]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt/doc to German | |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2016-09-20 23:54+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" | |
13 | "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" | |
14 | "Language: de\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #. type: Plain text | |
20 | #: apt.ent | |
21 | #, no-wrap | |
22 | msgid "" | |
23 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
24 | " <author>\n" | |
25 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
26 | " <contrib></contrib>\n" | |
27 | " </author>\n" | |
28 | "\">\n" | |
29 | msgstr "" | |
30 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
31 | " <author>\n" | |
32 | " <othername>APT-Team</othername>\n" | |
33 | " <contrib></contrib>\n" | |
34 | " </author>\n" | |
35 | "\">\n" | |
36 | ||
37 | #. type: Plain text | |
38 | #: apt.ent | |
39 | #, no-wrap | |
40 | msgid "" | |
41 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
42 | "\t<para>\n" | |
43 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
44 | "\t</para>\n" | |
45 | "\">\n" | |
46 | msgstr "" | |
47 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
48 | "\t<para>\n" | |
49 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n" | |
50 | "\t</para>\n" | |
51 | "\">\n" | |
52 | ||
53 | #. type: Plain text | |
54 | #: apt.ent | |
55 | #, no-wrap | |
56 | msgid "" | |
57 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
58 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
59 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
60 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
61 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
62 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
63 | " &reportbug; command.\n" | |
64 | " </para>\n" | |
65 | " </refsect1>\n" | |
66 | "\">\n" | |
67 | msgstr "" | |
68 | "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n" | |
69 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
70 | " <refsect1><title>Fehler</title>\n" | |
71 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n" | |
72 | " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n" | |
73 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n" | |
74 | " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" | |
75 | " </para>\n" | |
76 | " </refsect1>\n" | |
77 | "\">\n" | |
78 | ||
79 | #. type: Plain text | |
80 | #: apt.ent | |
81 | #, no-wrap | |
82 | msgid "" | |
83 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
84 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
85 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
86 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
87 | " </para>\n" | |
88 | " </refsect1>\n" | |
89 | "\">\n" | |
90 | msgstr "" | |
91 | "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n" | |
92 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
93 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
94 | " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
95 | " </para>\n" | |
96 | " </refsect1>\n" | |
97 | "\">\n" | |
98 | ||
99 | #. type: Plain text | |
100 | #: apt.ent | |
101 | #, no-wrap | |
102 | msgid "" | |
103 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
104 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
105 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
106 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
107 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
108 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
109 | " </para>\n" | |
110 | " </listitem>\n" | |
111 | " </varlistentry>\n" | |
112 | msgstr "" | |
113 | "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n" | |
114 | " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n" | |
115 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
116 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
117 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
118 | " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n" | |
119 | " </para>\n" | |
120 | " </listitem>\n" | |
121 | " </varlistentry>\n" | |
122 | ||
123 | #. type: Plain text | |
124 | #: apt.ent | |
125 | #, no-wrap | |
126 | msgid "" | |
127 | " <varlistentry>\n" | |
128 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
129 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
130 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
131 | " </para>\n" | |
132 | " </listitem>\n" | |
133 | " </varlistentry>\n" | |
134 | msgstr "" | |
135 | " <varlistentry>\n" | |
136 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
137 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
138 | " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n" | |
139 | " </para>\n" | |
140 | " </listitem>\n" | |
141 | " </varlistentry>\n" | |
142 | ||
143 | #. type: Plain text | |
144 | #: apt.ent | |
145 | #, no-wrap | |
146 | msgid "" | |
147 | " <varlistentry>\n" | |
148 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
149 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
150 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
151 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
152 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
153 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
154 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
155 | " </para>\n" | |
156 | " </listitem>\n" | |
157 | " </varlistentry>\n" | |
158 | msgstr "" | |
159 | " <varlistentry>\n" | |
160 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
161 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
162 | " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n" | |
163 | " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" | |
164 | " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n" | |
165 | " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n" | |
166 | " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n" | |
167 | " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n" | |
168 | " </para>\n" | |
169 | " </listitem>\n" | |
170 | " </varlistentry>\n" | |
171 | ||
172 | #. type: Plain text | |
173 | #: apt.ent | |
174 | #, no-wrap | |
175 | msgid "" | |
176 | " <varlistentry>\n" | |
177 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
178 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
179 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
180 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
181 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
182 | " times to set different options.\n" | |
183 | " </para>\n" | |
184 | " </listitem>\n" | |
185 | " </varlistentry>\n" | |
186 | "\">\n" | |
187 | msgstr "" | |
188 | " <varlistentry>\n" | |
189 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
190 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
191 | " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n" | |
192 | " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
193 | " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n" | |
194 | " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" | |
195 | " </para>\n" | |
196 | " </listitem>\n" | |
197 | " </varlistentry>\n" | |
198 | "\">\n" | |
199 | ||
200 | #. type: Plain text | |
201 | #: apt.ent | |
202 | #, no-wrap | |
203 | msgid "" | |
204 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
205 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
206 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
207 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
208 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
209 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
