]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
Japanese manpages translation update
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: apt-inst/contrib/arfile.cc
24msgid "Invalid archive signature"
25msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
26
27#: apt-inst/contrib/arfile.cc
28msgid "Error reading archive member header"
29msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
30
31#: apt-inst/contrib/arfile.cc
32#, c-format
33msgid "Invalid archive member header %s"
34msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
35
36#: apt-inst/contrib/arfile.cc
37msgid "Invalid archive member header"
38msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
39
40#: apt-inst/contrib/arfile.cc
41msgid "Archive is too short"
42msgstr "Archiv ist zu kurz."
43
44#: apt-inst/contrib/arfile.cc
45msgid "Failed to read the archive headers"
46msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
47
48#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49#, fuzzy, c-format
50msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
52
53#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54msgid "Corrupted archive"
55msgstr "Beschädigtes Archiv"
56
57#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
60
61#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62#, c-format
63msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
65
66#: apt-inst/deb/debfile.cc
67#, c-format
68msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
70
71#: apt-inst/deb/debfile.cc
72#, c-format
73msgid "Internal error, could not locate member %s"
74msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
75
76#: apt-inst/deb/debfile.cc
77msgid "Unparsable control file"
78msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
79
80#: apt-inst/dirstream.cc
81#, c-format
82msgid "Failed to write file %s"
83msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
84
85#: apt-inst/dirstream.cc
86#, c-format
87msgid "Failed to close file %s"
88msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
89
90#: apt-inst/extract.cc
91#, c-format
92msgid "The path %s is too long"
93msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
94
95#: apt-inst/extract.cc
96#, c-format
97msgid "Unpacking %s more than once"
98msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
99
100#: apt-inst/extract.cc
101#, c-format
102msgid "The directory %s is diverted"
103msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
104
105#: apt-inst/extract.cc
106#, c-format
107msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
109
110#: apt-inst/extract.cc
111msgid "The diversion path is too long"
112msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
113
114#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115#: methods/rred.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to stat %s"
118msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
119
120#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121#, c-format
122msgid "Failed to rename %s to %s"
123msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
124
125#: apt-inst/extract.cc
126#, c-format
127msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
129
130#: apt-inst/extract.cc
131msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
133
134#: apt-inst/extract.cc
135msgid "The path is too long"
136msgstr "Der Pfad ist zu lang."
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
142
143#: apt-inst/extract.cc
144#, c-format
145msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
147
148#. Only warn if there are no sources.list.d.
149#. Only warn if there is no sources.list file.
150#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to read %s"
155msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
156
157#: apt-inst/extract.cc
158#, c-format
159msgid "Unable to stat %s"
160msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
161
162#: apt-inst/filelist.cc
163msgid "DropNode called on still linked node"
164msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
165
166#: apt-inst/filelist.cc
167msgid "Failed to locate the hash element!"
168msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
169
170#: apt-inst/filelist.cc
171msgid "Failed to allocate diversion"
172msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
173
174#: apt-inst/filelist.cc
175msgid "Internal error in AddDiversion"
176msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
187
188#: apt-inst/filelist.cc
189#, c-format
190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
192
193#: apt-pkg/acquire-item.cc
194msgid ""
195"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196"disabled by default."
197msgstr ""
198
199#: apt-pkg/acquire-item.cc
200msgid ""
201"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202"potentially dangerous to use."
203msgstr ""
204
205#: apt-pkg/acquire-item.cc
206msgid ""
207"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208"details."
209msgstr ""
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, fuzzy, c-format
218msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222msgid ""
223"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225msgstr ""
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' is not signed."
230msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, fuzzy, c-format
239msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243#, c-format
244msgid "Failed to readlink %s"
245msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248msgid "Hash Sum mismatch"
249msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
250
251#: apt-pkg/acquire-item.cc
252msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253msgstr ""
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256#, c-format
257msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
259
260#: apt-pkg/acquire-item.cc
261msgid "Size mismatch"
262msgstr "Größe stimmt nicht überein"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265msgid "Invalid file format"
266msgstr "Ungültiges Dateiformat"
267
268#: apt-pkg/acquire-item.cc
269#, fuzzy
270msgid "Signature error"
271msgstr "Schreibfehler"
272
273#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275#, c-format
276msgid ""
277"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278"authentication?)"
279msgstr ""
280"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
281"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284#, fuzzy, c-format
285msgid ""
286"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288msgstr ""
289"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
290"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
291"GPG-Fehler: %s: %s\n"
292
293#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294#: apt-pkg/acquire-item.cc
295#, c-format
296msgid "GPG error: %s: %s"
297msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
298
299#: apt-pkg/acquire-item.cc
300#, c-format
301msgid ""
302"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303"architecture '%s'"
304msgstr ""
305
306#: apt-pkg/acquire-item.cc
307#, c-format
308msgid ""
309"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310"or malformed file)"
311msgstr ""
312"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
313"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
314
315#: apt-pkg/acquire-item.cc
316#, c-format
317msgid ""
318"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319"weak security information for it"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325#: apt-pkg/acquire-item.cc
326#, c-format
327msgid ""
328"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329"repository will not be applied."
330msgstr ""
331"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
332"dieses Depot werden nicht angewendet."
333
334#: apt-pkg/acquire-item.cc
335#, c-format
336msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
338
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid ""
342"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343"to manually fix this package. (due to missing arch)"
344msgstr ""
345"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
346"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
347"Architektur)."
348
349#: apt-pkg/acquire-item.cc
350#, c-format
351msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352msgstr ""
353"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
354"herunterzuladen."
355
356#: apt-pkg/acquire-item.cc
357#, c-format
358msgid ""
359"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
360msgstr ""
361"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
362
363#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, fuzzy, c-format
366msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
368
369#: apt-pkg/acquire-worker.cc
370#, c-format
371msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372msgstr ""
373
374#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375#, c-format
376msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377msgstr ""
378
379#: apt-pkg/acquire-worker.cc
380#, c-format
381msgid "The method driver %s could not be found."
382msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
383
384#: apt-pkg/acquire-worker.cc
385#, c-format
386msgid "Is the package %s installed?"
387msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
388
389#: apt-pkg/acquire-worker.cc
390#, c-format
391msgid "Method %s did not start correctly"
392msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
393
394#: apt-pkg/acquire-worker.cc
395#, fuzzy, c-format
396msgid ""
397"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398msgstr ""
399"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
400"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403#, c-format
404msgid "List directory %spartial is missing."
405msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Archives directory %spartial is missing."
410msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "Unable to lock directory %s"
415msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420msgstr ""
421
422#: apt-pkg/acquire.cc
423#, c-format
424msgid ""
425"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426"user '%s'."
427msgstr ""
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430#, c-format
431msgid "Clean of %s is not supported"
432msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
433
434#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435#: methods/mirror.cc
436#, c-format
437msgid "Unable to change to %s"
438msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
439
440#. only show the ETA if it makes sense
441#. two days
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
446
447#: apt-pkg/acquire.cc
448#, c-format
449msgid "Retrieving file %li of %li"
450msgstr "Holen der Datei %li von %li"
451
452#: apt-pkg/algorithms.cc
453#, c-format
454msgid ""
455"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456msgstr ""
457"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
458"gefunden werden."
459
460#: apt-pkg/algorithms.cc
461msgid ""
462"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463"held packages."
464msgstr ""
465"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
466"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
467
468#: apt-pkg/algorithms.cc
469msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470msgstr ""
471"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
472"Pakete."
473
474#: apt-pkg/cachefile.cc
475msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476msgstr ""
477"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
478"werden."
479
480#: apt-pkg/cachefile.cc
481msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
483
484#: apt-pkg/cachefile.cc
485msgid "The list of sources could not be read."
486msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
487
488#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489#, c-format
490msgid "Regex compilation error - %s"
491msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
492
493#: apt-pkg/cacheset.cc
494#, c-format
495msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
497
498#: apt-pkg/cacheset.cc
499#, c-format
500msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
502
503#: apt-pkg/cacheset.cc
504#, c-format
505msgid "Couldn't find task '%s'"
506msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
507
508#: apt-pkg/cacheset.cc
509#, c-format
510msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
512
513#: apt-pkg/cacheset.cc
514#, c-format
515msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
517
518#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519#, c-format
520msgid "Unable to locate package %s"
521msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
528"virtuell ist."
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
533msgstr ""
534"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
535"virtuell ist."
536
537#: apt-pkg/cacheset.cc
538#, c-format
539msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
540msgstr ""
541"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
542"solcher existiert."
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
547msgstr ""
548"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
549"nicht installiert ist."
550
551#: apt-pkg/cacheset.cc
552#, c-format
553msgid ""
554"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
555"neither of them"
556msgstr ""
557"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
558"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
559
560#: apt-pkg/cdrom.cc
561#, c-format
562msgid "Line %u too long in source list %s."
563msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
564
565#: apt-pkg/cdrom.cc
566msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
567msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
568
569#: apt-pkg/cdrom.cc
570#, c-format
571msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
572msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
573
574#: apt-pkg/cdrom.cc
575msgid "Waiting for disc...\n"
576msgstr "Warten auf Medium ...\n"
577
578#: apt-pkg/cdrom.cc
579msgid "Mounting CD-ROM...\n"
580msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
581
582#: apt-pkg/cdrom.cc
583msgid "Identifying... "
584msgstr "Identifizieren ... "
585
586#: apt-pkg/cdrom.cc
587#, c-format
588msgid "Stored label: %s\n"
589msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
590
591#: apt-pkg/cdrom.cc
592msgid "Scanning disc for index files...\n"
593msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
594
595#: apt-pkg/cdrom.cc
596#, c-format
597msgid ""
598"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
599"%zu signatures\n"
600msgstr ""
601"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
602"Signaturen gefunden\n"
603
604#: apt-pkg/cdrom.cc
605msgid ""
606"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
607"wrong architecture?"
608msgstr ""
609"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
610"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
611
612#: apt-pkg/cdrom.cc
613#, c-format
614msgid "Found label '%s'\n"
615msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
616
617#: apt-pkg/cdrom.cc
618msgid "That is not a valid name, try again.\n"
619msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
620
621#: apt-pkg/cdrom.cc
622#, c-format
623msgid ""
624"This disc is called: \n"
625"'%s'\n"
626msgstr ""
627"Dieses Medium heißt: \n"
628"»%s«\n"
629
630#: apt-pkg/cdrom.cc
631msgid "Copying package lists..."
632msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
633
634#: apt-pkg/cdrom.cc
635msgid "Writing new source list\n"
636msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
637
638#: apt-pkg/cdrom.cc
639msgid "Source list entries for this disc are:\n"
640msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
641
642#: apt-pkg/clean.cc
643#, c-format
644msgid "Unable to stat %s."
645msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
646
647#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
648#, c-format
649msgid "Unable to stat the mount point %s"
650msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
651
652#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653msgid "Failed to stat the cdrom"
654msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
655
656#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657#, fuzzy, c-format
658msgid ""
659"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
660"other options."
661msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
662
663#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664#, fuzzy, c-format
665msgid ""
666"Command line option %s is not understood in combination with the other "
667"options"
668msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
669
670#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671#, c-format
672msgid "Command line option %s is not boolean"
673msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
674
675#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676#, c-format
677msgid "Option %s requires an argument."
678msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
679
680#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681#, c-format
682msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
683msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
684
685#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686#, c-format
687msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
688msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
689
690#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691#, c-format
692msgid "Option '%s' is too long"
693msgstr "Option »%s« ist zu lang."
694
695# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
696#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697#, c-format
698msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
700
701#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702#, c-format
703msgid "Invalid operation %s"
704msgstr "Ungültige Operation %s"
705
706#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707#, c-format
708msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
710
711#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712#, c-format
713msgid "Opening configuration file %s"
714msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
715
716#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717#, c-format
718msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
720
721#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722#, c-format
723msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
725
726#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727#, c-format
728msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
730
731#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732#, c-format
733msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734msgstr ""
735"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
736
737#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738#, c-format
739msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
740msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
741
742#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743#, c-format
744msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
745msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
746
747#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748#, c-format
749msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
750msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
751
752#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753#, c-format
754msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
755msgstr ""
756"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
757
758#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759#, c-format
760msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
761msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
762
763#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764#, c-format
765msgid "Problem unlinking the file %s"
766msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
767
768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769#, c-format
770msgid "Not using locking for read only lock file %s"
771msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
772
773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774#, c-format
775msgid "Could not open lock file %s"
776msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
777
778#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779#, c-format
780msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
781msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
782
783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784#, c-format
785msgid "Could not get lock %s"
786msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
787
788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789#, c-format
790msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
791msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
792
793#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794#, c-format
795msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
796msgstr ""
797"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
802msgstr ""
803"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
804"Erweiterung hat."
805
806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807#, c-format
808msgid ""
809"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
810msgstr ""
811"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
812"Dateinamen-Erweiterung hat."
813
814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
815#: cmdline/apt-dump-solver.cc
816#, c-format
817msgid "Waited for %s but it wasn't there"
818msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
819
820#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821#, c-format
822msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
823msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
824
825#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826#, c-format
827msgid "Sub-process %s received signal %u."
828msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
829
830#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
831#, c-format
832msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
833msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
834
835#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836#, c-format
837msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
838msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
839
840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
841msgid "Read error"
842msgstr "Lesefehler"
843
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845msgid "Write error"
846msgstr "Schreibfehler"
847
848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849#, c-format
850msgid "Problem closing the gzip file %s"
851msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
852
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854msgid "Unexpected end of file"
855msgstr ""
856
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858msgid "Failed to create subprocess IPC"
859msgstr ""
860"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
861
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863msgid "Failed to exec compressor "
864msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
865
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867#, c-format
868msgid "Could not open file %s"
869msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
870
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872#, c-format
873msgid "Could not open file descriptor %d"
874msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
875
876#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877#, c-format
878msgid "read, still have %llu to read but none left"
879msgstr ""
880"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
881
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883#, c-format
884msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
885msgstr ""
886"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
887"nicht möglich."
888
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890#, c-format
891msgid "Problem closing the file %s"
892msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
893
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895#, c-format
896msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
898
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900msgid "Problem syncing the file"
901msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
902
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904#, c-format
905msgid "Unable to mkstemp %s"
906msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
907
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909#, c-format
910msgid "Unable to write to %s"
911msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
912
913#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914msgid "Can't mmap an empty file"
915msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
916
917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918#, c-format
919msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
921
922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923#, c-format
924msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
926
927#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928msgid "Unable to close mmap"
929msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
930
931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932msgid "Unable to synchronize mmap"
933msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
934
935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936#, c-format
937msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
939
940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941msgid "Failed to truncate file"
942msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
943
944#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945#, c-format
946msgid ""
947"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
949msgstr ""
950"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
951"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
952
953#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
957"reached."
958msgstr ""
959"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
960"erreicht ist."
961
962#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963msgid ""
964"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
965msgstr ""
966"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
967"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
968
969#: apt-pkg/contrib/progress.cc
970#, c-format
971msgid "%c%s... Error!"
972msgstr "%c%s... Fehler!"
973
974#: apt-pkg/contrib/progress.cc
975#, c-format
976msgid "%c%s... Done"
977msgstr "%c%s... Fertig"
978
979#: apt-pkg/contrib/progress.cc
980msgid "..."
981msgstr "..."
982
983#. Print the spinner
984#: apt-pkg/contrib/progress.cc
985#, c-format
986msgid "%c%s... %u%%"
987msgstr "%c%s... %u%%"
988
989#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991#, c-format
992msgid "%lid %lih %limin %lis"
993msgstr "%li d %li h %li min %li s"
994
995#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
996#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997#, c-format
998msgid "%lih %limin %lis"
999msgstr "%li h %li min %li s"
1000
1001#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "%limin %lis"
1005msgstr "%li min %li s"
1006
1007#. TRANSLATOR: s means seconds
1008#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009#, c-format
1010msgid "%lis"
1011msgstr "%li s"
1012
1013#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014#, c-format
1015msgid "Selection %s not found"
1016msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1017
1018#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1019#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1020#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1021#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022#, c-format
1023msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1024msgstr ""
1025
1026#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1027#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1028#. two sources.list entries
1029#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030#, c-format
1031msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1032msgstr ""
1033
1034#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035#, c-format
1036msgid "Unable to parse Release file %s"
1037msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
1038
1039#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040#, c-format
1041msgid "No sections in Release file %s"
1042msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
1043
1044#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045#, c-format
1046msgid "No Hash entry in Release file %s"
1047msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
1048
1049#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050#, c-format
1051msgid ""
1052"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1053"security purposes"
1054msgstr ""
1055
1056#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057#, c-format
1058msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1059msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
1060
1061#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1062#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063#, c-format
1064msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1065msgstr ""
1066
1067#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1068#, c-format
1069msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1070msgstr ""
1071
1072#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1073#, c-format
1074msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1075msgstr ""
1076
1077#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1078#, c-format
1079msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1080msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
1081
1082#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083#, c-format
1084msgid ""
1085"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1086"it?"
1087msgstr ""
1088"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
1089"einem anderen Prozess verwendet?"
1090
1091#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1092#, c-format
1093msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1094msgstr ""
1095"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
1096
1097#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1098#. dpkg --configure -a
1099#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1100#, c-format
1101msgid ""
1102"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1103msgstr ""
1104"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1105"das Problem zu beheben."
1106
1107#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108msgid "Not locked"
1109msgstr "Nicht gesperrt"
1110
1111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112#, c-format
1113msgid "Installing %s"
1114msgstr "%s wird installiert."
1115
1116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117#, c-format
1118msgid "Configuring %s"
1119msgstr "%s wird konfiguriert."
1120
1121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122#, c-format
1123msgid "Removing %s"
1124msgstr "%s wird entfernt."
1125
1126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127#, c-format
1128msgid "Completely removing %s"
1129msgstr "%s wird vollständig entfernt."
1130
1131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132#, c-format
1133msgid "Noting disappearance of %s"
1134msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
1135
1136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137#, c-format
1138msgid "Running post-installation trigger %s"
1139msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
1140
1141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142#, c-format
1143msgid "Installed %s"
1144msgstr "%s installiert"
1145
1146#. FIXME: use a better string after freeze
1147#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148#, c-format
1149msgid "Directory '%s' missing"
1150msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
1151
1152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1153#, c-format
1154msgid "Could not open file '%s'"
1155msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1156
1157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158#, c-format
1159msgid "Preparing %s"
1160msgstr "%s wird vorbereitet."
1161
1162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163#, c-format
1164msgid "Unpacking %s"
1165msgstr "%s wird entpackt."
1166
1167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168#, c-format
1169msgid "Preparing to configure %s"
1170msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
1171
1172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173#, c-format
1174msgid "Preparing for removal of %s"
1175msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
1176
1177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178#, c-format
1179msgid "Removed %s"
1180msgstr "%s entfernt"
1181
1182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183#, c-format
1184msgid "Preparing to completely remove %s"
1185msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
1186
1187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188#, c-format
1189msgid "Completely removed %s"
1190msgstr "%s vollständig entfernt"
1191
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193#, c-format
1194msgid "Can not write log (%s)"
1195msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
1196
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198msgid "Is /dev/pts mounted?"
1199msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
1200
1201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1203msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
1204
1205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1207msgstr ""
1208"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
1209"erreicht ist."
1210
1211#. check if its not a follow up error
1212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1214msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
1215
1216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217msgid ""
1218"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1219"error from a previous failure."
1220msgstr ""
1221"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
1222"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
1223
1224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225msgid ""
1226"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1227"error"
1228msgstr ""
1229"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1230"wegen voller Festplatte hindeutet."
1231
1232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233msgid ""
1234"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1235"error"
1236msgstr ""
1237"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1238"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
1239
1240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241msgid ""
1242"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1243"local system"
1244msgstr ""
1245"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1246"im lokalen System hindeutet."
