]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Merge configuration format simplification from jak branch
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:141
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:245
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:285
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:286
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:287
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:288
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:289
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:298
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:314
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:328
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:333
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:341
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1297
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1451
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1528
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(não encontrado)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " Instalado: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(nenhum)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " Tabela de Versão:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1623
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1725
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202"\n"
203"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
205"neles\n"
206"\n"
207"Comandos:\n"
208" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223"\n"
224"Opções:\n"
225" -h Este texto de ajuda.\n"
226" -p=? A cache de pacotes.\n"
227" -s=? A cache de fontes.\n"
228" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232"tmp\n"
233"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr ""
239"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "os argumentos não estão em pares"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
269"\n"
270"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
271"\n"
272"Comandos:\n"
273" shell - Modo shell\n"
274" dump - Mostrar a configuração\n"
275"\n"
276"Opções:\n"
277" -h Este texto de ajuda.\n"
278" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
279" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
280"tmp\n"
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
301"\n"
302"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
303"e informação de template de pacotes debian.\n"
304"\n"
305"Opções:\n"
306" -h Este texto de ajuda\n"
307" -t Definir o directório temporário\n"
308" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
309" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
310"tmp\n"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313#, c-format
314msgid "Unable to write to %s"
315msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322msgid "Package extension list is too long"
323msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328#, c-format
329msgid "Error processing directory %s"
330msgstr "Erro ao processar o directório %s"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333msgid "Source extension list is too long"
334msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337msgid "Error writing header to contents file"
338msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341#, c-format
342msgid "Error processing contents %s"
343msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
387"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
389" contents caminho\n"
390" release caminho\n"
391" generate config [grupos]\n"
392" clean config\n"
393"\n"
394"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
395"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
396"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
399" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
400"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
401"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
402"\n"
403"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
404"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
405"especificar um ficheiro override de fontes\n"
406"\n"
407"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
408"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
409"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
410"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
411"repositório Debian :\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Opções:\n"
416" -h Este texto de ajuda\n"
417" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
418" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
419" -q Silencioso\n"
420" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
421" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
422" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
423" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
424" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:43
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:61
441#, c-format
442msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:72
446msgid ""
447"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448"remove and re-create the database."
449msgstr ""
450"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
451"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:77
454#, c-format
455msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460#, c-format
461msgid "Failed to stat %s"
462msgstr "Falha stat %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:238
465msgid "Archive has no control record"
466msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:444
469msgid "Unable to get a cursor"
470msgstr "Não foi possível obter um cursor"
471
472#: ftparchive/writer.cc:76
473#, c-format
474msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
476
477#: ftparchive/writer.cc:81
478#, c-format
479msgid "W: Unable to stat %s\n"
480msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:132
483msgid "E: "
484msgstr "E: "
485
486#: ftparchive/writer.cc:134
487msgid "W: "
488msgstr "W: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:141
491msgid "E: Errors apply to file "
492msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
493
494#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495#, c-format
496msgid "Failed to resolve %s"
497msgstr "Falhou resolver %s"
498
499#: ftparchive/writer.cc:170
500msgid "Tree walking failed"
501msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
502
503#: ftparchive/writer.cc:195
504#, c-format
505msgid "Failed to open %s"
506msgstr "Falhou abrir %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:254
509#, c-format
510msgid " DeLink %s [%s]\n"
511msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513#: ftparchive/writer.cc:262
514#, c-format
515msgid "Failed to readlink %s"
516msgstr "Falhou o readlink %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:266
519#, c-format
520msgid "Failed to unlink %s"
521msgstr "Falhou o unlink %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:273
524#, c-format
525msgid "*** Failed to link %s to %s"
526msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:283
529#, c-format
530msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
532
533#: ftparchive/writer.cc:387
534msgid "Archive had no package field"
535msgstr "Arquivo não possuía campo package"
536
537#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538#, c-format
539msgid " %s has no override entry\n"
540msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543#, c-format
544msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:620
548#, c-format
549msgid " %s has no source override entry\n"
550msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:624
553#, c-format
554msgid " %s has no binary override entry either\n"
555msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
556
557#: ftparchive/contents.cc:321
558#, c-format
559msgid "Internal error, could not locate member %s"
560msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
561
562#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
565
566#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567#, c-format
568msgid "Unable to open %s"
569msgstr "Não foi possível abrir %s"
570
571#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
575
576#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
580
581#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
585
586#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587#, c-format
588msgid "Failed to read the override file %s"
589msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:72
592#, c-format
593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:102
597#, c-format
598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:195
606msgid "Failed to create FILE*"
607msgstr "Falhou criar FILE*"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:198
610msgid "Failed to fork"
611msgstr "Falhou o fork"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:212
614msgid "Compress child"
615msgstr "Compactar filho"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:235
618#, c-format
619msgid "Internal error, failed to create %s"
620msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:286
623msgid "Failed to create subprocess IPC"
624msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:321
627msgid "Failed to exec compressor "
628msgstr "Falhou executar compactador "
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:360
631msgid "decompressor"
632msgstr "descompactador"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:403
635msgid "IO to subprocess/file failed"
636msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:455
639msgid "Failed to read while computing MD5"
640msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:472
643#, c-format
644msgid "Problem unlinking %s"
645msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648#, c-format
649msgid "Failed to rename %s to %s"
650msgstr "Falhou renomear %s para %s"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:127
653msgid "Y"
654msgstr "S"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
657#, c-format
658msgid "Regex compilation error - %s"
659msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:244
662msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:334
666#, c-format
667msgid "but %s is installed"
668msgstr "mas %s está instalado"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:336
671#, c-format
672msgid "but %s is to be installed"
673msgstr "mas %s está para ser instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:343
676msgid "but it is not installable"
677msgstr "mas não é instalável"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:345
680msgid "but it is a virtual package"
681msgstr "mas é um pacote virtual"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:348
684msgid "but it is not installed"
685msgstr "mas não está instalado"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:348
688msgid "but it is not going to be installed"
689msgstr "mas não vai ser instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:353
692msgid " or"
693msgstr " ou"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:382
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:408
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:430
704msgid "The following packages have been kept back:"
705msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:451
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:472
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:492
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:545
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s) "
722msgstr "%s (devido a %s) "
723
724#: cmdline/apt-get.cc:553
725msgid ""
726"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728msgstr ""
729"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
730"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:584
733#, c-format
734msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:588
738#, c-format
739msgid "%lu reinstalled, "
740msgstr "%lu reinstalados, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:590
743#, c-format
744msgid "%lu downgraded, "
745msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:592
748#, c-format
749msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:596
753#, c-format
754msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:669
758msgid "Correcting dependencies..."
