]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
releasing package apt version 0.9.14.3~exp4
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:140
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:268
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:270
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:310
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:311
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:312
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:313
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:314
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:316
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:318
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:320
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:323
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:325
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:327
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:339
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:353
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:358
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:366
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97#: apt-private/private-show.cc:52
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105#: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1245
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1411
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117"showauto«."
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1536
125msgid "Package files:"
126msgstr "Paketdateien:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132"möglich"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1557
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140msgid "(not found)"
141msgstr "(nicht gefunden)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1577
144msgid " Installed: "
145msgstr " Installiert: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1578
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Installationskandidat: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152msgid "(none)"
153msgstr "(keine)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1611
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Paket-Pinning: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1620
161msgid " Version table:"
162msgstr " Versionstabelle:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168#, c-format
169msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1740
173msgid ""
174"Usage: apt-cache [options] command\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179"from APT's binary cache files\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214"\n"
215"Befehle:\n"
216" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231"\n"
232"Optionen:\n"
233" -h dieser Hilfe-Text\n"
234" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241"und apt.conf(5).\n"
242
243#. }}}
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245msgid ""
246"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249msgstr ""
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253msgstr ""
254"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
255"5.0.3 Disk 1«"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259msgstr ""
260"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261"Eingabetaste (Enter)."
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264#, c-format
265msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr ""
271"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
272
273#: cmdline/apt-config.cc:48
274msgid "Arguments not in pairs"
275msgstr "Argumente nicht paarweise"
276
277#: cmdline/apt-config.cc:89
278msgid ""
279"Usage: apt-config [options] command\n"
280"\n"
281"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282"\n"
283"Commands:\n"
284" shell - Shell mode\n"
285" dump - Show the configuration\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text.\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291msgstr ""
292"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
293"\n"
294"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
295"lesen.\n"
296"\n"
297"Befehle:\n"
298" shell – Shell-Modus\n"
299" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
300"\n"
301"Optionen:\n"
302" -h Dieser Hilfetext\n"
303" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:244
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
310
311#: cmdline/apt-get.cc:326
312#, fuzzy, c-format
313msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
315
316#: cmdline/apt-get.cc:329
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
320
321#: cmdline/apt-get.cc:366
322#, c-format
323msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:422
327#, fuzzy, c-format
328msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
330
331#: cmdline/apt-get.cc:453
332#, c-format
333msgid "Couldn't find package %s"
334msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352"und »apt-mark manual«."
353
354#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
357
358#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359msgid "Unable to lock the download directory"
360msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
361
362#: cmdline/apt-get.cc:722
363msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364msgstr ""
365"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
366"sollen."
367
368#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
369#, c-format
370msgid "Unable to find a source package for %s"
371msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
372
373#: cmdline/apt-get.cc:779
374#, c-format
375msgid ""
376"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377"%s\n"
378msgstr ""
379"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
380"auf:\n"
381"%s\n"
382
383#: cmdline/apt-get.cc:784
384#, c-format
385msgid ""
386"Please use:\n"
387"bzr branch %s\n"
388"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389msgstr ""
390"Bitte verwenden Sie:\n"
391"bzr branch %s\n"
392"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393"für das Paket abzurufen.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:837
396#, c-format
397msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
401#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402#, c-format
403msgid "Couldn't determine free space in %s"
404msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
405
406#: cmdline/apt-get.cc:874
407#, c-format
408msgid "You don't have enough free space in %s"
409msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: cmdline/apt-get.cc:883
414#, c-format
415msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
417
418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420#: cmdline/apt-get.cc:888
421#, c-format
422msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:894
426#, c-format
427msgid "Fetch source %s\n"
428msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:915
431msgid "Failed to fetch some archives."
432msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
433
434#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
435msgid "Download complete and in download only mode"
436msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:946
439#, c-format
440msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:958
444#, c-format
445msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:959
449#, c-format
450msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:981
454#, c-format
455msgid "Build command '%s' failed.\n"
456msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1001
459msgid "Child process failed"
460msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1020
463msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464msgstr ""
465"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466"überprüft werden sollen."
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1045
469#, c-format
470msgid ""
471"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472"Architectures for setup"
473msgstr ""
474"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
478#, c-format
479msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480msgstr ""
481"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1092
484#, c-format
485msgid "%s has no build depends.\n"
486msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1262
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492"packages"
493msgstr ""
494"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
495"nicht erlaubt ist."
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1280
498#, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501"found"
502msgstr ""
503"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504"gefunden werden kann."
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1303
507#, c-format
508msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509msgstr ""
510"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
511"ist zu neu."
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1342
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517"package %s can't satisfy version requirements"
518msgstr ""
519"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
521"erfüllen kann."
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1348
524#, c-format
525msgid ""
526"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527"version"
528msgstr ""
529"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530"Installationskandidat existiert."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1371
533#, c-format
534msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1386
538#, c-format
539msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1391
543msgid "Failed to process build dependencies"
544msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
547#, c-format
548msgid "Changelog for %s (%s)"
549msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1582
552msgid "Supported modules:"
553msgstr "Unterstützte Module:"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1623
556msgid ""
557"Usage: apt-get [options] command\n"
558" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560"\n"
561"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563"and install.\n"
564"\n"
565"Commands:\n"
566" update - Retrieve new lists of packages\n"
567" upgrade - Perform an upgrade\n"
568" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569" remove - Remove packages\n"
570" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571" purge - Remove packages and config files\n"
572" source - Download source archives\n"
573" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576" clean - Erase downloaded archive files\n"
577" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580" download - Download the binary package into the current directory\n"
581"\n"
582"Options:\n"
583" -h This help text.\n"
584" -q Loggable output - no progress indicator\n"
585" -qq No output except for errors\n"
586" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592" -b Build the source package after fetching it\n"
593" -V Show verbose version numbers\n"
594" -c=? Read this configuration file\n"
595" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597"pages for more information and options.\n"
598" This APT has Super Cow Powers.\n"
599msgstr ""
600"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
603"\n"
604"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606"sind update und install.\n"
607"\n"
608"Befehle:\n"
609" update – neue Paketinformationen holen\n"
610" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
612"deb)\n"
613" remove – Pakete entfernen\n"
614" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
615"entfernen\n"
616" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617"Konfigurationsdateien)\n"
618" source – Quellarchive herunterladen\n"
619" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
627"herunterladen\n"
628" und anzeigen\n"
629" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
630"herunterladen\n"
631"\n"
632"Optionen:\n"
633" -h dieser Hilfetext\n"
634" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
649
650#: cmdline/apt-mark.cc:57
651#, c-format
652msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653msgstr ""
654"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
655
656#: cmdline/apt-mark.cc:63
657#, c-format
658msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:65
662#, c-format
663msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:230
667#, c-format
668msgid "%s was already set on hold.\n"
669msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:232
672#, c-format
673msgid "%s was already not hold.\n"
674msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
679#, c-format
680msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684#, c-format
685msgid "%s set on hold.\n"
686msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689#, c-format
690msgid "Canceled hold on %s.\n"
691msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:334
694msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:381
698msgid ""
699"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700"\n"
701"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703"\n"
704"Commands:\n"
705" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707"\n"
708"Options:\n"
709" -h This help text.\n"
710" -q Loggable output - no progress indicator\n"
711" -qq No output except for errors\n"
712" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714" -c=? Read this configuration file\n"
715" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717msgstr ""
718"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
719"\n"
720"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
721"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
722"aufgelistet werden.\n"
723"\n"
724"Befehle:\n"
725" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
726" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
727"\n"
728"Optionen:\n"
729" -h dieser Hilfetext\n"
730" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
731" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
732" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
733" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
734" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
735" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
736"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
737"weitergehender Informationen und Optionen."
