentication warning overridden.\n"
772msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:700
775msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
777
778#: cmdline/apt-get.cc:702
779msgid "Some packages could not be authenticated"
780msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:755
787msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:764
791msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:775
795msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799msgid "Unable to lock the download directory"
800msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803#: apt-pkg/cachefile.cc:67
804msgid "The list of sources could not be read."
805msgstr "Ezin izan da iturburu zerrenda irakurri."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:816
808msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809msgstr ""
810"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811"berri emanez (ingelesez)"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:821
814#, c-format
815msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:824
819#, c-format
820msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:829
824#, c-format
825msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:832
829#, c-format
830msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
834#, c-format
835msgid "Couldn't determine free space in %s"
836msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
837
838#: cmdline/apt-get.cc:849
839#, c-format
840msgid "You don't have enough free space in %s."
841msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
842
843#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:866
848msgid "Yes, do as I say!"
849msgstr "Bai, egin esandakoa!"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:868
852#, c-format
853msgid ""
854"You are about to do something potentially harmful.\n"
855"To continue type in the phrase '%s'\n"
856" ?] "
857msgstr ""
858"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
860" ?] "
861
862#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
863msgid "Abort."
864msgstr "Utzi."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:889
867msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
869
870#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
871#, c-format
872msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:979
876msgid "Some files failed to download"
877msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
880msgid "Download complete and in download only mode"
881msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:986
884msgid ""
885"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886"missing?"
887msgstr ""
888"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:990
892msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:995
896msgid "Unable to correct missing packages."
897msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:996
900msgid "Aborting install."
901msgstr "Utzi instalazioa."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1030
904#, c-format
905msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1040
909#, c-format
910msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio berritzerik.\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1058
914#, c-format
915msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1069
919#, c-format
920msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1081
924msgid " [Installed]"
925msgstr " [Instalatuta]"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1086
928msgid "You should explicitly select one to install."
929msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1091
932#, c-format
933msgid ""
934"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936"is only available from another source\n"
937msgstr ""
938"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1110
943msgid "However the following packages replace it:"
944msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1113
947#, c-format
948msgid "Package %s has no installation candidate"
949msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1133
952#, c-format
953msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1141
957#, c-format
958msgid "%s is already the newest version.\n"
959msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1168
962#, c-format
963msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1170
967#, c-format
968msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1176
972#, c-format
973msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1313
977msgid "The update command takes no arguments"
978msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1326
981msgid "Unable to lock the list directory"
982msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1384
985msgid ""
986"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987"used instead."
988msgstr ""
989"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990"zaharrak erabili dira haien ordez."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1403
993msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997#, c-format
998msgid "Couldn't find package %s"
999msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1516
1002#, c-format
1003msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1546
1007msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1549
1011msgid ""
1012"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013"solution)."
1014msgstr ""
1015"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016"zehaztu konponbide bat)."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1561
1019msgid ""
1020"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023"or been moved out of Incoming."
1024msgstr ""
1025"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1569
1031msgid ""
1032"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034"that package should be filed."
1035msgstr ""
1036"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1574
1040msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1577
1044msgid "Broken packages"
1045msgstr "Hautsitako paketeak"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1603
1048msgid "The following extra packages will be installed:"
1049msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1674
1052msgid "Suggested packages:"
1053msgstr "Iradokitako paketeak:"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1675
1056msgid "Recommended packages:"
1057msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1695
1060msgid "Calculating upgrade... "
1061msgstr "Berritzak kalkulatzen... "
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064msgid "Failed"
1065msgstr "Huts egin du"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1703
1068msgid "Done"
1069msgstr "Eginda"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1876
1076msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1080#, c-format
1081msgid "Unable to find a source package for %s"
1082msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1950
1085#, c-format
1086msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1974
1090#, c-format
1091msgid "You don't have enough free space in %s"
1092msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1979
1095#, c-format
1096msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1982
1100#, c-format
1101msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1988
1105#, c-format
1106msgid "Fetch source %s\n"
1107msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:2019
1110msgid "Failed to fetch some archives."