759msgstr "A corrigir dependências..."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:672
762msgid " failed."
763msgstr " falhou."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:675
766msgid "Unable to correct dependencies"
767msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:678
770msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:680
774msgid " Done"
775msgstr " Feito"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:684
778msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:687
782msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:712
786msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:716
790msgid "Authentication warning overridden.\n"
791msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:723
794msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
796
797#: cmdline/apt-get.cc:725
798msgid "Some packages could not be authenticated"
799msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
802msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:775
806msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:784
810msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
812
813#: cmdline/apt-get.cc:795
814msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
818msgid "Unable to lock the download directory"
819msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
822#: apt-pkg/cachefile.cc:65
823msgid "The list of sources could not be read."
824msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:836
827msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828msgstr ""
829"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:841
832#, c-format
833msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:844
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:849
842#, c-format
843msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844msgstr ""
845"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:852
848#, c-format
849msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
853#, c-format
854msgid "Couldn't determine free space in %s"
855msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:876
858#, c-format
859msgid "You don't have enough free space in %s."
860msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:894
867msgid "Yes, do as I say!"
868msgstr "Sim, faça como eu digo!"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:896
871#, c-format
872msgid ""
873"You are about to do something potentially harmful.\n"
874"To continue type in the phrase '%s'\n"
875" ?] "
876msgstr ""
877"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
878"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
879" ?] "
880
881#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882msgid "Abort."
883msgstr "Abortado."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:917
886msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890#, c-format
891msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892msgstr "Falhou obter %s %s\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1007
895msgid "Some files failed to download"
896msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
899msgid "Download complete and in download only mode"
900msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1014
903msgid ""
904"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905"missing?"
906msgstr ""
907"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
908"ou tente com --fix-missing?"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1018
911msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1023
915msgid "Unable to correct missing packages."
916msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1024
919msgid "Aborting install."
920msgstr "A abortar a instalação."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1082
923#, c-format
924msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1093
928#, c-format
929msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1111
933#, c-format
934msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1122
938#, c-format
939msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1134
943msgid " [Installed]"
944msgstr " [Instalado]"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1139
947msgid "You should explicitly select one to install."
948msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1144
951#, c-format
952msgid ""
953"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955"is only available from another source\n"
956msgstr ""
957"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
958"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
959"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1163
962msgid "However the following packages replace it:"
963msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1166
966#, c-format
967msgid "Package %s has no installation candidate"
968msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1186
971#, c-format
972msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973msgstr ""
974"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
975"feito.\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1194
978#, c-format
979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1223
983#, c-format
984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1225
988#, c-format
989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1231
993#, c-format
994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1348
998#, c-format
999msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1000msgstr ""
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1385
1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1398
1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1454
1011msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1503
1015msgid ""
1016"The following packages were automatically installed and are no longer "
1017"required:"
1018msgstr ""
1019"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1020"necessários:"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1505
1023#, fuzzy, c-format
1024msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025msgstr ""
1026"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1027"necessários:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1506
1030msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1511
1034msgid ""
1035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037msgstr ""
1038"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1039"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1040
1041#.
1042#. if (Packages == 1)
1043#. {
1044#. c1out << endl;
1045#. c1out <<
1046#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048#. "that package should be filed.") << endl;
1049#. }
1050#.
1051#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1052msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1518
1056msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1537
1060msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1592
1064#, c-format
1065msgid "Couldn't find task %s"
1066msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1069#, c-format
1070msgid "Couldn't find package %s"
1071msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1730
1074#, c-format
1075msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1761
1079#, c-format
1080msgid "%s set to manually installed.\n"
1081msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1774
1084msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1777
1088msgid ""
1089"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090"solution)."
1091msgstr ""
1092"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1093"(ou especifique uma solução)."
