]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Japanese manpages translation update
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: apt-inst/contrib/arfile.cc
22msgid "Invalid archive signature"
23msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Error reading archive member header"
27msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30#, c-format
31msgid "Invalid archive member header %s"
32msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35msgid "Invalid archive member header"
36msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Archive is too short"
40msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Failed to read the archive headers"
44msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47#, fuzzy, c-format
48msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52msgid "Corrupted archive"
53msgstr "Arquivo corrompido"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60#, c-format
61msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64#: apt-inst/deb/debfile.cc
65#, c-format
66msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "Internal error, could not locate member %s"
72msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75msgid "Unparsable control file"
76msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
77
78#: apt-inst/dirstream.cc
79#, c-format
80msgid "Failed to write file %s"
81msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to close file %s"
86msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
87
88#: apt-inst/extract.cc
89#, c-format
90msgid "The path %s is too long"
91msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "Unpacking %s more than once"
96msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "The directory %s is diverted"
101msgstr "O directório %s é desviado"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109msgid "The diversion path is too long"
110msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113#: methods/rred.cc
114#, c-format
115msgid "Failed to stat %s"
116msgstr "Falha stat %s"
117
118#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to rename %s to %s"
121msgstr "Falhou renomear %s para %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc
124#, c-format
125msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "The path is too long"
134msgstr "O caminho é demasiado longo"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137#, c-format
138msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
145
146#. Only warn if there are no sources.list.d.
147#. Only warn if there is no sources.list file.
148#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151#, c-format
152msgid "Unable to read %s"
153msgstr "Não foi possível ler %s"
154
155#: apt-inst/extract.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to stat %s"
158msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
159
160#: apt-inst/filelist.cc
161msgid "DropNode called on still linked node"
162msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "Failed to locate the hash element!"
166msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to allocate diversion"
170msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Internal error in AddDiversion"
174msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177#, c-format
178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191#: apt-pkg/acquire-item.cc
192msgid ""
193"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194"disabled by default."
195msgstr ""
196
197#: apt-pkg/acquire-item.cc
198msgid ""
199"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200"potentially dangerous to use."
201msgstr ""
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206"details."
207msgstr ""
208
209#: apt-pkg/acquire-item.cc
210#, fuzzy, c-format
211msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212msgstr "O directório %s é desviado"
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217msgstr "O directório %s é desviado"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220msgid ""
221"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223msgstr ""
224
225#: apt-pkg/acquire-item.cc
226#, fuzzy, c-format
227msgid "The repository '%s' is not signed."
228msgstr "O directório %s é desviado"
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233msgstr "O directório %s é desviado"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238msgstr "O directório %s é desviado"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241#, c-format
242msgid "Failed to readlink %s"
243msgstr "Falhou o readlink %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246msgid "Hash Sum mismatch"
247msgstr "Código de verificação hash não coincide"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251msgstr ""
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254#, c-format
255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc
259msgid "Size mismatch"
260msgstr "Tamanho incorrecto"
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263#, fuzzy
264msgid "Invalid file format"
265msgstr "Operação %s inválida"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Signature error"
270msgstr "Erro de escrita"
271
272#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274#, c-format
275msgid ""
276"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277"authentication?)"
278msgstr ""
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281#, fuzzy, c-format
282msgid ""
283"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285msgstr ""
286"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
287"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
288"GPG: %s: %s\n"
289
290#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291#: apt-pkg/acquire-item.cc
292#, c-format
293msgid "GPG error: %s: %s"
294msgstr "Erro GPG: %s: %s"
295
296#: apt-pkg/acquire-item.cc
297#, c-format
298msgid ""
299"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300"architecture '%s'"
301msgstr ""
302
303#: apt-pkg/acquire-item.cc
304#, c-format
305msgid ""
306"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307"or malformed file)"
308msgstr ""
309"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
310"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
311
312#: apt-pkg/acquire-item.cc
313#, c-format
314msgid ""
315"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316"weak security information for it"
317msgstr ""
318
319#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322#: apt-pkg/acquire-item.cc
323#, c-format
324msgid ""
325"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326"repository will not be applied."
327msgstr ""
328"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
329"aplicadas as actualizações para este repositório."
330
331#: apt-pkg/acquire-item.cc
332#, c-format
333msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
335
336#: apt-pkg/acquire-item.cc
337#, c-format
338msgid ""
339"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340"to manually fix this package. (due to missing arch)"
341msgstr ""
342"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
343"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
344"arquitectura em falta)"
345
346#: apt-pkg/acquire-item.cc
347#, c-format
348msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
350
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, c-format
353msgid ""
354"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355msgstr ""
356"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
357"para o pacote %s."
358
359#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360#: apt-pkg/acquire-item.cc
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363msgstr "Changlog para %s (%s)"
364
365#: apt-pkg/acquire-worker.cc
366#, c-format
367msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368msgstr ""
369
370#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371#, c-format
372msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373msgstr ""
374
375#: apt-pkg/acquire-worker.cc
376#, c-format
377msgid "The method driver %s could not be found."
378msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
379
380#: apt-pkg/acquire-worker.cc
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Is the package %s installed?"
383msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
384
385#: apt-pkg/acquire-worker.cc
386#, c-format
387msgid "Method %s did not start correctly"
388msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
389
390#: apt-pkg/acquire-worker.cc
391#, fuzzy, c-format
392msgid ""
393"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394msgstr ""
395"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
396
397#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398#, c-format
399msgid "List directory %spartial is missing."
400msgstr "Falta directório de listas %spartial."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc
403#, c-format
404msgid "Archives directory %spartial is missing."
405msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Unable to lock directory %s"
410msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415msgstr ""
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid ""
420"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421"user '%s'."
422msgstr ""
423
424#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425#, fuzzy, c-format
426msgid "Clean of %s is not supported"
427msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430#: methods/mirror.cc
431#, c-format
432msgid "Unable to change to %s"
433msgstr "Impossível mudar para %s"
434
435#. only show the ETA if it makes sense
436#. two days
437#: apt-pkg/acquire.cc
438#, c-format
439msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
441
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li"
445msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
446
447#: apt-pkg/algorithms.cc
448#, c-format
449msgid ""
450"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451msgstr ""
452"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
453"repositório para o mesmo."
454
455#: apt-pkg/algorithms.cc
456msgid ""
457"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458"held packages."
459msgstr ""
460"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
461"pacotes mantidos (hold)."
462
463#: apt-pkg/algorithms.cc
464msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465msgstr ""
466"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
467"estragados."
468
469#: apt-pkg/cachefile.cc
470msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
471msgstr ""
472"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
473"aberto."
474
475#: apt-pkg/cachefile.cc
476msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
478
479#: apt-pkg/cachefile.cc
480msgid "The list of sources could not be read."
481msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
482
483#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484#, c-format
485msgid "Regex compilation error - %s"
486msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
487
488#: apt-pkg/cacheset.cc
489#, c-format
490msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
492
493#: apt-pkg/cacheset.cc
494#, c-format
495msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
497
498#: apt-pkg/cacheset.cc
499#, c-format
500msgid "Couldn't find task '%s'"
501msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
502
503#: apt-pkg/cacheset.cc
504#, c-format
505msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
507
508#: apt-pkg/cacheset.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
512
513#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514#, c-format
515msgid "Unable to locate package %s"
516msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
517
518#: apt-pkg/cacheset.cc
519#, c-format
520msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521msgstr ""
522"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527msgstr ""
528"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
529"já que é puramente virtual"
530
531#: apt-pkg/cacheset.cc
532#, c-format
533msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534msgstr ""
535"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
536"candidato"
537
538#: apt-pkg/cacheset.cc
539#, c-format
540msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541msgstr ""
542"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
543"instalado"
544
545#: apt-pkg/cacheset.cc
546#, c-format
547msgid ""
548"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549"neither of them"
550msgstr ""
551"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
552"'%s' pois não tem nenhuma destas"
553
554#: apt-pkg/cdrom.cc
555#, c-format
556msgid "Line %u too long in source list %s."
557msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
558
559#: apt-pkg/cdrom.cc
560msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Waiting for disc...\n"
570msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
575
576#: apt-pkg/cdrom.cc
577msgid "Identifying... "
578msgstr "A identificar... "
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581#, c-format
582msgid "Stored label: %s\n"
583msgstr "Label Guardada: %s \n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Scanning disc for index files...\n"
587msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590#, c-format
591msgid ""
592"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593"%zu signatures\n"
594msgstr ""
595"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
596"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
597
598#: apt-pkg/cdrom.cc
599msgid ""
600"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601"wrong architecture?"
602msgstr ""
603"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
604"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
605
606#: apt-pkg/cdrom.cc
607#, c-format
608msgid "Found label '%s'\n"
609msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
610
611#: apt-pkg/cdrom.cc
612msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616#, c-format
617msgid ""
618"This disc is called: \n"
619"'%s'\n"
620msgstr ""
621"Este disco tem o nome: \n"
622"'%s'\n"
623
624#: apt-pkg/cdrom.cc
625msgid "Copying package lists..."
626msgstr "A copiar listas de pacotes..."
627
628#: apt-pkg/cdrom.cc
629msgid "Writing new source list\n"
630msgstr "A escrever lista de novas source\n"
631
632#: apt-pkg/cdrom.cc
633msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
635
636#: apt-pkg/clean.cc
637#, c-format
638msgid "Unable to stat %s."
639msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
640
641#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642#, c-format
643msgid "Unable to stat the mount point %s"
644msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
645
646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647msgid "Failed to stat the cdrom"
648msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
649
650#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651#, fuzzy, c-format
652msgid ""
653"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654"other options."
655msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
656
657#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658#, fuzzy, c-format
659msgid ""
660"Command line option %s is not understood in combination with the other "
661"options"
662msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
663
664#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665#, c-format
666msgid "Command line option %s is not boolean"
667msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Option %s requires an argument."
672msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
683
684#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685#, c-format
686msgid "Option '%s' is too long"
687msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
688
689#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690#, c-format
691msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
693
694#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695#, c-format
696msgid "Invalid operation %s"
697msgstr "Operação %s inválida"
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Opening configuration file %s"
707msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
713
714#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715#, c-format
716msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
718
719#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720#, c-format
721msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
723
724#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725#, c-format
726msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727msgstr ""
728"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
739
740#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741#, c-format
742msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
744
745#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746#, c-format
747msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748msgstr ""
749"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
750"como argumento"
751
752#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753#, c-format
754msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
755msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
756
757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758#, c-format
759msgid "Problem unlinking the file %s"
760msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
761
762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763#, c-format
764msgid "Not using locking for read only lock file %s"
765msgstr ""
766"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
767
768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769#, c-format
770msgid "Could not open lock file %s"
771msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
772
773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774#, c-format
775msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776msgstr ""
777"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
778"nfs"
779
780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781#, c-format
782msgid "Could not get lock %s"
783msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
784
785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786#, c-format
787msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
788msgstr ""
789"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
790
791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792#, c-format
793msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
794msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
795
796#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797#, c-format
798msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
799msgstr ""
800"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
801"do ficheiro"
802
803#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804#, c-format
805msgid ""
806"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
807msgstr ""
808"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
809"inválida no nome do ficheiro"
810
811#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
812#: cmdline/apt-dump-solver.cc
813#, c-format
814msgid "Waited for %s but it wasn't there"
815msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
816
817#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818#, c-format
819msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
820msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
821
822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823#, c-format
824msgid "Sub-process %s received signal %u."
825msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
826
827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
828#, c-format
829msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
830msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
831
832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
833#, c-format
834msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
835msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838msgid "Read error"
839msgstr "Erro de leitura"
840
841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
842msgid "Write error"
843msgstr "Erro de escrita"
844
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846#, c-format
847msgid "Problem closing the gzip file %s"
848msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851msgid "Unexpected end of file"
852msgstr ""
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855msgid "Failed to create subprocess IPC"
856msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
857
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859msgid "Failed to exec compressor "
860msgstr "Falhou executar compactador "
861
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863#, c-format
864msgid "Could not open file %s"
865msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
866
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868#, c-format
869msgid "Could not open file descriptor %d"
870msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
871
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873#, c-format
874msgid "read, still have %llu to read but none left"
875msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
876
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878#, c-format
879msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
880msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
881
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883#, c-format
884msgid "Problem closing the file %s"
885msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
886
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888#, c-format
889msgid "Problem renaming the file %s to %s"
890msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893msgid "Problem syncing the file"
894msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
895
896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897#, fuzzy, c-format
898msgid "Unable to mkstemp %s"
899msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
900
901#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
902#, c-format
903msgid "Unable to write to %s"
904msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
905
906#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907msgid "Can't mmap an empty file"
908msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
909
910#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911#, c-format
912msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
913msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
914
915#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916#, c-format
917msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
918msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
919
920#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921msgid "Unable to close mmap"
922msgstr "Não foi possível fechar mmap"
923
924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925msgid "Unable to synchronize mmap"
926msgstr "Não foi sincronizar mmap "
927
928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929#, c-format
930msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
931msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
932
933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934msgid "Failed to truncate file"
935msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
936
937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938#, c-format
939msgid ""
940"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
941"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
942msgstr ""
943"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
944"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
945
946#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947#, c-format
948msgid ""
949"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
950"reached."
951msgstr ""
952"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
953"foi alcançado."
954
955#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956msgid ""
957"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
958msgstr ""
959"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
960"está desabilitado pelo utilizador."
961
962#: apt-pkg/contrib/progress.cc
963#, c-format
964msgid "%c%s... Error!"
965msgstr "%c%s... Erro !"
966
967#: apt-pkg/contrib/progress.cc
968#, c-format
969msgid "%c%s... Done"
970msgstr "%c%s... Pronto"
971
972#: apt-pkg/contrib/progress.cc
973msgid "..."
974msgstr ""
975
976#. Print the spinner
977#: apt-pkg/contrib/progress.cc
978#, fuzzy, c-format
979msgid "%c%s... %u%%"
980msgstr "%c%s... Pronto"
981
982#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
983#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984#, c-format
985msgid "%lid %lih %limin %lis"
986msgstr "%lid %lih %limin %lis"
987
988#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
989#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
990#, c-format
991msgid "%lih %limin %lis"
992msgstr "%lih %limin %lis"
993
994#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
995#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996#, c-format
997msgid "%limin %lis"
998msgstr "%limin %lis"
999
1000#. TRANSLATOR: s means seconds
1001#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002#, c-format
1003msgid "%lis"
1004msgstr "%lis"
1005
1006#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1007#, c-format
1008msgid "Selection %s not found"
1009msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1010
1011#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1012#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1013#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1014#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015#, c-format
1016msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1017msgstr ""
1018
1019#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1021#. two sources.list entries
1022#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023#, c-format
1024msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1025msgstr ""
1026
1027#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028#, c-format
1029msgid "Unable to parse Release file %s"
1030msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
1031
1032#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033#, c-format
1034msgid "No sections in Release file %s"
1035msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
1036
1037#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038#, c-format
1039msgid "No Hash entry in Release file %s"
1040msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
1041
1042#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043#, c-format
1044msgid ""
1045"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1046"security purposes"
1047msgstr ""
1048
1049#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050#, c-format
1051msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1052msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
1053
1054#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1055#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056#, c-format
1057msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1058msgstr ""
1059
1060#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061#, c-format
1062msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1063msgstr ""
1064
1065#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066#, c-format
1067msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1068msgstr ""
1069
1070#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1071#, c-format
1072msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1073msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
1074
1075#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076#, c-format
1077msgid ""
1078"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1079"it?"
1080msgstr ""
1081"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1082"outro processo está a utilizá-lo?"
1083
1084#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1085#, c-format
1086msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1087msgstr ""
1088"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1089"é root?"
1090
1091#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1092#. dpkg --configure -a
1093#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1097msgstr ""
1098"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
1099"'%s'"
1100
1101#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102msgid "Not locked"
1103msgstr "Sem acesso exclusivo"
1104
1105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106#, c-format
1107msgid "Installing %s"
1108msgstr "A instalar %s"
1109
1110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111#, c-format
1112msgid "Configuring %s"
1113msgstr "A configurar %s"
1114
1115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116#, c-format
1117msgid "Removing %s"
1118msgstr "A remover %s"
1119
1120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121#, c-format
1122msgid "Completely removing %s"
1123msgstr "A remover completamente %s"
1124
1125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126#, c-format
1127msgid "Noting disappearance of %s"
1128msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
1129
1130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131#, c-format
1132msgid "Running post-installation trigger %s"
1133msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
1134
1135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136#, c-format
1137msgid "Installed %s"
1138msgstr "%s instalado"
1139
1140#. FIXME: use a better string after freeze
1141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142#, c-format
1143msgid "Directory '%s' missing"
1144msgstr "Falta o directório '%s'"
1145
1146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1147#, c-format
1148msgid "Could not open file '%s'"
1149msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
1150
1151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152#, c-format
1153msgid "Preparing %s"
1154msgstr "A preparar %s"
1155
1156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157#, c-format
1158msgid "Unpacking %s"
1159msgstr "A desempacotar %s"
1160
1161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162#, c-format
1163msgid "Preparing to configure %s"
1164msgstr "A preparar para configurar %s"
1165
1166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167#, c-format
1168msgid "Preparing for removal of %s"
1169msgstr "A preparar a remoção de %s"
1170
1171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172#, c-format
1173msgid "Removed %s"
1174msgstr "%s removido"
1175
1176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177#, c-format
1178msgid "Preparing to completely remove %s"
1179msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1180
1181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182#, c-format
1183msgid "Completely removed %s"
1184msgstr "Remoção completa de %s"
1185
1186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187#, fuzzy, c-format
1188msgid "Can not write log (%s)"
1189msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1190
1191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192msgid "Is /dev/pts mounted?"
1193msgstr ""
1194
1195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1197msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
1198
1199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1201msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
1202
1203#. check if its not a follow up error
1204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1206msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
1207
1208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209msgid ""
1210"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1211"error from a previous failure."
1212msgstr ""
1213"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
1214"de seguimento de um erro anterior."
1215
1216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217msgid ""
1218"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1219"error"
1220msgstr ""
1221"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1222"cheio"
1223
1224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225msgid ""
1226"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1227"error"
1228msgstr ""
1229"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
1230"memória esgotada"
1231
1232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233#, fuzzy
1234msgid ""
1235"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1236"local system"
1237msgstr ""
1238"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1239"cheio"
1240
1241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1242msgid ""
1243"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1244msgstr ""
1245"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
1246"O do dpkg"
1247
1248#: apt-pkg/depcache.cc
1249msgid "Building dependency tree"
1250msgstr "A construir árvore de dependências"
1251
1252#: apt-pkg/depcache.cc
1253msgid "Candidate versions"
1254msgstr "Versões candidatas"
1255
1256#: apt-pkg/depcache.cc
1257msgid "Dependency generation"
1258msgstr "Geração de dependências"
1259
1260#: apt-pkg/depcache.cc
1261msgid "Reading state information"
1262msgstr "A ler a informação de estado"
1263
1264#: apt-pkg/depcache.cc
1265#, c-format
1266msgid "Failed to open StateFile %s"
1267msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
1268
1269#: apt-pkg/depcache.cc
1270#, c-format
1271msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1272msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
1273
1274#: apt-pkg/edsp.cc
1275msgid "Send scenario to solver"
1276msgstr "Enviar cenário a resolver"
1277
1278#: apt-pkg/edsp.cc
1279msgid "Send request to solver"
1280msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1281
1282#: apt-pkg/edsp.cc
1283msgid "Prepare for receiving solution"
1284msgstr "Preparar para receber solução"
1285
1286#: apt-pkg/edsp.cc
1287msgid "External solver failed without a proper error message"
1288msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1289
1290#: apt-pkg/edsp.cc
1291msgid "Execute external solver"
1292msgstr "Executar resolvedor externo"
1293
1294#: apt-pkg/edsp.cc
1295#, fuzzy
1296msgid "Execute external planner"
1297msgstr "Executar resolvedor externo"
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300#, fuzzy
1301msgid "Send request to planner"
1302msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1303
1304#: apt-pkg/edsp.cc
1305#, fuzzy
1306msgid "Send scenario to planner"
1307msgstr "Enviar cenário a resolver"
1308
1309#: apt-pkg/edsp.cc
1310#, fuzzy
1311msgid "External planner failed without a proper error message"
1312msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1313
1314#: apt-pkg/indexcopy.cc
1315#, c-format
1316msgid "Wrote %i records.\n"
1317msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1318
1319#: apt-pkg/indexcopy.cc
1320#, c-format
1321msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1322msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1323
1324#: apt-pkg/indexcopy.cc
1325#, c-format
1326msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1327msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1328
1329#: apt-pkg/indexcopy.cc
1330#, c-format
1331msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1332msgstr ""
1333"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1334"coincidentes\n"
1335
1336#: apt-pkg/indexcopy.cc
1337#, c-format
1338msgid "Can't find authentication record for: %s"
1339msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1340
1341#: apt-pkg/indexcopy.cc
1342#, c-format
1343msgid "Hash mismatch for: %s"
1344msgstr "Hash não coincide para: %s"
1345
1346#: apt-pkg/init.cc
1347#, c-format
1348msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1349msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1350
1351#: apt-pkg/init.cc
1352msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1353msgstr ""
1354"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1355
1356#: apt-pkg/install-progress.cc
1357#, c-format
1358msgid "Progress: [%3i%%]"
1359msgstr ""
1360
1361#. send status information that we are about to fork dpkg
1362#: apt-pkg/install-progress.cc
1363msgid "Running dpkg"
1364msgstr "A correr o dpkg"
1365
1366#: apt-pkg/packagemanager.cc
1367#, c-format
1368msgid ""
1369"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1370"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1371msgstr ""
1372"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
1373"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1374
1375#: apt-pkg/packagemanager.cc
1376#, c-format
1377msgid "Could not configure '%s'. "
1378msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1379
1380#: apt-pkg/packagemanager.cc
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"This installation run will require temporarily removing the essential "
1384"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1385"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1386msgstr ""
1387"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
1388"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
1389"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
1390"APT::Force-LoopBreak."
