]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_eu.po to librezale | |
2 | # translation of apt_po_eu.po to | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005. | |
6 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt_po_eu\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2006-05-26 23:18+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" | |
14 | "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | |
20 | "\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Unable to locate package %s" | |
32 | msgstr "Ezin da %s paketea kokatu" | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
35 | msgid "Total package names : " | |
36 | msgstr "Pakete Izenak Guztira : " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
39 | msgid " Normal packages: " | |
40 | msgstr " Pakete normalak:" | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
43 | msgid " Pure virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pakete birtual hutsak:" | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
47 | msgid " Single virtual packages: " | |
48 | msgstr " Bakanako pakete birtualak: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
52 | msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
55 | msgid " Missing: " | |
56 | msgstr " Falta direnak: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
59 | msgid "Total distinct versions: " | |
60 | msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "Mendekotasunak Guztira: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
71 | msgid "Total Provides mappings: " | |
72 | msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
75 | msgid "Total globbed strings: " | |
76 | msgstr "Guztira bateratutako kateak: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
79 | msgid "Total dependency version space: " | |
80 | msgstr "Guztira bertsio mendekotasun lekua: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
83 | msgid "Total slack space: " | |
84 | msgstr "Guztira galdutako tokia:" | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
87 | msgid "Total space accounted for: " | |
88 | msgstr "Guztira erregistratutako lekua: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
93 | msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta." | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
96 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
97 | msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu." | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
100 | msgid "No packages found" | |
101 | msgstr "Ez da paketerik aurkitu" | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
104 | msgid "Package files:" | |
105 | msgstr "Pakete Fitxategiak:" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
108 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
109 | msgstr "" | |
110 | "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin " | |
111 | "pakete fitxategi bati" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "%4i %s\n" | |
116 | msgstr "%4i %s\n" | |
117 | ||
118 | #. Show any packages have explicit pins | |
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
120 | msgid "Pinned packages:" | |
121 | msgstr "Pin duten Paketeak:" | |
122 | ||
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
124 | msgid "(not found)" | |
125 | msgstr "(ez da aurkitu)" | |
126 | ||
127 | #. Installed version | |
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
129 | msgid " Installed: " | |
130 | msgstr " Instalatuta: " | |
131 | ||
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
133 | msgid "(none)" | |
134 | msgstr "(bat ere ez)" | |
135 | ||
136 | #. Candidate Version | |
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
138 | msgid " Candidate: " | |
139 | msgstr " Hautagaia: " | |
140 | ||
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
142 | msgid " Package pin: " | |
143 | msgstr " Paketearen pin-a:" | |
144 | ||
145 | #. Show the priority tables | |
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
147 | msgid " Version table:" | |
148 | msgstr " Bertsio taula:" | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid " %4i %s\n" | |
153 | msgstr " %4i %s\n" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
156 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
160 | msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n" | |
161 | ||
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
163 | msgid "" | |
164 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
165 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
170 | "cache files, and query information from them\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "Commands:\n" | |
173 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
185 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" | |
201 | " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n" | |
206 | "den behe mailako tresna bat da, apt-cache.\n" | |
207 | "Komandoak:\n" | |
208 | " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n" | |
209 | " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n" | |
210 | " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n" | |
211 | " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n" | |
212 | " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n" | |
213 | " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n" | |
214 | " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n" | |
215 | " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n" | |
216 | " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n" | |
217 | " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n" | |
218 | " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n" | |
219 | " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n" | |
220 | " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n" | |
221 | " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" | |
222 | " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" | |
223 | " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n" | |
224 | "\n" | |
225 | "Aukerak:\n" | |
226 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
227 | " -p=? Paketearen katxea.\n" | |
228 | " -s=? Iturburuaren katxea.\n" | |
229 | " -q Ezgaitu progresio adierazlea.\n" | |
230 | " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n" | |
231 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
232 | " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n" | |
233 | "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n" | |
234 | ||
235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
236 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
237 | msgstr "Mesedez idatzi izen bat diskoa honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diskoa' antzerakoa" | |
238 | ||
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
240 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
241 | msgstr "Mesedez sar diskoa bat gailuan eta enter sakatu" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
244 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
245 | msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu." | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
248 | msgid "Arguments not in pairs" | |
249 | msgstr "Parekatu gabeko argumentuak" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
252 | msgid "" | |
253 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Commands:\n" | |
258 | " shell - Shell mode\n" | |
259 | " dump - Show the configuration\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Options:\n" | |
262 | " -h This help text.\n" | |
263 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
264 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
265 | msgstr "" | |
266 | "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Komandoak:\n" | |
271 | " shell - Shell modua\n" | |
272 | " dump - Konfigurazioa erakusten du\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Aukerak:\n" | |
275 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
276 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
277 | " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n" | |
278 | ||
279 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
280 | #, c-format | |
281 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
282 | msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat." | |
283 | ||
284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
285 | msgid "" | |
286 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
289 | "from debian packages\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "Options:\n" | |
292 | " -h This help text\n" | |
293 | " -t Set the temp dir\n" | |
294 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
295 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
296 | msgstr "" | |
297 | "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" | |
300 | "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Aukerak:\n" | |
303 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
304 | " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" | |
305 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
306 | " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::katxe=/tmp\n" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "Unable to write to %s" | |
311 | msgstr "%s : ezin da idatzi" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
314 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
315 | msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?" | |
316 | ||
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
318 | msgid "Package extension list is too long" | |
319 | msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da" | |
320 | ||
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Error processing directory %s" | |
326 | msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
329 | msgid "Source extension list is too long" | |