210 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
211 | " or several other variations.\n" | |
212 | " </para>\n" | |
213 | "\">\n" | |
214 | msgstr "" | |
215 | "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n" | |
216 | " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n" | |
217 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
218 | " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" | |
219 | " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" | |
220 | " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n" | |
221 | " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n" | |
222 | " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" | |
223 | " </para>\n" | |
224 | "\">\n" | |
225 | ||
226 | #. type: Plain text | |
227 | #: apt.ent | |
228 | #, no-wrap | |
229 | msgid "" | |
230 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
231 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
232 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
233 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
234 | " </varlistentry>\n" | |
235 | msgstr "" | |
236 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
237 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
238 | " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n" | |
239 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
240 | " </varlistentry>\n" | |
241 | ||
242 | #. type: Plain text | |
243 | #: apt.ent | |
244 | #, no-wrap | |
245 | msgid "" | |
246 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
247 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
248 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
249 | " </varlistentry>\n" | |
250 | "\">\n" | |
251 | msgstr "" | |
252 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
253 | " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" | |
254 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
255 | " </varlistentry>\n" | |
256 | "\">\n" | |
257 | ||
258 | #. type: Plain text | |
259 | #: apt.ent | |
260 | #, no-wrap | |
261 | msgid "" | |
262 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
263 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
264 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
265 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
266 | " </varlistentry>\n" | |
267 | msgstr "" | |
268 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
269 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
270 | " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n" | |
271 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
272 | " </varlistentry>\n" | |
273 | ||
274 | #. type: Plain text | |
275 | #: apt.ent | |
276 | #, no-wrap | |
277 | msgid "" | |
278 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
279 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
280 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
281 | " </varlistentry>\n" | |
282 | "\">\n" | |
283 | msgstr "" | |
284 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
285 | " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" | |
286 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n" | |
287 | " </varlistentry>\n" | |
288 | "\">\n" | |
289 | ||
290 | #. type: Plain text | |
291 | #: apt.ent | |
292 | #, no-wrap | |
293 | msgid "" | |
294 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
295 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
296 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
297 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
298 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
299 | " from a separate source\n" | |
300 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
301 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
302 | " </varlistentry>\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
305 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
306 | " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n" | |
307 | " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" | |
308 | " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n" | |
309 | " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" | |
310 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
311 | " </varlistentry>\n" | |
312 | ||
313 | #. type: Plain text | |
314 | #: apt.ent | |
315 | #, no-wrap | |
316 | msgid "" | |
317 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
318 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
319 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
320 | " </varlistentry>\n" | |
321 | "\">\n" | |
322 | msgstr "" | |
323 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
324 | " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n" | |
325 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
326 | " </varlistentry>\n" | |
327 | "\">\n" | |
328 | ||
329 | #. type: Plain text | |
330 | #: apt.ent | |
331 | #, no-wrap | |
332 | msgid "" | |
333 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
334 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
335 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
336 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
337 | " </varlistentry>\n" | |
338 | msgstr "" | |
339 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
340 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
341 | " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" | |
342 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
343 | " </varlistentry>\n" | |
344 | ||
345 | #. type: Plain text | |
346 | #: apt.ent | |
347 | #, no-wrap | |
348 | msgid "" | |
349 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
350 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
351 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
352 | " </varlistentry>\n" | |
353 | "\">\n" | |
354 | msgstr "" | |
355 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
356 | " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" | |
357 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
358 | " </varlistentry>\n" | |
359 | "\">\n" | |
360 | ||
361 | #. type: Plain text | |
362 | #: apt.ent | |
363 | #, no-wrap | |
364 | msgid "" | |
365 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
366 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
367 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
368 | " &sources-list;\n" | |
369 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
370 | " </varlistentry>\n" | |
371 | msgstr "" | |
372 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
373 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
374 | " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n" | |
375 | " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" | |
376 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
377 | " </varlistentry>\n" | |
378 | ||
379 | #. type: Plain text | |
380 | #: apt.ent | |
381 | #, no-wrap | |
382 | msgid "" | |
383 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
384 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
385 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
386 | " </varlistentry>\n" | |
387 | "\">\n" | |
388 | msgstr "" | |
389 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
390 | " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" | |
391 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n" | |
392 | " </varlistentry>\n" | |
393 | "\">\n" | |
394 | ||
395 | #. type: Plain text | |
396 | #: apt.ent | |
397 | #, no-wrap | |
398 | msgid "" | |
399 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