738
739#: cmdline/apt.cc:71
740msgid ""
741"Usage: apt [options] command\n"
742"\n"
743"CLI for apt.\n"
744"Basic commands: \n"
745" list - list packages based on package names\n"
746" search - search in package descriptions\n"
747" show - show package details\n"
748"\n"
749" update - update list of available packages\n"
750"\n"
751" install - install packages\n"
752" remove - remove packages\n"
753"\n"
754" upgrade - upgrade the systems packages\n"
755"\n"
756" edit-sources - edit the source information file\n"
757msgstr ""
758
759#: methods/cdrom.cc:203
760#, c-format
761msgid "Unable to read the cdrom database %s"
762msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
763
764#: methods/cdrom.cc:212
765msgid ""
766"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
767"cannot be used to add new CD-ROMs"
768msgstr ""
769"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
770"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
771
772#: methods/cdrom.cc:222
773msgid "Wrong CD-ROM"
774msgstr "Falsche CD-ROM"
775
776#: methods/cdrom.cc:249
777#, c-format
778msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
779msgstr ""
780"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
781"sie noch verwendet."
782
783#: methods/cdrom.cc:254
784msgid "Disk not found."
785msgstr "Medium nicht gefunden"
786
787#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
788msgid "File not found"
789msgstr "Datei nicht gefunden"
790
791# looks like someone hardcoded English grammar
792#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
793#: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
794msgid "Failed to stat"
795msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
796
797#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
798msgid "Failed to set modification time"
799msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
800
801#: methods/file.cc:47
802msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
804
805#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806#: methods/ftp.cc:173
807msgid "Logging in"
808msgstr "Anmeldung läuft"
809
810#: methods/ftp.cc:179
811msgid "Unable to determine the peer name"
812msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
813
814#: methods/ftp.cc:184
815msgid "Unable to determine the local name"
816msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
817
818#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
819#, c-format
820msgid "The server refused the connection and said: %s"
821msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
822
823#: methods/ftp.cc:221
824#, c-format
825msgid "USER failed, server said: %s"
826msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
827
828#: methods/ftp.cc:228
829#, c-format
830msgid "PASS failed, server said: %s"
831msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
832
833#: methods/ftp.cc:248
834msgid ""
835"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
836"is empty."
837msgstr ""
838"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
839"ProxyLogin ist leer."
840
841#: methods/ftp.cc:276
842#, c-format
843msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:302
847#, c-format
848msgid "TYPE failed, server said: %s"
849msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
850
851#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
852msgid "Connection timeout"
853msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
854
855#: methods/ftp.cc:346
856msgid "Server closed the connection"
857msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
858
859#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
861msgid "Read error"
862msgstr "Lesefehler"
863
864#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
865msgid "A response overflowed the buffer."
866msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
867
868#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
869msgid "Protocol corruption"
870msgstr "Protokoll beschädigt"
871
872#: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
875msgid "Write error"
876msgstr "Schreibfehler"
877
878#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
879msgid "Could not create a socket"
880msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
881
882#: methods/ftp.cc:708
883msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
884msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
885
886#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
887msgid "Failed"
888msgstr "Fehlgeschlagen"
889
890#: methods/ftp.cc:714
891msgid "Could not connect passive socket."
892msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
893
894#: methods/ftp.cc:731
895msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
896msgstr ""
897"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
898"gefunden."
899
900#: methods/ftp.cc:745
901msgid "Could not bind a socket"
902msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
903
904#: methods/ftp.cc:749
905msgid "Could not listen on the socket"
906msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
907
908#: methods/ftp.cc:756
909msgid "Could not determine the socket's name"
910msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
911
912#: methods/ftp.cc:788
913msgid "Unable to send PORT command"
914msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
915
916#: methods/ftp.cc:798
917#, c-format
918msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
920
921#: methods/ftp.cc:807
922#, c-format
923msgid "EPRT failed, server said: %s"
924msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
925
926#: methods/ftp.cc:827
927msgid "Data socket connect timed out"
928msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
929
930#: methods/ftp.cc:834
931msgid "Unable to accept connection"
932msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
933
934#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
935msgid "Problem hashing file"
936msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
937
938#: methods/ftp.cc:886
939#, c-format
940msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
942
943#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
944msgid "Data socket timed out"
945msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
946
947#: methods/ftp.cc:931
948#, c-format
949msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
951
952#. Get the files information
953#: methods/ftp.cc:1008
954msgid "Query"
955msgstr "Abfrage"
956
957#: methods/ftp.cc:1120
958msgid "Unable to invoke "
959msgstr "Aufruf nicht möglich: "
960
961#: methods/connect.cc:76
962#, c-format
963msgid "Connecting to %s (%s)"
964msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
965
966#: methods/connect.cc:87
967#, c-format
968msgid "[IP: %s %s]"
969msgstr "[IP: %s %s]"
970
971#: methods/connect.cc:94
972#, c-format
973msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
975
976#: methods/connect.cc:100
977#, c-format
978msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
980
981#: methods/connect.cc:108
982#, c-format
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984msgstr ""
985"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
986"Zeitüberschreitung trat auf."
987
988#: methods/connect.cc:126
989#, c-format
990msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
992
993#. We say this mainly because the pause here is for the
994#. ssh connection that is still going
995#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
996#, c-format
997msgid "Connecting to %s"
998msgstr "Verbindung mit %s"
999
1000#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1001#, c-format
1002msgid "Could not resolve '%s'"
1003msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1004
1005#: methods/connect.cc:205
1006#, c-format
1007msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1009
1010#: methods/connect.cc:209
1011#, fuzzy, c-format
1012msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1014
1015#: methods/connect.cc:211
1016#, c-format
1017msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1019
1020#: methods/connect.cc:258
1021#, c-format
1022msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1024
1025#: methods/gpgv.cc:167
1026msgid ""
1027"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1028msgstr ""
1029"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1030"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1031
1032#: methods/gpgv.cc:171
1033msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1035
1036#: methods/gpgv.cc:173
1037msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1038msgstr ""
1039"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1040"installiert?)"
1041
1042#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043#: methods/gpgv.cc:179
1044#, c-format
1045msgid ""
1046"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047"authentication?)"
1048msgstr ""
1049
1050#: methods/gpgv.cc:183
1051msgid "Unknown error executing gpgv"
1052msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1053
1054#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1055msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1057
1058#: methods/gpgv.cc:230
1059msgid ""
1060"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061"available:\n"
1062msgstr ""
1063"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1064"öffentlicher\n"
1065"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1066
1067#: methods/gzip.cc:65
1068msgid "Empty files can't be valid archives"
1069msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1070
1071#: methods/http.cc:519
1072msgid "Error writing to the file"
1073msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1074
1075#: methods/http.cc:533
1076msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1077msgstr ""
1078"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1079"anderen Seite geschlossen."