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1789
1096msgid ""
1097"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100"or been moved out of Incoming."
1101msgstr ""
1102"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1103"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1104"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1105"criados ou foram movidos do Incoming."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1807
1108msgid "Broken packages"
1109msgstr "Pacotes estragados"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1836
1112msgid "The following extra packages will be installed:"
1113msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1925
1116msgid "Suggested packages:"
1117msgstr "Pacotes sugeridos:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1926
1120msgid "Recommended packages:"
1121msgstr "Pacotes recomendados:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1955
1124msgid "Calculating upgrade... "
1125msgstr "A calcular a actualização... "
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1128msgid "Failed"
1129msgstr "Falhou"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1963
1132msgid "Done"
1133msgstr "Pronto"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1136msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2138
1140msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1144#, c-format
1145msgid "Unable to find a source package for %s"
1146msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2217
1149#, c-format
1150msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2248
1154#, c-format
1155msgid "You don't have enough free space in %s"
1156msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2254
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2257
1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2263
1169#, c-format
1170msgid "Fetch source %s\n"
1171msgstr "Obter código fonte %s\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2294
1174msgid "Failed to fetch some archives."
1175msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2322
1178#, c-format
1179msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180msgstr ""
1181"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2334
1184#, c-format
1185msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2335
1189#, c-format
1190msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2352
1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2371
1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "O processo filho falhou"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2387
1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204msgstr ""
1205"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1206"compilação"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2415
1209#, c-format
1210msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211msgstr ""
1212"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2435
1215#, c-format
1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2487
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
1224msgstr ""
1225"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1226"pôde ser encontrado"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2540
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
1233msgstr ""
1234"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1235"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2576
1238#, c-format
1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
1241"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1242"demasiado novo"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2603
1245#, c-format
1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2619
1250#, c-format
1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2624
1255msgid "Failed to process build dependencies"
1256msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2656
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Módulos Suportados:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2697
1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271"and install.\n"
1272"\n"
1273"Commands:\n"
1274" update - Retrieve new lists of packages\n"
1275" upgrade - Perform an upgrade\n"
1276" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277" remove - Remove packages\n"
1278" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279" purge - Remove packages and config files\n"
1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1307" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1309"\n"
1310"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1311"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1312"são update e install.\n"
1313"\n"
1314"Comandos:\n"
1315" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1316" upgrade - Executar uma actualização\n"
1317" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1318" remove - Remover pacotes\n"
1319" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1320" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1321" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1322" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1323"fonte\n"
1324" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1325" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1326" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1327" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1328" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1329"\n"
1330"Opções:\n"
1331" -h Este texto de ajuda\n"
1332" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1333" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1334" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1335" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1336" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1337" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1338" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1339" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1340" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1341" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1342" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1343" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1344" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1345"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1346"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1347" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2864
1350msgid ""
1351"NOTE: This is only a simulation!\n"
1352" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:55
1358msgid "Hit "
1359msgstr "Hit "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:79
1362msgid "Get:"
1363msgstr "Obter:"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:110
1366msgid "Ign "
1367msgstr "Ign "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:114
1370msgid "Err "
1371msgstr "Err "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:135
1374#, c-format
1375msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:225
1379#, c-format
1380msgid " [Working]"
1381msgstr " [A trabalhar]"
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:271
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"Media change: please insert the disc labeled\n"
1387" '%s'\n"
1388"in the drive '%s' and press enter\n"
1389msgstr ""
1390"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1391" '%s'\n"
1392"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1393
1394#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395msgid "Unknown package record!"
1396msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1397
1398#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399msgid ""
1400"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401"\n"
1402"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403"to indicate what kind of file it is.\n"
1404"\n"
1405"Options:\n"
1406" -h This help text\n"
1407" -s Use source file sorting\n"
1408" -c=? Read this configuration file\n"
1409" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410msgstr ""
1411"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1412"\n"
1413"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1414"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1415"\n"
1416"Opções:\n"
1417" -h Este texto de ajuda\n"
1418" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1419" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1420" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1421"tmp\n"
1422
1423#: dselect/install:32
1424msgid "Bad default setting!"
1425msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1426
1427#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428#: dselect/install:105 dselect/update:45
1429msgid "Press enter to continue."
1430msgstr "Carregue em enter para continuar."
1431
1432#: dselect/install:91
1433msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1435
1436# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1437# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1438# at only 80 characters per line, if possible.
1439#: dselect/install:101
1440#, fuzzy
1441msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1442msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1443
1444#: dselect/install:102
1445#, fuzzy
1446msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1447msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1448
1449#: dselect/install:103
1450msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1452
1453#: dselect/install:104
1454msgid ""
1455"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456msgstr ""
1457"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1458"nstalar novamente"
1459
1460#: dselect/update:30
1461msgid "Merging available information"
1462msgstr "A juntar a informação disponível"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465msgid "Failed to create pipes"
1466msgstr "Falhou a criação de pipes"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469msgid "Failed to exec gzip "
1470msgstr "Falhou executar gzip "
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473msgid "Corrupted archive"
1474msgstr "Arquivo corrompido"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481#, c-format
1482msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486msgid "Invalid archive signature"
1487msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490msgid "Error reading archive member header"
1491msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494#, fuzzy, c-format
1495msgid "Invalid archive member header %s"
1496msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499msgid "Invalid archive member header"
1500msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1501
1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503msgid "Archive is too short"
1504msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1505
1506#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507msgid "Failed to read the archive headers"
1508msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:380
1511msgid "DropNode called on still linked node"
1512msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:412
1515msgid "Failed to locate the hash element!"