1111msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:2047
1114#, c-format
1115msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2059
1119#, c-format
1120msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2060
1124#, c-format
1125msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1126msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2077
1129#, c-format
1130msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2096
1134msgid "Child process failed"
1135msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2112
1138msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2140
1142#, c-format
1143msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1144msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2160
1147#, c-format
1148msgid "%s has no build depends.\n"
1149msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2212
1152#, c-format
1153msgid ""
1154"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1155"found"
1156msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2264
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1162"package %s can satisfy version requirements"
1163msgstr ""
1164"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio eskakizunak "
1165"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2299
1168#, c-format
1169msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1170msgstr ""
1171"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1172"paketea berriegia da"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2324
1175#, c-format
1176msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1177msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2338
1180#, c-format
1181msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1182msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2342
1185msgid "Failed to process build dependencies"
1186msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2374
1189msgid "Supported modules:"
1190msgstr "Onartutako Moduluak:"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2415
1193msgid ""
1194"Usage: apt-get [options] command\n"
1195" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197"\n"
1198"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1199"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1200"and install.\n"
1201"\n"
1202"Commands:\n"
1203" update - Retrieve new lists of packages\n"
1204" upgrade - Perform an upgrade\n"
1205" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1206" remove - Remove packages\n"
1207" source - Download source archives\n"
1208" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1209" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1210" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1211" clean - Erase downloaded archive files\n"
1212" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1213" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1214"\n"
1215"Options:\n"
1216" -h This help text.\n"
1217" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1218" -qq No output except for errors\n"
1219" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1220" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1221" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1222" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1223" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1224" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1225" -b Build the source package after fetching it\n"
1226" -V Show verbose version numbers\n"
1227" -c=? Read this configuration file\n"
1228" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1230"pages for more information and options.\n"
1231" This APT has Super Cow Powers.\n"
1232msgstr ""
1233"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1234" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236"\n"
1237"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1238"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1239"dira: update eta install.\n"
1240"\n"
1241"Komandoak:\n"
1242" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1243" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1244" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1245" remove - Kendu paketeak\n"
1246" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1247" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze mendekotasunak\n"
1248" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1249" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1250" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1251" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1252" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1253"\n"
1254"Aukerak:\n"
1255" -h Laguntza testu hau.\n"
1256" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1257" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1258" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1259" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1260" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1261" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1262" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira kokatu\n"
1263" -u Erakutsi bertsio berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1264" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1265" -V Erakutsi bertsio zenbaki xeheak\n"
1266" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1267" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1268"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1269"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1270" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1271
1272#: cmdline/acqprogress.cc:55
1273msgid "Hit "
1274msgstr "Atzituta "
1275
1276#: cmdline/acqprogress.cc:79
1277msgid "Get:"
1278msgstr "Hartu:"
1279
1280#: cmdline/acqprogress.cc:110
1281msgid "Ign "
1282msgstr "Ez ikusi "
1283
1284#: cmdline/acqprogress.cc:114
1285msgid "Err "
1286msgstr "Err "
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:135
1289#, c-format
1290msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1291msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:225
1294#, c-format
1295msgid " [Working]"
1296msgstr " [Lanean]"
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:271
1299#, c-format
1300msgid ""
1301"Media change: please insert the disc labeled\n"
1302" '%s'\n"
1303"in the drive '%s' and press enter\n"
1304msgstr ""
1305"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1306" '%s'\n"
1307"izeneko diskoa '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1308
1309#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1310msgid "Unknown package record!"
1311msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1312
1313#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1314msgid ""
1315"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1316"\n"
1317"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1318"to indicate what kind of file it is.\n"
1319"\n"
1320"Options:\n"
1321" -h This help text\n"
1322" -s Use source file sorting\n"
1323" -c=? Read this configuration file\n"
1324" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1325msgstr ""
1326"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1327"\n"
1328"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1329"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1330"\n"
1331"Aukerak:\n"
1332" -h Laguntza testu hau\n"
1333" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1334" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1335" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1336
1337#: dselect/install:32
1338msgid "Bad default setting!"
1339msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1340
1341#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342#: dselect/install:104 dselect/update:45
1343msgid "Press enter to continue."