1247
1248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249msgid ""
1250"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1251msgstr ""
1252"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
1253"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
1254
1255#: apt-pkg/depcache.cc
1256msgid "Building dependency tree"
1257msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
1258
1259#: apt-pkg/depcache.cc
1260msgid "Candidate versions"
1261msgstr "Installationskandidat-Versionen"
1262
1263#: apt-pkg/depcache.cc
1264msgid "Dependency generation"
1265msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
1266
1267#: apt-pkg/depcache.cc
1268msgid "Reading state information"
1269msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
1270
1271#: apt-pkg/depcache.cc
1272#, c-format
1273msgid "Failed to open StateFile %s"
1274msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
1275
1276#: apt-pkg/depcache.cc
1277#, c-format
1278msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1279msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
1280
1281#: apt-pkg/edsp.cc
1282msgid "Send scenario to solver"
1283msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1284
1285#: apt-pkg/edsp.cc
1286msgid "Send request to solver"
1287msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1288
1289#: apt-pkg/edsp.cc
1290msgid "Prepare for receiving solution"
1291msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
1292
1293#: apt-pkg/edsp.cc
1294msgid "External solver failed without a proper error message"
1295msgstr ""
1296"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1297
1298#: apt-pkg/edsp.cc
1299msgid "Execute external solver"
1300msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1301
1302#: apt-pkg/edsp.cc
1303#, fuzzy
1304msgid "Execute external planner"
1305msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1306
1307#: apt-pkg/edsp.cc
1308#, fuzzy
1309msgid "Send request to planner"
1310msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1311
1312#: apt-pkg/edsp.cc
1313#, fuzzy
1314msgid "Send scenario to planner"
1315msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1316
1317#: apt-pkg/edsp.cc
1318#, fuzzy
1319msgid "External planner failed without a proper error message"
1320msgstr ""
1321"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1322
1323#: apt-pkg/indexcopy.cc
1324#, c-format
1325msgid "Wrote %i records.\n"
1326msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1327
1328#: apt-pkg/indexcopy.cc
1329#, c-format
1330msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1331msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1332
1333#: apt-pkg/indexcopy.cc
1334#, c-format
1335msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1336msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1337
1338#: apt-pkg/indexcopy.cc
1339#, c-format
1340msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1341msgstr ""
1342"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1343"geschrieben.\n"
1344
1345#: apt-pkg/indexcopy.cc
1346#, c-format
1347msgid "Can't find authentication record for: %s"
1348msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
1349
1350#: apt-pkg/indexcopy.cc
1351#, c-format
1352msgid "Hash mismatch for: %s"
1353msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
1354
1355#: apt-pkg/init.cc
1356#, c-format
1357msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1358msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
1359
1360#: apt-pkg/init.cc
1361msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1362msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
1363
1364#: apt-pkg/install-progress.cc
1365#, c-format
1366msgid "Progress: [%3i%%]"
1367msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
1368
1369#. send status information that we are about to fork dpkg
1370#: apt-pkg/install-progress.cc
1371msgid "Running dpkg"
1372msgstr "Ausführen von dpkg"
1373
1374#: apt-pkg/packagemanager.cc
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1378"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1379msgstr ""
1380"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
1381"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
1382
1383#: apt-pkg/packagemanager.cc
1384#, c-format
1385msgid "Could not configure '%s'. "
1386msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
1387
1388#: apt-pkg/packagemanager.cc
1389#, c-format
1390msgid ""
1391"This installation run will require temporarily removing the essential "
1392"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1393"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1394msgstr ""
1395"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1396"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1397"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1398"die Option APT::Force-LoopBreak."
1399
1400#: apt-pkg/pkgcache.cc
1401msgid "Empty package cache"
1402msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
1403
1404#: apt-pkg/pkgcache.cc
1405msgid "The package cache file is corrupted"
1406msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
1407
1408#: apt-pkg/pkgcache.cc
1409msgid "The package cache file is an incompatible version"
1410msgstr ""
1411"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
1412
1413#: apt-pkg/pkgcache.cc
1414#, c-format
1415msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1416msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
1417
1418#: apt-pkg/pkgcache.cc
1419#, fuzzy, c-format
1420msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1421msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
1422
1423#: apt-pkg/pkgcache.cc
1424#, fuzzy
1425msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1426msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
1427
1428#: apt-pkg/pkgcache.cc
1429msgid "Depends"
1430msgstr "Hängt ab von"
1431
1432#: apt-pkg/pkgcache.cc
1433msgid "PreDepends"
1434msgstr "Hängt ab von (vorher)"
1435
1436#: apt-pkg/pkgcache.cc
1437msgid "Suggests"
1438msgstr "Schlägt vor"
1439
1440#: apt-pkg/pkgcache.cc
1441msgid "Conflicts"
1442msgstr "Kollidiert mit"
1443
1444#: apt-pkg/pkgcache.cc
1445msgid "Recommends"
1446msgstr "Empfiehlt"
1447
1448#: apt-pkg/pkgcache.cc
1449msgid "Replaces"
1450msgstr "Ersetzt"
1451
1452#: apt-pkg/pkgcache.cc
1453msgid "Breaks"
1454msgstr "Beschädigt"
1455
1456#: apt-pkg/pkgcache.cc
1457msgid "Enhances"
1458msgstr "Wertet auf"
1459
1460#: apt-pkg/pkgcache.cc
1461msgid "Obsoletes"
1462msgstr "Löst ab"
1463
1464#: apt-pkg/pkgcache.cc
1465msgid "important"
1466msgstr "wichtig"
1467
1468#: apt-pkg/pkgcache.cc
1469msgid "required"
1470msgstr "erforderlich"
1471
1472#: apt-pkg/pkgcache.cc
1473msgid "standard"
1474msgstr "standard"
1475
1476#: apt-pkg/pkgcache.cc
1477msgid "extra"
1478msgstr "extra"
1479
1480#: apt-pkg/pkgcache.cc
1481msgid "optional"
1482msgstr "optional"
1483
1484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1486msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
1487
1488#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1489#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491#, c-format
1492msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1493msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
1494
1495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1497msgstr ""
1498"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
1499"APT-Version umgehen kann."
1500
1501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1503msgstr ""
1504"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
1505"APT-Version umgehen kann."
1506
1507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1509msgstr ""
1510"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
1511"diese APT-Version umgehen kann."
1512
1513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1515msgstr ""
1516"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
1517"diese APT-Version umgehen kann."
1518
1519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1520msgid "Reading package lists"
1521msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1522
1523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1524msgid "IO Error saving source cache"
1525msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
1526
1527#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1528#, c-format
1529msgid "Index file type '%s' is not supported"
1530msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
1531
1532#: apt-pkg/policy.cc
1533#, c-format
1534msgid ""
1535"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1536"available in the sources"
1537msgstr ""
1538"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
1539"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
1540
1541#: apt-pkg/policy.cc
1542#, c-format
1543msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1544msgstr ""
1545"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
1546
1547#: apt-pkg/policy.cc
1548#, c-format
1549msgid "Did not understand pin type %s"
1550msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
1551
1552#: apt-pkg/policy.cc
1553#, c-format
1554msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1555msgstr ""
1556
1557#: apt-pkg/policy.cc
1558msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1559msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
1560
1561#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1562#: apt-pkg/sourcelist.cc
1563#, fuzzy, c-format
1564msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1565msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
1566
1567#: apt-pkg/sourcelist.cc
1568#, c-format
1569msgid "Opening %s"
1570msgstr "%s wird geöffnet."
1571
1572#: apt-pkg/sourcelist.cc
1573#, c-format
1574msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1575msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1576
1577#: apt-pkg/sourcelist.cc
1578#, c-format
1579msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1580msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1581
1582#: apt-pkg/sourcelist.cc
1583#, fuzzy, c-format
1584msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1585msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1586
1587#: apt-pkg/sourcelist.cc
1588#, c-format
1589msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1590msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1591
1592#: apt-pkg/sourcelist.cc
1593#, c-format
1594msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1595msgstr ""
1596
1597#: apt-pkg/srcrecords.cc
1598msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1599msgstr ""
1600"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
1601"eintragen."
1602
1603#: apt-pkg/tagfile.cc
1604#, c-format
1605msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1606msgstr ""
1607
1608#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1609#, c-format
1610msgid "Failed to fetch %s %s"
1611msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
1612
1613#: apt-pkg/update.cc
1614msgid ""
1615"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1616"used instead."
1617msgstr ""
1618"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
1619"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1620
1621#: apt-pkg/upgrade.cc
1622msgid "Calculating upgrade"
1623msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
1624
1625#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1626#: apt-private/acqprogress.cc
1627#, c-format
1628msgid "Hit:%lu %s"
1629msgstr "OK:%lu %s"
1630
1631#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1632#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1633#: apt-private/acqprogress.cc
1634#, c-format
1635msgid "Get:%lu %s"
1636msgstr "Holen:%lu %s"
1637
1638#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1639#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1640#: apt-private/acqprogress.cc
1641#, c-format
1642msgid "Ign:%lu %s"
1643msgstr "Ign:%lu %s"
1644
1645#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1646#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1647#: apt-private/acqprogress.cc
1648#, c-format
1649msgid "Err:%lu %s"
1650msgstr "Fehl:%lu %s"
1651
1652#: apt-private/acqprogress.cc
1653#, c-format
1654msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1656
1657#: apt-private/acqprogress.cc
1658msgid " [Working]"
1659msgstr " [Wird verarbeitet]"
1660
1661#: apt-private/acqprogress.cc
1662#, fuzzy, c-format
1663msgid ""
1664"Media change: please insert the disc labeled\n"
1665" '%s'\n"
1666"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1667msgstr ""
1668"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1669" »%s«\n"
1670"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1671
1672#: apt-private/private-cachefile.cc
1673msgid "Correcting dependencies..."
1674msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1675
1676#: apt-private/private-cachefile.cc
1677msgid " failed."
1678msgstr " fehlgeschlagen."
1679
1680#: apt-private/private-cachefile.cc
1681msgid "Unable to correct dependencies"
1682msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1683
1684#: apt-private/private-cachefile.cc
1685msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1686msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1687
1688#: apt-private/private-cachefile.cc
1689msgid " Done"
1690msgstr " Fertig"
1691
1692#: apt-private/private-cachefile.cc
1693msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1694msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1695
1696#: apt-private/private-cachefile.cc
1697msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1698msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1699
1700#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1701msgid "Sorting"
1702msgstr "Sortierung"
1703
1704#: apt-private/private-cacheset.cc
1705#, c-format
1706msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1707msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1708
1709#: apt-private/private-cacheset.cc
1710#, fuzzy, c-format
1711msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1712msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1713
1714#: apt-private/private-cacheset.cc
1715#, c-format
1716msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1717msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1718
1719#: apt-private/private-cacheset.cc
1720#, c-format
1721msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1722msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1723
1724#: apt-private/private-cacheset.cc
1725#, fuzzy
1726msgid " [Installed]"
1727msgstr " [installiert]"
1728
1729#: apt-private/private-cacheset.cc
1730msgid " [Not candidate version]"
1731msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1732
1733#: apt-private/private-cacheset.cc
1734msgid "You should explicitly select one to install."
1735msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1736
1737#: apt-private/private-cacheset.cc
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1741"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1742"is only available from another source\n"
1743msgstr ""
1744"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1745"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1746"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1747
1748#: apt-private/private-cacheset.cc
1749msgid "However the following packages replace it:"
1750msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1751
1752#: apt-private/private-cacheset.cc
1753#, c-format
1754msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1755msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1756
1757#: apt-private/private-cacheset.cc
1758#, c-format
1759msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1760msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1761
1762#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1763#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1764#, c-format
1765msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1766msgstr ""
1767"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1768"»%s«?\n"
1769
1770#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1771#, c-format
1772msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1773msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1774
1775#: apt-private/private-cacheset.cc
1776#, c-format
1777msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1778msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1779
1780#: apt-private/private-cmndline.cc
1781msgid "Most used commands:"
1782msgstr ""
1783
1784#: apt-private/private-cmndline.cc
1785#, c-format
1786msgid "See %s for more information about the available commands."