1080
1081#: methods/http.cc:535
1082msgid "Error reading from server"
1083msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1084
1085#: methods/http.cc:571
1086msgid "Error writing to file"
1087msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1088
1089#: methods/http.cc:631
1090msgid "Select failed"
1091msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1092
1093#: methods/http.cc:636
1094msgid "Connection timed out"
1095msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1096
1097#: methods/http.cc:659
1098msgid "Error writing to output file"
1099msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1100
1101#: methods/server.cc:56
1102msgid "Waiting for headers"
1103msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1104
1105#: methods/server.cc:114
1106msgid "Bad header line"
1107msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1108
1109#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1110msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1111msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1112
1113#: methods/server.cc:176
1114msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1115msgstr ""
1116"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1117
1118#: methods/server.cc:199
1119msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1120msgstr ""
1121"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1122
1123#: methods/server.cc:201
1124msgid "This HTTP server has broken range support"
1125msgstr ""
1126"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1127
1128#: methods/server.cc:225
1129msgid "Unknown date format"
1130msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1131
1132#: methods/server.cc:490
1133msgid "Bad header data"
1134msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1135
1136#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1137msgid "Connection failed"
1138msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1139
1140#: methods/server.cc:656
1141msgid "Internal error"
1142msgstr "Interner Fehler"
1143
1144#: apt-private/private-list.cc:147
1145msgid "Listing"
1146msgstr ""
1147
1148#: apt-private/private-install.cc:93
1149msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1150msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1151
1152#: apt-private/private-install.cc:102
1153msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1154msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1155
1156#: apt-private/private-install.cc:121
1157msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1158msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1159
1160#: apt-private/private-install.cc:159
1161msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1162msgstr ""
1163"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1164"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1165
1166#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168#: apt-private/private-install.cc:166
1169#, c-format
1170msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1171msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1172
1173#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175#: apt-private/private-install.cc:171
1176#, c-format
1177msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1178msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1179
1180#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182#: apt-private/private-install.cc:178
1183#, c-format
1184msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1185msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1186
1187#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189#: apt-private/private-install.cc:183
1190#, c-format
1191msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1192msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1193
1194#: apt-private/private-install.cc:211
1195#, c-format
1196msgid "You don't have enough free space in %s."
1197msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1198
1199#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1200msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1201msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1202
1203#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1204msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1205msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1206
1207#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1208#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1209#: apt-private/private-install.cc:231
1210msgid "Yes, do as I say!"
1211msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1212
1213#: apt-private/private-install.cc:233
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"You are about to do something potentially harmful.\n"
1217"To continue type in the phrase '%s'\n"
1218" ?] "
1219msgstr ""
1220"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1221"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1222" ?] "
1223
1224#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1225msgid "Abort."
1226msgstr "Abbruch."
1227
1228#: apt-private/private-install.cc:254
1229msgid "Do you want to continue?"
1230msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1231
1232#: apt-private/private-install.cc:324
1233msgid "Some files failed to download"
1234msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1235
1236#: apt-private/private-install.cc:331
1237msgid ""
1238"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1239"missing?"
1240msgstr ""
1241"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1242"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1243
1244#: apt-private/private-install.cc:335
1245msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1246msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1247
1248#: apt-private/private-install.cc:340
1249msgid "Unable to correct missing packages."
1250msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1251
1252#: apt-private/private-install.cc:341
1253msgid "Aborting install."
1254msgstr "Installation abgebrochen."
1255
1256#: apt-private/private-install.cc:377
1257msgid ""
1258"The following package disappeared from your system as\n"
1259"all files have been overwritten by other packages:"
1260msgid_plural ""
1261"The following packages disappeared from your system as\n"
1262"all files have been overwritten by other packages:"
1263msgstr[0] ""
1264"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1265"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1266msgstr[1] ""
1267"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1268"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1269
1270#: apt-private/private-install.cc:381
1271msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1272msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1273
1274#: apt-private/private-install.cc:402
1275msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1276msgstr ""
1277"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1278
1279#: apt-private/private-install.cc:510
1280msgid ""
1281"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1282"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1283msgstr ""
1284"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1285"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1286"über apt."
1287
1288#.
1289#. if (Packages == 1)
1290#. {
1291#. c1out << std::endl;
1292#. c1out <<
1293#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1294#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1295#. "that package should be filed.") << std::endl;
1296#. }
1297#.
1298#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1299msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1300msgstr ""
1301"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:517
1304msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1305msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1306
1307#: apt-private/private-install.cc:524
1308msgid ""
1309"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1310msgid_plural ""
1311"The following packages were automatically installed and are no longer "
1312"required:"
1313msgstr[0] ""
1314"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1315"benötigt:"
1316msgstr[1] ""
1317"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1318"benötigt:"
1319
1320#: apt-private/private-install.cc:528
1321#, c-format
1322msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1323msgid_plural ""
1324"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1325msgstr[0] ""
1326"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1327msgstr[1] ""
1328"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1329
1330#: apt-private/private-install.cc:530
1331msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1332msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1333msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1334msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1335
1336#: apt-private/private-install.cc:624
1337msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1338msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1339
1340#: apt-private/private-install.cc:626
1341msgid ""
1342"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343"solution)."
1344msgstr ""
1345"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1346"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1347
1348#: apt-private/private-install.cc:639
1349msgid ""
1350"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1351"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1352"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1353"or been moved out of Incoming."
1354msgstr ""
1355"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1356"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1357"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1358"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:660
1361msgid "Broken packages"
1362msgstr "Beschädigte Pakete"
1363
1364#: apt-private/private-install.cc:713
1365msgid "The following extra packages will be installed:"
1366msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1367
1368#: apt-private/private-install.cc:803
1369msgid "Suggested packages:"
1370msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1371
1372#: apt-private/private-install.cc:804
1373msgid "Recommended packages:"
1374msgstr "Empfohlene Pakete:"
1375
1376#: apt-private/private-download.cc:32
1377msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1378msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1379
1380#: apt-private/private-download.cc:36
1381msgid "Authentication warning overridden.\n"
1382msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1383
1384#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1385msgid "Some packages could not be authenticated"
1386msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1387
1388#: apt-private/private-download.cc:46
1389msgid "Install these packages without verification?"
1390msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1391
1392#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1393#, c-format
1394msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1395msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:200
1398msgid "installed,upgradable to: "
1399msgstr ""
1400
1401#: apt-private/private-output.cc:206
1402#, fuzzy
1403msgid "[installed,local]"
1404msgstr " [Installiert]"
1405
1406#: apt-private/private-output.cc:209
1407msgid "[installed,auto-removable]"
1408msgstr ""
1409
1410#: apt-private/private-output.cc:211
1411#, fuzzy
1412msgid "[installed,automatic]"
1413msgstr " [Installiert]"
1414
1415#: apt-private/private-output.cc:213
1416#, fuzzy
1417msgid "[installed]"
1418msgstr " [Installiert]"
1419
1420#: apt-private/private-output.cc:219
1421msgid "[upgradable from: "
1422msgstr ""
1423
1424#: apt-private/private-output.cc:225
1425msgid "[residual-config]"
1426msgstr ""
1427
1428#: apt-private/private-output.cc:316
1429msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1430msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1431
1432#: apt-private/private-output.cc:406
1433#, c-format
1434msgid "but %s is installed"
1435msgstr "aber %s ist installiert"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:408
1438#, c-format
1439msgid "but %s is to be installed"
1440msgstr "aber %s soll installiert werden"
1441
1442#: apt-private/private-output.cc:415
1443msgid "but it is not installable"
1444msgstr "ist aber nicht installierbar"
1445
1446#: apt-private/private-output.cc:417
1447msgid "but it is a virtual package"
1448msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1449
1450#: apt-private/private-output.cc:420
1451msgid "but it is not installed"
1452msgstr "ist aber nicht installiert"
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:420
1455msgid "but it is not going to be installed"
1456msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1457
1458#: apt-private/private-output.cc:425
1459msgid " or"
1460msgstr " oder"
1461
1462#: apt-private/private-output.cc:454
1463msgid "The following NEW packages will be installed:"
1464msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:480
1467msgid "The following packages will be REMOVED:"
1468msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1469
1470#: apt-private/private-output.cc:502
1471msgid "The following packages have been kept back:"
1472msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1473
1474#: apt-private/private-output.cc:523
1475msgid "The following packages will be upgraded:"
1476msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1477
1478#: apt-private/private-output.cc:544
1479msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1480msgstr ""
1481"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1482
1483#: apt-private/private-output.cc:564
1484msgid "The following held packages will be changed:"
1485msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1486
1487#: apt-private/private-output.cc:619
1488#, c-format
1489msgid "%s (due to %s) "
1490msgstr "%s (wegen %s) "
1491
1492#: apt-private/private-output.cc:627
1493msgid ""
1494"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1495"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1496msgstr ""
1497"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1498"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1499
1500#: apt-private/private-output.cc:658
1501#, c-format
1502msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1503msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1504
1505#: apt-private/private-output.cc:662
1506#, c-format
1507msgid "%lu reinstalled, "
1508msgstr "%lu erneut installiert, "
1509
1510#: apt-private/private-output.cc:664
1511#, c-format
1512msgid "%lu downgraded, "
1513msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1514
1515#: apt-private/private-output.cc:666
1516#, c-format
1517msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1518msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1519
1520#: apt-private/private-output.cc:670
1521#, c-format
1522msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1523msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1524
1525#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1526#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1527#. The user has to answer with an input matching the
1528#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1529#: apt-private/private-output.cc:692
1530msgid "[Y/n]"
1531msgstr "[J/n]"
1532
1533#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1534#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1535#. The user has to answer with an input matching the
1536#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1537#: apt-private/private-output.cc:698
1538msgid "[y/N]"
1539msgstr "[j/N]"
1540
1541#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1542#: apt-private/private-output.cc:709
1543msgid "Y"
1544msgstr "J"
1545
1546#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1547#: apt-private/private-output.cc:715
1548msgid "N"
1549msgstr "N"
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1552#, c-format
1553msgid "Regex compilation error - %s"
1554msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1555
1556#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1557msgid "Correcting dependencies..."