330 | msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
333 | msgid "Error writing header to contents file" | |
334 | msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "Error processing contents %s" | |
339 | msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
342 | msgid "" | |
343 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
344 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
345 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
346 | " contents path\n" | |
347 | " release path\n" | |
348 | " generate config [groups]\n" | |
349 | " clean config\n" | |
350 | "\n" | |
351 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
352 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
353 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
356 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
357 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
358 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
361 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
364 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
365 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
366 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
367 | "Debian archive:\n" | |
368 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
369 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Options:\n" | |
372 | " -h This help text\n" | |
373 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
374 | " -s=? Source override file\n" | |
375 | " -q Quiet\n" | |
376 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
377 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
378 | " --contents Control contents file generation\n" | |
379 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
380 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
381 | msgstr "" | |
382 | "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" | |
383 | "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
384 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
385 | " contents path\n" | |
386 | " release path\n" | |
387 | " generate config [groups]\n" | |
388 | " clean config\n" | |
389 | "\n" | |
390 | "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n" | |
391 | "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n" | |
392 | "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n" | |
393 | "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n" | |
394 | "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n" | |
395 | "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n" | |
396 | "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n" | |
399 | "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n" | |
400 | "fitxategi bat zehazteko.\n" | |
401 | "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n" | |
402 | "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n" | |
403 | "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n" | |
404 | "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n" | |
405 | "Debian artxiboko erabilera adibide bat:\n" | |
406 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
407 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Aukerak:\n" | |
410 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
411 | " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n" | |
412 | " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n" | |
413 | " -q Isilik\n" | |
414 | " -d=? Hautatu aukerako katxearen datubasea\n" | |
415 | " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n" | |
416 | " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n" | |
417 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
418 | " -o=? Ezarri konfigurazioa aukera arbitrario bat" | |
419 | ||
420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
421 | msgid "No selections matched" | |
422 | msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik" | |
423 | ||
424 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
427 | msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean" | |
428 | ||
429 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
432 | msgstr "Datubasea hondatua dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
437 | msgstr "Datubasea zaharra da; %s bertsio berritzen saiatzen ari da" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
442 | msgstr "Ezin da ireki %s datubase fitxategia: %s" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "File date has changed %s" | |
447 | msgstr "Fitxategi data aldatu egin da: %s" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
450 | msgid "Archive has no control record" | |
451 | msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
454 | msgid "Unable to get a cursor" | |
455 | msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu" | |
456 | ||
457 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
460 | msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
465 | msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/writer.cc:125 | |
468 | msgid "E: " | |
469 | msgstr "E: " | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/writer.cc:127 | |
472 | msgid "W: " | |
473 | msgstr "A: " | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
476 | msgid "E: Errors apply to file " | |
477 | msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio " | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "Failed to resolve %s" | |
482 | msgstr "Huts egin du %s ebaztean" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:163 | |
485 | msgid "Tree walking failed" | |
486 | msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:188 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "Failed to open %s" | |
491 | msgstr "Huts egin du %s irekitzean" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:245 | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
496 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:253 | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "Failed to readlink %s" | |
501 | msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean" | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Failed to unlink %s" | |
506 | msgstr "Huts egin du %s desestekatzean" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:264 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
511 | msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:274 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
516 | msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
519 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Failed to stat %s" | |
522 | msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:386 | |
525 | msgid "Archive had no package field" | |
526 | msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid " %s has no override entry\n" | |
531 | msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
536 | msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
541 | msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
544 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
545 | msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid "Unable to open %s" | |
550 | msgstr "Ezin da %s ireki" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
555 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
560 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
565 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
570 | msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
575 | msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
580 | msgstr "%s irteera konprimituak konpresio tresna bat behar du" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
583 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
584 | msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
587 | msgid "Failed to create FILE*" | |
588 | msgstr "Huts egin du FILE* sortzean" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
591 | msgid "Failed to fork" | |
592 | msgstr "Huts egin du sardetzean" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
595 | msgid "Compress child" | |
596 | msgstr "Konprimitu Umeak" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
601 | msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
604 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
605 | msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
608 | msgid "Failed to exec compressor " | |
609 | msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean " | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
612 | msgid "decompressor" | |
613 | msgstr "deskonpresorea" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
616 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
617 | msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/I-ak" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
620 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
621 | msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "Problem unlinking %s" | |
626 | msgstr "Arazoa %s desestekatzean" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
631 | msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" | |
632 | ||
633 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
634 | msgid "Y" | |
635 | msgstr "Y" | |
636 | ||
637 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
640 | msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s" | |
641 | ||
642 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
643 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
644 | msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:" | |
645 | ||
646 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "but %s is installed" | |
649 | msgstr "baina %s instalatuta dago" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "but %s is to be installed" | |
654 | msgstr "baina %s instalatzeko dago" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
657 | msgid "but it is not installable" | |