1391
1392#: apt-pkg/pkgcache.cc
1393msgid "Empty package cache"
1394msgstr "Cache de pacotes vazia"
1395
1396#: apt-pkg/pkgcache.cc
1397msgid "The package cache file is corrupted"
1398msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
1399
1400#: apt-pkg/pkgcache.cc
1401msgid "The package cache file is an incompatible version"
1402msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
1403
1404#: apt-pkg/pkgcache.cc
1405#, c-format
1406msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1407msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1408
1409#: apt-pkg/pkgcache.cc
1410#, fuzzy, c-format
1411msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1412msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
1413
1414#: apt-pkg/pkgcache.cc
1415#, fuzzy
1416msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1417msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
1418
1419#: apt-pkg/pkgcache.cc
1420msgid "Depends"
1421msgstr "Depende"
1422
1423#: apt-pkg/pkgcache.cc
1424msgid "PreDepends"
1425msgstr "Pré-Depende"
1426
1427#: apt-pkg/pkgcache.cc
1428msgid "Suggests"
1429msgstr "Sugere"
1430
1431#: apt-pkg/pkgcache.cc
1432msgid "Conflicts"
1433msgstr "Em Conflito"
1434
1435#: apt-pkg/pkgcache.cc
1436msgid "Recommends"
1437msgstr "Recomenda"
1438
1439#: apt-pkg/pkgcache.cc
1440msgid "Replaces"
1441msgstr "Substitui"
1442
1443#: apt-pkg/pkgcache.cc
1444msgid "Breaks"
1445msgstr "Estraga"
1446
1447#: apt-pkg/pkgcache.cc
1448msgid "Enhances"
1449msgstr "Aumenta"
1450
1451#: apt-pkg/pkgcache.cc
1452msgid "Obsoletes"
1453msgstr "Obsoleta"
1454
1455#: apt-pkg/pkgcache.cc
1456msgid "important"
1457msgstr "importante"
1458
1459#: apt-pkg/pkgcache.cc
1460msgid "required"
1461msgstr "necessário"
1462
1463#: apt-pkg/pkgcache.cc
1464msgid "standard"
1465msgstr "padrão"
1466
1467#: apt-pkg/pkgcache.cc
1468msgid "extra"
1469msgstr "extra"
1470
1471#: apt-pkg/pkgcache.cc
1472msgid "optional"
1473msgstr "opcional"
1474
1475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1477msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
1478
1479#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1480#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482#, c-format
1483msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1484msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
1485
1486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1488msgstr ""
1489"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1490"suportar."
1491
1492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1494msgstr ""
1495"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1496
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1499msgstr ""
1500"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1501
1502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1504msgstr ""
1505"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1506
1507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508msgid "Reading package lists"
1509msgstr "A ler as listas de pacotes"
1510
1511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512msgid "IO Error saving source cache"
1513msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1514
1515#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1516#, c-format
1517msgid "Index file type '%s' is not supported"
1518msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
1519
1520#: apt-pkg/policy.cc
1521#, c-format
1522msgid ""
1523"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1524"available in the sources"
1525msgstr ""
1526"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
1527"está disponível nas fontes"
1528
1529#: apt-pkg/policy.cc
1530#, c-format
1531msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1532msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
1533
1534#: apt-pkg/policy.cc
1535#, c-format
1536msgid "Did not understand pin type %s"
1537msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
1538
1539#: apt-pkg/policy.cc
1540#, c-format
1541msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1542msgstr ""
1543
1544#: apt-pkg/policy.cc
1545msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1546msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
1547
1548#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1549#: apt-pkg/sourcelist.cc
1550#, fuzzy, c-format
1551msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1552msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
1553
1554#: apt-pkg/sourcelist.cc
1555#, c-format
1556msgid "Opening %s"
1557msgstr "A abrir %s"
1558
1559#: apt-pkg/sourcelist.cc
1560#, c-format
1561msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1562msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1563
1564#: apt-pkg/sourcelist.cc
1565#, c-format
1566msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1567msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1568
1569#: apt-pkg/sourcelist.cc
1570#, fuzzy, c-format
1571msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1572msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1573
1574#: apt-pkg/sourcelist.cc
1575#, fuzzy, c-format
1576msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1577msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1578
1579#: apt-pkg/sourcelist.cc
1580#, c-format
1581msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1582msgstr ""
1583
1584#: apt-pkg/srcrecords.cc
1585msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1586msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
1587
1588#: apt-pkg/tagfile.cc
1589#, c-format
1590msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1591msgstr ""
1592
1593#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1594#, c-format
1595msgid "Failed to fetch %s %s"
1596msgstr "Falhou obter %s %s"
1597
1598#: apt-pkg/update.cc
1599msgid ""
1600"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1601"used instead."
1602msgstr ""
1603"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
1604"antigos foram usados em seu lugar."
1605
1606#: apt-pkg/upgrade.cc
1607msgid "Calculating upgrade"
1608msgstr "A calcular a actualização"
1609
1610#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1611#: apt-private/acqprogress.cc
1612#, c-format
1613msgid "Hit:%lu %s"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1617#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1618#: apt-private/acqprogress.cc
1619#, c-format
1620msgid "Get:%lu %s"
1621msgstr "Obter:%lu %s"
1622
1623#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1624#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1625#: apt-private/acqprogress.cc
1626#, c-format
1627msgid "Ign:%lu %s"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1631#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1632#: apt-private/acqprogress.cc
1633#, c-format
1634msgid "Err:%lu %s"
1635msgstr ""
1636
1637#: apt-private/acqprogress.cc
1638#, c-format
1639msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1640msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1641
1642#: apt-private/acqprogress.cc
1643msgid " [Working]"
1644msgstr " [A trabalhar]"
1645
1646#: apt-private/acqprogress.cc
1647#, fuzzy, c-format
1648msgid ""
1649"Media change: please insert the disc labeled\n"
1650" '%s'\n"
1651"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1652msgstr ""
1653"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1654" '%s'\n"
1655"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1656
1657#: apt-private/private-cachefile.cc
1658msgid "Correcting dependencies..."
1659msgstr "A corrigir dependências..."
1660
1661#: apt-private/private-cachefile.cc
1662msgid " failed."
1663msgstr " falhou."
1664
1665#: apt-private/private-cachefile.cc
1666msgid "Unable to correct dependencies"
1667msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1668
1669#: apt-private/private-cachefile.cc
1670msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1671msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1672
1673#: apt-private/private-cachefile.cc
1674msgid " Done"
1675msgstr " Feito"
1676
1677#: apt-private/private-cachefile.cc
1678msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1679msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1680
1681#: apt-private/private-cachefile.cc
1682msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1683msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1684
1685#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1686msgid "Sorting"
1687msgstr ""
1688
1689#: apt-private/private-cacheset.cc
1690#, c-format
1691msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1692msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1693
1694#: apt-private/private-cacheset.cc
1695#, fuzzy, c-format
1696msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1697msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1698
1699#: apt-private/private-cacheset.cc
1700#, c-format
1701msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1702msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1703
1704#: apt-private/private-cacheset.cc
1705#, c-format
1706msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1707msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1708
1709#: apt-private/private-cacheset.cc
1710#, fuzzy
1711msgid " [Installed]"
1712msgstr " [Instalado]"
1713
1714#: apt-private/private-cacheset.cc
1715msgid " [Not candidate version]"
1716msgstr "[Não é versão candidata]"
1717
1718#: apt-private/private-cacheset.cc
1719msgid "You should explicitly select one to install."
1720msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1721
1722#: apt-private/private-cacheset.cc
1723#, c-format
1724msgid ""
1725"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1726"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1727"is only available from another source\n"
1728msgstr ""
1729"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1730"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1731"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1732
1733#: apt-private/private-cacheset.cc
1734msgid "However the following packages replace it:"
1735msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1736
1737#: apt-private/private-cacheset.cc
1738#, c-format
1739msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1740msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1741
1742#: apt-private/private-cacheset.cc
1743#, c-format
1744msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1745msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1746
1747#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1748#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1749#, c-format
1750msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1751msgstr ""
1752"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1753"'%s'?\n"
1754
1755#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1756#, c-format
1757msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1758msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1759
1760#: apt-private/private-cacheset.cc
1761#, c-format
1762msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1763msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1764
1765#: apt-private/private-cmndline.cc
1766msgid "Most used commands:"
1767msgstr ""
1768
1769#: apt-private/private-cmndline.cc
1770#, c-format
1771msgid "See %s for more information about the available commands."
1772msgstr ""
1773
1774#: apt-private/private-cmndline.cc
1775msgid ""
1776"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1777"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1778"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1779"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1780msgstr ""
1781
1782#: apt-private/private-cmndline.cc
1783msgid "This APT has Super Cow Powers."
1784msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1785
1786#: apt-private/private-cmndline.cc
1787msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1788msgstr ""
1789
1790#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1791#: cmdline/apt-mark.cc
1792msgid "No packages found"
1793msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1794
1795#: apt-private/private-download.cc
1796msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1797msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1798
1799#: apt-private/private-download.cc
1800msgid "Authentication warning overridden.\n"
1801msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1802
1803#: apt-private/private-download.cc
1804msgid "Some packages could not be authenticated"
1805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1806
1807#: apt-private/private-download.cc
1808msgid "Install these packages without verification?"
1809msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1810
1811#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1812msgid ""
1813"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1814"instead."
1815msgstr ""
1816
1817#: apt-private/private-download.cc
1818#, fuzzy
1819msgid ""
1820"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1821"unauthenticated"
1822msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1823
1824#: apt-private/private-download.cc
1825#, c-format
1826msgid "Couldn't determine free space in %s"
1827msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1828
1829#: apt-private/private-download.cc
1830#, c-format
1831msgid "You don't have enough free space in %s."
1832msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1833
1834#: apt-private/private-download.cc
1835msgid "Unable to lock the download directory"
1836msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1837
1838#: apt-private/private-install.cc
1839msgid ""
1840"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1841"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1842"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1843"or been moved out of Incoming."