1344msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1345
1346#: dselect/install:100
1347msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1349
1350#: dselect/install:101
1351msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1353
1354#: dselect/install:102
1355msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1356msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1357
1358#: dselect/install:103
1359msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360msgstr ""
1361"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1362"berriro"
1363
1364#: dselect/update:30
1365msgid "Merging available information"
1366msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1367
1368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1369msgid "Failed to create pipes"
1370msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1371
1372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1373msgid "Failed to exec gzip "
1374msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1375
1376#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1377msgid "Corrupted archive"
1378msgstr "Hondatutako artxiboa"
1379
1380#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1381msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1382msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutako fitxategia"
1383
1384#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1385#, c-format
1386msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1387msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1388
1389#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1390msgid "Invalid archive signature"
1391msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1392
1393#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1394msgid "Error reading archive member header"
1395msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1396
1397#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1398msgid "Invalid archive member header"
1399msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1400
1401#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1402msgid "Archive is too short"
1403msgstr "Artxiboa laburregia da"
1404
1405#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1406msgid "Failed to read the archive headers"
1407msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1408
1409#: apt-inst/filelist.cc:384
1410msgid "DropNode called on still linked node"
1411msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1412
1413#: apt-inst/filelist.cc:416
1414msgid "Failed to locate the hash element!"
1415msgstr "Huts egin du hash-elementua kokatzean!"
1416
1417#: apt-inst/filelist.cc:463
1418msgid "Failed to allocate diversion"
1419msgstr "Huts egin du desbideratzea kokatzean"
1420
1421#: apt-inst/filelist.cc:468
1422msgid "Internal error in AddDiversion"
1423msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1424
1425#: apt-inst/filelist.cc:481
1426#, c-format
1427msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1428msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:510
1431#, c-format
1432msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1433msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1434
1435#: apt-inst/filelist.cc:553
1436#, c-format
1437msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1438msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1439
1440#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1441#, c-format
1442msgid "Failed to write file %s"
1443msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1444
1445#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1446#, c-format
1447msgid "Failed to close file %s"
1448msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1451#, c-format
1452msgid "The path %s is too long"
1453msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1454
1455#: apt-inst/extract.cc:127
1456#, c-format
1457msgid "Unpacking %s more than once"
1458msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1459
1460#: apt-inst/extract.cc:137
1461#, c-format
1462msgid "The directory %s is diverted"
1463msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1464
1465#: apt-inst/extract.cc:147
1466#, c-format
1467msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1468msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1471msgid "The diversion path is too long"
1472msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1473
1474#: apt-inst/extract.cc:243
1475#, c-format
1476msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1477msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1478
1479#: apt-inst/extract.cc:283
1480msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1481msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian kokatzean"
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:287
1484msgid "The path is too long"
1485msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:417
1488#, c-format
1489msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1490msgstr "Gainidatzi pakete konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:434
1493#, c-format
1494msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1495msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1498#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1499#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1500#, c-format
1501msgid "Unable to read %s"
1502msgstr "Ezin da %s irakurri"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:494
1505#, c-format
1506msgid "Unable to stat %s"
1507msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1508
1509#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1510#, c-format
1511msgid "Failed to remove %s"
1512msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1513
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1515#, c-format
1516msgid "Unable to create %s"
1517msgstr "Ezin da %s sortu"
1518
1519#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1520#, c-format
1521msgid "Failed to stat %sinfo"
1522msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1523
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1525msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1526msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1527
1528#. Build the status cache
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1532msgid "Reading package lists"
1533msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1536#, c-format
1537msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1538msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1542msgid "Internal error getting a package name"
1543msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546msgid "Reading file listing"
1547msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1550#, c-format
1551msgid ""
1552"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1553"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1554"package!"