658 | msgstr "baina ez da instalagarria" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
661 | msgid "but it is a virtual package" | |
662 | msgstr "baina pakete birtuala da" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
665 | msgid "but it is not installed" | |
666 | msgstr "baina ez dago instalatuta" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
669 | msgid "but it is not going to be installed" | |
670 | msgstr "baina ez da instalatuko" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
673 | msgid " or" | |
674 | msgstr " edo" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
677 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
678 | msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
681 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
682 | msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
685 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
686 | msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
689 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
690 | msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO BERRITUKO dira:" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
693 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
694 | msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
697 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
698 | msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
701 | #, c-format | |
702 | msgid "%s (due to %s) " | |
703 | msgstr "%s (arrazoia: %s) " | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
706 | msgid "" | |
707 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
708 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
709 | msgstr "" | |
710 | "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n" | |
711 | "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
716 | msgstr "%lu bertsio berritua, %lu berriki instalatuta, " | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "%lu reinstalled, " | |
721 | msgstr "%lu berrinstalatuta, " | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "%lu downgraded, " | |
726 | msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " | |
727 | ||
728 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
731 | msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
736 | msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n" | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
739 | msgid "Correcting dependencies..." | |
740 | msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..." | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
743 | msgid " failed." | |
744 | msgstr " : huts egin du." | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
747 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
748 | msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
751 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
752 | msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu" | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
755 | msgid " Done" | |
756 | msgstr " Eginda" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
759 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
760 | msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko." | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
763 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
764 | msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz." | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
767 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
768 | msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
771 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
772 | msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
775 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
776 | msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? " | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
779 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
780 | msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
783 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
784 | msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
787 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
788 | msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
791 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
792 | msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago." | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
795 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
796 | msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 | |
799 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
800 | msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 | |
803 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
804 | msgid "The list of sources could not be read." | |
805 | msgstr "Ezin izan da iturburu zerrenda irakurri." | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
808 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
809 | msgstr "" | |
810 | "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra " | |
811 | "berri emanez (ingelesez)" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
816 | msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
821 | msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
824 | #, c-format | |
825 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
826 | msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
831 | msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
836 | msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman." | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
841 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
844 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
845 | msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat." | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
848 | msgid "Yes, do as I say!" | |
849 | msgstr "Bai, egin esandakoa!" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "" | |
854 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
855 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
856 | " ?] " | |
857 | msgstr "" | |
858 | "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n" | |
859 | "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n" | |
860 | " ?] " | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
863 | msgid "Abort." | |
864 | msgstr "Utzi." | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
867 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
868 | msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? " | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
873 | msgstr "Ezin da lortu %s %s\n" | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
876 | msgid "Some files failed to download" | |
877 | msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 | |
880 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
881 | msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan" | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
884 | msgid "" | |
885 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
886 | "missing?" | |
887 | msgstr "" | |
888 | "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo " | |
889 | "--fix-missing aukerarekin saiatu?" | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
892 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
893 | msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
896 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
897 | msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu." | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
900 | msgid "Aborting install." | |
901 | msgstr "Utzi instalazioa." | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
906 | msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
911 | msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio berritzerik.\n" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
914 | #, c-format | |
915 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
916 | msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
921 | msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
924 | msgid " [Installed]" | |
925 | msgstr " [Instalatuta]" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
928 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
929 | msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko." | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "" | |
934 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
935 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
936 | "is only available from another source\n" | |
937 | msgstr "" | |
938 | "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n" | |
939 | "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n" | |
940 | "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
943 | msgid "However the following packages replace it:" | |
944 | msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
949 | msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
954 | msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
959 | msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
964 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
969 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
974 | msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
977 | msgid "The update command takes no arguments" | |
978 | msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen" | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
981 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
982 | msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
985 | msgid "" | |
986 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
987 | "used instead." | |
988 | msgstr "" | |
989 | "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo " | |
990 | "zaharrak erabili dira haien ordez." | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
993 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