1558msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1559
1560#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1561msgid " failed."
1562msgstr " fehlgeschlagen."
1563
1564#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1565msgid "Unable to correct dependencies"
1566msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1567
1568#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1569msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1570msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1571
1572#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1573msgid " Done"
1574msgstr " Fertig"
1575
1576#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1577msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1578msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1579
1580#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1581msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1582msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1583
1584#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1585msgid "Sorting"
1586msgstr ""
1587
1588#: apt-private/private-update.cc:45
1589msgid "The update command takes no arguments"
1590msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1591
1592#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1593msgid "Calculating upgrade... "
1594msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1595
1596#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1597#, fuzzy
1598msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1599msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1600
1601#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1602msgid "Done"
1603msgstr "Fertig"
1604
1605#: apt-private/private-search.cc:61
1606msgid "Full Text Search"
1607msgstr ""
1608
1609#: apt-private/private-show.cc:105
1610msgid "not a real package (virtual)"
1611msgstr ""
1612
1613#: apt-private/private-main.cc:19
1614msgid ""
1615"NOTE: This is only a simulation!\n"
1616" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1617" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1618" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1619msgstr ""
1620"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1621" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1622" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1623" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1624" Status der Sperre nicht darauf!"
1625
1626#: apt-private/private-sources.cc:45
1627#, fuzzy, c-format
1628msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1629msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1630
1631#: apt-private/private-sources.cc:57
1632#, c-format
1633msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1634msgstr ""
1635
1636#: apt-private/acqprogress.cc:60
1637msgid "Hit "
1638msgstr "OK "
1639
1640#: apt-private/acqprogress.cc:84
1641msgid "Get:"
1642msgstr "Holen: "
1643
1644#: apt-private/acqprogress.cc:115
1645msgid "Ign "
1646msgstr "Ign "
1647
1648#: apt-private/acqprogress.cc:119
1649msgid "Err "
1650msgstr "Fehl "
1651
1652#: apt-private/acqprogress.cc:140
1653#, c-format
1654msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1656
1657#: apt-private/acqprogress.cc:230
1658#, c-format
1659msgid " [Working]"
1660msgstr " [Wird verarbeitet]"
1661
1662#: apt-private/acqprogress.cc:291
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"Media change: please insert the disc labeled\n"
1666" '%s'\n"
1667"in the drive '%s' and press enter\n"
1668msgstr ""
1669"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1670" »%s«\n"
1671"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1672
1673#. Only warn if there are no sources.list.d.
1674#. Only warn if there is no sources.list file.
1675#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1676#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1677#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1678#: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1679#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1680#, c-format
1681msgid "Unable to read %s"
1682msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1683
1684#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1685#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1686#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1687#: apt-pkg/clean.cc:123
1688#, c-format
1689msgid "Unable to change to %s"
1690msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1691
1692#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693#. and provide a config option to define that default
1694#: methods/mirror.cc:280
1695#, c-format
1696msgid "No mirror file '%s' found "
1697msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1698
1699#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700#. and provide a config option to define that default
1701#: methods/mirror.cc:287
1702#, c-format
1703msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1705
1706#: methods/mirror.cc:315
1707#, fuzzy, c-format
1708msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1710
1711#: methods/mirror.cc:445
1712#, c-format
1713msgid "[Mirror: %s]"
1714msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1715
1716#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718msgstr ""
1719"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1720
1721#: methods/rsh.cc:340
1722msgid "Connection closed prematurely"
1723msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1724
1725#: dselect/install:33
1726msgid "Bad default setting!"
1727msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1728
1729#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730#: dselect/install:106 dselect/update:45
1731msgid "Press enter to continue."
1732msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1733
1734#: dselect/install:92
1735msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1737
1738#: dselect/install:102
1739msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1741
1742#: dselect/install:103
1743msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744msgstr ""
1745"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1746"durch"
1747
1748#: dselect/install:104
1749msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1751
1752#: dselect/install:105
1753msgid ""
1754"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755msgstr ""
1756"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1757"[I]nstallieren Sie erneut."
1758
1759#: dselect/update:30
1760msgid "Merging available information"
1761msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1762
1763#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1764#, c-format
1765msgid "%s not a valid DEB package."
1766msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1767
1768#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1769msgid ""
1770"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771"\n"
1772"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773"from debian packages\n"
1774"\n"
1775"Options:\n"
1776" -h This help text\n"
1777" -t Set the temp dir\n"
1778" -c=? Read this configuration file\n"
1779" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780msgstr ""
1781"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1782"\n"
1783"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1784"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1785"\n"
1786"Optionen:\n"
1787" -h Dieser Hilfetext\n"
1788" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1789" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1790" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1791
1792#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1793#, c-format
1794msgid "Unable to write to %s"
1795msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1796
1797#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1798msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799msgstr ""
1800"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1801
1802#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803msgid "Package extension list is too long"
1804msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1805
1806#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1809#, c-format
1810msgid "Error processing directory %s"
1811msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814msgid "Source extension list is too long"
1815msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1816
1817#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1818msgid "Error writing header to contents file"
1819msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1820
1821#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1822#, c-format
1823msgid "Error processing contents %s"
1824msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1825
1826#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1827msgid ""
1828"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1829"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831" contents path\n"
1832" release path\n"
1833" generate config [groups]\n"
1834" clean config\n"
1835"\n"
1836"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1837"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1838"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1839"\n"
1840"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1841"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1842"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1843"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1844"\n"
1845"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1846"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1847"\n"
1848"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1849"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1850"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1851"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1852"Debian archive:\n"
1853" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1854" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855"\n"
1856"Options:\n"
1857" -h This help text\n"
1858" --md5 Control MD5 generation\n"
1859" -s=? Source override file\n"
1860" -q Quiet\n"
1861" -d=? Select the optional caching database\n"
1862" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1863" --contents Control contents file generation\n"
1864" -c=? Read this configuration file\n"
1865" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1866msgstr ""
1867"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1868"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1869" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1870" contents Pfad\n"
1871" release Pfad\n"
1872" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1873" clean Konfigurationsdatei\n"
1874"\n"
1875"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1876"viele\n"
1877"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1878"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1879"\n"
1880"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1881"Package-\n"
1882"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1883"MD5-\n"
1884"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1885"für\n"
1886"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1887"\n"
1888"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1889"Baum\n"
1890"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1891"Override-\n"
1892"Datei für Quellen anzugeben.\n"
1893"\n"
1894"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1895"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1896"zeigen\n"
1897"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1898"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1899" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901"\n"
1902"Optionen:\n"
1903" -h dieser Hilfe-Text\n"
1904" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1905" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1906" -q ruhig\n"
1907" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1908" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1909" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1910" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1911" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1912
1913#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1914msgid "No selections matched"
1915msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1916
1917#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1918#, c-format
1919msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1921
1922#: ftparchive/cachedb.cc:47
1923#, c-format
1924msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1926
1927#: ftparchive/cachedb.cc:65
1928#, c-format
1929msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1931
1932#: ftparchive/cachedb.cc:76
1933msgid ""
1934"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935"remove and re-create the database."