1787msgstr ""
1788
1789#: apt-private/private-cmndline.cc
1790msgid ""
1791"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1792"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1793"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1794"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1795msgstr ""
1796
1797#: apt-private/private-cmndline.cc
1798msgid "This APT has Super Cow Powers."
1799msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
1800
1801#: apt-private/private-cmndline.cc
1802msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1803msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
1804
1805#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1806#: cmdline/apt-mark.cc
1807msgid "No packages found"
1808msgstr "Keine Pakete gefunden"
1809
1810#: apt-private/private-download.cc
1811msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1812msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1813
1814#: apt-private/private-download.cc
1815msgid "Authentication warning overridden.\n"
1816msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1817
1818#: apt-private/private-download.cc
1819msgid "Some packages could not be authenticated"
1820msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1821
1822#: apt-private/private-download.cc
1823msgid "Install these packages without verification?"
1824msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1825
1826#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1827msgid ""
1828"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1829"instead."
1830msgstr ""
1831
1832#: apt-private/private-download.cc
1833#, fuzzy
1834msgid ""
1835"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1836"unauthenticated"
1837msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1838
1839#: apt-private/private-download.cc
1840#, c-format
1841msgid "Couldn't determine free space in %s"
1842msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1843
1844#: apt-private/private-download.cc
1845#, c-format
1846msgid "You don't have enough free space in %s."
1847msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1848
1849#: apt-private/private-download.cc
1850msgid "Unable to lock the download directory"
1851msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1852
1853#: apt-private/private-install.cc
1854msgid ""
1855"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1856"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1857"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1858"or been moved out of Incoming."
1859msgstr ""
1860"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1861"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1862"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1863"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1864
1865#.
1866#. if (Packages == 1)
1867#. {
1868#. c1out << std::endl;
1869#. c1out <<
1870#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1871#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1872#. "that package should be filed.") << std::endl;
1873#. }
1874#.
1875#: apt-private/private-install.cc
1876msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1877msgstr ""
1878"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1879
1880#: apt-private/private-install.cc
1881msgid "Broken packages"
1882msgstr "Beschädigte Pakete"
1883
1884#: apt-private/private-install.cc
1885msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1886msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1887
1888#: apt-private/private-install.cc
1889msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1890msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1891
1892#: apt-private/private-install.cc
1893#, fuzzy
1894msgid ""
1895"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1896"essential."
1897msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1898
1899#: apt-private/private-install.cc
1900#, fuzzy
1901msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1902msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1903
1904#: apt-private/private-install.cc
1905msgid ""
1906"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1907"packages."
1908msgstr ""
1909
1910#: apt-private/private-install.cc
1911msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1912msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1913
1914#: apt-private/private-install.cc
1915msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1916msgstr ""
1917"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1918"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1919
1920#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1921#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1922#: apt-private/private-install.cc
1923#, c-format
1924msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1925msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1926
1927#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1928#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1929#: apt-private/private-install.cc
1930#, c-format
1931msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1932msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1933
1934#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1935#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1936#: apt-private/private-install.cc
1937#, c-format
1938msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1939msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1940
1941#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1942#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1943#: apt-private/private-install.cc
1944#, c-format
1945msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1946msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1947
1948#: apt-private/private-install.cc
1949msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1950msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1951
1952#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1953#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1954#: apt-private/private-install.cc
1955msgid "Yes, do as I say!"
1956msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1957
1958#: apt-private/private-install.cc
1959#, c-format
1960msgid ""
1961"You are about to do something potentially harmful.\n"
1962"To continue type in the phrase '%s'\n"
1963" ?] "
1964msgstr ""
1965"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1966"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1967" ?] "
1968
1969#: apt-private/private-install.cc
1970msgid "Abort."
1971msgstr "Abbruch."
1972
1973#: apt-private/private-install.cc
1974msgid "Do you want to continue?"
1975msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1976
1977#: apt-private/private-install.cc
1978msgid "Some files failed to download"
1979msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1980
1981#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1982msgid "Download complete and in download only mode"
1983msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1984
1985#: apt-private/private-install.cc
1986msgid ""
1987"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1988"missing?"
1989msgstr ""
1990"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1991"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1992
1993#: apt-private/private-install.cc
1994msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1995msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1996
1997#: apt-private/private-install.cc
1998msgid "Unable to correct missing packages."
1999msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
2000
2001#: apt-private/private-install.cc
2002msgid "Aborting install."
2003msgstr "Installation abgebrochen."
2004
2005#: apt-private/private-install.cc
2006msgid ""
2007"The following package disappeared from your system as\n"
2008"all files have been overwritten by other packages:"
2009msgid_plural ""
2010"The following packages disappeared from your system as\n"
2011"all files have been overwritten by other packages:"
2012msgstr[0] ""
2013"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2014"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2015msgstr[1] ""
2016"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2017"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2018
2019#: apt-private/private-install.cc
2020msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2021msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2022
2023#: apt-private/private-install.cc
2024msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2025msgstr ""
2026"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2027
2028#: apt-private/private-install.cc
2029msgid ""
2030"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2031"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2032msgstr ""
2033"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2034"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2035"über apt."
2036
2037#: apt-private/private-install.cc
2038msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2039msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2040
2041#: apt-private/private-install.cc
2042msgid ""
2043"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2044msgid_plural ""
2045"The following packages were automatically installed and are no longer "
2046"required:"
2047msgstr[0] ""
2048"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2049"benötigt:"
2050msgstr[1] ""
2051"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2052"benötigt:"
2053
2054#: apt-private/private-install.cc
2055#, c-format
2056msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2057msgid_plural ""
2058"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2059msgstr[0] ""
2060"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2061msgstr[1] ""
2062"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2063
2064#: apt-private/private-install.cc
2065#, c-format
2066msgid "Use '%s' to remove it."
2067msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2068msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
2069msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
2070
2071#: apt-private/private-install.cc
2072msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2073msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2074
2075#: apt-private/private-install.cc
2076msgid ""
2077"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2078"solution)."
2079msgstr ""
2080"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2081"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2082
2083#: apt-private/private-install.cc
2084#, fuzzy
2085msgid "The following additional packages will be installed:"
2086msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2087
2088#: apt-private/private-install.cc
2089msgid "Suggested packages:"
2090msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2091
2092#: apt-private/private-install.cc
2093msgid "Recommended packages:"
2094msgstr "Empfohlene Pakete:"
2095
2096#: apt-private/private-install.cc
2097#, c-format
2098msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2099msgstr ""
2100"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
2101"angefordert.\n"
2102
2103#: apt-private/private-install.cc
2104#, c-format
2105msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2106msgstr ""
2107"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
2108"angefordert.\n"
2109
2110#: apt-private/private-install.cc
2111#, c-format
2112msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2113msgstr ""
2114"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2115"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2116
2117#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2118#: apt-private/private-install.cc
2119#, fuzzy, c-format
2120msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2121msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
2122
2123#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2124#, c-format
2125msgid "%s set to manually installed.\n"
2126msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
2127
2128#: apt-private/private-install.cc
2129#, c-format
2130msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2131msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
2132
2133#: apt-private/private-install.cc
2134#, c-format
2135msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2136msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
2137
2138#: apt-private/private-list.cc
2139msgid "Listing"
2140msgstr "Auflistung"
2141
2142#: apt-private/private-list.cc
2143#, c-format
2144msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2145msgid_plural ""
2146"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2147msgstr[0] ""
2148"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2149"anzuzeigen."
2150msgstr[1] ""
2151"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
2152"sie anzuzeigen."
2153
2154#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2155#: apt-private/private-main.cc
2156#, c-format
2157msgid ""
2158"NOTE: This is only a simulation!\n"
2159" %s needs root privileges for real execution.\n"
2160" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2161" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2162msgstr ""
2163"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
2164" %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
2165" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
2166" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
2167" Status der Sperre nicht darauf!\n"
2168
2169#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2170msgid "unknown"
2171msgstr "unbekannt"
2172
2173#: apt-private/private-output.cc
2174#, c-format
2175msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2176msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
2177
2178#: apt-private/private-output.cc
2179msgid "[installed,local]"
2180msgstr " [Installiert,lokal]"
2181
2182#: apt-private/private-output.cc
2183msgid "[installed,auto-removable]"
2184msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
2185
2186#: apt-private/private-output.cc
2187msgid "[installed,automatic]"
2188msgstr " [Installiert,automatisch]"
2189
2190#: apt-private/private-output.cc
2191msgid "[installed]"
2192msgstr " [installiert]"
2193
2194#: apt-private/private-output.cc
2195#, c-format
2196msgid "[upgradable from: %s]"
2197msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
2198
2199#: apt-private/private-output.cc
2200msgid "[residual-config]"
2201msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
2202
2203#: apt-private/private-output.cc
2204#, c-format
2205msgid "but %s is installed"
2206msgstr "aber %s ist installiert"
2207
2208#: apt-private/private-output.cc
2209#, c-format
2210msgid "but %s is to be installed"
2211msgstr "aber %s soll installiert werden"
2212
2213#: apt-private/private-output.cc
2214msgid "but it is not installable"
2215msgstr "ist aber nicht installierbar"
2216
2217#: apt-private/private-output.cc
2218msgid "but it is a virtual package"
2219msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2220
2221#: apt-private/private-output.cc
2222msgid "but it is not going to be installed"
2223msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2224
2225#: apt-private/private-output.cc
2226msgid "but it is not installed"
2227msgstr "ist aber nicht installiert"
2228
2229#: apt-private/private-output.cc
2230msgid " or"
2231msgstr " oder"
2232
2233#: apt-private/private-output.cc
2234msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2235msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2236
2237#: apt-private/private-output.cc
2238msgid "The following NEW packages will be installed:"
2239msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2240
2241#: apt-private/private-output.cc
2242msgid "The following packages will be REMOVED:"
2243msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2244
2245#: apt-private/private-output.cc
2246msgid "The following packages have been kept back:"
2247msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2248
2249#: apt-private/private-output.cc
2250msgid "The following packages will be upgraded:"
2251msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2252
2253#: apt-private/private-output.cc
2254msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2255msgstr ""
2256"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2257
2258#: apt-private/private-output.cc
2259msgid "The following held packages will be changed:"
2260msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2261
2262#: apt-private/private-output.cc
2263#, c-format
2264msgid "%s (due to %s)"
2265msgstr "%s (wegen %s)"
2266
2267#: apt-private/private-output.cc
2268msgid ""
2269"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2270"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2271msgstr ""
2272"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2273"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2274
2275#: apt-private/private-output.cc
2276#, c-format
2277msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2278msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2279
2280#: apt-private/private-output.cc
2281#, c-format
2282msgid "%lu reinstalled, "
2283msgstr "%lu erneut installiert, "
2284
2285#: apt-private/private-output.cc
2286#, c-format
2287msgid "%lu downgraded, "
2288msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2289
2290#: apt-private/private-output.cc
2291#, c-format
2292msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2293msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2294
2295#: apt-private/private-output.cc
2296#, c-format
2297msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2298msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2299
2300#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2301#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2302#. The user has to answer with an input matching the
2303#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2304#: apt-private/private-output.cc
2305msgid "[Y/n]"
2306msgstr "[J/n]"
2307
2308#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2309#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2310#. The user has to answer with an input matching the
2311#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2312#: apt-private/private-output.cc
2313msgid "[y/N]"
2314msgstr "[j/N]"
2315
2316#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2317#: apt-private/private-output.cc
2318msgid "Y"
2319msgstr "J"
2320
2321#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2322#: apt-private/private-output.cc
2323msgid "N"
2324msgstr "N"
2325
2326#: apt-private/private-search.cc
2327msgid "You must give at least one search pattern"
2328msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
2329
2330#: apt-private/private-search.cc
2331msgid "Full Text Search"
2332msgstr "Volltextsuche"
2333
2334#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2335#, c-format
2336msgid "Package file %s is out of sync."