994 | msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Couldn't find package %s" | |
999 | msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1004 | msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1007 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1008 | msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1013 | "solution)." | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo " | |
1016 | "zehaztu konponbide bat)." | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1019 | msgid "" | |
1020 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1021 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1022 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1023 | "or been moved out of Incoming." | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n" | |
1026 | "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n" | |
1027 | "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n" | |
1028 | "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute." | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1033 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1034 | "that package should be filed." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n" | |
1037 | "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da." | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1040 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1041 | msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:" | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1044 | msgid "Broken packages" | |
1045 | msgstr "Hautsitako paketeak" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1048 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1049 | msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1052 | msgid "Suggested packages:" | |
1053 | msgstr "Iradokitako paketeak:" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 | |
1056 | msgid "Recommended packages:" | |
1057 | msgstr "Gomendatutako paketeak:" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 | |
1060 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1061 | msgstr "Berritzak kalkulatzen... " | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1064 | msgid "Failed" | |
1065 | msgstr "Huts egin du" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1068 | msgid "Done" | |
1069 | msgstr "Eginda" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 | |
1072 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1073 | msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 | |
1076 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1077 | msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
1080 | #, c-format | |
1081 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1082 | msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1085 | #, c-format | |
1086 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1087 | msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1092 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1095 | #, c-format | |
1096 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1097 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1982 | |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1102 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1107 | msgstr "Eskuratu %s iturburua\n" | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
1110 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1111 | msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean." | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 | |
1114 | #, c-format | |
1115 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1116 | msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:2059 | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1121 | msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1126 | msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1131 | msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 | |
1134 | msgid "Child process failed" | |
1135 | msgstr "Prozesu umeak huts egin du" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
1138 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1139 | msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 | |
1142 | #, c-format | |
1143 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1144 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 | |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1149 | msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "" | |
1154 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1155 | "found" | |
1156 | msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "" | |
1161 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1162 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio eskakizunak " | |
1165 | "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2299 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1170 | msgstr "" | |
1171 | "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s " | |
1172 | "paketea berriegia da" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1177 | msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1180 | #, c-format | |
1181 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1182 | msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete." | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1185 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1186 | msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 | |
1189 | msgid "Supported modules:" | |
1190 | msgstr "Onartutako Moduluak:" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1195 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1196 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1197 | "\n" | |
1198 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1199 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1200 | "and install.\n" | |
1201 | "\n" | |
1202 | "Commands:\n" | |
1203 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1204 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1205 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1206 | " remove - Remove packages\n" | |
1207 | " source - Download source archives\n" | |
1208 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1209 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1210 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1211 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1212 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1213 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1214 | "\n" | |
1215 | "Options:\n" | |
1216 | " -h This help text.\n" | |
1217 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1218 | " -qq No output except for errors\n" | |
1219 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1220 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1221 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1222 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1223 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1224 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1225 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1226 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1227 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1228 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1229 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1230 | "pages for more information and options.\n" | |
1231 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" | |
1234 | " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1235 | " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1236 | "\n" | |
1237 | "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n" | |
1238 | "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n" | |
1239 | "dira: update eta install.\n" | |
1240 | "\n" | |
1241 | "Komandoak:\n" | |
1242 | " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n" | |
1243 | " upgrade - Egin bertsio berritzea\n" | |
1244 | " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n" | |
1245 | " remove - Kendu paketeak\n" | |
1246 | " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n" | |
1247 | " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze mendekotasunak\n" | |
1248 | " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n" | |
1249 | " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n" | |
1250 | " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n" | |
1251 | " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n" | |
1252 | " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n" | |
1253 | "\n" | |
1254 | "Aukerak:\n" | |
1255 | " -h Laguntza testu hau.\n" | |
1256 | " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n" | |
1257 | " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n" | |
1258 | " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n" | |
1259 | " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n" | |
1260 | " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n" | |
1261 | " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n" | |
1262 | " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira kokatu\n" | |
1263 | " -u Erakutsi bertsio berritutako paketeen zerrenda ere\n" | |
1264 | " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n" | |
1265 | " -V Erakutsi bertsio zenbaki xeheak\n" | |
1266 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
1267 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n" | |
1268 | "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n" | |
1269 | "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n" | |
1270 | " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1273 | msgid "Hit " | |
1274 | msgstr "Atzituta " | |
1275 | ||
1276 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1277 | msgid "Get:" | |
1278 | msgstr "Hartu:" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1281 | msgid "Ign " | |