1936msgstr ""
1937"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1938"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1939"und erstellen Sie sie neu."
1940
1941#: ftparchive/cachedb.cc:81
1942#, c-format
1943msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1945
1946#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947#: apt-inst/extract.cc:209
1948#, c-format
1949msgid "Failed to stat %s"
1950msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1951
1952#: ftparchive/cachedb.cc:249
1953msgid "Archive has no control record"
1954msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1955
1956#: ftparchive/cachedb.cc:490
1957msgid "Unable to get a cursor"
1958msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1959
1960#: ftparchive/writer.cc:82
1961#, c-format
1962msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:87
1966#, c-format
1967msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:143
1971msgid "E: "
1972msgstr "F: "
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:145
1975msgid "W: "
1976msgstr "W: "
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:152
1979msgid "E: Errors apply to file "
1980msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1981
1982#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1983#, c-format
1984msgid "Failed to resolve %s"
1985msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1986
1987#: ftparchive/writer.cc:183
1988msgid "Tree walking failed"
1989msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:210
1992#, c-format
1993msgid "Failed to open %s"
1994msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1995
1996#: ftparchive/writer.cc:269
1997#, c-format
1998msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:277
2002#, c-format
2003msgid "Failed to readlink %s"
2004msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2005
2006#: ftparchive/writer.cc:281
2007#, c-format
2008msgid "Failed to unlink %s"
2009msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:289
2012#, c-format
2013msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2015
2016#: ftparchive/writer.cc:299
2017#, c-format
2018msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2020
2021#: ftparchive/writer.cc:404
2022msgid "Archive had no package field"
2023msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2026#, c-format
2027msgid " %s has no override entry\n"
2028msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2029
2030#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2031#, c-format
2032msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2034
2035#: ftparchive/writer.cc:712
2036#, c-format
2037msgid " %s has no source override entry\n"
2038msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:716
2041#, c-format
2042msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2044
2045#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2048
2049#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2050#, c-format
2051msgid "Unable to open %s"
2052msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2053
2054#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2055#, c-format
2056msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2058
2059#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2060#, c-format
2061msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2063
2064#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2065#, c-format
2066msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2068
2069#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2070#, c-format
2071msgid "Failed to read the override file %s"
2072msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2073
2074#: ftparchive/multicompress.cc:70
2075#, c-format
2076msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2078
2079#: ftparchive/multicompress.cc:100
2080#, c-format
2081msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2083
2084#: ftparchive/multicompress.cc:189
2085msgid "Failed to create FILE*"
2086msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2087
2088#: ftparchive/multicompress.cc:192
2089msgid "Failed to fork"
2090msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2091
2092#: ftparchive/multicompress.cc:206
2093msgid "Compress child"
2094msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2095
2096#: ftparchive/multicompress.cc:229
2097#, c-format
2098msgid "Internal error, failed to create %s"
2099msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2100
2101#: ftparchive/multicompress.cc:304
2102msgid "IO to subprocess/file failed"
2103msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2104
2105#: ftparchive/multicompress.cc:342
2106msgid "Failed to read while computing MD5"
2107msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2108
2109#: ftparchive/multicompress.cc:358
2110#, c-format
2111msgid "Problem unlinking %s"
2112msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2113
2114#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2115#, c-format
2116msgid "Failed to rename %s to %s"
2117msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2118
2119#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2120msgid ""
2121"Usage: apt-internal-solver\n"
2122"\n"
2123"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125"\n"
2126"Options:\n"
2127" -h This help text.\n"
2128" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129" -c=? Read this configuration file\n"
2130" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131msgstr ""
2132"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2133"\n"
2134"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2135"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2136"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2137"\n"
2138"Optionen:\n"
2139" -h dieser Hilfetext\n"
2140" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2141" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2142" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2143
2144#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145msgid "Unknown package record!"
2146msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2147
2148#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2149msgid ""
2150"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2151"\n"
2152"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153"to indicate what kind of file it is.\n"
2154"\n"
2155"Options:\n"
2156" -h This help text\n"
2157" -s Use source file sorting\n"
2158" -c=? Read this configuration file\n"
2159" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160msgstr ""
2161"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2162"\n"
2163"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2164"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2165"handelt.\n"
2166"\n"
2167"Optionen:\n"
2168" -h Dieser Hilfetext\n"
2169" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2170" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2171" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2172
2173#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2174msgid "Failed to create pipes"
2175msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2176
2177#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2178msgid "Failed to exec gzip "
2179msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2180
2181#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2182msgid "Corrupted archive"
2183msgstr "Beschädigtes Archiv"
2184
2185#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2186msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2187msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2188
2189#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2190#, c-format
2191msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2193
2194#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2195msgid "Invalid archive signature"
2196msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2197
2198#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2199msgid "Error reading archive member header"
2200msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2201
2202#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2203#, c-format
2204msgid "Invalid archive member header %s"
2205msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2206
2207#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2208msgid "Invalid archive member header"
2209msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2210
2211#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2212msgid "Archive is too short"
2213msgstr "Archiv ist zu kurz."
2214
2215#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2216msgid "Failed to read the archive headers"
2217msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2218
2219#: apt-inst/filelist.cc:382
2220msgid "DropNode called on still linked node"
2221msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2222
2223#: apt-inst/filelist.cc:414
2224msgid "Failed to locate the hash element!"
2225msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2226
2227#: apt-inst/filelist.cc:461
2228msgid "Failed to allocate diversion"
2229msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2230
2231#: apt-inst/filelist.cc:466
2232msgid "Internal error in AddDiversion"
2233msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2234
2235#: apt-inst/filelist.cc:479
2236#, c-format
2237msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2239
2240#: apt-inst/filelist.cc:508
2241#, c-format
2242msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2244
2245#: apt-inst/filelist.cc:551
2246#, c-format
2247msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2249
2250#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2251#, c-format
2252msgid "Failed to write file %s"
2253msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2254
2255#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2256#, c-format
2257msgid "Failed to close file %s"
2258msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2259
2260#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2261#, c-format
2262msgid "The path %s is too long"
2263msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:125
2266#, c-format
2267msgid "Unpacking %s more than once"
2268msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2269
2270#: apt-inst/extract.cc:135
2271#, c-format
2272msgid "The directory %s is diverted"
2273msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2274
2275#: apt-inst/extract.cc:145
2276#, c-format
2277msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2279
2280#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2281msgid "The diversion path is too long"
2282msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2283
2284#: apt-inst/extract.cc:242
2285#, c-format
2286msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2288
2289#: apt-inst/extract.cc:282
2290msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2292
2293#: apt-inst/extract.cc:286
2294msgid "The path is too long"
2295msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2296
2297#: apt-inst/extract.cc:414
2298#, c-format
2299msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2301
2302#: apt-inst/extract.cc:431
2303#, c-format
2304msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2306
2307#: apt-inst/extract.cc:491
2308#, c-format
2309msgid "Unable to stat %s"
2310msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2311
2312#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2313#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2314#, c-format
2315msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2317
2318#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2319#, c-format
2320msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2322
2323#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2324msgid "Unparsable control file"
2325msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2328msgid "Can't mmap an empty file"
2329msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2332#, c-format
2333msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2334msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2337#, c-format
2338msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2339msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2342msgid "Unable to close mmap"
2343msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2344
2345#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2346msgid "Unable to synchronize mmap"
2347msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2348
2349#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2350#, c-format
2351msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2353
2354#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2355msgid "Failed to truncate file"
2356msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2357
2358#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2359#, c-format
2360msgid ""
2361"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2362"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2363msgstr ""
2364"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2365"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2368#, c-format
2369msgid ""
2370"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2371"reached."