1516msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:459
1519msgid "Failed to allocate diversion"
1520msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:464
1523msgid "Internal error in AddDiversion"
1524msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:477
1527#, c-format
1528msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1530
1531#: apt-inst/filelist.cc:506
1532#, c-format
1533msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1535
1536#: apt-inst/filelist.cc:549
1537#, c-format
1538msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1540
1541#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542#, c-format
1543msgid "Failed to write file %s"
1544msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1545
1546#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547#, c-format
1548msgid "Failed to close file %s"
1549msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552#, c-format
1553msgid "The path %s is too long"
1554msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:124
1557#, c-format
1558msgid "Unpacking %s more than once"
1559msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:134
1562#, c-format
1563msgid "The directory %s is diverted"
1564msgstr "O directório %s é desviado"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:144
1567#, c-format
1568msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572msgid "The diversion path is too long"
1573msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:240
1576#, c-format
1577msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:280
1581msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:284
1585msgid "The path is too long"
1586msgstr "O caminho é demasiado longo"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:414
1589#, c-format
1590msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:431
1594#, c-format
1595msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1597
1598#. Only warn if there are no sources.list.d.
1599#. Only warn if there is no sources.list file.
1600#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1601#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1602#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1603#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1604#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1605#, c-format
1606msgid "Unable to read %s"
1607msgstr "Não foi possível ler %s"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:491
1610#, c-format
1611msgid "Unable to stat %s"
1612msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615#, c-format
1616msgid "Failed to remove %s"
1617msgstr "Falhou remover %s"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620#, c-format
1621msgid "Unable to create %s"
1622msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625#, c-format
1626msgid "Failed to stat %sinfo"
1627msgstr "Falhou stat %sinfo."
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631msgstr ""
1632"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1633
1634#. Build the status cache
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638msgid "Reading package lists"
1639msgstr "A ler as listas de pacotes"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642#, c-format
1643msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648msgid "Internal error getting a package name"
1649msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652msgid "Reading file listing"
1653msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656#, c-format
1657msgid ""
1658"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660"package!"
1661msgstr ""
1662"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1663"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1664"do pacote!"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667#, c-format
1668msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672msgid "Internal error getting a node"
1673msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676#, c-format
1677msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681msgid "The diversion file is corrupted"
1682msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686#, c-format
1687msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691msgid "Internal error adding a diversion"
1692msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699#, c-format
1700msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704#, c-format
1705msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1709#, c-format
1710msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1714#, c-format
1715msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1719#, c-format
1720msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1722
1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724#, c-format
1725msgid "Couldn't change to %s"
1726msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1727
1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729msgid "Internal error, could not locate member"
1730msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733msgid "Failed to locate a valid control file"
1734msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737msgid "Unparsable control file"
1738msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:200
1741#, c-format
1742msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:209
1746msgid ""
1747"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748"cannot be used to add new CD-ROMs"
1749msgstr ""
1750"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1751"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1752
1753#: methods/cdrom.cc:219
1754msgid "Wrong CD-ROM"
1755msgstr "CD errado"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:245
1758#, c-format
1759msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1761
1762#: methods/cdrom.cc:250
1763msgid "Disk not found."
1764msgstr "Disco não encontrado."
1765
1766#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767msgid "File not found"
1768msgstr "Ficheiro não encontrado"
1769
1770#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772msgid "Failed to stat"
1773msgstr "Falhou o stat"
1774
1775#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776msgid "Failed to set modification time"
1777msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1778
1779#: methods/file.cc:44
1780msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1782
1783#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784#: methods/ftp.cc:167
1785msgid "Logging in"
1786msgstr "A identificar-se no sistema"
1787
1788#: methods/ftp.cc:173
1789msgid "Unable to determine the peer name"
1790msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1791
1792#: methods/ftp.cc:178
1793msgid "Unable to determine the local name"
1794msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1795
1796#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1797#, c-format
1798msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:215
1802#, c-format
1803msgid "USER failed, server said: %s"
1804msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:222
1807#, c-format
1808msgid "PASS failed, server said: %s"
1809msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:242
1812msgid ""
1813"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814"is empty."
1815msgstr ""
1816"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1817"ftp::ProxyLogin está vazio."
1818
1819#: methods/ftp.cc:270
1820#, c-format
1821msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:296
1825#, c-format
1826msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1828
1829#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830msgid "Connection timeout"
1831msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1832
1833#: methods/ftp.cc:340
1834msgid "Server closed the connection"
1835msgstr "O servidor fechou a ligação"
1836
1837#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838msgid "Read error"
1839msgstr "Erro de leitura"
1840
1841#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842msgid "A response overflowed the buffer."