1282 | msgstr "Ez ikusi " | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1285 | msgid "Err " | |
1286 | msgstr "Err " | |
1287 | ||
1288 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1291 | msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" | |
1292 | ||
1293 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid " [Working]" | |
1296 | msgstr " [Lanean]" | |
1297 | ||
1298 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "" | |
1301 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1302 | " '%s'\n" | |
1303 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1304 | msgstr "" | |
1305 | "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" | |
1306 | " '%s'\n" | |
1307 | "izeneko diskoa '%s' gailuan eta enter sakatu\n" | |
1308 | ||
1309 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1310 | msgid "Unknown package record!" | |
1311 | msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1314 | msgid "" | |
1315 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1316 | "\n" | |
1317 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1318 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1319 | "\n" | |
1320 | "Options:\n" | |
1321 | " -h This help text\n" | |
1322 | " -s Use source file sorting\n" | |
1323 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1324 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n" | |
1327 | "\n" | |
1328 | "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n" | |
1329 | "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n" | |
1330 | "\n" | |
1331 | "Aukerak:\n" | |
1332 | " -h Laguntza testu hau\n" | |
1333 | " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n" | |
1334 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" | |
1335 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1336 | ||
1337 | #: dselect/install:32 | |
1338 | msgid "Bad default setting!" | |
1339 | msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!" | |
1340 | ||
1341 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1342 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1343 | msgid "Press enter to continue." | |
1344 | msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu." | |
1345 | ||
1346 | #: dselect/install:100 | |
1347 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1348 | msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut" | |
1349 | ||
1350 | #: dselect/install:101 | |
1351 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1352 | msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake" | |
1353 | ||
1354 | #: dselect/install:102 | |
1355 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1356 | msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen" | |
1357 | ||
1358 | #: dselect/install:103 | |
1359 | msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1360 | msgstr "" | |
1361 | "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall " | |
1362 | "berriro" | |
1363 | ||
1364 | #: dselect/update:30 | |
1365 | msgid "Merging available information" | |
1366 | msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1369 | msgid "Failed to create pipes" | |
1370 | msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean" | |
1371 | ||
1372 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
1373 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1374 | msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean " | |
1375 | ||
1376 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 | |
1377 | msgid "Corrupted archive" | |
1378 | msgstr "Hondatutako artxiboa" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
1381 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1382 | msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutako fitxategia" | |
1383 | ||
1384 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 | |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1387 | msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea" | |
1388 | ||
1389 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1390 | msgid "Invalid archive signature" | |
1391 | msgstr "Artxibo sinadura baliogabea" | |
1392 | ||
1393 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1394 | msgid "Error reading archive member header" | |
1395 | msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean" | |
1396 | ||
1397 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1398 | msgid "Invalid archive member header" | |
1399 | msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" | |
1400 | ||
1401 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1402 | msgid "Archive is too short" | |
1403 | msgstr "Artxiboa laburregia da" | |
1404 | ||
1405 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1406 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1407 | msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean" | |
1408 | ||
1409 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1410 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1411 | msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1414 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1415 | msgstr "Huts egin du hash-elementua kokatzean!" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1418 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1419 | msgstr "Huts egin du desbideratzea kokatzean" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1422 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1423 | msgstr "AddDiversion-n barne errorea" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1428 | msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1433 | msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1438 | msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s" | |
1439 | ||
1440 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "Failed to write file %s" | |
1443 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "Failed to close file %s" | |
1448 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "The path %s is too long" | |
1453 | msgstr "%s bide-izena luzeegia da" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1458 | msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1463 | msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1468 | msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da" | |
1469 | ||
1470 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1471 | msgid "The diversion path is too long" | |
1472 | msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da" | |
1473 | ||
1474 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1477 | msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1480 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1481 | msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian kokatzean" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1484 | msgid "The path is too long" | |
1485 | msgstr "Bide-izena luzeegia da" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1490 | msgstr "Gainidatzi pakete konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1495 | msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1498 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1499 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Unable to read %s" | |
1502 | msgstr "Ezin da %s irakurri" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Unable to stat %s" | |
1507 | msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Failed to remove %s" | |
1512 | msgstr "Huts egin du %s kentzean" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Unable to create %s" | |
1517 | msgstr "Ezin da %s sortu" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1522 | msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1525 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1526 | msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute" | |
1527 | ||
1528 | #. Build the status cache | |
1529 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1530 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1532 | msgid "Reading package lists" | |
1533 | msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1538 | msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1541 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1542 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1543 | msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1546 | msgid "Reading file listing" | |
1547 | msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "" | |
1552 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1553 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1554 | "package!" | |
1555 | msgstr "" | |
1556 | "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin " | |
1557 | "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen " | |
1558 | "bertsio bera!" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1563 | msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1566 | msgid "Internal error getting a node" | |
1567 | msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1572 | msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1575 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1576 | msgstr "Desbideratze fitxategia hondatua dago" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1579 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1582 | msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1585 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1586 | msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1589 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1590 | msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1595 | msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1600 | msgstr "Okerreko ConfFile atala egoera fitxategian. Desplazamendua %lu" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1605 | msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1610 | msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1615 | msgstr "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1620 | msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1623 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1624 | msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1627 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1628 | msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat kokatu" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1631 | msgid "Unparsable control file" | |