1844msgstr ""
1845"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1846"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1847"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1848"criados ou foram movidos do Incoming."
1849
1850#.
1851#. if (Packages == 1)
1852#. {
1853#. c1out << std::endl;
1854#. c1out <<
1855#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1856#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1857#. "that package should be filed.") << std::endl;
1858#. }
1859#.
1860#: apt-private/private-install.cc
1861msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1862msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1863
1864#: apt-private/private-install.cc
1865msgid "Broken packages"
1866msgstr "Pacotes estragados"
1867
1868#: apt-private/private-install.cc
1869msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1870msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1871
1872#: apt-private/private-install.cc
1873msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1874msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1875
1876#: apt-private/private-install.cc
1877#, fuzzy
1878msgid ""
1879"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1880"essential."
1881msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1882
1883#: apt-private/private-install.cc
1884#, fuzzy
1885msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1886msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1887
1888#: apt-private/private-install.cc
1889msgid ""
1890"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1891"packages."
1892msgstr ""
1893
1894#: apt-private/private-install.cc
1895msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1896msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1897
1898#: apt-private/private-install.cc
1899msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1900msgstr ""
1901"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1902
1903#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1904#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1905#: apt-private/private-install.cc
1906#, c-format
1907msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1908msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1909
1910#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1911#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1912#: apt-private/private-install.cc
1913#, c-format
1914msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1915msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1916
1917#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1918#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1919#: apt-private/private-install.cc
1920#, c-format
1921msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1922msgstr ""
1923"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1924
1925#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1926#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1927#: apt-private/private-install.cc
1928#, c-format
1929msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1930msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1931
1932#: apt-private/private-install.cc
1933msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1934msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1935
1936#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1937#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1938#: apt-private/private-install.cc
1939msgid "Yes, do as I say!"
1940msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1941
1942#: apt-private/private-install.cc
1943#, c-format
1944msgid ""
1945"You are about to do something potentially harmful.\n"
1946"To continue type in the phrase '%s'\n"
1947" ?] "
1948msgstr ""
1949"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1950"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1951" ?] "
1952
1953#: apt-private/private-install.cc
1954msgid "Abort."
1955msgstr "Abortado."
1956
1957#: apt-private/private-install.cc
1958msgid "Do you want to continue?"
1959msgstr "Deseja continuar?"
1960
1961#: apt-private/private-install.cc
1962msgid "Some files failed to download"
1963msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1964
1965#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1966msgid "Download complete and in download only mode"
1967msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1968
1969#: apt-private/private-install.cc
1970msgid ""
1971"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1972"missing?"
1973msgstr ""
1974"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1975"ou tente com --fix-missing?"
1976
1977#: apt-private/private-install.cc
1978msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1979msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1980
1981#: apt-private/private-install.cc
1982msgid "Unable to correct missing packages."
1983msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1984
1985#: apt-private/private-install.cc
1986msgid "Aborting install."
1987msgstr "A abortar a instalação."
1988
1989#: apt-private/private-install.cc
1990msgid ""
1991"The following package disappeared from your system as\n"
1992"all files have been overwritten by other packages:"
1993msgid_plural ""
1994"The following packages disappeared from your system as\n"
1995"all files have been overwritten by other packages:"
1996msgstr[0] ""
1997"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1998"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1999msgstr[1] ""
2000"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2001"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2002
2003#: apt-private/private-install.cc
2004msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2005msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2006
2007#: apt-private/private-install.cc
2008msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2009msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2010
2011#: apt-private/private-install.cc
2012msgid ""
2013"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2014"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2015msgstr ""
2016"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2017"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2018
2019#: apt-private/private-install.cc
2020msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2021msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2022
2023#: apt-private/private-install.cc
2024msgid ""
2025"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2026msgid_plural ""
2027"The following packages were automatically installed and are no longer "
2028"required:"
2029msgstr[0] ""
2030"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2031msgstr[1] ""
2032"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2033"necessários:"
2034
2035#: apt-private/private-install.cc
2036#, c-format
2037msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2038msgid_plural ""
2039"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2040msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2041msgstr[1] ""
2042"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2043
2044#: apt-private/private-install.cc
2045#, c-format
2046msgid "Use '%s' to remove it."
2047msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2048msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
2049msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
2050
2051#: apt-private/private-install.cc
2052msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2053msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2054
2055#: apt-private/private-install.cc
2056msgid ""
2057"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2058"solution)."
2059msgstr ""
2060"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2061"(ou especifique uma solução)."
2062
2063#: apt-private/private-install.cc
2064#, fuzzy
2065msgid "The following additional packages will be installed:"
2066msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2067
2068#: apt-private/private-install.cc
2069msgid "Suggested packages:"
2070msgstr "Pacotes sugeridos:"
2071
2072#: apt-private/private-install.cc
2073msgid "Recommended packages:"
2074msgstr "Pacotes recomendados:"
2075
2076#: apt-private/private-install.cc
2077#, c-format
2078msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2079msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2080
2081#: apt-private/private-install.cc
2082#, c-format
2083msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2084msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2085
2086#: apt-private/private-install.cc
2087#, c-format
2088msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2089msgstr ""
2090"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2091"feito.\n"
2092
2093#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2094#: apt-private/private-install.cc
2095#, fuzzy, c-format
2096msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2097msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2098
2099#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2100#, c-format
2101msgid "%s set to manually installed.\n"
2102msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
2103
2104#: apt-private/private-install.cc
2105#, c-format
2106msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2107msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2108
2109#: apt-private/private-install.cc
2110#, c-format
2111msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2112msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2113
2114#: apt-private/private-list.cc
2115msgid "Listing"
2116msgstr ""
2117
2118#: apt-private/private-list.cc
2119#, c-format
2120msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2121msgid_plural ""
2122"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2123msgstr[0] ""
2124msgstr[1] ""
2125
2126#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2127#: apt-private/private-main.cc
2128#, c-format
2129msgid ""
2130"NOTE: This is only a simulation!\n"
2131" %s needs root privileges for real execution.\n"
2132" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2133" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2134msgstr ""
2135"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2136"\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2137"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2138"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
2139
2140#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2141msgid "unknown"
2142msgstr ""
2143
2144#: apt-private/private-output.cc
2145#, fuzzy, c-format
2146msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2147msgstr " [Instalado]"
2148
2149#: apt-private/private-output.cc
2150#, fuzzy
2151msgid "[installed,local]"
2152msgstr " [Instalado]"
2153
2154#: apt-private/private-output.cc
2155msgid "[installed,auto-removable]"
2156msgstr ""
2157
2158#: apt-private/private-output.cc
2159#, fuzzy
2160msgid "[installed,automatic]"
2161msgstr " [Instalado]"
2162
2163#: apt-private/private-output.cc
2164#, fuzzy
2165msgid "[installed]"
2166msgstr " [Instalado]"
2167
2168#: apt-private/private-output.cc
2169#, c-format
2170msgid "[upgradable from: %s]"
2171msgstr ""
2172
2173#: apt-private/private-output.cc
2174msgid "[residual-config]"
2175msgstr ""
2176
2177#: apt-private/private-output.cc
2178#, c-format
2179msgid "but %s is installed"
2180msgstr "mas %s está instalado"
2181
2182#: apt-private/private-output.cc
2183#, c-format
2184msgid "but %s is to be installed"
2185msgstr "mas %s está para ser instalado"
2186
2187#: apt-private/private-output.cc
2188msgid "but it is not installable"
2189msgstr "mas não é instalável"
2190
2191#: apt-private/private-output.cc
2192msgid "but it is a virtual package"
2193msgstr "mas é um pacote virtual"
2194
2195#: apt-private/private-output.cc
2196msgid "but it is not going to be installed"
2197msgstr "mas não vai ser instalado"
2198
2199#: apt-private/private-output.cc
2200msgid "but it is not installed"
2201msgstr "mas não está instalado"
2202
2203#: apt-private/private-output.cc
2204msgid " or"
2205msgstr " ou"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2209msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2210
2211#: apt-private/private-output.cc
2212msgid "The following NEW packages will be installed:"
2213msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2214
2215#: apt-private/private-output.cc
2216msgid "The following packages will be REMOVED:"
2217msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2218
2219#: apt-private/private-output.cc
2220msgid "The following packages have been kept back:"
2221msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2222
2223#: apt-private/private-output.cc
2224msgid "The following packages will be upgraded:"
2225msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2226
2227#: apt-private/private-output.cc
2228msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2229msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2230
2231#: apt-private/private-output.cc
2232msgid "The following held packages will be changed:"
2233msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2234
2235#: apt-private/private-output.cc
2236#, c-format
2237msgid "%s (due to %s)"
2238msgstr "%s (devido a %s)"
2239
2240#: apt-private/private-output.cc
2241msgid ""
2242"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2243"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2244msgstr ""
2245"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2246"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2247
2248#: apt-private/private-output.cc
2249#, c-format
2250msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2251msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2252
2253#: apt-private/private-output.cc
2254#, c-format
2255msgid "%lu reinstalled, "
2256msgstr "%lu reinstalados, "
2257
2258#: apt-private/private-output.cc
2259#, c-format
2260msgid "%lu downgraded, "
2261msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2262
2263#: apt-private/private-output.cc
2264#, c-format
2265msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2266msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2267
2268#: apt-private/private-output.cc
2269#, c-format
2270msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2271msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2272
2273#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2274#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2275#. The user has to answer with an input matching the
2276#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2277#: apt-private/private-output.cc
2278msgid "[Y/n]"
2279msgstr "[S/n]"
2280
2281#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2282#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2283#. The user has to answer with an input matching the
2284#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2285#: apt-private/private-output.cc
2286msgid "[y/N]"
2287msgstr "s/N]"
2288
2289#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2290#: apt-private/private-output.cc
2291msgid "Y"
2292msgstr "S"
2293
2294#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2295#: apt-private/private-output.cc
2296msgid "N"
2297msgstr "N"
2298
2299#: apt-private/private-search.cc
2300msgid "You must give at least one search pattern"
2301msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
2302
2303#: apt-private/private-search.cc
2304msgid "Full Text Search"
2305msgstr ""
2306
2307#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2308#, c-format
2309msgid "Package file %s is out of sync."