2337msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
2338
2339#: apt-private/private-show.cc
2340#, c-format
2341msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2342msgid_plural ""
2343"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2344msgstr[0] ""
2345"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
2346"anzuzeigen."
2347msgstr[1] ""
2348"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2349"anzuzeigen."
2350
2351#: apt-private/private-show.cc
2352msgid "not a real package (virtual)"
2353msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
2354
2355#: apt-private/private-show.cc
2356msgid "Package files:"
2357msgstr "Paketdateien:"
2358
2359#: apt-private/private-show.cc
2360msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2361msgstr ""
2362"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
2363"möglich"
2364
2365#. Show any packages have explicit pins
2366#: apt-private/private-show.cc
2367msgid "Pinned packages:"
2368msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
2369
2370#. Print the package name and the version we are forcing to
2371#: apt-private/private-show.cc
2372#, c-format
2373msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2374msgstr ""
2375
2376#: apt-private/private-show.cc
2377msgid " Installed: "
2378msgstr " Installiert: "
2379
2380#: apt-private/private-show.cc
2381msgid " Candidate: "
2382msgstr " Installationskandidat: "
2383
2384#: apt-private/private-show.cc
2385msgid "(none)"
2386msgstr "(keine)"
2387
2388#. Show the priority tables
2389#: apt-private/private-show.cc
2390msgid " Version table:"
2391msgstr " Versionstabelle:"
2392
2393#: apt-private/private-source.cc
2394#, c-format
2395msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2396msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
2397
2398#: apt-private/private-source.cc
2399#, c-format
2400msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2401msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
2402
2403#: apt-private/private-source.cc
2404#, c-format
2405msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2406msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
2407
2408#: apt-private/private-source.cc
2409#, c-format
2410msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2411msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
2412
2413#: apt-private/private-source.cc
2414#, c-format
2415msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2416msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
2417
2418#: apt-private/private-source.cc
2419msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2420msgstr ""
2421"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2422"sollen."
2423
2424#: apt-private/private-source.cc
2425#, c-format
2426msgid "Unable to find a source package for %s"
2427msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
2428
2429#: apt-private/private-source.cc
2430#, c-format
2431msgid ""
2432"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2433"%s\n"
2434msgstr ""
2435"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
2436"auf:\n"
2437"%s\n"
2438
2439#: apt-private/private-source.cc
2440#, c-format
2441msgid ""
2442"Please use:\n"
2443"%s\n"
2444"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2445msgstr ""
2446"Bitte verwenden Sie:\n"
2447"%s\n"
2448"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
2449"für das Paket abzurufen.\n"
2450
2451#: apt-private/private-source.cc
2452#, c-format
2453msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2454msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
2455
2456#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2457#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2458#: apt-private/private-source.cc
2459#, c-format
2460msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2461msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2462
2463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2464#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2465#: apt-private/private-source.cc
2466#, c-format
2467msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2468msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2469
2470#: apt-private/private-source.cc
2471#, c-format
2472msgid "Fetch source %s\n"
2473msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
2474
2475#: apt-private/private-source.cc
2476msgid "Failed to fetch some archives."
2477msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
2478
2479#: apt-private/private-source.cc
2480#, c-format
2481msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2482msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
2483
2484#: apt-private/private-source.cc
2485#, c-format
2486msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2487msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2488
2489#: apt-private/private-source.cc
2490#, c-format
2491msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2492msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2493
2494#: apt-private/private-source.cc
2495#, c-format
2496msgid "Build command '%s' failed.\n"
2497msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2498
2499#: apt-private/private-source.cc
2500#, c-format
2501msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2502msgstr ""
2503"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
2504
2505#: apt-private/private-source.cc
2506#, c-format
2507msgid "%s has no build depends.\n"
2508msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
2509
2510#: apt-private/private-source.cc
2511msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2512msgstr ""
2513"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
2514"überprüft werden sollen."
2515
2516#: apt-private/private-source.cc
2517#, c-format
2518msgid ""
2519"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2520"Architectures for setup"
2521msgstr ""
2522"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
2523"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
2524
2525#: apt-private/private-source.cc
2526#, c-format
2527msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2528msgstr ""
2529
2530#: apt-private/private-source.cc
2531#, fuzzy, c-format
2532msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2533msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2534
2535#: apt-private/private-source.cc
2536msgid "Failed to process build dependencies"
2537msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2538
2539#: apt-private/private-sources.cc
2540#, c-format
2541msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2542msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
2543
2544#: apt-private/private-sources.cc
2545#, c-format
2546msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2547msgstr ""
2548"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
2549
2550#: apt-private/private-unmet.cc
2551#, c-format
2552msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2553msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
2554
2555#: apt-private/private-update.cc
2556msgid "The update command takes no arguments"
2557msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2558
2559#: apt-private/private-update.cc
2560#, c-format
2561msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2562msgid_plural ""
2563"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2564msgstr[0] ""
2565"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2566"aus, um es anzuzeigen.\n"
2567msgstr[1] ""
2568"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2569"aus, um sie anzuzeigen.\n"
2570
2571#: apt-private/private-update.cc
2572msgid "All packages are up to date."
2573msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
2574
2575#: cmdline/apt-cache.cc
2576#, fuzzy
2577msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2578msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2579
2580#: cmdline/apt-cache.cc
2581msgid "Total package names: "
2582msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
2583
2584#: cmdline/apt-cache.cc
2585msgid "Total package structures: "
2586msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
2587
2588#: cmdline/apt-cache.cc
2589msgid " Normal packages: "
2590msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
2591
2592#: cmdline/apt-cache.cc
2593msgid " Pure virtual packages: "
2594msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
2595
2596#: cmdline/apt-cache.cc
2597msgid " Single virtual packages: "
2598msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
2599
2600#: cmdline/apt-cache.cc
2601msgid " Mixed virtual packages: "
2602msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
2603
2604#: cmdline/apt-cache.cc
2605msgid " Missing: "
2606msgstr " davon fehlend: "
2607
2608#: cmdline/apt-cache.cc
2609msgid "Total distinct versions: "
2610msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
2611
2612#: cmdline/apt-cache.cc
2613msgid "Total distinct descriptions: "
2614msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
2615
2616#: cmdline/apt-cache.cc
2617msgid "Total dependencies: "
2618msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
2619
2620#: cmdline/apt-cache.cc
2621msgid "Total ver/file relations: "
2622msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
2623
2624#: cmdline/apt-cache.cc
2625msgid "Total Desc/File relations: "
2626msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
2627
2628#: cmdline/apt-cache.cc
2629msgid "Total Provides mappings: "
2630msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
2631
2632#: cmdline/apt-cache.cc
2633msgid "Total globbed strings: "
2634msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
2635
2636#: cmdline/apt-cache.cc
2637msgid "Total slack space: "
2638msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
2639
2640#: cmdline/apt-cache.cc
2641msgid "Total space accounted for: "
2642msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
2643
2644#: cmdline/apt-cache.cc
2645msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2646msgstr ""
2647"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
2648"showauto«."
2649
2650#: cmdline/apt-cache.cc
2651msgid ""
2652"Usage: apt-cache [options] command\n"
2653" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2654"\n"
2655"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2656"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2657"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2658"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2659"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2660"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2661msgstr ""
2662
2663#: cmdline/apt-cache.cc
2664msgid "Show source records"
2665msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
2666
2667#: cmdline/apt-cache.cc
2668msgid "Search the package list for a regex pattern"
2669msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
2670
2671#: cmdline/apt-cache.cc
2672msgid "Show raw dependency information for a package"
2673msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2674
2675#: cmdline/apt-cache.cc
2676msgid "Show reverse dependency information for a package"
2677msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2678
2679#: cmdline/apt-cache.cc
2680msgid "Show a readable record for the package"
2681msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
2682
2683#: cmdline/apt-cache.cc
2684msgid "List the names of all packages in the system"
2685msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
2686
2687#: cmdline/apt-cache.cc
2688msgid "Show policy settings"
2689msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
2690
2691#: cmdline/apt-cdrom.cc
2692msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2693msgstr ""
2694"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
2695"5.0.3 Disk 1«"
2696
2697#: cmdline/apt-cdrom.cc
2698#, fuzzy
2699msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2700msgstr ""
2701"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
2702"Eingabetaste (Enter)."
2703
2704#: cmdline/apt-cdrom.cc
2705#, c-format
2706msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2707msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
2708
2709#: cmdline/apt-cdrom.cc
2710msgid ""
2711"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2712"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2713"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2714"mount point."