1555msgstr ""
1556"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1557"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1558"bertsio bera!"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561#, c-format
1562msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1563msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1566msgid "Internal error getting a node"
1567msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570#, c-format
1571msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1572msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1575msgid "The diversion file is corrupted"
1576msgstr "Desbideratze fitxategia hondatua dago"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580#, c-format
1581msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585msgid "Internal error adding a diversion"
1586msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589msgid "The pkg cache must be initialized first"
1590msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1593#, c-format
1594msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1595msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1598#, c-format
1599msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1600msgstr "Okerreko ConfFile atala egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1603#, c-format
1604msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1605msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1606
1607#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1608#, c-format
1609msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1610msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1611
1612#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1613#, c-format
1614msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1615msgstr "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1616
1617#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1618#, c-format
1619msgid "Couldn't change to %s"
1620msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1621
1622#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1623msgid "Internal error, could not locate member"
1624msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1625
1626#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1627msgid "Failed to locate a valid control file"
1628msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat kokatu"
1629
1630#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1631msgid "Unparsable control file"
1632msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1633
1634#: methods/cdrom.cc:114
1635#, c-format
1636msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1637msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datubasea irakurri"
1638
1639#: methods/cdrom.cc:123
1640msgid ""
1641"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1642"cannot be used to add new CD-ROMs"
1643msgstr ""
1644"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1645"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1646
1647#: methods/cdrom.cc:131
1648msgid "Wrong CD-ROM"
1649msgstr "CD okerra"
1650
1651#: methods/cdrom.cc:164
1652#, c-format
1653msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1654msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1655
1656#: methods/cdrom.cc:169
1657msgid "Disk not found."
1658msgstr "Ez da diskoa aurkitu"
1659
1660#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1661msgid "File not found"
1662msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1663
1664#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1665#: methods/gzip.cc:142
1666msgid "Failed to stat"
1667msgstr "Huts egin du atzitzean"
1668
1669#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1670msgid "Failed to set modification time"
1671msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1672
1673#: methods/file.cc:44
1674msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1675msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1676
1677#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1678#: methods/ftp.cc:162
1679msgid "Logging in"
1680msgstr "Sartzen"
1681
1682#: methods/ftp.cc:168
1683msgid "Unable to determine the peer name"
1684msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1685
1686#: methods/ftp.cc:173
1687msgid "Unable to determine the local name"
1688msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1689
1690#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1691#, c-format
1692msgid "The server refused the connection and said: %s"
1693msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc:210
1696#, c-format
1697msgid "USER failed, server said: %s"
1698msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1699
1700#: methods/ftp.cc:217
1701#, c-format
1702msgid "PASS failed, server said: %s"
1703msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1704
1705#: methods/ftp.cc:237
1706msgid ""
1707"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1708"is empty."
1709msgstr ""
1710"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1711"ProxyLogin hutsik dago."
1712
1713#: methods/ftp.cc:265
1714#, c-format
1715msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1716msgstr ""
1717"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1718"du: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc:291
1721#, c-format
1722msgid "TYPE failed, server said: %s"
1723msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1724
1725#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1726msgid "Connection timeout"
1727msgstr "Konexioaren denbora muga"
1728
1729#: methods/ftp.cc:335
1730msgid "Server closed the connection"
1731msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1732
1733#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1734msgid "Read error"
1735msgstr "Irakurketa errorea"
1736
1737#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1738msgid "A response overflowed the buffer."
1739msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1740
1741#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1742msgid "Protocol corruption"
1743msgstr "Protokolo hondatzea"
1744
1745#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1746msgid "Write error"
1747msgstr "Idazketa errorea"
1748
1749#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1750msgid "Could not create a socket"
1751msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1752
1753#: methods/ftp.cc:698
1754msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1755msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1756
1757#: methods/ftp.cc:704
1758msgid "Could not connect passive socket."