2310msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
2311
2312#: apt-private/private-show.cc
2313#, c-format
2314msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2315msgid_plural ""
2316"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2317msgstr[0] ""
2318msgstr[1] ""
2319
2320#: apt-private/private-show.cc
2321msgid "not a real package (virtual)"
2322msgstr ""
2323
2324#: apt-private/private-show.cc
2325msgid "Package files:"
2326msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
2327
2328#: apt-private/private-show.cc
2329msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2330msgstr ""
2331"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
2332
2333#. Show any packages have explicit pins
2334#: apt-private/private-show.cc
2335msgid "Pinned packages:"
2336msgstr "Pacotes Marcados:"
2337
2338#. Print the package name and the version we are forcing to
2339#: apt-private/private-show.cc
2340#, c-format
2341msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2342msgstr ""
2343
2344#: apt-private/private-show.cc
2345msgid " Installed: "
2346msgstr " Instalado: "
2347
2348#: apt-private/private-show.cc
2349msgid " Candidate: "
2350msgstr " Candidato: "
2351
2352#: apt-private/private-show.cc
2353msgid "(none)"
2354msgstr "(nenhum)"
2355
2356#. Show the priority tables
2357#: apt-private/private-show.cc
2358msgid " Version table:"
2359msgstr " Tabela de Versão:"
2360
2361#: apt-private/private-source.cc
2362#, fuzzy, c-format
2363msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2364msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2365
2366#: apt-private/private-source.cc
2367#, fuzzy, c-format
2368msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2369msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2370
2371#: apt-private/private-source.cc
2372#, fuzzy, c-format
2373msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2374msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2375
2376#: apt-private/private-source.cc
2377#, c-format
2378msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2379msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
2380
2381#: apt-private/private-source.cc
2382#, fuzzy, c-format
2383msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2384msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
2385
2386#: apt-private/private-source.cc
2387msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2388msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2389
2390#: apt-private/private-source.cc
2391#, c-format
2392msgid "Unable to find a source package for %s"
2393msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2394
2395#: apt-private/private-source.cc
2396#, c-format
2397msgid ""
2398"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2399"%s\n"
2400msgstr ""
2401"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
2402"'%s' em:\n"
2403"%s\n"
2404
2405#: apt-private/private-source.cc
2406#, c-format
2407msgid ""
2408"Please use:\n"
2409"%s\n"
2410"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2411msgstr ""
2412"Por favor utilize:\n"
2413"%s\n"
2414"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
2415
2416#: apt-private/private-source.cc
2417#, c-format
2418msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2419msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
2420
2421#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2422#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2423#: apt-private/private-source.cc
2424#, c-format
2425msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2426msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2427
2428#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2429#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2430#: apt-private/private-source.cc
2431#, c-format
2432msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2433msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2434
2435#: apt-private/private-source.cc
2436#, c-format
2437msgid "Fetch source %s\n"
2438msgstr "Obter código fonte %s\n"
2439
2440#: apt-private/private-source.cc
2441msgid "Failed to fetch some archives."
2442msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
2443
2444#: apt-private/private-source.cc
2445#, c-format
2446msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2447msgstr ""
2448"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
2449
2450#: apt-private/private-source.cc
2451#, c-format
2452msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2453msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2454
2455#: apt-private/private-source.cc
2456#, c-format
2457msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2458msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2459
2460#: apt-private/private-source.cc
2461#, c-format
2462msgid "Build command '%s' failed.\n"
2463msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2464
2465#: apt-private/private-source.cc
2466#, c-format
2467msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2468msgstr ""
2469"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
2470
2471#: apt-private/private-source.cc
2472#, c-format
2473msgid "%s has no build depends.\n"
2474msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2475
2476#: apt-private/private-source.cc
2477msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2478msgstr ""
2479"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
2480"compilação"
2481
2482#: apt-private/private-source.cc
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2486"Architectures for setup"
2487msgstr ""
2488"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
2489"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
2490
2491#: apt-private/private-source.cc
2492#, c-format
2493msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2494msgstr ""
2495
2496#: apt-private/private-source.cc
2497#, fuzzy, c-format
2498msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2499msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2500
2501#: apt-private/private-source.cc
2502msgid "Failed to process build dependencies"
2503msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2504
2505#: apt-private/private-sources.cc
2506#, fuzzy, c-format
2507msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2508msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2509
2510#: apt-private/private-sources.cc
2511#, c-format
2512msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2513msgstr ""
2514
2515#: apt-private/private-unmet.cc
2516#, c-format
2517msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2518msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
2519
2520#: apt-private/private-update.cc
2521msgid "The update command takes no arguments"
2522msgstr "O comando update não leva argumentos"
2523
2524#: apt-private/private-update.cc
2525#, c-format
2526msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2527msgid_plural ""
2528"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2529msgstr[0] ""
2530msgstr[1] ""
2531
2532#: apt-private/private-update.cc
2533msgid "All packages are up to date."
2534msgstr ""
2535
2536#: cmdline/apt-cache.cc
2537#, fuzzy
2538msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2539msgstr "O comando update não leva argumentos"
2540
2541#: cmdline/apt-cache.cc
2542msgid "Total package names: "
2543msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2544
2545#: cmdline/apt-cache.cc
2546msgid "Total package structures: "
2547msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
2548
2549#: cmdline/apt-cache.cc
2550msgid " Normal packages: "
2551msgstr " Pacotes normais: "
2552
2553#: cmdline/apt-cache.cc
2554msgid " Pure virtual packages: "
2555msgstr " Pacotes virtuais puros: "
2556
2557#: cmdline/apt-cache.cc
2558msgid " Single virtual packages: "
2559msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2560
2561#: cmdline/apt-cache.cc
2562msgid " Mixed virtual packages: "
2563msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2564
2565#: cmdline/apt-cache.cc
2566msgid " Missing: "
2567msgstr " Faltam: "
2568
2569#: cmdline/apt-cache.cc
2570msgid "Total distinct versions: "
2571msgstr "Total de versões distintas: "
2572
2573#: cmdline/apt-cache.cc
2574msgid "Total distinct descriptions: "
2575msgstr "Total de descrições distintas: "
2576
2577#: cmdline/apt-cache.cc
2578msgid "Total dependencies: "
2579msgstr "Total de dependências: "
2580
2581#: cmdline/apt-cache.cc
2582msgid "Total ver/file relations: "
2583msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
2584
2585#: cmdline/apt-cache.cc
2586msgid "Total Desc/File relations: "
2587msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
2588
2589#: cmdline/apt-cache.cc
2590msgid "Total Provides mappings: "
2591msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
2592
2593#: cmdline/apt-cache.cc
2594msgid "Total globbed strings: "
2595msgstr "Total de strings globbed: "
2596
2597#: cmdline/apt-cache.cc
2598msgid "Total slack space: "
2599msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2600
2601#: cmdline/apt-cache.cc
2602msgid "Total space accounted for: "
2603msgstr "Espaço total contabilizado: "
2604
2605#: cmdline/apt-cache.cc
2606msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2607msgstr ""
2608"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
2609"showauto'."
2610
2611#: cmdline/apt-cache.cc
2612msgid ""
2613"Usage: apt-cache [options] command\n"
2614" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2615"\n"
2616"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2617"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2618"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2619"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2620"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2621"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2622msgstr ""
2623
2624#: cmdline/apt-cache.cc
2625msgid "Show source records"
2626msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
2627
2628#: cmdline/apt-cache.cc
2629msgid "Search the package list for a regex pattern"
2630msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
2631
2632#: cmdline/apt-cache.cc
2633msgid "Show raw dependency information for a package"
2634msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2635
2636#: cmdline/apt-cache.cc
2637msgid "Show reverse dependency information for a package"
2638msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2639
2640#: cmdline/apt-cache.cc
2641msgid "Show a readable record for the package"
2642msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2643
2644#: cmdline/apt-cache.cc
2645msgid "List the names of all packages in the system"
2646msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2647
2648#: cmdline/apt-cache.cc
2649msgid "Show policy settings"
2650msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2651
2652#: cmdline/apt-cdrom.cc
2653msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2654msgstr ""
2655"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2656
2657#: cmdline/apt-cdrom.cc
2658#, fuzzy
2659msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2660msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2661
2662#: cmdline/apt-cdrom.cc
2663#, c-format
2664msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2665msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
2666
2667#: cmdline/apt-cdrom.cc
2668msgid ""
2669"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2670"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2671"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2672"mount point."
2673msgstr ""
2674
2675#: cmdline/apt-cdrom.cc
2676msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2677msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
2678
2679#: cmdline/apt-cdrom.cc
2680msgid ""
2681"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2682"\n"
2683"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2684"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2685"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2686msgstr ""
2687
2688#: cmdline/apt-config.cc
2689msgid "Arguments not in pairs"
2690msgstr "os argumentos não estão em pares"
2691
2692#: cmdline/apt-config.cc
2693#, fuzzy
2694msgid ""
2695"Usage: apt-config [options] command\n"
2696"\n"
2697"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2698"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2699msgstr ""
2700"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
2701"\n"
2702"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
2703
2704#: cmdline/apt-config.cc
2705msgid "get configuration values via shell evaluation"
2706msgstr ""
2707
2708#: cmdline/apt-config.cc
2709msgid "show the active configuration setting"
2710msgstr ""
2711
2712#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2713msgid ""
2714"Usage: apt-dump-solver\n"
2715"\n"
2716"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2717"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2718msgstr ""
2719
2720#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2721#, fuzzy
2722msgid ""
2723"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2724"\n"
2725"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2726"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2727"configuration questions before installation of packages.\n"
2728msgstr ""
2729"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2730"\n"
2731"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2732"e informação de template de pacotes debian.\n"
2733"\n"
2734"Opções:\n"
2735" -h Este texto de ajuda\n"
2736" -t Definir o directório temporário\n"
2737" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2738" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2739"tmp\n"
2740
2741#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2742msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2743msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2744
2745#: cmdline/apt-get.cc
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find package %s"
2748msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2749
2750#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2751#, c-format
2752msgid "%s set to automatically installed.\n"
2753msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
2754
2755#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2756msgid ""
2757"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2758"instead."
2759msgstr ""
2760"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
2761"e 'apt-mark manual'."