400 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
401 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
402 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
403 | " </varlistentry>\n" | |
404 | msgstr "" | |
405 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
406 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
407 | " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n" | |
408 | " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n" | |
409 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
410 | " </varlistentry>\n" | |
411 | ||
412 | #. type: Plain text | |
413 | #: apt.ent | |
414 | #, no-wrap | |
415 | msgid "" | |
416 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
417 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
418 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
419 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
420 | " </varlistentry>\n" | |
421 | "\">\n" | |
422 | msgstr "" | |
423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
424 | " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n" | |
425 | " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n" | |
426 | " gespeichert werden.\n" | |
427 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
428 | " </varlistentry>\n" | |
429 | "\">\n" | |
430 | ||
431 | #. type: Plain text | |
432 | #: apt.ent | |
433 | #, no-wrap | |
434 | msgid "" | |
435 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
436 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
437 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
438 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
439 | " </para></listitem>\n" | |
440 | " </varlistentry>\n" | |
441 | "\">\n" | |
442 | msgstr "" | |
443 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
444 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
445 | " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n" | |
446 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
447 | " </para></listitem>\n" | |
448 | " </varlistentry>\n" | |
449 | "\">\n" | |
450 | ||
451 | #. type: Plain text | |
452 | #: apt.ent | |
453 | #, no-wrap | |
454 | msgid "" | |
455 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
456 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
457 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
458 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n" | |
459 | ||
460 | #. type: Plain text | |
461 | #: apt.ent | |
462 | #, no-wrap | |
463 | msgid "" | |
464 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
465 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
466 | " specially related to your translation. -->\n" | |
467 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
468 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
469 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
470 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
471 | "\">\n" | |
472 | msgstr "" | |
473 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
474 | " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n" | |
475 | " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n" | |
476 | " deutschen l10n-Team von Debian\n" | |
477 | " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n" | |
478 | "\">\n" | |
479 | ||
480 | #. type: Plain text | |
481 | #: apt.ent | |
482 | #, no-wrap | |
483 | msgid "" | |
484 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
485 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
486 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
487 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
488 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
489 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
490 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
491 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
492 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
493 | "\">\n" | |
494 | msgstr "" | |
495 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
496 | " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n" | |
497 | " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n" | |
498 | " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n" | |
499 | "\">\n" | |
500 | ||
501 | #. type: Plain text | |
502 | #: apt.ent | |
503 | msgid "" | |
504 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
505 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
506 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">" | |
507 | ||
508 | #. type: Plain text | |
509 | #: apt.ent | |
510 | msgid "" | |
511 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
512 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
513 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">" | |
514 | ||
515 | #. type: Plain text | |
516 | #: apt.ent | |
517 | msgid "" | |
518 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
519 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
520 | "\"target_release\">" | |
521 | msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">" | |
522 | ||
523 | #. type: Plain text | |
524 | #: apt.ent | |
525 | msgid "" | |
526 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
527 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
528 | msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">" | |
529 | ||
530 | #. type: Plain text | |
531 | #: apt.ent | |
532 | msgid "" | |
533 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
534 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
535 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">" | |
536 | ||
537 | #. type: Plain text | |
538 | #: apt.ent | |
539 | msgid "" | |
540 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
541 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
542 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">" | |
543 | ||
544 | #. type: Plain text | |
545 | #: apt.ent | |
546 | msgid "" | |
547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
548 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
549 | msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">" | |
550 | ||
551 | #. type: Plain text | |
552 | #: apt.ent | |
553 | msgid "" | |
554 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
555 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
556 | msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">" | |
557 | ||
558 | #. type: Plain text | |
559 | #: apt.ent | |
560 | msgid "" | |
561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
562 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
563 | msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">" | |
564 | ||
565 | #. type: Plain text | |
566 | #: apt.ent | |
567 | msgid "" | |
568 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
569 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
570 | "\"temporary_directory\">" | |
571 | msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">" | |
572 | ||
573 | #. type: Plain text | |
574 | #: apt.ent | |
575 | msgid "" | |
576 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
577 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
578 | msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">" | |
579 | ||
580 | #. type: Plain text | |
581 | #: apt.ent | |
582 | msgid "" | |
583 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
584 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
585 | msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">" | |
586 | ||
587 | #. type: Plain text | |
588 | #: apt.ent | |
589 | msgid "" | |
590 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
591 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