2372msgstr ""
2373"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2374"erreicht ist."
2375
2376#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2377msgid ""
2378"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2379msgstr ""
2380"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2381"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2382
2383#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2384#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2385#, c-format
2386msgid "%lid %lih %limin %lis"
2387msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2388
2389#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2390#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2391#, c-format
2392msgid "%lih %limin %lis"
2393msgstr "%li h %li min %li s"
2394
2395#. min means minutes, s means seconds
2396#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2397#, c-format
2398msgid "%limin %lis"
2399msgstr "%li min %li s"
2400
2401#. s means seconds
2402#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2403#, c-format
2404msgid "%lis"
2405msgstr "%li s"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2408#, c-format
2409msgid "Selection %s not found"
2410msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2413#, c-format
2414msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2415msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2418#, c-format
2419msgid "Opening configuration file %s"
2420msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2423#, c-format
2424msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2425msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2426
2427#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2428#, c-format
2429msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2430msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2433#, c-format
2434msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2435msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2438#, c-format
2439msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2440msgstr ""
2441"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2444#, c-format
2445msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2446msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2449#, c-format
2450msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2451msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2454#, c-format
2455msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2456msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2459#, c-format
2460msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2461msgstr ""
2462"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2465#, c-format
2466msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2467msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2470#, c-format
2471msgid "%c%s... Error!"
2472msgstr "%c%s... Fehler!"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2475#, c-format
2476msgid "%c%s... Done"
2477msgstr "%c%s... Fertig"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2480msgid "..."
2481msgstr ""
2482
2483#. Print the spinner
2484#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2485#, fuzzy, c-format
2486msgid "%c%s... %u%%"
2487msgstr "%c%s... Fertig"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2490#, c-format
2491msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2492msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2496#, c-format
2497msgid "Command line option %s is not understood"
2498msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2501#, c-format
2502msgid "Command line option %s is not boolean"
2503msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2504
2505#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2506#, c-format
2507msgid "Option %s requires an argument."
2508msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2509
2510#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2511#, c-format
2512msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2513msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2514
2515#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2516#, c-format
2517msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2519
2520#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2521#, c-format
2522msgid "Option '%s' is too long"
2523msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2524
2525# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2526#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2527#, c-format
2528msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2529msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2530
2531#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2532#, c-format
2533msgid "Invalid operation %s"
2534msgstr "Ungültige Operation %s"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2537#, c-format
2538msgid "Unable to stat the mount point %s"
2539msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2540
2541#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2542msgid "Failed to stat the cdrom"
2543msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2546#, c-format
2547msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2551#, c-format
2552msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2556#, c-format
2557msgid "Could not open lock file %s"
2558msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2561#, c-format
2562msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2563msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2564
2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2566#, c-format
2567msgid "Could not get lock %s"
2568msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2571#, c-format
2572msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2573msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2576#, c-format
2577msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2578msgstr ""
2579"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2582#, c-format
2583msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2584msgstr ""
2585"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2586"Erweiterung hat."
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2589#, c-format
2590msgid ""
2591"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2592msgstr ""
2593"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2594"Dateinamen-Erweiterung hat."
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2597#, c-format
2598msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2599msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2602#, c-format
2603msgid "Sub-process %s received signal %u."
2604msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2607#, c-format
2608msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2609msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2612#, c-format
2613msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2614msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2615
2616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2617#, c-format
2618msgid "Could not open file %s"
2619msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2620
2621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2622#, c-format
2623msgid "Could not open file descriptor %d"
2624msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2625
2626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2627msgid "Failed to create subprocess IPC"
2628msgstr ""
2629"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2630
2631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2632msgid "Failed to exec compressor "
2633msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2636#, c-format
2637msgid "read, still have %llu to read but none left"
2638msgstr ""
2639"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2640
2641#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2642#, c-format
2643msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2644msgstr ""
2645"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2646"nicht möglich."
2647
2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2649#, c-format
2650msgid "Problem closing the file %s"
2651msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2652
2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2654#, c-format
2655msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2657
2658#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2659#, c-format
2660msgid "Problem unlinking the file %s"
2661msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2662
2663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664msgid "Problem syncing the file"
2665msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2666
2667#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2669#, c-format
2670msgid "No keyring installed in %s."
2671msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674msgid "Empty package cache"
2675msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678msgid "The package cache file is corrupted"
2679msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683msgstr ""
2684"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691#, c-format
2692msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700msgid "Depends"
2701msgstr "Hängt ab von"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704msgid "PreDepends"
2705msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708msgid "Suggests"
2709msgstr "Schlägt vor"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712msgid "Recommends"
2713msgstr "Empfiehlt"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716msgid "Conflicts"
2717msgstr "Kollidiert mit"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720msgid "Replaces"
2721msgstr "Ersetzt"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724msgid "Obsoletes"
2725msgstr "Löst ab"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728msgid "Breaks"
2729msgstr "Beschädigt"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732msgid "Enhances"
2733msgstr "Wertet auf"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736msgid "important"
2737msgstr "wichtig"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740msgid "required"
2741msgstr "erforderlich"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744msgid "standard"
2745msgstr "standard"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748msgid "optional"
2749msgstr "optional"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752msgid "extra"
2753msgstr "extra"
2754
2755#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756msgid "Building dependency tree"
2757msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:133
2760msgid "Candidate versions"
2761msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2762
2763#: apt-pkg/depcache.cc:162
2764msgid "Dependency generation"
2765msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2766
2767#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768msgid "Reading state information"
2769msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2770
2771#: apt-pkg/depcache.cc:244
2772#, c-format
2773msgid "Failed to open StateFile %s"
2774msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2775
2776#: apt-pkg/depcache.cc:250
2777#, c-format
2778msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2780
2781#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2782#, c-format
2783msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2785
2786#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2787#, c-format
2788msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2792#, fuzzy, c-format
2793msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2794msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2797#, c-format
2798msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2799msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2802#, c-format
2803msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2804msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2805
2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2807#, c-format
2808msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2810
2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2812#, c-format
2813msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2814msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2815
2816#: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2817#, c-format
2818msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2819msgstr ""
2820"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2821
2822#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2823#, c-format
2824msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2825msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2826
2827#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2828#, c-format
2829msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2830msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2831
2832#: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2833#, c-format
2834msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2835msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2836
2837#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2838#, c-format
2839msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2840msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2843#, c-format
2844msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2845msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2848#, c-format
2849msgid "Opening %s"
2850msgstr "%s wird geöffnet."
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2853#, c-format
2854msgid "Line %u too long in source list %s."