2715msgstr ""
2716"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
2717"werden.\n"
2718"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
2719"ROM festzulegen.\n"
2720"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
2721"Einbindungspunkte\n"
2722"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
2723
2724#: cmdline/apt-cdrom.cc
2725msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2726msgstr ""
2727"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
2728
2729#: cmdline/apt-cdrom.cc
2730msgid ""
2731"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2732"\n"
2733"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2734"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2735"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2736msgstr ""
2737
2738#: cmdline/apt-config.cc
2739msgid "Arguments not in pairs"
2740msgstr "Argumente nicht paarweise"
2741
2742#: cmdline/apt-config.cc
2743#, fuzzy
2744msgid ""
2745"Usage: apt-config [options] command\n"
2746"\n"
2747"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2748"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2749msgstr ""
2750"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
2751"\n"
2752"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
2753"lesen.\n"
2754
2755#: cmdline/apt-config.cc
2756msgid "get configuration values via shell evaluation"
2757msgstr ""
2758
2759#: cmdline/apt-config.cc
2760msgid "show the active configuration setting"
2761msgstr ""
2762
2763#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2764msgid ""
2765"Usage: apt-dump-solver\n"
2766"\n"
2767"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2768"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2769msgstr ""
2770
2771#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2772#, fuzzy
2773msgid ""
2774"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2775"\n"
2776"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2777"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2778"configuration questions before installation of packages.\n"
2779msgstr ""
2780"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2781"\n"
2782"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2783"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2784"\n"
2785"Optionen:\n"
2786" -h Dieser Hilfetext\n"
2787" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2788" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2789" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2790
2791#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2792msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2793msgstr ""
2794"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2795
2796#: cmdline/apt-get.cc
2797#, c-format
2798msgid "Couldn't find package %s"
2799msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
2800
2801#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2802#, c-format
2803msgid "%s set to automatically installed.\n"
2804msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
2805
2806#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2807msgid ""
2808"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2809"instead."
2810msgstr ""
2811"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
2812"und »apt-mark manual«."
2813
2814#: cmdline/apt-get.cc
2815msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2816msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
2817
2818#: cmdline/apt-get.cc
2819msgid "Supported modules:"
2820msgstr "Unterstützte Module:"
2821
2822#: cmdline/apt-get.cc
2823#, fuzzy
2824msgid ""
2825"Usage: apt-get [options] command\n"
2826" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2827" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2828"\n"
2829"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2830"and information about them from authenticated sources and\n"
2831"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2832"with their dependencies.\n"
2833msgstr ""
2834"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
2835" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2836" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
2837"\n"
2838"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
2839"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
2840"sind update und install.\n"
2841
2842#: cmdline/apt-get.cc
2843msgid "Retrieve new lists of packages"
2844msgstr "neue Paketinformationen holen"
2845
2846#: cmdline/apt-get.cc
2847msgid "Perform an upgrade"
2848msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
2849
2850#: cmdline/apt-get.cc
2851msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2852msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
2853
2854#: cmdline/apt-get.cc
2855msgid "Remove packages"
2856msgstr "Pakete entfernen"
2857
2858#: cmdline/apt-get.cc
2859msgid "Remove packages and config files"
2860msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
2861
2862#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2863msgid "Remove automatically all unused packages"
2864msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
2865
2866#: cmdline/apt-get.cc
2867msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2868msgstr ""
2869"Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
2870"siehe apt-get(8)"
2871
2872#: cmdline/apt-get.cc
2873msgid "Follow dselect selections"
2874msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
2875
2876#: cmdline/apt-get.cc
2877msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2878msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
2879
2880#: cmdline/apt-get.cc
2881msgid "Erase downloaded archive files"
2882msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
2883
2884#: cmdline/apt-get.cc
2885msgid "Erase old downloaded archive files"
2886msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
2887
2888#: cmdline/apt-get.cc
2889msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2890msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
2891
2892#: cmdline/apt-get.cc
2893msgid "Download source archives"
2894msgstr "Quellarchive herunterladen"
2895
2896#: cmdline/apt-get.cc
2897msgid "Download the binary package into the current directory"
2898msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
2899
2900#: cmdline/apt-get.cc
2901msgid "Download and display the changelog for the given package"
2902msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
2903
2904#: cmdline/apt-helper.cc
2905msgid "Need one URL as argument"
2906msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
2907
2908#: cmdline/apt-helper.cc
2909msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2910msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
2911
2912#: cmdline/apt-helper.cc
2913msgid "Download Failed"
2914msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2915
2916#: cmdline/apt-helper.cc
2917#, c-format
2918msgid "GetSrvRec failed for %s"
2919msgstr ""
2920
2921#: cmdline/apt-helper.cc
2922#, fuzzy
2923msgid ""
2924"Usage: apt-helper [options] command\n"
2925" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2926" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2927"\n"
2928"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2929"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2930msgstr ""
2931"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
2932" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
2933"\n"
2934"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
2935
2936#: cmdline/apt-helper.cc
2937msgid "download the given uri to the target-path"
2938msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
2939
2940#: cmdline/apt-helper.cc
2941msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2942msgstr ""
2943
2944#: cmdline/apt-helper.cc
2945msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2946msgstr ""
2947
2948#: cmdline/apt-helper.cc
2949msgid "detect proxy using apt.conf"
2950msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
2951
2952#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2953#, fuzzy
2954msgid ""
2955"Usage: apt-internal-planner\n"
2956"\n"
2957"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2958"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2959"for debugging or the like.\n"
2960msgstr ""
2961"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2962"\n"
2963"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2964"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2965"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2966"\n"
2967"Optionen:\n"
2968" -h dieser Hilfetext\n"
2969" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2970" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2971" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2972
2973#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2974#, fuzzy
2975msgid ""
2976"Usage: apt-internal-solver\n"
2977"\n"
2978"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2979"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2980"the like.\n"
2981msgstr ""
2982"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2983"\n"
2984"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2985"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2986"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2987"\n"
2988"Optionen:\n"
2989" -h dieser Hilfetext\n"
2990" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2991" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2992" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2993
2994#: cmdline/apt-mark.cc
2995#, c-format
2996msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2997msgstr ""
2998"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
2999
3000#: cmdline/apt-mark.cc
3001#, c-format
3002msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3003msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
3004
3005#: cmdline/apt-mark.cc
3006#, c-format
3007msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3008msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
3009
3010#: cmdline/apt-mark.cc
3011#, c-format
3012msgid "%s was already set on hold.\n"
3013msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
3014
3015#: cmdline/apt-mark.cc
3016#, c-format
3017msgid "%s was already not hold.\n"
3018msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
3019
3020#: cmdline/apt-mark.cc
3021msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3022msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
3023
3024#: cmdline/apt-mark.cc
3025#, c-format
3026msgid "%s set on hold.\n"
3027msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
3028
3029#: cmdline/apt-mark.cc
3030#, c-format
3031msgid "Canceled hold on %s.\n"
3032msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
3033
3034#: cmdline/apt-mark.cc
3035#, c-format
3036msgid "Selected %s for purge.\n"
3037msgstr ""
3038
3039#: cmdline/apt-mark.cc
3040#, c-format
3041msgid "Selected %s for removal.\n"
3042msgstr ""
3043
3044#: cmdline/apt-mark.cc
3045#, c-format
3046msgid "Selected %s for installation.\n"
3047msgstr ""
3048
3049#: cmdline/apt-mark.cc
3050#, fuzzy
3051msgid ""
3052"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3053"\n"
3054"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3055"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3056"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3057"all packages with or without a certain marking.\n"
3058msgstr ""
3059"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3060"\n"
3061"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
3062"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
3063"aufgelistet werden.\n"
3064
3065#: cmdline/apt-mark.cc
3066msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3067msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
3068
3069#: cmdline/apt-mark.cc
3070msgid "Mark the given packages as manually installed"
3071msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
3072
3073#: cmdline/apt-mark.cc
3074msgid "Mark a package as held back"
3075msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
3076
3077#: cmdline/apt-mark.cc
3078msgid "Unset a package set as held back"
3079msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
3080
3081#: cmdline/apt-mark.cc
3082msgid "Print the list of automatically installed packages"
3083msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
3084
3085#: cmdline/apt-mark.cc
3086msgid "Print the list of manually installed packages"
3087msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
3088
3089#: cmdline/apt-mark.cc
3090msgid "Print the list of package on hold"
3091msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
3092
3093#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3094msgid "Unknown package record!"
3095msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3096
3097#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3098msgid ""
3099"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3100"\n"
3101"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3102"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3103"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3104msgstr ""
3105
3106#: cmdline/apt.cc
3107msgid ""
3108"Usage: apt [options] command\n"
3109"\n"
3110"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3111"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3112"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3113"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3114"interactive use by default.\n"
3115msgstr ""
3116
3117#. query
3118#: cmdline/apt.cc
3119msgid "list packages based on package names"
3120msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
3121
3122#: cmdline/apt.cc
3123msgid "search in package descriptions"
3124msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
3125
3126#: cmdline/apt.cc
3127msgid "show package details"
3128msgstr "Paketdetails anzeigen"
3129
3130#. package stuff
3131#: cmdline/apt.cc
3132msgid "install packages"
3133msgstr "Pakete installieren"
3134
3135#: cmdline/apt.cc
3136msgid "remove packages"
3137msgstr "Pakete entfernen"
3138
3139#. system wide stuff
3140#: cmdline/apt.cc
3141msgid "update list of available packages"
3142msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
3143
3144#: cmdline/apt.cc
3145msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3146msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
3147
3148#: cmdline/apt.cc
3149msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3150msgstr ""
3151"das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
3152"vollständig hochrüsten"
3153
3154#. misc
3155#: cmdline/apt.cc
3156msgid "edit the source information file"
3157msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
3158
3159#: dselect/install
3160msgid "Bad default setting!"
3161msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3162
3163#: dselect/install dselect/update
3164#, fuzzy
3165msgid "Press [Enter] to continue."
3166msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3167
3168#: dselect/install
3169msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3170msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3171
3172#: dselect/install
3173msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3174msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3175
3176#: dselect/install
3177msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3178msgstr ""
3179"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3180"durch"
3181
3182#: dselect/install
3183msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3184msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3185
3186#: dselect/install
3187msgid ""
3188"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3189msgstr ""
3190"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3191"[I]nstallieren Sie erneut."
3192
3193#: dselect/update
3194msgid "Merging available information"
3195msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3196
3197#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3198msgid "Package extension list is too long"
3199msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3200
3201#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3202#, c-format
3203msgid "Error processing directory %s"
3204msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3205
3206#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3207msgid "Source extension list is too long"
3208msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3209
3210#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3211msgid "Error writing header to contents file"
3212msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3213
3214#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3215#, c-format
3216msgid "Error processing contents %s"
3217msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3218
3219#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3220msgid ""
3221"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3222"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3224" contents path\n"
3225" release path\n"
3226" generate config [groups]\n"
3227" clean config\n"
3228"\n"
3229"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3230"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3231"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3232"\n"
3233"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3234"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3235"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3236"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3237"\n"
3238"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3239"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3240"\n"
3241"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3242"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3243"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3244"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3245"Debian archive:\n"
3246" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3247" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3248"\n"
3249"Options:\n"
3250" -h This help text\n"
3251" --md5 Control MD5 generation\n"
3252" -s=? Source override file\n"
3253" -q Quiet\n"
3254" -d=? Select the optional caching database\n"
3255" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3256" --contents Control contents file generation\n"
3257" -c=? Read this configuration file\n"
3258" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3259msgstr ""
3260"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3261"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3262" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3263" contents Pfad\n"
3264" release Pfad\n"
3265" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3266" clean Konfigurationsdatei\n"
3267"\n"
3268"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3269"viele\n"
3270"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3271"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3272"\n"
3273"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3274"Package-\n"
3275"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3276"MD5-\n"
3277"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3278"für\n"
3279"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3280"\n"
3281"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3282"Baum\n"
3283"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3284"Override-\n"
3285"Datei für Quellen anzugeben.\n"
3286"\n"
3287"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3288"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3289"zeigen\n"
3290"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3291"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3292" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294"\n"
3295"Optionen:\n"
3296" -h dieser Hilfe-Text\n"
3297" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3298" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3299" -q ruhig\n"
3300" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3301" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3302" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3303" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3304" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3305
3306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3307msgid "No selections matched"
3308msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3309
3310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3311#, c-format
3312msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3313msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3314
3315#: ftparchive/cachedb.cc
3316#, c-format
3317msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3318msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3319
3320#: ftparchive/cachedb.cc
3321#, c-format
3322msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3323msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3324
3325#: ftparchive/cachedb.cc
3326msgid ""
3327"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3328"remove and re-create the database."