2762
2763#: cmdline/apt-get.cc
2764msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2765msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2766
2767#: cmdline/apt-get.cc
2768msgid "Supported modules:"
2769msgstr "Módulos Suportados:"
2770
2771#: cmdline/apt-get.cc
2772#, fuzzy
2773msgid ""
2774"Usage: apt-get [options] command\n"
2775" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2776" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2777"\n"
2778"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2779"and information about them from authenticated sources and\n"
2780"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2781"with their dependencies.\n"
2782msgstr ""
2783"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
2784" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2785" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2786"\n"
2787"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
2788"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
2789"são update e install.\n"
2790
2791#: cmdline/apt-get.cc
2792msgid "Retrieve new lists of packages"
2793msgstr "Obter novas listas de pacotes"
2794
2795#: cmdline/apt-get.cc
2796msgid "Perform an upgrade"
2797msgstr "Executar uma actualização"
2798
2799#: cmdline/apt-get.cc
2800msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2801msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2802
2803#: cmdline/apt-get.cc
2804msgid "Remove packages"
2805msgstr "Remover pacotes"
2806
2807#: cmdline/apt-get.cc
2808msgid "Remove packages and config files"
2809msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
2810
2811#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2812msgid "Remove automatically all unused packages"
2813msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
2814
2815#: cmdline/apt-get.cc
2816msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2817msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
2818
2819#: cmdline/apt-get.cc
2820msgid "Follow dselect selections"
2821msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
2822
2823#: cmdline/apt-get.cc
2824msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2825msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
2826
2827#: cmdline/apt-get.cc
2828msgid "Erase downloaded archive files"
2829msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
2830
2831#: cmdline/apt-get.cc
2832msgid "Erase old downloaded archive files"
2833msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
2834
2835#: cmdline/apt-get.cc
2836msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2837msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
2838
2839#: cmdline/apt-get.cc
2840msgid "Download source archives"
2841msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
2842
2843#: cmdline/apt-get.cc
2844msgid "Download the binary package into the current directory"
2845msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
2846
2847#: cmdline/apt-get.cc
2848msgid "Download and display the changelog for the given package"
2849msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
2850
2851#: cmdline/apt-helper.cc
2852msgid "Need one URL as argument"
2853msgstr ""
2854
2855#: cmdline/apt-helper.cc
2856#, fuzzy
2857msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2858msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2859
2860#: cmdline/apt-helper.cc
2861msgid "Download Failed"
2862msgstr ""
2863
2864#: cmdline/apt-helper.cc
2865#, c-format
2866msgid "GetSrvRec failed for %s"
2867msgstr ""
2868
2869#: cmdline/apt-helper.cc
2870msgid ""
2871"Usage: apt-helper [options] command\n"
2872" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2873" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2874"\n"
2875"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2876"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2877msgstr ""
2878
2879#: cmdline/apt-helper.cc
2880msgid "download the given uri to the target-path"
2881msgstr ""
2882
2883#: cmdline/apt-helper.cc
2884msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2885msgstr ""
2886
2887#: cmdline/apt-helper.cc
2888msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2889msgstr ""
2890
2891#: cmdline/apt-helper.cc
2892msgid "detect proxy using apt.conf"
2893msgstr ""
2894
2895#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2896#, fuzzy
2897msgid ""
2898"Usage: apt-internal-planner\n"
2899"\n"
2900"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2901"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2902"for debugging or the like.\n"
2903msgstr ""
2904"Utilização: apt-internal-solver\n"
2905"\n"
2906"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2907" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2908"\n"
2909"Opções:\n"
2910" -h Este texto de ajuda.\n"
2911" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2912" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2913" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2914
2915#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2916#, fuzzy
2917msgid ""
2918"Usage: apt-internal-solver\n"
2919"\n"
2920"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2921"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2922"the like.\n"
2923msgstr ""
2924"Utilização: apt-internal-solver\n"
2925"\n"
2926"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2927" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2928"\n"
2929"Opções:\n"
2930" -h Este texto de ajuda.\n"
2931" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2932" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2933" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2934
2935#: cmdline/apt-mark.cc
2936#, c-format
2937msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2938msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
2939
2940#: cmdline/apt-mark.cc
2941#, c-format
2942msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2943msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2944
2945#: cmdline/apt-mark.cc
2946#, c-format
2947msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2948msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2949
2950#: cmdline/apt-mark.cc
2951#, c-format
2952msgid "%s was already set on hold.\n"
2953msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2954
2955#: cmdline/apt-mark.cc
2956#, c-format
2957msgid "%s was already not hold.\n"
2958msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2959
2960#: cmdline/apt-mark.cc
2961msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2962msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2963
2964#: cmdline/apt-mark.cc
2965#, c-format
2966msgid "%s set on hold.\n"
2967msgstr "%s marcado para manter.\n"
2968
2969#: cmdline/apt-mark.cc
2970#, c-format
2971msgid "Canceled hold on %s.\n"
2972msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2973
2974#: cmdline/apt-mark.cc
2975#, c-format
2976msgid "Selected %s for purge.\n"
2977msgstr ""
2978
2979#: cmdline/apt-mark.cc
2980#, c-format
2981msgid "Selected %s for removal.\n"
2982msgstr ""
2983
2984#: cmdline/apt-mark.cc
2985#, c-format
2986msgid "Selected %s for installation.\n"
2987msgstr ""
2988
2989#: cmdline/apt-mark.cc
2990#, fuzzy
2991msgid ""
2992"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2993"\n"
2994"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2995"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2996"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2997"all packages with or without a certain marking.\n"
2998msgstr ""
2999"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
3000"\n"
3001"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
3002"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
3003"marcações.\n"
3004
3005#: cmdline/apt-mark.cc
3006msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3007msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
3008
3009#: cmdline/apt-mark.cc
3010msgid "Mark the given packages as manually installed"
3011msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
3012
3013#: cmdline/apt-mark.cc
3014msgid "Mark a package as held back"
3015msgstr ""
3016
3017#: cmdline/apt-mark.cc
3018msgid "Unset a package set as held back"
3019msgstr ""
3020
3021#: cmdline/apt-mark.cc
3022msgid "Print the list of automatically installed packages"
3023msgstr ""
3024
3025#: cmdline/apt-mark.cc
3026msgid "Print the list of manually installed packages"
3027msgstr ""
3028
3029#: cmdline/apt-mark.cc
3030msgid "Print the list of package on hold"
3031msgstr ""
3032
3033#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3034msgid "Unknown package record!"
3035msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3036
3037#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3038msgid ""
3039"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3040"\n"
3041"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3042"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3043"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3044msgstr ""
3045
3046#: cmdline/apt.cc
3047msgid ""
3048"Usage: apt [options] command\n"
3049"\n"
3050"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3051"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3052"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3053"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3054"interactive use by default.\n"
3055msgstr ""
3056
3057#. query
3058#: cmdline/apt.cc
3059msgid "list packages based on package names"
3060msgstr ""
3061
3062#: cmdline/apt.cc
3063#, fuzzy
3064msgid "search in package descriptions"
3065msgstr "A ler as listas de pacotes"
3066
3067#: cmdline/apt.cc
3068msgid "show package details"
3069msgstr ""
3070
3071#. package stuff
3072#: cmdline/apt.cc
3073#, fuzzy
3074msgid "install packages"
3075msgstr "Pacotes Marcados:"
3076
3077#: cmdline/apt.cc
3078#, fuzzy
3079msgid "remove packages"
3080msgstr "Pacotes estragados"
3081
3082#. system wide stuff
3083#: cmdline/apt.cc
3084#, fuzzy
3085msgid "update list of available packages"
3086msgstr "mas é um pacote virtual"
3087
3088#: cmdline/apt.cc
3089msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3090msgstr ""
3091
3092#: cmdline/apt.cc
3093msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3094msgstr ""
3095
3096#. misc
3097#: cmdline/apt.cc
3098#, fuzzy
3099msgid "edit the source information file"
3100msgstr "A ler a informação de estado"
3101
3102#: dselect/install
3103msgid "Bad default setting!"
3104msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3105
3106#: dselect/install dselect/update
3107#, fuzzy
3108msgid "Press [Enter] to continue."
3109msgstr "Carregue em enter para continuar."
3110
3111#: dselect/install
3112msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3113msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3114
3115# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3116# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3117# at only 80 characters per line, if possible.
3118#: dselect/install
3119msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3120msgstr ""
3121"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3122
3123#: dselect/install
3124msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3125msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3126
3127#: dselect/install
3128msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3129msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3130
3131#: dselect/install
3132msgid ""
3133"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3134msgstr ""
3135"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3136"[I]nstalar novamente"
3137
3138#: dselect/update
3139msgid "Merging available information"
3140msgstr "A juntar a informação disponível"
3141
3142#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3143msgid "Package extension list is too long"
3144msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3145
3146#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3147#, c-format
3148msgid "Error processing directory %s"
3149msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3150
3151#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3152msgid "Source extension list is too long"
3153msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3154
3155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3156msgid "Error writing header to contents file"
3157msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3158
3159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3160#, c-format
3161msgid "Error processing contents %s"
3162msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3163
3164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3165msgid ""
3166"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3167"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3168" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3169" contents path\n"
3170" release path\n"
3171" generate config [groups]\n"
3172" clean config\n"
3173"\n"
3174"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3175"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3176"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3177"\n"
3178"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3179"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3180"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3181"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3182"\n"
3183"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3184"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3185"\n"
3186"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3187"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3188"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3189"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3190"Debian archive:\n"
3191" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3192" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3193"\n"
3194"Options:\n"
3195" -h This help text\n"
3196" --md5 Control MD5 generation\n"
3197" -s=? Source override file\n"
3198" -q Quiet\n"
3199" -d=? Select the optional caching database\n"
3200" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3201" --contents Control contents file generation\n"
3202" -c=? Read this configuration file\n"
3203" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3204msgstr ""
3205"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3206"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3207" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3208" contents caminho\n"
3209" release caminho\n"
3210" generate config [grupos]\n"
3211" clean config\n"
3212"\n"
3213"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3214"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3215"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3216"\n"
3217"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3218" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3219"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3220"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3221"\n"
3222"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3223"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3224"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3225"\n"
3226"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3227"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3228"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3229"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3230"repositório Debian :\n"
3231" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3232" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3233"\n"
3234"Opções:\n"
3235" -h Este texto de ajuda\n"
3236" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3237" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3238" -q Silencioso\n"
3239" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3240" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3241" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3242" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3243" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3244
3245#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3246msgid "No selections matched"
3247msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3248
3249#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3250#, c-format
3251msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3252msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3253
3254#: ftparchive/cachedb.cc
3255#, c-format
3256msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3257msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3258
3259#: ftparchive/cachedb.cc
3260#, c-format
3261msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3262msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3263
3264#: ftparchive/cachedb.cc
3265msgid ""
3266"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3267"remove and re-create the database."