2855msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2858#, c-format
2859msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2860msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2863#, c-format
2864msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2865msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2868#, fuzzy, c-format
2869msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2870msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2871
2872#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2873#, c-format
2874msgid ""
2875"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2876"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2877msgstr ""
2878"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2879"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2880
2881#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2882#, c-format
2883msgid "Could not configure '%s'. "
2884msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2885
2886#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"This installation run will require temporarily removing the essential "
2890"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2891"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892msgstr ""
2893"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2894"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2895"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2896"die Option APT::Force-LoopBreak."
2897
2898#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2899#, c-format
2900msgid "Index file type '%s' is not supported"
2901msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2902
2903#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2907msgstr ""
2908"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2909"gefunden werden."
2910
2911#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2912msgid ""
2913"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2914"held packages."
2915msgstr ""
2916"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2917"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2918
2919#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2920msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2921msgstr ""
2922"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2923"Pakete."
2924
2925#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2926#, c-format
2927msgid "List directory %spartial is missing."
2928msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2929
2930#: apt-pkg/acquire.cc:85
2931#, c-format
2932msgid "Archives directory %spartial is missing."
2933msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2934
2935#: apt-pkg/acquire.cc:93
2936#, c-format
2937msgid "Unable to lock directory %s"
2938msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2939
2940#. only show the ETA if it makes sense
2941#. two days
2942#: apt-pkg/acquire.cc:893
2943#, c-format
2944msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2945msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2946
2947#: apt-pkg/acquire.cc:895
2948#, c-format
2949msgid "Retrieving file %li of %li"
2950msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2951
2952#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2953#, c-format
2954msgid "The method driver %s could not be found."
2955msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2956
2957#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2958#, c-format
2959msgid "Method %s did not start correctly"
2960msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2961
2962#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2963#, c-format
2964msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2965msgstr ""
2966"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2967"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2968
2969#: apt-pkg/init.cc:143
2970#, c-format
2971msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2972msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2973
2974#: apt-pkg/init.cc:159
2975msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2976msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2977
2978#: apt-pkg/clean.cc:57
2979#, c-format
2980msgid "Unable to stat %s."
2981msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2982
2983#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2984msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2985msgstr ""
2986"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2987"eintragen."
2988
2989#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2990msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2991msgstr ""
2992"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2993"werden."
2994
2995#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2996msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2997msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2998
2999#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3000msgid "The list of sources could not be read."
3001msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3002
3003#: apt-pkg/policy.cc:75
3004#, c-format
3005msgid ""
3006"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3007"available in the sources"
3008msgstr ""
3009"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3010"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3011
3012#: apt-pkg/policy.cc:414
3013#, c-format
3014msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3015msgstr ""
3016"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3017
3018#: apt-pkg/policy.cc:436
3019#, c-format
3020msgid "Did not understand pin type %s"
3021msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3022
3023#: apt-pkg/policy.cc:444
3024msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3025msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3028msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3029msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3030
3031#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3032#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3042#, c-format
3043msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3044msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3047msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3048msgstr ""
3049"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3050"APT-Version umgehen kann."
3051
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3053msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3054msgstr ""
3055"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3056"APT-Version umgehen kann."
3057
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3059msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3060msgstr ""
3061"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3062"diese APT-Version umgehen kann."
3063
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3065msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3066msgstr ""
3067"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3068"diese APT-Version umgehen kann."
3069
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3071#, c-format
3072msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3073msgstr ""
3074"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3075
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3077#, c-format
3078msgid "Couldn't stat source package list %s"
3079msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3080
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3082#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3083msgid "Reading package lists"
3084msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3085
3086#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3087msgid "Collecting File Provides"
3088msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3089
3090#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3091msgid "IO Error saving source cache"
3092msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3095#, c-format
3096msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3097msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3098
3099#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3100msgid "Hash Sum mismatch"
3101msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3102
3103#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3104msgid "Size mismatch"
3105msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3108#, fuzzy
3109msgid "Invalid file format"
3110msgstr "Ungültige Operation %s"
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3116"or malformed file)"
3117msgstr ""
3118"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3119"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3120
3121#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3122#, c-format
3123msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3124msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3125
3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3127msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3128msgstr ""
3129"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3130
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3135"repository will not be applied."
3136msgstr ""
3137"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3138"dieses Depot werden nicht angewendet."
3139
3140#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3141#, c-format
3142msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3143msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3144
3145#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3146#, c-format
3147msgid ""
3148"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3149"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3150msgstr ""
3151"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3152"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3153"GPG-Fehler: %s: %s\n"
3154
3155#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3156#: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3157#, c-format
3158msgid "GPG error: %s: %s"
3159msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3160
3161#: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3162#, c-format
3163msgid ""
3164"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3165"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3166msgstr ""
3167"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3168"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3169"Architektur)."
3170
3171#: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3172#, c-format
3173msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3174msgstr ""
3175"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3176"herunterzuladen."
3177
3178#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3179#, c-format
3180msgid ""
3181"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3182msgstr ""
3183"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3184
3185#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3186#, c-format
3187msgid "Unable to parse Release file %s"
3188msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3189
3190#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3191#, c-format
3192msgid "No sections in Release file %s"
3193msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3194
3195#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3196#, c-format
3197msgid "No Hash entry in Release file %s"
3198msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3199
3200#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3201#, c-format
3202msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3204
3205#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3206#, c-format
3207msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3208msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3209
3210#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3211#, c-format
3212msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3213msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3216#, c-format
3217msgid ""
3218"Using CD-ROM mount point %s\n"
3219"Mounting CD-ROM\n"
3220msgstr ""
3221"Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3222"CD-ROM wird eingebunden.\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3225msgid "Identifying.. "
3226msgstr "Identifizieren ... "
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3229#, c-format
3230msgid "Stored label: %s\n"
3231msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3232
3233#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3234msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3235msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3238#, c-format
3239msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3240msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3241
3242#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3243msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3244msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3245
3246#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3247msgid "Waiting for disc...\n"
3248msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3251msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3252msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3253
3254#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3255msgid "Scanning disc for index files..\n"
3256msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3257
3258#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3259#, c-format
3260msgid ""
3261"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3262"%zu signatures\n"
3263msgstr ""
3264"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3265"Signaturen gefunden\n"
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3268msgid ""
3269"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3270"wrong architecture?"
3271msgstr ""
3272"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3273"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3274
3275#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3276#, c-format
3277msgid "Found label '%s'\n"
3278msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3279
3280#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3281msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3282msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3283
3284#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3285#, c-format
3286msgid ""
3287"This disc is called: \n"
3288"'%s'\n"
3289msgstr ""
3290"Dieses Medium heißt: \n"
3291"»%s«\n"
3292
3293#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3294msgid "Copying package lists..."
3295msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3296
3297#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3298msgid "Writing new source list\n"
3299msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3300
3301#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3302msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3303msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3304
3305#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3306#, c-format
3307msgid "Wrote %i records.\n"
3308msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3309
3310#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3311#, c-format
3312msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3313msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3314
3315#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3316#, c-format
3317msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3318msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3319
3320#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3321#, c-format
3322msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3323msgstr ""
3324"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3325"geschrieben.\n"
3326
3327#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3328#, c-format
3329msgid "Can't find authentication record for: %s"
3330msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3331
3332#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3333#, c-format
3334msgid "Hash mismatch for: %s"
3335msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3338#, c-format
3339msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3340msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3343#, c-format
3344msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3345msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3346
3347#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3348#, c-format
3349msgid "Couldn't find task '%s'"
3350msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3351
3352#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3353#, c-format
3354msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3355msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3356
3357#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3358#, c-format
3359msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3360msgstr ""
3361"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3362"virtuell ist."