1843msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1844
1845#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846msgid "Protocol corruption"
1847msgstr "Corrupção de protocolo"
1848
1849#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850msgid "Write error"
1851msgstr "Erro de escrita"
1852
1853#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854msgid "Could not create a socket"
1855msgstr "Não foi possível criar um socket"
1856
1857#: methods/ftp.cc:703
1858msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1860
1861#: methods/ftp.cc:709
1862msgid "Could not connect passive socket."
1863msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1864
1865#: methods/ftp.cc:727
1866msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1868
1869#: methods/ftp.cc:741
1870msgid "Could not bind a socket"
1871msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1872
1873#: methods/ftp.cc:745
1874msgid "Could not listen on the socket"
1875msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1876
1877#: methods/ftp.cc:752
1878msgid "Could not determine the socket's name"
1879msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1880
1881#: methods/ftp.cc:784
1882msgid "Unable to send PORT command"
1883msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1884
1885#: methods/ftp.cc:794
1886#, c-format
1887msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1889
1890#: methods/ftp.cc:803
1891#, c-format
1892msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1894
1895#: methods/ftp.cc:823
1896msgid "Data socket connect timed out"
1897msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1898
1899#: methods/ftp.cc:830
1900msgid "Unable to accept connection"
1901msgstr "Impossível aceitar ligação"
1902
1903#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1904msgid "Problem hashing file"
1905msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1906
1907#: methods/ftp.cc:882
1908#, c-format
1909msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1911
1912#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1913msgid "Data socket timed out"
1914msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1915
1916#: methods/ftp.cc:927
1917#, c-format
1918msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1920
1921#. Get the files information
1922#: methods/ftp.cc:1002
1923msgid "Query"
1924msgstr "Pesquisa"
1925
1926#: methods/ftp.cc:1114
1927msgid "Unable to invoke "
1928msgstr "Não foi possível invocar "
1929
1930#: methods/connect.cc:70
1931#, c-format
1932msgid "Connecting to %s (%s)"
1933msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1934
1935#: methods/connect.cc:81
1936#, c-format
1937msgid "[IP: %s %s]"
1938msgstr "[IP: %s %s]"
1939
1940#: methods/connect.cc:90
1941#, c-format
1942msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944
1945#: methods/connect.cc:96
1946#, c-format
1947msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1949
1950#: methods/connect.cc:104
1951#, c-format
1952msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1954
1955#: methods/connect.cc:119
1956#, c-format
1957msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1959
1960#. We say this mainly because the pause here is for the
1961#. ssh connection that is still going
1962#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1963#, c-format
1964msgid "Connecting to %s"
1965msgstr "A ligar a %s"
1966
1967#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1968#, c-format
1969msgid "Could not resolve '%s'"
1970msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1971
1972#: methods/connect.cc:190
1973#, c-format
1974msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1976
1977#: methods/connect.cc:193
1978#, c-format
1979msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1981
1982#: methods/connect.cc:240
1983#, fuzzy, c-format
1984msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1985msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:71
1988#, c-format
1989msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:107
1993msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994msgstr ""
1995"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1996
1997#: methods/gpgv.cc:223
1998msgid ""
1999"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000msgstr ""
2001"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2002"digital da chave?!"
2003
2004#: methods/gpgv.cc:228
2005msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2007
2008#: methods/gpgv.cc:232
2009#, c-format
2010msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011msgstr ""
2012"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2013"instalado?)"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:237
2016msgid "Unknown error executing gpgv"
2017msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2018
2019#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2020msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2022
2023#: methods/gpgv.cc:285
2024msgid ""
2025"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026"available:\n"
2027msgstr ""
2028"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2029"não está disponível:\n"
2030
2031#: methods/gzip.cc:64
2032#, c-format
2033msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2035
2036#: methods/gzip.cc:109
2037#, c-format
2038msgid "Read error from %s process"
2039msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2040
2041#: methods/http.cc:384
2042msgid "Waiting for headers"
2043msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2044
2045#: methods/http.cc:530
2046#, c-format
2047msgid "Got a single header line over %u chars"
2048msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2049
2050#: methods/http.cc:538
2051msgid "Bad header line"
2052msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2053
2054#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2055msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2057
2058#: methods/http.cc:593
2059msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2061
2062#: methods/http.cc:608
2063msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2065
2066#: methods/http.cc:610
2067msgid "This HTTP server has broken range support"
2068msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2069
2070#: methods/http.cc:634
2071msgid "Unknown date format"
2072msgstr "Formato de data desconhecido"
2073
2074#: methods/http.cc:787
2075msgid "Select failed"
2076msgstr "A selecção falhou"
2077
2078#: methods/http.cc:792
2079msgid "Connection timed out"
2080msgstr "O tempo da ligação expirou"
2081
2082#: methods/http.cc:815
2083msgid "Error writing to output file"
2084msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2085
2086#: methods/http.cc:846
2087msgid "Error writing to file"
2088msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2089
2090#: methods/http.cc:874
2091msgid "Error writing to the file"
2092msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2093
2094#: methods/http.cc:888
2095msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2097
2098#: methods/http.cc:890
2099msgid "Error reading from server"
2100msgstr "Erro ao ler do servidor"
2101
2102#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103msgid "Failed to truncate file"
2104msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2105
2106#: methods/http.cc:1146
2107msgid "Bad header data"
2108msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2109
2110#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2111msgid "Connection failed"
2112msgstr "A ligação falhou"
2113
2114#: methods/http.cc:1310
2115msgid "Internal error"
2116msgstr "Erro interno"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119msgid "Can't mmap an empty file"
2120msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2123#, c-format
2124msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2128#, c-format
2129msgid ""
2130"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132msgstr ""
2133
2134#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2136#, c-format
2137msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138msgstr ""
2139
2140#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2142#, c-format
2143msgid "%lih %limin %lis"
2144msgstr ""
2145
2146#. min means minutes, s means seconds
2147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2148#, c-format
2149msgid "%limin %lis"
2150msgstr ""
2151
2152#. s means seconds
2153#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2154#, c-format
2155msgid "%lis"
2156msgstr ""
2157
2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2159#, c-format
2160msgid "Selection %s not found"
2161msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2164#, c-format
2165msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2169#, c-format
2170msgid "Opening configuration file %s"
2171msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191msgstr ""
2192"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2202msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2207msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2210#, c-format
2211msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2212msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2215#, c-format
2216msgid "%c%s... Error!"