1759msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1760
1761#: methods/ftp.cc:722
1762msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1763msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1764
1765#: methods/ftp.cc:736
1766msgid "Could not bind a socket"
1767msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1768
1769#: methods/ftp.cc:740
1770msgid "Could not listen on the socket"
1771msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1772
1773#: methods/ftp.cc:747
1774msgid "Could not determine the socket's name"
1775msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1776
1777#: methods/ftp.cc:779
1778msgid "Unable to send PORT command"
1779msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1780
1781#: methods/ftp.cc:789
1782#, c-format
1783msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1784msgstr "Helbide familia baliogabea: %u (AF_*)"
1785
1786#: methods/ftp.cc:798
1787#, c-format
1788msgid "EPRT failed, server said: %s"
1789msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1790
1791#: methods/ftp.cc:818
1792msgid "Data socket connect timed out"
1793msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1794
1795#: methods/ftp.cc:825
1796msgid "Unable to accept connection"
1797msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1798
1799#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1800msgid "Problem hashing file"
1801msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1802
1803#: methods/ftp.cc:877
1804#, c-format
1805msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1806msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1807
1808#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1809msgid "Data socket timed out"
1810msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1811
1812#: methods/ftp.cc:922
1813#, c-format
1814msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1815msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1816
1817#. Get the files information
1818#: methods/ftp.cc:997
1819msgid "Query"
1820msgstr "Kontsulta"
1821
1822#: methods/ftp.cc:1109
1823msgid "Unable to invoke "
1824msgstr "Ezin da deitu "
1825
1826#: methods/connect.cc:64
1827#, c-format
1828msgid "Connecting to %s (%s)"
1829msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1830
1831#: methods/connect.cc:71
1832#, c-format
1833msgid "[IP: %s %s]"
1834msgstr "[IP: %s %s]"
1835
1836#: methods/connect.cc:80
1837#, c-format
1838msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1839msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840
1841#: methods/connect.cc:86
1842#, c-format
1843msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1844msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1845
1846#: methods/connect.cc:93
1847#, c-format
1848msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1849msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1850
1851#: methods/connect.cc:108
1852#, c-format
1853msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1854msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1855
1856#. We say this mainly because the pause here is for the
1857#. ssh connection that is still going
1858#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1859#, c-format
1860msgid "Connecting to %s"
1861msgstr "Konektatzen -> %s..."
1862
1863#: methods/connect.cc:167
1864#, c-format
1865msgid "Could not resolve '%s'"
1866msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1867
1868#: methods/connect.cc:173
1869#, c-format
1870msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1871msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1872
1873#: methods/connect.cc:176
1874#, c-format
1875msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1876msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1877
1878#: methods/connect.cc:223
1879#, c-format
1880msgid "Unable to connect to %s %s:"
1881msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1882
1883#: methods/gpgv.cc:64
1884#, c-format
1885msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1886msgstr "Ezin da gako eraztuna eskuratu: '%s'"
1887
1888#: methods/gpgv.cc:99
1889msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1890msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1891
1892#: methods/gpgv.cc:198
1893msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1894msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1895
1896#: methods/gpgv.cc:203
1897msgid "At least one invalid signature was encountered."
1898msgstr "Behintzat sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1899
1900#: methods/gpgv.cc:207
1901#, c-format
1902msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1903msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1904
1905#: methods/gpgv.cc:212
1906msgid "Unknown error executing gpgv"
1907msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1908
1909#: methods/gpgv.cc:243
1910msgid "The following signatures were invalid:\n"
1911msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1912
1913#: methods/gpgv.cc:250
1914msgid ""
1915"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1916"available:\n"
1917msgstr ""
1918"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1919"eskuragarri:\n"
1920
1921#: methods/gzip.cc:57
1922#, c-format
1923msgid "Couldn't open pipe for %s"
1924msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1925
1926#: methods/gzip.cc:102
1927#, c-format
1928msgid "Read error from %s process"
1929msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1930
1931#: methods/http.cc:376
1932msgid "Waiting for headers"
1933msgstr "Goiburuen zain"
1934
1935#: methods/http.cc:522
1936#, c-format
1937msgid "Got a single header line over %u chars"
1938msgstr "Goiburu lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1939
1940#: methods/http.cc:530
1941msgid "Bad header line"
1942msgstr "Okerreko goiburu lerroa"
1943
1944#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1945msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1946msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1947
1948#: methods/http.cc:585
1949msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1950msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1951
1952#: methods/http.cc:600
1953msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1954msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1955
1956#: methods/http.cc:602
1957msgid "This HTTP server has broken range support"
1958msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1959
1960#: methods/http.cc:626
1961msgid "Unknown date format"
1962msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1963
1964#: methods/http.cc:773
1965msgid "Select failed"
1966msgstr "Hautapenak huts egin du"
1967
1968#: methods/http.cc:778
1969msgid "Connection timed out"
1970msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1971
1972#: methods/http.cc:801
1973msgid "Error writing to output file"
1974msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1975
1976#: methods/http.cc:832
1977msgid "Error writing to file"
1978msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1979
1980#: methods/http.cc:860
1981msgid "Error writing to the file"
1982msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1983
1984#: methods/http.cc:874