1632 | msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" | |
1633 | ||
1634 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1637 | msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datubasea irakurri" | |
1638 | ||
1639 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1640 | msgid "" | |
1641 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1642 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1643 | msgstr "" | |
1644 | "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" | |
1645 | "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1648 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1649 | msgstr "CD okerra" | |
1650 | ||
1651 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1654 | msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da." | |
1655 | ||
1656 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1657 | msgid "Disk not found." | |
1658 | msgstr "Ez da diskoa aurkitu" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1661 | msgid "File not found" | |
1662 | msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133 | |
1665 | #: methods/gzip.cc:142 | |
1666 | msgid "Failed to stat" | |
1667 | msgstr "Huts egin du atzitzean" | |
1668 | ||
1669 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139 | |
1670 | msgid "Failed to set modification time" | |
1671 | msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean" | |
1672 | ||
1673 | #: methods/file.cc:44 | |
1674 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1675 | msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran" | |
1676 | ||
1677 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1678 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1679 | msgid "Logging in" | |
1680 | msgstr "Sartzen" | |
1681 | ||
1682 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1683 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1684 | msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1687 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1688 | msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1693 | msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1698 | msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1699 | ||
1700 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1703 | msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1704 | ||
1705 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1706 | msgid "" | |
1707 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1708 | "is empty." | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::" | |
1711 | "ProxyLogin hutsik dago." | |
1712 | ||
1713 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan " | |
1718 | "du: %s" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1723 | msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1726 | msgid "Connection timeout" | |
1727 | msgstr "Konexioaren denbora muga" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1730 | msgid "Server closed the connection" | |
1731 | msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1734 | msgid "Read error" | |
1735 | msgstr "Irakurketa errorea" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1738 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1739 | msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio." | |
1740 | ||
1741 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1742 | msgid "Protocol corruption" | |
1743 | msgstr "Protokolo hondatzea" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1746 | msgid "Write error" | |
1747 | msgstr "Idazketa errorea" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1750 | msgid "Could not create a socket" | |
1751 | msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1754 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1755 | msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1758 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1759 | msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu." | |
1760 | ||
1761 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1762 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1763 | msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1766 | msgid "Could not bind a socket" | |
1767 | msgstr "Ezin izan da socket bat lotu" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1770 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1771 | msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1774 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1775 | msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1778 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1779 | msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1784 | msgstr "Helbide familia baliogabea: %u (AF_*)" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1789 | msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1792 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1793 | msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1796 | msgid "Unable to accept connection" | |
1797 | msgstr "Ezin da konexioa onartu" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 | |
1800 | msgid "Problem hashing file" | |
1801 | msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1806 | msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1809 | msgid "Data socket timed out" | |
1810 | msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1815 | msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'" | |
1816 | ||
1817 | #. Get the files information | |
1818 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1819 | msgid "Query" | |
1820 | msgstr "Kontsulta" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1823 | msgid "Unable to invoke " | |
1824 | msgstr "Ezin da deitu " | |
1825 | ||
1826 | #: methods/connect.cc:64 | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1829 | msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/connect.cc:71 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1834 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/connect.cc:80 | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1839 | msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/connect.cc:86 | |
1842 | #, c-format | |
1843 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1844 | msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)." | |
1845 | ||
1846 | #: methods/connect.cc:93 | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1849 | msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/connect.cc:108 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1854 | msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)" | |
1855 | ||
1856 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1857 | #. ssh connection that is still going | |
1858 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1859 | #, c-format | |
1860 | msgid "Connecting to %s" | |
1861 | msgstr "Konektatzen -> %s..." | |
1862 | ||
1863 | #: methods/connect.cc:167 | |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1866 | msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/connect.cc:173 | |
1869 | #, c-format | |
1870 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1871 | msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/connect.cc:176 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1876 | msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/connect.cc:223 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1881 | msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/gpgv.cc:64 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1886 | msgstr "Ezin da gako eraztuna eskuratu: '%s'" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/gpgv.cc:99 | |
1889 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1890 | msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten." | |
1891 | ||
1892 | #: methods/gpgv.cc:198 | |
1893 | msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1894 | msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/gpgv.cc:203 | |
1897 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1898 | msgstr "Behintzat sinadura baliogabe bat aurkitu da." | |
1899 | ||
1900 | #: methods/gpgv.cc:207 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1903 | msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/gpgv.cc:212 | |
1906 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1907 | msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/gpgv.cc:243 | |
1910 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1911 | msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1914 | msgid "" | |
1915 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1916 | "available:\n" | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago " | |
1919 | "eskuragarri:\n" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1924 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Read error from %s process" | |
1929 | msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik" | |
1930 | ||
1931 | #: methods/http.cc:376 | |
1932 | msgid "Waiting for headers" | |
1933 | msgstr "Goiburuen zain" | |
1934 | ||
1935 | #: methods/http.cc:522 | |
1936 | #, c-format | |
1937 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1938 | msgstr "Goiburu lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean" | |
1939 | ||
1940 | #: methods/http.cc:530 | |
1941 | msgid "Bad header line" | |
1942 | msgstr "Okerreko goiburu lerroa" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 | |