2217msgstr "%c%s... Erro !"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2220#, c-format
2221msgid "%c%s... Done"
2222msgstr "%c%s... Pronto"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2225#, c-format
2226msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2227msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2231#, c-format
2232msgid "Command line option %s is not understood"
2233msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2236#, c-format
2237msgid "Command line option %s is not boolean"
2238msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241#, c-format
2242msgid "Option %s requires an argument."
2243msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246#, c-format
2247msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2248msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2251#, c-format
2252msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2253msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2256#, c-format
2257msgid "Option '%s' is too long"
2258msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2261#, c-format
2262msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2263msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2264
2265#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2266#, c-format
2267msgid "Invalid operation %s"
2268msgstr "Operação %s inválida"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2271#, c-format
2272msgid "Unable to stat the mount point %s"
2273msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2276#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2277#, c-format
2278msgid "Unable to change to %s"
2279msgstr "Impossível mudar para %s"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2282msgid "Failed to stat the cdrom"
2283msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2286#, c-format
2287msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2288msgstr ""
2289"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292#, c-format
2293msgid "Could not open lock file %s"
2294msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297#, c-format
2298msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299msgstr ""
2300"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2301"nfs"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2304#, c-format
2305msgid "Could not get lock %s"
2306msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2309#, c-format
2310msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2311msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2314#, c-format
2315msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2316msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2319#, fuzzy, c-format
2320msgid "Sub-process %s received signal %u."
2321msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2324#, c-format
2325msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2326msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2329#, c-format
2330msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2331msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2334#, c-format
2335msgid "Could not open file %s"
2336msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2339#, c-format
2340msgid "read, still have %lu to read but none left"
2341msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2344#, c-format
2345msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2349msgid "Problem closing the file"
2350msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2353msgid "Problem unlinking the file"
2354msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2357msgid "Problem syncing the file"
2358msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2361msgid "Empty package cache"
2362msgstr "Cache de pacotes vazia"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2365msgid "The package cache file is corrupted"
2366msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2369msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2373#, c-format
2374msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2378msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382msgid "Depends"
2383msgstr "Depende"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386msgid "PreDepends"
2387msgstr "Pré-Depende"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390msgid "Suggests"
2391msgstr "Sugere"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394msgid "Recommends"
2395msgstr "Recomenda"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398msgid "Conflicts"
2399msgstr "Em Conflito"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402msgid "Replaces"
2403msgstr "Substitui"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406msgid "Obsoletes"
2407msgstr "Obsoleta"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410msgid "Breaks"
2411msgstr "Estraga"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414msgid "Enhances"
2415msgstr ""
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418msgid "important"
2419msgstr "importante"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422msgid "required"
2423msgstr "necessário"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426msgid "standard"
2427msgstr "padrão"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430msgid "optional"
2431msgstr "opcional"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434msgid "extra"
2435msgstr "extra"
2436
2437#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2438msgid "Building dependency tree"
2439msgstr "A construir árvore de dependências"
2440
2441#: apt-pkg/depcache.cc:124
2442msgid "Candidate versions"
2443msgstr "Versões candidatas"
2444
2445#: apt-pkg/depcache.cc:153
2446msgid "Dependency generation"
2447msgstr "Geração de dependências"
2448
2449#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2450msgid "Reading state information"
2451msgstr "A ler a informação de estado"
2452
2453#: apt-pkg/depcache.cc:223
2454#, c-format
2455msgid "Failed to open StateFile %s"
2456msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2457
2458#: apt-pkg/depcache.cc:229
2459#, c-format
2460msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2461msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2462
2463#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2464#, c-format
2465msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2466msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2467
2468#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2469#, c-format
2470msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2471msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2476msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2481msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2486msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2489#, c-format
2490msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2491msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2496msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2499#, c-format
2500msgid "Opening %s"
2501msgstr "A abrir %s"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2504#, c-format
2505msgid "Line %u too long in source list %s."