1985msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1986msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1987
1988#: methods/http.cc:876
1989msgid "Error reading from server"
1990msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1991
1992#: methods/http.cc:1107
1993msgid "Bad header data"
1994msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1995
1996#: methods/http.cc:1124
1997msgid "Connection failed"
1998msgstr "Konexioak huts egin du"
1999
2000#: methods/http.cc:1215
2001msgid "Internal error"
2002msgstr "Barne errorea"
2003
2004#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2005msgid "Can't mmap an empty file"
2006msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2009#, c-format
2010msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2011msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2014#, c-format
2015msgid "Selection %s not found"
2016msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2017
2018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2019#, c-format
2020msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2021msgstr "Mota ezezaguneko laburpena: '%c'"
2022
2023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2024#, c-format
2025msgid "Opening configuration file %s"
2026msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2029#, c-format
2030msgid "Line %d too long (max %d)"
2031msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2032
2033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2034#, c-format
2035msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2036msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2037
2038#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2039#, c-format
2040msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2041msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2042
2043#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2044#, c-format
2045msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2046msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2047
2048#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2049#, c-format
2050msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2051msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2052
2053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2054#, c-format
2055msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2056msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2057
2058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2059#, c-format
2060msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2061msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2062
2063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2064#, c-format
2065msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2066msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2067
2068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2069#, c-format
2070msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2071msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2074#, c-format
2075msgid "%c%s... Error!"
2076msgstr "%c%s... Errorea!"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2079#, c-format
2080msgid "%c%s... Done"
2081msgstr "%c%s... Eginda"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2084#, c-format
2085msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2086msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2087
2088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2089#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2090#, c-format
2091msgid "Command line option %s is not understood"
2092msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2095#, c-format
2096msgid "Command line option %s is not boolean"
2097msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2098
2099#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2100#, c-format
2101msgid "Option %s requires an argument."
2102msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2103
2104#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2105#, c-format
2106msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2107msgstr "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2108
2109#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2110#, c-format
2111msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2112msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2115#, c-format
2116msgid "Option '%s' is too long"
2117msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2120#, c-format
2121msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2122msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2123
2124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2125#, c-format
2126msgid "Invalid operation %s"
2127msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2130#, c-format
2131msgid "Unable to stat the mount point %s"
2132msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2135#, c-format
2136msgid "Unable to change to %s"
2137msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2140msgid "Failed to stat the cdrom"
2141msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2144#, c-format
2145msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2146msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo fitxategiarentzat"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2149#, c-format
2150msgid "Could not open lock file %s"
2151msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2154#, c-format
2155msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2156msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2159#, c-format
2160msgid "Could not get lock %s"
2161msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2164#, c-format
2165msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2166msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2169#, c-format
2170msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2171msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2172
2173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2174#, c-format
2175msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2176msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2179#, c-format
2180msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2181msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2184#, c-format
2185msgid "Could not open file %s"
2186msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2189#, c-format
2190msgid "read, still have %lu to read but none left"
2191msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2194#, c-format
2195msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2196msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2199msgid "Problem closing the file"
2200msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2203msgid "Problem unlinking the file"
2204msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2207msgid "Problem syncing the file"
2208msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2209
2210#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2211msgid "Empty package cache"
2212msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2213
2214#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2215msgid "The package cache file is corrupted"
2216msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2217