3268msgstr ""
3269"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3270"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3271
3272#: ftparchive/cachedb.cc
3273#, c-format
3274msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3275msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3276
3277#: ftparchive/cachedb.cc
3278#, fuzzy
3279msgid "Failed to read .dsc"
3280msgstr "Falhou o readlink %s"
3281
3282#: ftparchive/cachedb.cc
3283msgid "Archive has no control record"
3284msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3285
3286#: ftparchive/cachedb.cc
3287msgid "Unable to get a cursor"
3288msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3289
3290#: ftparchive/contents.cc
3291msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3292msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3293
3294#: ftparchive/multicompress.cc
3295#, c-format
3296msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3297msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3298
3299#: ftparchive/multicompress.cc
3300#, c-format
3301msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3302msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3303
3304#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3305msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3306msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3307
3308#: ftparchive/multicompress.cc
3309msgid "Failed to fork"
3310msgstr "Falhou o fork"
3311
3312#: ftparchive/multicompress.cc
3313msgid "Compress child"
3314msgstr "Compactar filho"
3315
3316#: ftparchive/multicompress.cc
3317#, c-format
3318msgid "Internal error, failed to create %s"
3319msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3320
3321#: ftparchive/multicompress.cc
3322msgid "IO to subprocess/file failed"
3323msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3324
3325#: ftparchive/multicompress.cc
3326msgid "Failed to read while computing MD5"
3327msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3328
3329#: ftparchive/override.cc
3330#, c-format
3331msgid "Unable to open %s"
3332msgstr "Não foi possível abrir %s"
3333
3334#. skip spaces
3335#. find end of word
3336#: ftparchive/override.cc
3337#, fuzzy, c-format
3338msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3339msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3340
3341#: ftparchive/override.cc
3342#, c-format
3343msgid "Failed to read the override file %s"
3344msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3345
3346#: ftparchive/override.cc
3347#, c-format
3348msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3349msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3350
3351#: ftparchive/override.cc
3352#, c-format
3353msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3354msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3355
3356#: ftparchive/override.cc
3357#, c-format
3358msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3359msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3360
3361#: ftparchive/writer.cc
3362#, c-format
3363msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3364msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3365
3366#: ftparchive/writer.cc
3367#, c-format
3368msgid "W: Unable to stat %s\n"
3369msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3370
3371#: ftparchive/writer.cc
3372msgid "E: "
3373msgstr "E: "
3374
3375#: ftparchive/writer.cc
3376msgid "W: "
3377msgstr "W: "
3378
3379#: ftparchive/writer.cc
3380msgid "E: Errors apply to file "
3381msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3382
3383#: ftparchive/writer.cc
3384#, c-format
3385msgid "Failed to resolve %s"
3386msgstr "Falhou resolver %s"
3387
3388#: ftparchive/writer.cc
3389msgid "Tree walking failed"
3390msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3391
3392#: ftparchive/writer.cc
3393#, c-format
3394msgid "Failed to open %s"
3395msgstr "Falhou abrir %s"
3396
3397#: ftparchive/writer.cc
3398#, c-format
3399msgid " DeLink %s [%s]\n"
3400msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3401
3402#: ftparchive/writer.cc
3403#, c-format
3404msgid "*** Failed to link %s to %s"
3405msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3406
3407#: ftparchive/writer.cc
3408#, c-format
3409msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3410msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3411
3412#: ftparchive/writer.cc
3413msgid "Archive had no package field"
3414msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3415
3416#: ftparchive/writer.cc
3417#, c-format
3418msgid " %s has no override entry\n"
3419msgstr " %s não possui entrada override\n"
3420
3421#: ftparchive/writer.cc
3422#, c-format
3423msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3424msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3425
3426#: ftparchive/writer.cc
3427#, c-format
3428msgid " %s has no source override entry\n"
3429msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3430
3431#: ftparchive/writer.cc
3432#, c-format
3433msgid " %s has no binary override entry either\n"
3434msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3435
3436#: methods/cdrom.cc
3437#, c-format
3438msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3439msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
3440
3441#: methods/cdrom.cc
3442msgid ""
3443"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3444"cannot be used to add new CD-ROMs"
3445msgstr ""
3446"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
3447"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
3448
3449#: methods/cdrom.cc
3450msgid "Wrong CD-ROM"
3451msgstr "CD errado"
3452
3453#: methods/cdrom.cc
3454#, c-format
3455msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3456msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
3457
3458#: methods/cdrom.cc
3459msgid "Disk not found."
3460msgstr "Disco não encontrado."
3461
3462#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3463msgid "File not found"
3464msgstr "Ficheiro não encontrado"
3465
3466#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3467#: methods/connect.cc
3468#, c-format
3469msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3470msgstr ""
3471
3472#: methods/connect.cc methods/http.cc
3473#, c-format
3474msgid "Connecting to %s (%s)"
3475msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3476
3477#: methods/connect.cc
3478#, c-format
3479msgid "[IP: %s %s]"
3480msgstr "[IP: %s %s]"
3481
3482#: methods/connect.cc
3483#, c-format
3484msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3485msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3486
3487#: methods/connect.cc
3488#, c-format
3489msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3490msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3491
3492#: methods/connect.cc
3493#, c-format
3494msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3495msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3496
3497#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3498msgid "Failed"
3499msgstr "Falhou"
3500
3501#: methods/connect.cc
3502#, c-format
3503msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3504msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3505
3506#. We say this mainly because the pause here is for the
3507#. ssh connection that is still going
3508#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3509#, c-format
3510msgid "Connecting to %s"
3511msgstr "A ligar a %s"
3512
3513#: methods/connect.cc
3514#, c-format
3515msgid "Could not resolve '%s'"
3516msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3517
3518#: methods/connect.cc
3519#, c-format
3520msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3521msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
3522
3523#: methods/connect.cc
3524#, fuzzy, c-format
3525msgid "System error resolving '%s:%s'"
3526msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3527
3528#: methods/connect.cc
3529#, c-format
3530msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3531msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3532
3533#: methods/connect.cc
3534#, c-format
3535msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3536msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
3537
3538#: methods/copy.cc
3539msgid "Failed to stat"
3540msgstr "Falhou o stat"
3541
3542#: methods/file.cc
3543msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3544msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
3545
3546#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3547#: methods/ftp.cc
3548msgid "Logging in"
3549msgstr "A identificar-se no sistema"
3550
3551#: methods/ftp.cc
3552msgid "Unable to determine the peer name"
3553msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
3554
3555#: methods/ftp.cc
3556msgid "Unable to determine the local name"
3557msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
3558
3559#: methods/ftp.cc
3560#, c-format
3561msgid "The server refused the connection and said: %s"
3562msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
3563
3564#: methods/ftp.cc
3565#, c-format
3566msgid "USER failed, server said: %s"
3567msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
3568
3569#: methods/ftp.cc
3570#, c-format
3571msgid "PASS failed, server said: %s"
3572msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
3573
3574#: methods/ftp.cc
3575msgid ""
3576"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3577"is empty."
3578msgstr ""
3579"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
3580"ftp::ProxyLogin está vazio."
3581
3582#: methods/ftp.cc
3583#, c-format
3584msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3585msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
3586
3587#: methods/ftp.cc
3588#, c-format
3589msgid "TYPE failed, server said: %s"
3590msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
3591
3592#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3593msgid "Connection timeout"
3594msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
3595
3596#: methods/ftp.cc
3597msgid "Server closed the connection"
3598msgstr "O servidor fechou a ligação"
3599
3600#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3601msgid "A response overflowed the buffer."
3602msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
3603
3604#: methods/ftp.cc
3605msgid "Protocol corruption"
3606msgstr "Corrupção de protocolo"
3607
3608#: methods/ftp.cc
3609msgid "Could not create a socket"
3610msgstr "Não foi possível criar um socket"
3611
3612#: methods/ftp.cc
3613msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3614msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
3615
3616#: methods/ftp.cc
3617msgid "Could not connect passive socket."
3618msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3619
3620#: methods/ftp.cc
3621msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3622msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3623
3624#: methods/ftp.cc
3625msgid "Could not bind a socket"
3626msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3627
3628#: methods/ftp.cc
3629msgid "Could not listen on the socket"
3630msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3631
3632#: methods/ftp.cc
3633msgid "Could not determine the socket's name"
3634msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3635
3636#: methods/ftp.cc
3637msgid "Unable to send PORT command"
3638msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3639
3640#: methods/ftp.cc
3641#, c-format
3642msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3643msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3644
3645#: methods/ftp.cc
3646#, c-format
3647msgid "EPRT failed, server said: %s"
3648msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3649
3650#: methods/ftp.cc
3651msgid "Data socket connect timed out"
3652msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3653
3654#: methods/ftp.cc
3655msgid "Unable to accept connection"
3656msgstr "Impossível aceitar ligação"
3657
3658#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3659msgid "Problem hashing file"
3660msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3661
3662#: methods/ftp.cc
3663#, c-format
3664msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3665msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3666
3667#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3668msgid "Data socket timed out"
3669msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3670
3671#: methods/ftp.cc
3672#, c-format
3673msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3674msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3675
3676#. Get the files information
3677#: methods/ftp.cc
3678msgid "Query"
3679msgstr "Pesquisa"
3680
3681#: methods/ftp.cc
3682msgid "Unable to invoke "
3683msgstr "Não foi possível invocar "
3684
3685#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3686#: methods/gpgv.cc
3687#, c-format
3688msgid ""
3689"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3690msgstr ""
3691
3692#: methods/gpgv.cc
3693msgid "At least one invalid signature was encountered."
3694msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3695
3696#: methods/gpgv.cc
3697msgid ""
3698"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3699msgstr ""
3700"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
3701"digital da chave?!"
3702
3703#: methods/gpgv.cc
3704msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3705msgstr ""
3706"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
3707"está instalado?)"