3363
3364#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3365#, c-format
3366msgid ""
3367"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3368"neither of them"
3369msgstr ""
3370"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3371"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3374#, c-format
3375msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3376msgstr ""
3377"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3378"virtuell ist."
3379
3380#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3381#, c-format
3382msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3383msgstr ""
3384"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3385"solcher existiert."
3386
3387#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3388#, c-format
3389msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3390msgstr ""
3391"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3392"nicht installiert ist."
3393
3394#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3395msgid "Send scenario to solver"
3396msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3397
3398#: apt-pkg/edsp.cc:209
3399msgid "Send request to solver"
3400msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3401
3402#: apt-pkg/edsp.cc:279
3403msgid "Prepare for receiving solution"
3404msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3405
3406#: apt-pkg/edsp.cc:286
3407msgid "External solver failed without a proper error message"
3408msgstr ""
3409"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3410
3411#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3412msgid "Execute external solver"
3413msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3414
3415#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3416#, c-format
3417msgid "Progress: [%3i%%]"
3418msgstr ""
3419
3420#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3421msgid "Running dpkg"
3422msgstr "Ausführen von dpkg"
3423
3424#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3425msgid ""
3426"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3427"used instead."
3428msgstr ""
3429"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3430"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3433#, c-format
3434msgid "Installing %s"
3435msgstr "%s wird installiert."
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3438#, c-format
3439msgid "Configuring %s"
3440msgstr "%s wird konfiguriert."
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3443#, c-format
3444msgid "Removing %s"
3445msgstr "%s wird entfernt."
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3448#, c-format
3449msgid "Completely removing %s"
3450msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3453#, c-format
3454msgid "Noting disappearance of %s"
3455msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3458#, c-format
3459msgid "Running post-installation trigger %s"
3460msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3461
3462#. FIXME: use a better string after freeze
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3464#, c-format
3465msgid "Directory '%s' missing"
3466msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3469#, c-format
3470msgid "Could not open file '%s'"
3471msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3474#, c-format
3475msgid "Preparing %s"
3476msgstr "%s wird vorbereitet."
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3479#, c-format
3480msgid "Unpacking %s"
3481msgstr "%s wird entpackt."
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3484#, c-format
3485msgid "Preparing to configure %s"
3486msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3489#, c-format
3490msgid "Installed %s"
3491msgstr "%s installiert"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3494#, c-format
3495msgid "Preparing for removal of %s"
3496msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3499#, c-format
3500msgid "Removed %s"
3501msgstr "%s entfernt"
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3504#, c-format
3505msgid "Preparing to completely remove %s"
3506msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3509#, c-format
3510msgid "Completely removed %s"
3511msgstr "%s vollständig entfernt"
3512
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3514msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3515msgstr ""
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3518#, fuzzy, c-format
3519msgid "Can not write log (%s)"
3520msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3523msgid "Is /dev/pts mounted?"
3524msgstr ""
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3527msgid "Is stdout a terminal?"
3528msgstr ""
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3531msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3532msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3535msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3536msgstr ""
3537"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3538"erreicht ist."
3539
3540#. check if its not a follow up error
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3542msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3543msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3546msgid ""
3547"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3548"error from a previous failure."
3549msgstr ""
3550"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3551"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3554msgid ""
3555"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3556"error"
3557msgstr ""
3558"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3559"wegen voller Festplatte hindeutet."
3560
3561#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3562msgid ""
3563"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3564"error"
3565msgstr ""
3566"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3567"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3568
3569#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3570#, fuzzy
3571msgid ""
3572"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3573"local system"
3574msgstr ""
3575"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3576"wegen voller Festplatte hindeutet."
3577
3578#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3579msgid ""
3580"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3581msgstr ""
3582"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3583"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3584
3585#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3586#, c-format
3587msgid ""
3588"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3589"it?"
3590msgstr ""
3591"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3592"einem anderen Prozess verwendet?"
3593
3594#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3595#, c-format
3596msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3597msgstr ""
3598"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3599
3600#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3601#. dpkg --configure -a
3602#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3603#, c-format
3604msgid ""
3605"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3606msgstr ""
3607"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3608"das Problem zu beheben."
3609
3610#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3611msgid "Not locked"
3612msgstr "Nicht gesperrt"
3613
3614#~ msgid ""
3615#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3616#~ "seems to be corrupt."
3617#~ msgstr ""
3618#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3619#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3620
3621#~ msgid ""
3622#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3623#~ "seems to be corrupt."
3624#~ msgstr ""
3625#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3626#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3627#~ "zu sein."
3628
3629#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3630#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3631
3632#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3633#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3634
3635#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3636#~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3637
3638#~ msgid " [Not candidate version]"
3639#~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3640
3641#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642#~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3643
3644#~ msgid ""
3645#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647#~ "is only available from another source\n"
3648#~ msgstr ""
3649#~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3650#~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3651#~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3652
3653#~ msgid "However the following packages replace it:"
3654#~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3655
3656#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657#~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3658
3659#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660#~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3661
3662#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3663#~ msgstr ""
3664#~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3665#~ "Sie »%s«?\n"
3666
3667#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3668#~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3669
3670#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3671#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3672
3673#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3674#~ msgstr ""
3675#~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3676#~ "angefordert.\n"
3677
3678#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3679#~ msgstr ""
3680#~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3681#~ "sind angefordert.\n"
3682
3683#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3684#~ msgstr ""
3685#~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3686#~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3687
3688#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3689#~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3690
3691#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3692#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3693
3694#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3695#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3696
3697#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3698#~ msgstr ""
3699#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3700
3701#~ msgid "Downloading %s %s"
3702#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3703
3704#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3705#~ msgstr ""
3706#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3707#~ "enthält."
3708
3709#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3710#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3711
3712#~ msgid ""
3713#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3714#~ "need to manually fix this package."
3715#~ msgstr ""
3716#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3717#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3718
3719#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3722#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3723
3724#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3725#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3726
3727#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3728#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3729
3730#~ msgid "Failed to remove %s"
3731#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3732
3733#~ msgid "Unable to create %s"
3734#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3735
3736#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3737#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3738
3739#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3742#~ "liegen."
3743
3744#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3745#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3746
3747#~ msgid "Internal error getting a package name"
3748#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3749
3750#~ msgid "Reading file listing"
3751#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3752
3753#~ msgid ""
3754#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3755#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3756#~ "package!"
3757#~ msgstr ""
3758#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3759#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3760#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3761
3762#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3763#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3764
3765#~ msgid "Internal error getting a node"
3766#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3767
3768#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3769#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3770
3771#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3772#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3773
3774#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3775#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3776
3777#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3778#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3779
3780#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3781#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3782
3783#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3784#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3785
3786#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3787#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3788
3789#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3790#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3791
3792#~ msgid "Couldn't change to %s"
3793#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3794
3795#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3796#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3797
3798#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3799#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3800
3801#~ msgid "Read error from %s process"
3802#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3803
3804#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3805#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3806
3807#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3808#~ msgstr ""
3809#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3810
3811#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3812#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3813
3814#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3815#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3816
3817#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3818#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3819
3820#~ msgid "decompressor"
3821#~ msgstr "Dekomprimierer"
3822
3823#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3826
3827#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3830#~ "nicht möglich"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3834#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3835#~ msgstr ""
3836#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3837#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3838#~ "weiterer Details."
3839
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3841#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3842
3843#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3844#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3845
3846#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3847#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3848
3849#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3850#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3851
3852#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3853#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3854
3855#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3856#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3857
3858#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3859#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3860
3861#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3863
3864#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3866
3867#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3869
3870#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3872
3873#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3874#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3875
3876#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3877#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"