2218#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2219msgid "The package cache file is an incompatible version"
2220msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2221
2222#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2223#, c-format
2224msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2225msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2228msgid "The package cache was built for a different architecture"
2229msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232msgid "Depends"
2233msgstr "Mendekotasuna:"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236msgid "PreDepends"
2237msgstr "Aurremendekotasuna:"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240msgid "Suggests"
2241msgstr "Iradokizuna:"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244msgid "Recommends"
2245msgstr "Gomendioa:"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248msgid "Conflicts"
2249msgstr "Gatazka:"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252msgid "Replaces"
2253msgstr "Ordeztea:"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2256msgid "Obsoletes"
2257msgstr "Zaharkitzea:"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260msgid "important"
2261msgstr "garrantzitsua"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264msgid "required"
2265msgstr "beharrezkoa"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268msgid "standard"
2269msgstr "estandarra"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2272msgid "optional"
2273msgstr "aukerakoa"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276msgid "extra"
2277msgstr "estra"
2278
2279#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2280msgid "Building dependency tree"
2281msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2282
2283#: apt-pkg/depcache.cc:61
2284msgid "Candidate versions"
2285msgstr "Hautagaien bertsioak"
2286
2287#: apt-pkg/depcache.cc:90
2288msgid "Dependency generation"
2289msgstr "Dependentzi Sormena"
2290
2291#: apt-pkg/tagfile.cc:72
2292#, c-format
2293msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2294msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2295
2296#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2297#, c-format
2298msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2299msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2300
2301#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2302#, c-format
2303msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2304msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2305
2306#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2307#, c-format
2308msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2309msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2310
2311#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2312#, c-format
2313msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2314msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2315
2316#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2317#, c-format
2318msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2319msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2320
2321#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2322#, c-format
2323msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2324msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2325
2326#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2327#, c-format
2328msgid "Opening %s"
2329msgstr "%s irekitzen"
2330
2331#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2332#, c-format
2333msgid "Line %u too long in source list %s."
2334msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2335
2336#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2337#, c-format
2338msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2339msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2340
2341#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2342#, c-format
2343msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2344msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2345
2346#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2347#, c-format
2348msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2349msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2350
2351#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2352#, c-format
2353msgid ""
2354"This installation run will require temporarily removing the essential "
2355"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2356"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2357msgstr ""
2358"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2359"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2360"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2361"aukera."
2362
2363#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2364#, c-format
2365msgid "Index file type '%s' is not supported"
2366msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2367
2368#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2369#, c-format
2370msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2371msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2372
2373#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2374msgid ""
2375"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2376"held packages."
2377msgstr ""
2378"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2379"atxikitako paketeek eraginda."
2380
2381#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2382msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2383msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2384
2385#: apt-pkg/acquire.cc:62
2386#, c-format
2387msgid "Lists directory %spartial is missing."
2388msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2389
2390#: apt-pkg/acquire.cc:66
2391#, c-format
2392msgid "Archive directory %spartial is missing."
2393msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2394
2395#. only show the ETA if it makes sense
2396#. two days
2397#: apt-pkg/acquire.cc:823
2398#, c-format
2399msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2400msgstr "%li fitxategia berreskuratzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:825
2403#, c-format
2404msgid "Retrieving file %li of %li"
2405msgstr "%li fitxategia berreskuratzen %li-tik"
2406
2407#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2408#, c-format
2409msgid "The method driver %s could not be found."
2410msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2411
2412#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2413#, c-format
2414msgid "Method %s did not start correctly"
2415msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2416
2417#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2418#, c-format
2419msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2420msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2421
2422#: apt-pkg/init.cc:120
2423#, c-format
2424msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2425msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2426
2427#: apt-pkg/init.cc:136
2428msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2429msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2430
2431#: apt-pkg/clean.cc:61
2432#, c-format
2433msgid "Unable to stat %s."
2434msgstr "Ezin da %s atzitu."