3329msgstr ""
3330"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3331"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3332"und erstellen Sie sie neu."
3333
3334#: ftparchive/cachedb.cc
3335#, c-format
3336msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3337msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3338
3339#: ftparchive/cachedb.cc
3340msgid "Failed to read .dsc"
3341msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3342
3343#: ftparchive/cachedb.cc
3344msgid "Archive has no control record"
3345msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3346
3347#: ftparchive/cachedb.cc
3348msgid "Unable to get a cursor"
3349msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3350
3351#: ftparchive/contents.cc
3352msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3353msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3354
3355#: ftparchive/multicompress.cc
3356#, c-format
3357msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3358msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3359
3360#: ftparchive/multicompress.cc
3361#, c-format
3362msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3363msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3364
3365#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3366msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3367msgstr ""
3368"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3369
3370#: ftparchive/multicompress.cc
3371msgid "Failed to fork"
3372msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3373
3374#: ftparchive/multicompress.cc
3375msgid "Compress child"
3376msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3377
3378#: ftparchive/multicompress.cc
3379#, c-format
3380msgid "Internal error, failed to create %s"
3381msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3382
3383#: ftparchive/multicompress.cc
3384msgid "IO to subprocess/file failed"
3385msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3386
3387#: ftparchive/multicompress.cc
3388msgid "Failed to read while computing MD5"
3389msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3390
3391#: ftparchive/override.cc
3392#, c-format
3393msgid "Unable to open %s"
3394msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3395
3396#. skip spaces
3397#. find end of word
3398#: ftparchive/override.cc
3399#, c-format
3400msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3401msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3402
3403#: ftparchive/override.cc
3404#, c-format
3405msgid "Failed to read the override file %s"
3406msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3407
3408#: ftparchive/override.cc
3409#, c-format
3410msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3411msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3412
3413#: ftparchive/override.cc
3414#, c-format
3415msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3416msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3417
3418#: ftparchive/override.cc
3419#, c-format
3420msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3421msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3422
3423#: ftparchive/writer.cc
3424#, c-format
3425msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3426msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3427
3428#: ftparchive/writer.cc
3429#, c-format
3430msgid "W: Unable to stat %s\n"
3431msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3432
3433#: ftparchive/writer.cc
3434msgid "E: "
3435msgstr "F: "
3436
3437#: ftparchive/writer.cc
3438msgid "W: "
3439msgstr "W: "
3440
3441#: ftparchive/writer.cc
3442msgid "E: Errors apply to file "
3443msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3444
3445#: ftparchive/writer.cc
3446#, c-format
3447msgid "Failed to resolve %s"
3448msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3449
3450#: ftparchive/writer.cc
3451msgid "Tree walking failed"
3452msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3453
3454#: ftparchive/writer.cc
3455#, c-format
3456msgid "Failed to open %s"
3457msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3458
3459#: ftparchive/writer.cc
3460#, c-format
3461msgid " DeLink %s [%s]\n"
3462msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3463
3464#: ftparchive/writer.cc
3465#, c-format
3466msgid "*** Failed to link %s to %s"
3467msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3468
3469#: ftparchive/writer.cc
3470#, c-format
3471msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3472msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3473
3474#: ftparchive/writer.cc
3475msgid "Archive had no package field"
3476msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3477
3478#: ftparchive/writer.cc
3479#, c-format
3480msgid " %s has no override entry\n"
3481msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3482
3483#: ftparchive/writer.cc
3484#, c-format
3485msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3486msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3487
3488#: ftparchive/writer.cc
3489#, c-format
3490msgid " %s has no source override entry\n"
3491msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3492
3493#: ftparchive/writer.cc
3494#, c-format
3495msgid " %s has no binary override entry either\n"
3496msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3497
3498#: methods/cdrom.cc
3499#, c-format
3500msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3501msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
3502
3503#: methods/cdrom.cc
3504msgid ""
3505"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3506"cannot be used to add new CD-ROMs"
3507msgstr ""
3508"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
3509"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
3510
3511#: methods/cdrom.cc
3512msgid "Wrong CD-ROM"
3513msgstr "Falsche CD-ROM"
3514
3515#: methods/cdrom.cc
3516#, c-format
3517msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3518msgstr ""
3519"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
3520"sie noch verwendet."
3521
3522#: methods/cdrom.cc
3523msgid "Disk not found."
3524msgstr "Medium nicht gefunden"
3525
3526#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3527msgid "File not found"
3528msgstr "Datei nicht gefunden"
3529
3530#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3531#: methods/connect.cc
3532#, c-format
3533msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3534msgstr ""
3535
3536#: methods/connect.cc methods/http.cc
3537#, c-format
3538msgid "Connecting to %s (%s)"
3539msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
3540
3541#: methods/connect.cc
3542#, c-format
3543msgid "[IP: %s %s]"
3544msgstr "[IP: %s %s]"
3545
3546#: methods/connect.cc
3547#, c-format
3548msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3549msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
3550
3551#: methods/connect.cc
3552#, c-format
3553msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3554msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
3555
3556#: methods/connect.cc
3557#, c-format
3558msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3559msgstr ""
3560"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
3561"Zeitüberschreitung trat auf."
3562
3563#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3564msgid "Failed"
3565msgstr "Fehlgeschlagen"
3566
3567#: methods/connect.cc
3568#, c-format
3569msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3570msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
3571
3572#. We say this mainly because the pause here is for the
3573#. ssh connection that is still going
3574#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3575#, c-format
3576msgid "Connecting to %s"
3577msgstr "Verbindung mit %s"
3578
3579#: methods/connect.cc
3580#, c-format
3581msgid "Could not resolve '%s'"
3582msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
3583
3584#: methods/connect.cc
3585#, c-format
3586msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3587msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
3588
3589#: methods/connect.cc
3590#, c-format
3591msgid "System error resolving '%s:%s'"
3592msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
3593
3594#: methods/connect.cc
3595#, c-format
3596msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3597msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
3598
3599#: methods/connect.cc
3600#, c-format
3601msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3602msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
3603
3604# looks like someone hardcoded English grammar
3605#: methods/copy.cc
3606msgid "Failed to stat"
3607msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
3608
3609#: methods/file.cc
3610msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3611msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
3612
3613#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3614#: methods/ftp.cc
3615msgid "Logging in"
3616msgstr "Anmeldung läuft"
3617
3618#: methods/ftp.cc
3619msgid "Unable to determine the peer name"
3620msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
3621
3622#: methods/ftp.cc
3623msgid "Unable to determine the local name"
3624msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
3625
3626#: methods/ftp.cc
3627#, c-format
3628msgid "The server refused the connection and said: %s"
3629msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
3630
3631#: methods/ftp.cc
3632#, c-format
3633msgid "USER failed, server said: %s"
3634msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3635
3636#: methods/ftp.cc
3637#, c-format
3638msgid "PASS failed, server said: %s"
3639msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3640
3641#: methods/ftp.cc
3642msgid ""
3643"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3644"is empty."
3645msgstr ""
3646"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
3647"ProxyLogin ist leer."
3648
3649#: methods/ftp.cc
3650#, c-format
3651msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3652msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3653
3654#: methods/ftp.cc
3655#, c-format
3656msgid "TYPE failed, server said: %s"
3657msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
3658
3659#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3660msgid "Connection timeout"
3661msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
3662
3663#: methods/ftp.cc
3664msgid "Server closed the connection"
3665msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
3666
3667#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3668msgid "A response overflowed the buffer."
3669msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
3670
3671#: methods/ftp.cc
3672msgid "Protocol corruption"
3673msgstr "Protokoll beschädigt"
3674
3675#: methods/ftp.cc
3676msgid "Could not create a socket"
3677msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
3678
3679#: methods/ftp.cc
3680msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3681msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
3682
3683#: methods/ftp.cc
3684msgid "Could not connect passive socket."
3685msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
3686
3687#: methods/ftp.cc
3688msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3689msgstr ""
3690"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
3691"gefunden."
3692
3693#: methods/ftp.cc
3694msgid "Could not bind a socket"
3695msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
3696
3697#: methods/ftp.cc
3698msgid "Could not listen on the socket"
3699msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
3700
3701#: methods/ftp.cc
3702msgid "Could not determine the socket's name"
3703msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
3704
3705#: methods/ftp.cc
3706msgid "Unable to send PORT command"
3707msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
3708
3709#: methods/ftp.cc
3710#, c-format
3711msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3712msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
3713
3714#: methods/ftp.cc
3715#, c-format
3716msgid "EPRT failed, server said: %s"
3717msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
3718
3719#: methods/ftp.cc
3720msgid "Data socket connect timed out"
3721msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
3722
3723#: methods/ftp.cc
3724msgid "Unable to accept connection"
3725msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
3726
3727#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3728msgid "Problem hashing file"
3729msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
3730
3731#: methods/ftp.cc
3732#, c-format
3733msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3734msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
3735
3736#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3737msgid "Data socket timed out"
3738msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
3739
3740#: methods/ftp.cc
3741#, c-format
3742msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3743msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
3744
3745#. Get the files information
3746#: methods/ftp.cc
3747msgid "Query"
3748msgstr "Abfrage"
3749
3750#: methods/ftp.cc
3751msgid "Unable to invoke "
3752msgstr "Aufruf nicht möglich: "
3753
3754#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3755#: methods/gpgv.cc
3756#, fuzzy, c-format
3757msgid ""
3758"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3759msgstr ""
3760"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
3761"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
3762
3763#: methods/gpgv.cc
3764msgid "At least one invalid signature was encountered."