3708
3709#: methods/gpgv.cc
3710msgid "Unknown error executing apt-key"
3711msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
3712
3713#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3714#: methods/gpgv.cc
3715#, c-format
3716msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3717msgstr ""
3718
3719#: methods/gpgv.cc
3720msgid "The following signatures were invalid:\n"
3721msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3722
3723#: methods/gpgv.cc
3724msgid ""
3725"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3726"available:\n"
3727msgstr ""
3728"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
3729"não está disponível:\n"
3730
3731#: methods/http.cc
3732msgid "Error writing to the file"
3733msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
3734
3735#: methods/http.cc
3736msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3737msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3738
3739#: methods/http.cc
3740msgid "Error reading from server"
3741msgstr "Erro ao ler do servidor"
3742
3743#: methods/http.cc
3744msgid "Error writing to file"
3745msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
3746
3747#: methods/http.cc
3748msgid "Select failed"
3749msgstr "A selecção falhou"
3750
3751#: methods/http.cc
3752msgid "Connection timed out"
3753msgstr "O tempo da ligação expirou"
3754
3755#: methods/http.cc
3756msgid "Error writing to output file"
3757msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3758
3759#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3760#. and provide a config option to define that default
3761#: methods/mirror.cc
3762#, c-format
3763msgid "No mirror file '%s' found "
3764msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3765
3766#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3767#. and provide a config option to define that default
3768#: methods/mirror.cc
3769#, c-format
3770msgid "Can not read mirror file '%s'"
3771msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3772
3773#: methods/mirror.cc
3774#, fuzzy, c-format
3775msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3776msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3777
3778#: methods/mirror.cc
3779#, c-format
3780msgid "[Mirror: %s]"
3781msgstr "[Mirror: %s]"
3782
3783#: methods/rred.cc
3784msgid "Failed to set modification time"
3785msgstr "Falhou definir hora de modificação"
3786
3787#: methods/rsh.cc
3788msgid "Connection closed prematurely"
3789msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3790
3791#: methods/server.cc
3792msgid "Waiting for headers"
3793msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3794
3795#: methods/server.cc
3796msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3797msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3798
3799#: methods/server.cc
3800msgid "Bad header line"
3801msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3802
3803#: methods/server.cc
3804msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3805msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3806
3807#: methods/server.cc
3808msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3809msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3810
3811#: methods/server.cc
3812msgid "This HTTP server has broken range support"
3813msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
3814
3815#: methods/server.cc
3816msgid "Unknown date format"
3817msgstr "Formato de data desconhecido"
3818
3819#: methods/server.cc
3820msgid "Bad header data"
3821msgstr "Dados de cabeçalho errados"
3822
3823#: methods/server.cc
3824msgid "Connection failed"
3825msgstr "A ligação falhou"
3826
3827#: methods/server.cc
3828#, c-format
3829msgid ""
3830"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3831"5 apt.conf)"
3832msgstr ""
3833
3834#: methods/server.cc
3835msgid "Internal error"
3836msgstr "Erro interno"
3837
3838#: methods/store.cc
3839msgid "Empty files can't be valid archives"
3840msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
3841
3842#~ msgid "(not found)"
3843#~ msgstr "(não encontrado)"
3844
3845#~ msgid " Package pin: "
3846#~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3847
3848#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3851#~ "chave:\n"
3852
3853#, fuzzy
3854#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3855#~ msgstr "O directório %s é desviado"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3859#~ "packages"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3862#~ "permitido em pacotes '%s'"
3863
3864#~ msgid ""
3865#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3866#~ "found"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3869#~ "não pôde ser encontrado"
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3875#~ "demasiado novo"
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3879#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3882#~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3886#~ "candidate version"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3889#~ "não tem versão candidata"
3890
3891#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3892#~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3893
3894#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3895#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3896
3897#~ msgid "Problem unlinking %s"
3898#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3899
3900#~ msgid "Failed to unlink %s"
3901#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3902
3903#~ msgid ""
3904#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3905#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3906#~ "\n"
3907#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3908#~ "from APT's binary cache files\n"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3911#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3912#~ "\n"
3913#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3914#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3915
3916#~ msgid ""
3917#~ "Options:\n"
3918#~ " -h This help text.\n"
3919#~ " -p=? The package cache.\n"
3920#~ " -s=? The source cache.\n"
3921#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3922#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3923#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3924#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3925#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Opções:\n"
3928#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3929#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3930#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3931#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3932#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3933#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3934#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3935#~ "tmp\n"
3936#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3937#~ "conf(5).\n"
3938
3939#, fuzzy
3940#~ msgid ""
3941#~ "Options:\n"
3942#~ " -h This help text\n"
3943#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3944#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3945#~ " -m No mounting\n"
3946#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3947#~ " -a Thorough scan mode\n"
3948#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3949#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951#~ "See fstab(5)\n"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Opções:\n"
3954#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3955#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3956#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3957#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3958#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3959#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3960#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3961#~ "tmp\n"
3962#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3963
3964#~ msgid ""
3965#~ "Options:\n"
3966#~ " -h This help text.\n"
3967#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3968#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Opções:\n"
3971#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3972#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3973#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3974#~ "tmp\n"
3975
3976#~ msgid ""
3977#~ "Options:\n"
3978#~ " -h This help text.\n"
3979#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3980#~ " -qq No output except for errors\n"
3981#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3982#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3983#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3984#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Opções:\n"
3988#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3989#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3990#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3991#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3992#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3993#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3994#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3995#~ "tmp\n"
3996#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3997
3998#~ msgid ""
3999#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4000#~ "\n"
4001#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4002#~ "used\n"
4003#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4004#~ "\n"
4005#~ "Options:\n"
4006#~ " -h This help text\n"
4007#~ " -s Use source file sorting\n"
4008#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4009#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
4012#~ "\n"
4013#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
4014#~ "pacotes.\n"
4015#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4016#~ "\n"
4017#~ "Opções:\n"
4018#~ " -h Este texto de ajuda\n"
4019#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4020#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4021#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4022#~ "tmp\n"
4023
4024#~ msgid "Child process failed"
4025#~ msgstr "O processo filho falhou"
4026
4027#, fuzzy
4028#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4031
4032#~ msgid "Failed to create pipes"
4033#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4034
4035#~ msgid "Failed to exec gzip "
4036#~ msgstr "Falhou executar gzip "
4037
4038#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4039#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4040
4041#~ msgid "Failed to create FILE*"
4042#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4043
4044#, fuzzy
4045#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4046#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4047
4048#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4051
4052#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4055
4056#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4061#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4068#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4071#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4074#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4075
4076#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4077#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4078
4079#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4080#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4081
4082#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4083#~ msgstr ""
4084#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4085#~ "ficheiros"
4086
4087#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4090
4091#~ msgid "Collecting File Provides"
4092#~ msgstr "A obter File Provides"
4093
4094#, fuzzy
4095#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4096#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4097
4098#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4099#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4100
4101#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4102#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4103
4104#~ msgid "Total dependency version space: "
4105#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4106
4107#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4108#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4109
4110#~ msgid "Done"
4111#~ msgstr "Pronto"
4112
4113#~ msgid "No keyring installed in %s."
4114#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4115
4116#, fuzzy
4117#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4118#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4119
4120#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4121#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4122
4123#~ msgid ""
4124#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4125#~ "Mounting CD-ROM\n"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4128#~ "A montar o CD-ROM\n"
4129
4130#~ msgid ""
4131#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4132#~ "seems to be corrupt."
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4135#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4136
4137#~ msgid ""
4138#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4139#~ "seems to be corrupt."
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4142#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4143
4144#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4147
4148#~ msgid "Downloading %s %s"
4149#~ msgstr "A obter %s %s"
4150
4151#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4154
4155#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4156#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4157
4158#~ msgid ""
4159#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4160#~ "need to manually fix this package."
4161#~ msgstr ""
4162#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4163#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4164
4165#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4168#~ "está montado?)\n"
4169
4170#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4171#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4172
4173#~ msgid "Failed to remove %s"
4174#~ msgstr "Falhou remover %s"
4175
4176#~ msgid "Unable to create %s"
4177#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4178
4179#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4180#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4181
4182#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4183#~ msgstr ""
4184#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4185
4186#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4187#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4188
4189#~ msgid "Internal error getting a package name"
4190#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4191
4192#~ msgid "Reading file listing"
4193#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4194
4195#~ msgid ""
4196#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4197#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4198#~ "package!"
4199#~ msgstr ""
4200#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4201#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4202#~ "mesma versão do pacote!"
4203
4204#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4205#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4206
4207#~ msgid "Internal error getting a node"
4208#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4209
4210#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4211#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4212
4213#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4214#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4215
4216#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4217#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4218
4219#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4220#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4221
4222#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4223#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4224
4225#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4226#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4227
4228#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4229#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4230
4231#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4232#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4233
4234#~ msgid "Couldn't change to %s"
4235#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4236
4237#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4238#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4239
4240#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4241#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4242
4243#~ msgid "Read error from %s process"
4244#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4245
4246#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4247#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4248
4249#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4250#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4251
4252#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4253#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4254
4255#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4256#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4257
4258#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4259#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4260
4261#~ msgid "decompressor"
4262#~ msgstr "descompactador"
4263
4264#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4265#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4266
4267#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4268#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4269
4270#~ msgid ""
4271#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4272#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4273#~ msgstr ""
4274#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4275#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4276#~ "Configure."
4277
4278#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4279#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4280
4281#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4282#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4283
4284#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4285#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4286
4287#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4288#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4289
4290#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4291#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4292
4293#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4294#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4295
4296#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4297#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4298
4299#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4300#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4301
4302#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4303#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4304
4305#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4306#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4307
4308#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4309#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4310
4311#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4312#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4313
4314#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4315#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4316
4317#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4318#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4319
4320#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4321#~ msgstr ""
4322#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4323#~ "sair."
4324
4325#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4326#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4327
4328#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4329#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4330
4331#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4332#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4333
4334#~ msgid "Could not patch file"
4335#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4336
4337#~ msgid " %4i %s\n"
4338#~ msgstr " %4i %s\n"
4339
4340#~ msgid "%4i %s\n"
4341#~ msgstr "%4i %s\n"
4342
4343#~ msgid "Processing triggers for %s"
4344#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4345
4346#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4347#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4348
4349#~ msgid ""
4350#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4351#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4352#~ "that package should be filed."
4353#~ msgstr ""
4354#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4355#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4356#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4357
4358#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4359#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4360
4361#, fuzzy
4362#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4363#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4364
4365#, fuzzy
4366#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4367#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4368
4369#, fuzzy
4370#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4371#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4372
4373#, fuzzy
4374#~ msgid "Stored label: %s \n"
4375#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4376
4377#, fuzzy
4378#~ msgid ""
4379#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4380#~ "%i signatures\n"
4381#~ msgstr ""
4382#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4383
4384#, fuzzy
4385#~ msgid "openpty failed\n"
4386#~ msgstr "Select falhou."
4387
4388#~ msgid "File date has changed %s"
4389#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4390
4391#~ msgid "Reading file list"
4392#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4393
4394#~ msgid "Could not execute "
4395#~ msgstr "Impossível de executar "
4396
4397#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4398#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4399
4400#~ msgid "Removed with config %s"
4401#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4402
4403#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4404#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4405
4406#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4407#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4408
4409#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4410#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4411
4412#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4413#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4414
4415#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4416#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4417
4418#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4419#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4420
4421#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4422#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4423
4424#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4425#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4426
4427#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4428#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4429
4430#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4431#~ msgstr ""
4432#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4433
4434#~ msgid ""
4435#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4436#~ "dependencies.\n"
4437#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4438#~ msgstr ""
4439#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4440#~ "processar \n"
4441#~ "as dependências de construção.\n"
4442#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4443
4444#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4445#~ msgstr ""
4446#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4447#~ "debs."
4448
4449#~ msgid "Extract "
4450#~ msgstr "extra"
4451
4452#~ msgid "De-replaced "
4453#~ msgstr "Substitui"
4454
4455#~ msgid "Replaced file "
4456#~ msgstr "Substitui"
4457
4458#~ msgid "Regex compilation error"
4459#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4460
4461#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4462#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4463
4464#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4465#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4466
4467#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4468#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4469
4470#~ msgid " files "
4471#~ msgstr " falhou."
4472
4473#~ msgid "Done. "
4474#~ msgstr "Pronto"
4475
4476#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4477#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4478
4479#~ msgid "Failed too stat %s"
4480#~ msgstr "Impossível checar %s."