2435
2436#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2437msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2438msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2439
2440#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2441msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2442msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2443
2444#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2445msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2446msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2447
2448#: apt-pkg/policy.cc:269
2449msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2450msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2451
2452#: apt-pkg/policy.cc:291
2453#, c-format
2454msgid "Did not understand pin type %s"
2455msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2456
2457#: apt-pkg/policy.cc:299
2458msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2459msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2462msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2463msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2464
2465#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2466#, c-format
2467msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2468msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2471#, c-format
2472msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2473msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2476#, c-format
2477msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2478msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2481#, c-format
2482msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2483msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2486#, c-format
2487msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2488msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2491#, c-format
2492msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2493msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2496#, c-format
2497msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2498msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2501msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2502msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2505msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2506msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2509msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2510msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2511
2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2513#, c-format
2514msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2515msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2518#, c-format
2519msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2520msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2523#, c-format
2524msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2525msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2528#, c-format
2529msgid "Couldn't stat source package list %s"
2530msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2533msgid "Collecting File Provides"
2534msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2537msgid "IO Error saving source cache"
2538msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2541#, c-format
2542msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2546msgid "MD5Sum mismatch"
2547msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2548
2549#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2550msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2551msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2557"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558msgstr ""
2559"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2560"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2566"manually fix this package."
2567msgstr ""
2568"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2569"beharko duzu paketea."
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2572#, c-format
2573msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2574msgstr ""
2575"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2576"paketearentzat."
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2579msgid "Size mismatch"
2580msgstr "Tamaina ez dator bat"
2581
2582#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2583#, c-format
2584msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2585msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2586
2587#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Using CD-ROM mount point %s\n"
2591"Mounting CD-ROM\n"
2592msgstr ""
2593"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2594"CD-ROM-a muntatzen\n"
2595
2596#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2597msgid "Identifying.. "
2598msgstr "Egiaztatzen... "
2599
2600#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2601#, c-format
2602msgid "Stored label: %s \n"
2603msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2604
2605#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2606#, c-format
2607msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2609
2610#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2611msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2612msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2613
2614#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2615msgid "Waiting for disc...\n"
2616msgstr "Diska itxaroten...\n"
2617
2618#. Mount the new CDROM
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2620msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2621msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2622
2623#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624msgid "Scanning disc for index files..\n"
2625msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2626
2627#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2628#, c-format
2629msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2630msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2631
2632#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2633msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2634msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2635
2636#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"This disc is called: \n"
2640"'%s'\n"
2641msgstr ""
2642"Diskaren izen:\n"
2643"'%s'\n"
2644
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2646msgid "Copying package lists..."
2647msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2650msgid "Writing new source list\n"
2651msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2652
2653#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2654msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2655msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2658msgid "Unmounting CD-ROM..."
2659msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2660
2661#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2662#, c-format
2663msgid "Wrote %i records.\n"
2664msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2665
2666#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2667#, c-format
2668msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2669msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2670
2671#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2672#, c-format
2673msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2674msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2675
2676#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2677#, c-format
2678msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2679msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2680
2681#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2682#, c-format
2683msgid "Preparing %s"
2684msgstr "%s prestatzen"
2685
2686#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2687#, c-format
2688msgid "Unpacking %s"
2689msgstr "%s irekitzen"
2690
2691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2692#, c-format
2693msgid "Preparing to configure %s"
2694msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2695
2696#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2697#, c-format
2698msgid "Configuring %s"
2699msgstr "%s konfiguratzen"
2700
2701#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2702#, c-format
2703msgid "Installed %s"
2704msgstr "%s Instalatuta"
2705
2706#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2707#, c-format
2708msgid "Preparing for removal of %s"
2709msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2710
2711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2712#, c-format
2713msgid "Removing %s"
2714msgstr "%s kentzen"
2715
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2717#, c-format
2718msgid "Removed %s"
2719msgstr "%s kendurik"
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2722#, c-format
2723msgid "Preparing to completely remove %s"
2724msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2727#, c-format
2728msgid "Completely removed %s"
2729msgstr "%s guztiz ezabatua"
2730
2731#: methods/rsh.cc:330
2732msgid "Connection closed prematurely"
2733msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2734