1945 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1946 | msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du." | |
1947 | ||
1948 | #: methods/http.cc:585 | |
1949 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1950 | msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/http.cc:600 | |
1953 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1954 | msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/http.cc:602 | |
1957 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1958 | msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/http.cc:626 | |
1961 | msgid "Unknown date format" | |
1962 | msgstr "Datu formatu ezezaguna" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/http.cc:773 | |
1965 | msgid "Select failed" | |
1966 | msgstr "Hautapenak huts egin du" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/http.cc:778 | |
1969 | msgid "Connection timed out" | |
1970 | msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/http.cc:801 | |
1973 | msgid "Error writing to output file" | |
1974 | msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/http.cc:832 | |
1977 | msgid "Error writing to file" | |
1978 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/http.cc:860 | |
1981 | msgid "Error writing to the file" | |
1982 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/http.cc:874 | |
1985 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1986 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/http.cc:876 | |
1989 | msgid "Error reading from server" | |
1990 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/http.cc:1107 | |
1993 | msgid "Bad header data" | |
1994 | msgstr "Goiburu data gaizki dago" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/http.cc:1124 | |
1997 | msgid "Connection failed" | |
1998 | msgstr "Konexioak huts egin du" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/http.cc:1215 | |
2001 | msgid "Internal error" | |
2002 | msgstr "Barne errorea" | |
2003 | ||
2004 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2005 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2006 | msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin" | |
2007 | ||
2008 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2011 | msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" | |
2012 | ||
2013 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Selection %s not found" | |
2016 | msgstr "%s hautapena ez da aurkitu" | |
2017 | ||
2018 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2019 | #, c-format | |
2020 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2021 | msgstr "Mota ezezaguneko laburpena: '%c'" | |
2022 | ||
2023 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2024 | #, c-format | |
2025 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2026 | msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" | |
2027 | ||
2028 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2029 | #, c-format | |
2030 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2031 | msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)" | |
2032 | ||
2033 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2036 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik." | |
2037 | ||
2038 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2041 | msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" | |
2042 | ||
2043 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2046 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren" | |
2047 | ||
2048 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2051 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" | |
2052 | ||
2053 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2056 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi" | |
2057 | ||
2058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2061 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta" | |
2062 | ||
2063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2066 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba" | |
2067 | ||
2068 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2069 | #, c-format | |
2070 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2071 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran" | |
2072 | ||
2073 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "%c%s... Error!" | |
2076 | msgstr "%c%s... Errorea!" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "%c%s... Done" | |
2081 | msgstr "%c%s... Eginda" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2086 | msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]." | |
2087 | ||
2088 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2089 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2090 | #, c-format | |
2091 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2092 | msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera" | |
2093 | ||
2094 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2097 | msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra." | |
2098 | ||
2099 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2102 | msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." | |
2103 | ||
2104 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2107 | msgstr "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du." | |
2108 | ||
2109 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2112 | msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'" | |
2113 | ||
2114 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2115 | #, c-format | |
2116 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2117 | msgstr "'%s' aukera luzeegia da" | |
2118 | ||
2119 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2122 | msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua." | |
2123 | ||
2124 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Invalid operation %s" | |
2127 | msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" | |
2128 | ||
2129 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2132 | msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua" | |
2133 | ||
2134 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "Unable to change to %s" | |
2137 | msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2140 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2141 | msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2146 | msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo fitxategiarentzat" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2151 | msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2156 | msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Could not get lock %s" | |
2161 | msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2166 | msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2171 | msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du." | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2176 | msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2181 | msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Could not open file %s" | |
2186 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2191 | msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2196 | msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2199 | msgid "Problem closing the file" | |
2200 | msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2203 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2204 | msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2207 | msgid "Problem syncing the file" | |
2208 | msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2211 | msgid "Empty package cache" | |
2212 | msgstr "Paketeen cachea hutsik" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2215 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2216 | msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2219 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2220 | msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2225 | msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2228 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2229 | msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2232 | msgid "Depends" | |
2233 | msgstr "Mendekotasuna:" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2236 | msgid "PreDepends" | |
2237 | msgstr "Aurremendekotasuna:" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2240 | msgid "Suggests" | |
2241 | msgstr "Iradokizuna:" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2244 | msgid "Recommends" | |
2245 | msgstr "Gomendioa:" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2248 | msgid "Conflicts" | |
2249 | msgstr "Gatazka:" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2252 | msgid "Replaces" | |
2253 | msgstr "Ordeztea:" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2256 | msgid "Obsoletes" | |
2257 | msgstr "Zaharkitzea:" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2260 | msgid "important" | |
2261 | msgstr "garrantzitsua" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2264 | msgid "required" | |
2265 | msgstr "beharrezkoa" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2268 | msgid "standard" | |
2269 | msgstr "estandarra" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2272 | msgid "optional" | |
2273 | msgstr "aukerakoa" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2276 | msgid "extra" | |
2277 | msgstr "estra" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2280 | msgid "Building dependency tree" | |
2281 | msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2284 | msgid "Candidate versions" | |
2285 | msgstr "Hautagaien bertsioak" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2288 | msgid "Dependency generation" | |