3765msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
3766
3767#: methods/gpgv.cc
3768msgid ""
3769"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3770msgstr ""
3771"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
3772"jedoch nicht ermittelt werden?!"
3773
3774#: methods/gpgv.cc
3775msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3776msgstr ""
3777"»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
3778"gnupg installiert?)"
3779
3780#: methods/gpgv.cc
3781msgid "Unknown error executing apt-key"
3782msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
3783
3784#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3785#: methods/gpgv.cc
3786#, c-format
3787msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3788msgstr ""
3789
3790#: methods/gpgv.cc
3791msgid "The following signatures were invalid:\n"
3792msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
3793
3794#: methods/gpgv.cc
3795msgid ""
3796"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3797"available:\n"
3798msgstr ""
3799"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
3800"öffentlicher\n"
3801"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
3802
3803#: methods/http.cc
3804msgid "Error writing to the file"
3805msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
3806
3807#: methods/http.cc
3808msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3809msgstr ""
3810"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
3811"anderen Seite geschlossen."
3812
3813#: methods/http.cc
3814msgid "Error reading from server"
3815msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
3816
3817#: methods/http.cc
3818msgid "Error writing to file"
3819msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
3820
3821#: methods/http.cc
3822msgid "Select failed"
3823msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
3824
3825#: methods/http.cc
3826msgid "Connection timed out"
3827msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
3828
3829#: methods/http.cc
3830msgid "Error writing to output file"
3831msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
3832
3833#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3834#. and provide a config option to define that default
3835#: methods/mirror.cc
3836#, c-format
3837msgid "No mirror file '%s' found "
3838msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3839
3840#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3841#. and provide a config option to define that default
3842#: methods/mirror.cc
3843#, c-format
3844msgid "Can not read mirror file '%s'"
3845msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3846
3847#: methods/mirror.cc
3848#, c-format
3849msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3850msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
3851
3852#: methods/mirror.cc
3853#, c-format
3854msgid "[Mirror: %s]"
3855msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3856
3857#: methods/rred.cc
3858msgid "Failed to set modification time"
3859msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
3860
3861#: methods/rsh.cc
3862msgid "Connection closed prematurely"
3863msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3864
3865#: methods/server.cc
3866msgid "Waiting for headers"
3867msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
3868
3869#: methods/server.cc
3870msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3871msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
3872
3873#: methods/server.cc
3874msgid "Bad header line"
3875msgstr "Ungültige Kopfzeile"
3876
3877#: methods/server.cc
3878msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3879msgstr ""
3880"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
3881
3882#: methods/server.cc
3883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3884msgstr ""
3885"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
3886
3887#: methods/server.cc
3888msgid "This HTTP server has broken range support"
3889msgstr ""
3890"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
3891
3892#: methods/server.cc
3893msgid "Unknown date format"
3894msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
3895
3896#: methods/server.cc
3897msgid "Bad header data"
3898msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
3899
3900#: methods/server.cc
3901msgid "Connection failed"
3902msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3903
3904#: methods/server.cc
3905#, c-format
3906msgid ""
3907"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3908"5 apt.conf)"
3909msgstr ""
3910
3911#: methods/server.cc
3912msgid "Internal error"
3913msgstr "Interner Fehler"
3914
3915#: methods/store.cc
3916msgid "Empty files can't be valid archives"
3917msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
3918
3919#~ msgid "(not found)"
3920#~ msgstr "(nicht gefunden)"
3921
3922#~ msgid " Package pin: "
3923#~ msgstr " Paket-Pinning: "
3924
3925#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3928
3929#, fuzzy
3930#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3931#~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3932
3933#~ msgid ""
3934#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3935#~ "packages"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3938#~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3939
3940#~ msgid ""
3941#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3942#~ "found"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3945#~ "gefunden werden kann."
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3951#~ "%s ist zu neu."
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3955#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3958#~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3959#~ "erfüllen kann."
3960
3961#~ msgid ""
3962#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3963#~ "candidate version"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3966#~ "Installationskandidat existiert."
3967
3968#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3969#~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3970
3971#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3972#~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3973
3974#~ msgid "Problem unlinking %s"
3975#~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3976
3977#~ msgid "Failed to unlink %s"
3978#~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3979
3980#~ msgid ""
3981#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3982#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3983#~ "\n"
3984#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3985#~ "from APT's binary cache files\n"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3988#~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3989#~ "\n"
3990#~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3991#~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3992
3993#~ msgid "Commands:"
3994#~ msgstr "Befehle:"
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "Options:\n"
3998#~ " -h This help text.\n"
3999#~ " -p=? The package cache.\n"
4000#~ " -s=? The source cache.\n"
4001#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4002#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4003#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4004#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4005#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Optionen:\n"
4008#~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
4009#~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
4010#~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
4011#~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
4012#~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
4013#~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4014#~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4015#~ "tmp\n"
4016#~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
4017#~ "und apt.conf(5).\n"
4018
4019#~ msgid ""
4020#~ "Usage: apt [options] command\n"
4021#~ "\n"
4022#~ "CLI for apt.\n"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
4025#~ "\n"
4026#~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
4027
4028#, fuzzy
4029#~ msgid ""
4030#~ "Options:\n"
4031#~ " -h This help text\n"
4032#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4033#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4034#~ " -m No mounting\n"
4035#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4036#~ " -a Thorough scan mode\n"
4037#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4038#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4039#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4040#~ "See fstab(5)\n"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Optionen:\n"
4043#~ " -h dieser Hilfetext\n"
4044#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4045#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4046#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4047#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4048#~ "schreiben\n"
4049#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4050#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4051#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4052#~ "weitergehender Informationen."
4053
4054#~ msgid ""
4055#~ "Options:\n"
4056#~ " -h This help text.\n"
4057#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Optionen:\n"
4061#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4062#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4063#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4064#~ "tmp\n"
4065
4066#~ msgid ""
4067#~ "Options:\n"
4068#~ " -h This help text.\n"
4069#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4070#~ " -qq No output except for errors\n"
4071#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4072#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4073#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4074#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4075#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Optionen:\n"
4078#~ " -h dieser Hilfetext\n"
4079#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4080#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4081#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4082#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4083#~ "schreiben\n"
4084#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4085#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4086#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4087#~ "weitergehender Informationen."
4088
4089#~ msgid ""
4090#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4091#~ "\n"
4092#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4093#~ "used\n"
4094#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4095#~ "\n"
4096#~ "Options:\n"
4097#~ " -h This help text\n"
4098#~ " -s Use source file sorting\n"
4099#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4100#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4103#~ "\n"
4104#~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4105#~ "Die\n"
4106#~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4107#~ "handelt.\n"
4108#~ "\n"
4109#~ "Optionen:\n"
4110#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4111#~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4112#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4113#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4114#~ "tmp\n"
4115
4116#~ msgid "Child process failed"
4117#~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4118
4119#, fuzzy
4120#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4121#~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4122
4123#~ msgid "Failed to create pipes"
4124#~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4125
4126#~ msgid "Failed to exec gzip "
4127#~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4128
4129#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4130#~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4131
4132#~ msgid "Failed to create FILE*"
4133#~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4134
4135#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4136#~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4137
4138#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4139#~ msgstr ""
4140#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4141
4142#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4143#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4144
4145#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4146#~ msgstr ""
4147#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4148
4149#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4152
4153#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4154#~ msgstr ""
4155#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4156#~ "Wert)"
4157
4158#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4159#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4160
4161#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4162#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4163
4164#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4165#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4166
4167#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4168#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4169
4170#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4171#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4172
4173#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4176
4177#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4178#~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4179
4180#~ msgid "Collecting File Provides"
4181#~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4182
4183#, fuzzy
4184#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4185#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4186
4187#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4188#~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4189
4190#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4191#~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4192
4193#~ msgid "Total dependency version space: "
4194#~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4195
4196#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4197#~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4198
4199#~ msgid "Done"
4200#~ msgstr "Fertig"
4201
4202#~ msgid "No keyring installed in %s."
4203#~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4204
4205#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4206#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4207
4208#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4209#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4210
4211#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4212#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4213
4214#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4215#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4216
4217#~ msgid ""
4218#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4219#~ "Mounting CD-ROM\n"
4220#~ msgstr ""
4221#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4222#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4223
4224#~ msgid ""
4225#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4226#~ "seems to be corrupt."
4227#~ msgstr ""
4228#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4229#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4230
4231#~ msgid ""
4232#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4233#~ "seems to be corrupt."
4234#~ msgstr ""
4235#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4236#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4237#~ "zu sein."
4238
4239#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4240#~ msgstr ""
4241#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4242
4243#~ msgid "Downloading %s %s"
4244#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4245
4246#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4247#~ msgstr ""
4248#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4249#~ "enthält."
4250
4251#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4252#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4253
4254#~ msgid ""
4255#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4256#~ "need to manually fix this package."
4257#~ msgstr ""
4258#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4259#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4260
4261#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4262#~ msgstr ""
4263#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4264#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4265
4266#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4267#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4268
4269#~ msgid "Failed to remove %s"
4270#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4271
4272#~ msgid "Unable to create %s"
4273#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4274
4275#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4276#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4277
4278#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4279#~ msgstr ""
4280#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4281#~ "liegen."
4282
4283#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4284#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4285
4286#~ msgid "Internal error getting a package name"
4287#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4288
4289#~ msgid "Reading file listing"
4290#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4291
4292#~ msgid ""
4293#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4294#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4295#~ "package!"
4296#~ msgstr ""
4297#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4298#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4299#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4300
4301#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4302#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4303
4304#~ msgid "Internal error getting a node"
4305#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4306
4307#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4308#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4309
4310#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4311#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4312
4313#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4314#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4315
4316#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4317#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4318
4319#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4320#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4321
4322#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4323#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4324
4325#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4326#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4327
4328#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4329#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4330
4331#~ msgid "Couldn't change to %s"
4332#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4333
4334#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4335#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4336
4337#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4338#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4339
4340#~ msgid "Read error from %s process"
4341#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4342
4343#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4344#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4345
4346#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4347#~ msgstr ""
4348#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4349
4350#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4351#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4352
4353#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4354#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4355
4356#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4357#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4358
4359#~ msgid "decompressor"
4360#~ msgstr "Dekomprimierer"
4361
4362#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4363#~ msgstr ""
4364#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4365
4366#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4367#~ msgstr ""
4368#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4369#~ "nicht möglich"
4370
4371#~ msgid ""
4372#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4373#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4374#~ msgstr ""
4375#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4376#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4377#~ "weiterer Details."
4378
4379#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4380#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4381
4382#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4383#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4384
4385#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4386#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4387
4388#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4389#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4390
4391#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4392#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4393
4394#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4395#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4396
4397#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4398#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4399
4400#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4401#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4402
4403#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4404#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4405
4406#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4407#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4408
4409#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4410#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4411
4412#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4413#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4414
4415#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4416#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"