2506msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2511msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2514#, c-format
2515msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2516msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2517
2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2519#, c-format
2520msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2521msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2522
2523#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"This installation run will require temporarily removing the essential "
2527"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529msgstr ""
2530"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2531"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2532"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2533"APT::Force-LoopBreak."
2534
2535#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2536#, c-format
2537msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2539
2540#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544msgstr ""
2545"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2546"repositório para o mesmo."
2547
2548#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2549msgid ""
2550"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2551"held packages."
2552msgstr ""
2553"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2554"pacotes mantidos (hold)."
2555
2556#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2557msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558msgstr ""
2559"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2560"estragados."
2561
2562#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2563msgid ""
2564"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2565"used instead."
2566msgstr ""
2567"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2568"antigos foram usados em seu lugar."
2569
2570#: apt-pkg/acquire.cc:60
2571#, c-format
2572msgid "Lists directory %spartial is missing."
2573msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2574
2575#: apt-pkg/acquire.cc:64
2576#, c-format
2577msgid "Archive directory %spartial is missing."
2578msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2579
2580#. only show the ETA if it makes sense
2581#. two days
2582#: apt-pkg/acquire.cc:826
2583#, c-format
2584msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2585msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2586
2587#: apt-pkg/acquire.cc:828
2588#, c-format
2589msgid "Retrieving file %li of %li"
2590msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2593#, c-format
2594msgid "The method driver %s could not be found."
2595msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2596
2597#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2598#, c-format
2599msgid "Method %s did not start correctly"
2600msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2601
2602#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2603#, c-format
2604msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2605msgstr ""
2606"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2607
2608#: apt-pkg/init.cc:132
2609#, c-format
2610msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2612
2613#: apt-pkg/init.cc:148
2614msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615msgstr ""
2616"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2617
2618#: apt-pkg/clean.cc:56
2619#, c-format
2620msgid "Unable to stat %s."
2621msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2622
2623#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2624msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2625msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2626
2627#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2628msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629msgstr ""
2630"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2631"aberto."
2632
2633#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2634msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2635msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2636
2637#: apt-pkg/policy.cc:347
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2640msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2641
2642#: apt-pkg/policy.cc:369
2643#, c-format
2644msgid "Did not understand pin type %s"
2645msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2646
2647#: apt-pkg/policy.cc:377
2648msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2649msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2652msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2653msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2656#, c-format
2657msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2658msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2661#, c-format
2662msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2663msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2666#, c-format
2667msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2668msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2671#, c-format
2672msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2673msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2676#, c-format
2677msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2678msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2681#, c-format
2682msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2683msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2688msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2693msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2698msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2701msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2702msgstr ""
2703"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2704"suportar."
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2707msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2708msgstr ""
2709"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2710
2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2712msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713msgstr ""
2714"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2715
2716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2717msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2718msgstr ""
2719"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2720
2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2722#, c-format
2723msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2727#, c-format
2728msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2732#, c-format
2733msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2734msgstr ""
2735"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2738#, c-format
2739msgid "Couldn't stat source package list %s"
2740msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2743msgid "Collecting File Provides"
2744msgstr "A obter File Provides"
2745
2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2747msgid "IO Error saving source cache"
2748msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2749
2750#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2751#, c-format
2752msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2753msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2754
2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2756msgid "MD5Sum mismatch"
2757msgstr "MD5Sum não coincide"
2758
2759#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2760msgid "Hash Sum mismatch"
2761msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2762
2763#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2764msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2765msgstr ""
2766"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2767"chave:\n"
2768
2769#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2770#, c-format
2771msgid ""
2772"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2773"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774msgstr ""
2775"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2776"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2777"arquitectura em falta)"
2778
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2783"manually fix this package."
2784msgstr ""
2785"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2786"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2787
2788#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2792msgstr ""
2793"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2794"para o pacote %s."
2795
2796#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2797msgid "Size mismatch"
2798msgstr "Tamanho incorrecto"
2799
2800#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2801#, fuzzy, c-format
2802msgid "Unable to parse Release file %s"
2803msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2804
2805#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2806#, fuzzy, c-format
2807msgid "No sections in Release file %s"
2808msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2809
2810#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2811#, c-format
2812msgid "No Hash entry in Release file %s"
2813msgstr ""
2814
2815#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2816#, c-format
2817msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2818msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2821#, c-format
2822msgid ""
2823"Using CD-ROM mount point %s\n"
2824"Mounting CD-ROM\n"
2825msgstr ""
2826"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2827"A montar o CD-ROM\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2830msgid "Identifying.. "
2831msgstr "A identificar.. "
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2834#, c-format
2835msgid "Stored label: %s\n"
2836msgstr "Label Guardada: %s \n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2839msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2843#, c-format
2844msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2848msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2849msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2852msgid "Waiting for disc...\n"
2853msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2854
2855#. Mount the new CDROM
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2857msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2861msgid "Scanning disc for index files..\n"
2862msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2865#, c-format
2866msgid ""
2867"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2868"zu signatures\n"
2869msgstr ""
2870"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2871"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2874msgid ""
2875"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2876"wrong architecture?"