2289 | msgstr "Dependentzi Sormena" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/tagfile.cc:72 | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2294 | msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2299 | msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2304 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2309 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2314 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2319 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2324 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "Opening %s" | |
2329 | msgstr "%s irekitzen" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2334 | msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da." | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2339 | msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2344 | msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2349 | msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "" | |
2354 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2355 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2356 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2357 | msgstr "" | |
2358 | "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar " | |
2359 | "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua " | |
2360 | "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak " | |
2361 | "aukera." | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2366 | msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2371 | msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu." | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2374 | msgid "" | |
2375 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2376 | "held packages." | |
2377 | msgstr "" | |
2378 | "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada " | |
2379 | "atxikitako paketeek eraginda." | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2382 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2383 | msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu." | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2388 | msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da." | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2393 | msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da." | |
2394 | ||
2395 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2396 | #. two days | |
2397 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2400 | msgstr "%li fitxategia berreskuratzen %li -fitxategitik (%s falta da)" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2405 | msgstr "%li fitxategia berreskuratzen %li-tik" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2410 | msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu." | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2415 | msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2420 | msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2425 | msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2428 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2429 | msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "Unable to stat %s." | |
2434 | msgstr "Ezin da %s atzitu." | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2437 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2438 | msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2441 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2442 | msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2445 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2446 | msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2449 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2450 | msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2455 | msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2458 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2459 | msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2462 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2463 | msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2468 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2473 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2478 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2483 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2488 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2493 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2498 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2501 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2502 | msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu." | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2505 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2506 | msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu." | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2509 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2510 | msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu." | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2515 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2520 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2525 | msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2530 | msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2533 | msgid "Collecting File Provides" | |
2534 | msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2537 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2538 | msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2543 | msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)." | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 | |
2546 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2547 | msgstr "MD5Sum ez dator bat" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 | |
2550 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" | |
2551 | msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "" | |
2556 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2557 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2558 | msgstr "" | |
2559 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " | |
2560 | "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "" | |
2565 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2566 | "manually fix this package." | |
2567 | msgstr "" | |
2568 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " | |
2569 | "beharko duzu paketea." | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " | |
2576 | "paketearentzat." | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 | |
2579 | msgid "Size mismatch" | |
2580 | msgstr "Tamaina ez dator bat" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2585 | msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "" | |
2590 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2591 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2592 | msgstr "" | |
2593 | "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" | |
2594 | "CD-ROM-a muntatzen\n" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2597 | msgid "Identifying.. " | |
2598 | msgstr "Egiaztatzen... " | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2603 | msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2608 | msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2611 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2612 | msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2615 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2616 | msgstr "Diska itxaroten...\n" | |
2617 | ||
2618 | #. Mount the new CDROM | |
2619 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2620 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2621 | msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2624 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2625 | msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2630 | msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2633 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2634 | msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "" | |
2639 | "This disc is called: \n" | |
2640 | "'%s'\n" | |
2641 | msgstr "" | |
2642 | "Diskaren izen:\n" | |
2643 | "'%s'\n" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2646 | msgid "Copying package lists..." | |
2647 | msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..." | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2650 | msgid "Writing new source list\n" | |
2651 | msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2654 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2655 | msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2658 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2659 | msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..." | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2664 | msgstr "%i erregistro grabaturik.\n" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2669 | msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2674 | msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2679 | msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Preparing %s" | |
2684 | msgstr "%s prestatzen" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Unpacking %s" | |
2689 | msgstr "%s irekitzen" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2694 | msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Configuring %s" | |
2699 | msgstr "%s konfiguratzen" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Installed %s" | |
2704 | msgstr "%s Instalatuta" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2709 | msgstr "%s kentzeko prestatzen" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Removing %s" | |
2714 | msgstr "%s kentzen" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Removed %s" | |
2719 | msgstr "%s kendurik" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2724 | msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Completely removed %s" | |
2729 | msgstr "%s guztiz ezabatua" | |
2730 | ||
2731 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2732 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2733 | msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da" | |
2734 |