2877msgstr ""
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2880#, c-format
2881msgid "Found label '%s'\n"
2882msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2885msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2886msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2889#, c-format
2890msgid ""
2891"This disc is called: \n"
2892"'%s'\n"
2893msgstr ""
2894"Este disco tem o nome: \n"
2895"'%s'\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2898msgid "Copying package lists..."
2899msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2902msgid "Writing new source list\n"
2903msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2906msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2907msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2908
2909#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2910#, c-format
2911msgid "Wrote %i records.\n"
2912msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2913
2914#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2915#, c-format
2916msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2917msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2918
2919#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2920#, c-format
2921msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2922msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2923
2924#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2925#, c-format
2926msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2927msgstr ""
2928"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2929"coincidentes\n"
2930
2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2932#, c-format
2933msgid "Installing %s"
2934msgstr "A instalar %s"
2935
2936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2937#, c-format
2938msgid "Configuring %s"
2939msgstr "A configurar %s"
2940
2941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2942#, c-format
2943msgid "Removing %s"
2944msgstr "A remover %s"
2945
2946#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2947#, c-format
2948msgid "Running post-installation trigger %s"
2949msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2950
2951#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2952#, c-format
2953msgid "Directory '%s' missing"
2954msgstr "Falta o directório '%s'"
2955
2956#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2957#, c-format
2958msgid "Preparing %s"
2959msgstr "A preparar %s"
2960
2961#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2962#, c-format
2963msgid "Unpacking %s"
2964msgstr "A desempacotar %s"
2965
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2967#, c-format
2968msgid "Preparing to configure %s"
2969msgstr "A preparar para configurar %s"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2972#, c-format
2973msgid "Installed %s"
2974msgstr "%s instalado"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2977#, c-format
2978msgid "Preparing for removal of %s"
2979msgstr "A preparar a remoção de %s"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2982#, c-format
2983msgid "Removed %s"
2984msgstr "%s removido"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2987#, c-format
2988msgid "Preparing to completely remove %s"
2989msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2992#, c-format
2993msgid "Completely removed %s"
2994msgstr "Remoção completa de %s"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2997msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2998msgstr ""
2999"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3000"montado?)\n"
3001
3002#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3003msgid "Running dpkg"
3004msgstr ""
3005
3006#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3007#, c-format
3008msgid ""
3009"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3010"it?"
3011msgstr ""
3012
3013#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3014#, fuzzy, c-format
3015msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3016msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3017
3018#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3019msgid ""
3020"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3021"the problem. "
3022msgstr ""
3023
3024#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3025msgid "Not locked"
3026msgstr ""
3027
3028#: methods/rred.cc:219
3029msgid "Could not patch file"
3030msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3031
3032#: methods/rsh.cc:330
3033msgid "Connection closed prematurely"
3034msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3035
3036#~ msgid "%4i %s\n"
3037#~ msgstr "%4i %s\n"
3038
3039#~ msgid "Processing triggers for %s"
3040#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3041
3042#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3043#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3044
3045#~ msgid ""
3046#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3047#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3048#~ "that package should be filed."
3049#~ msgstr ""
3050#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3051#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3052#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3053
3054#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3055#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3056
3057#, fuzzy
3058#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3059#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3060
3061#, fuzzy
3062#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3063#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3064
3065#, fuzzy
3066#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3067#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3068
3069#, fuzzy
3070#~ msgid "Stored label: %s \n"
3071#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3072
3073#, fuzzy
3074#~ msgid ""
3075#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3076#~ "i signatures\n"
3077#~ msgstr ""
3078#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3079
3080#, fuzzy
3081#~ msgid "openpty failed\n"
3082#~ msgstr "Select falhou."
3083
3084#~ msgid "File date has changed %s"
3085#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3086
3087#~ msgid "Reading file list"
3088#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3089
3090#~ msgid "Could not execute "
3091#~ msgstr "Impossível de executar "
3092
3093#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3094#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3095
3096#~ msgid "Removed with config %s"
3097#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3098
3099#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3100#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3101
3102#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3103#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3104
3105#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3106#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3107
3108#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3109#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3110
3111#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3112#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3113
3114#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3115#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3116
3117#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3118#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3119
3120#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3121#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3122
3123#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3124#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3125
3126#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3127#~ msgstr ""
3128#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3129
3130#~ msgid ""
3131#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3132#~ "dependencies.\n"
3133#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3134#~ msgstr ""
3135#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3136#~ "processar \n"
3137#~ "as dependências de construção.\n"
3138#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3139
3140#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3141#~ msgstr ""
3142#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3143#~ "debs."
3144
3145#~ msgid "Extract "
3146#~ msgstr "extra"
3147
3148#~ msgid "De-replaced "
3149#~ msgstr "Substitui"
3150
3151#~ msgid "Replaced file "
3152#~ msgstr "Substitui"
3153
3154#~ msgid "You must give at least one file name"
3155#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3156
3157#~ msgid "Regex compilation error"
3158#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3159
3160#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3161#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3162
3163#~ msgid "Failed to open %s.new"
3164#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3165
3166#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3167#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3168
3169#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3170#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3171
3172#~ msgid " files "
3173#~ msgstr " falhou."
3174
3175#~ msgid "Done. "
3176#~ msgstr "Pronto"
3177
3178#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3179#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3180
3181#~ msgid "Failed too stat %s"
3182#~ msgstr "Impossível checar %s."