592 | "\"override-file\">" | |
593 | msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">" | |
594 | ||
595 | #. type: Plain text | |
596 | #: apt.ent | |
597 | msgid "" | |
598 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
599 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
600 | "\"pathprefix\">" | |
601 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">" | |
602 | ||
603 | #. type: Plain text | |
604 | #: apt.ent | |
605 | msgid "" | |
606 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
607 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
608 | msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">" | |
609 | ||
610 | #. type: Plain text | |
611 | #: apt.ent | |
612 | msgid "" | |
613 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
614 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
615 | msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">" | |
616 | ||
617 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
618 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
619 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
620 | msgid "8" | |
621 | msgstr "8" | |
622 | ||
623 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
624 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
625 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
626 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
627 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
628 | msgid "APT" | |
629 | msgstr "APT" | |
630 | ||
631 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
632 | #: apt.8.xml | |
633 | msgid "command-line interface" | |
634 | msgstr "Befehlszeilenschnittstelle" | |
635 | ||
636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
637 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
638 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
639 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
640 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
641 | msgid "Description" | |
642 | msgstr "Beschreibung" | |
643 | ||
644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
645 | #: apt.8.xml | |
646 | msgid "" | |
647 | "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " | |
648 | "package management system. It is intended as an end user interface and " | |
649 | "enables some options better suited for interactive usage by default compared " | |
650 | "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." | |
651 | msgstr "" | |
652 | ||
653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
654 | #: apt.8.xml | |
655 | msgid "" | |
656 | "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " | |
657 | "user interface and as such only mentions the most used commands and options " | |
658 | "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " | |
659 | "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." | |
660 | msgstr "" | |
661 | ||
662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
663 | #: apt.8.xml | |
664 | #, fuzzy | |
665 | #| msgid "apt-get" | |
666 | msgid "(&apt-get;)" | |
667 | msgstr "apt-get" | |
668 | ||
669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
670 | #: apt.8.xml | |
671 | msgid "" | |
672 | "<option>update</option> is used to download package information from all " | |
673 | "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " | |
674 | "package upgrades or search in and display details about all packages " | |
675 | "available for installation." | |
676 | msgstr "" | |
677 | ||
678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
679 | #: apt.8.xml | |
680 | #, fuzzy | |
681 | #| msgid "" | |
682 | #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
683 | #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
684 | #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be " | |
685 | #| "installed, but existing packages will never be removed." | |
686 | msgid "" | |
687 | "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " | |
688 | "packages currently installed on the system from the sources configured via " | |
689 | "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy " | |
690 | "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " | |
691 | "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " | |
692 | "package isn't performed." | |
693 | msgstr "" | |
694 | "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller " | |
695 | "derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/" | |
696 | "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden " | |
697 | "neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt." | |
698 | ||
699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
700 | #: apt.8.xml | |
701 | #, fuzzy | |
702 | #| msgid "" | |
703 | #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " | |
704 | #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " | |
705 | #| "package conflict." | |
706 | msgid "" | |
707 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " | |
708 | "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " | |
709 | "as a whole." | |
710 | msgstr "" | |
711 | "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann " | |
712 | "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines " | |
713 | "Paketkonflikts nötig ist." | |
714 | ||
715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
716 | #: apt.8.xml apt-key.8.xml | |
717 | msgid "," | |
718 | msgstr "" | |
719 | ||
720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
721 | #: apt.8.xml | |
722 | msgid "" | |
723 | "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " | |
724 | "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " | |
725 | "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " | |
726 | "a minus (-) to remove it." | |
727 | msgstr "" | |
728 | ||
729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
730 | #: apt.8.xml | |
731 | #, fuzzy | |
732 | #| msgid "" | |
733 | #| "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
734 | #| "following the package name with an equals and the version of the package " | |
735 | #| "to select. This will cause that version to be located and selected for " | |
736 | #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " | |
737 | #| "following the package name with a slash and the version of the " | |
738 | #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." | |
739 | msgid "" | |
740 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
741 | "following the package name with an equals (=) and the version of the package " | |
742 | "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " | |
743 | "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" | |
744 | "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " | |
745 | "testing, unstable). This will also select versions from this release for " | |
746 | "dependencies of this package if needed to satisfy the request." | |
747 | msgstr "" | |
748 | "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " | |
749 | "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " | |
750 | "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " | |
751 | "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " | |
752 | "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " | |
753 | "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " | |
754 | "ausgewählt werden." | |
755 | ||
756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
757 | #: apt.8.xml | |
758 | msgid "" | |
759 | "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " | |
760 | "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " | |
761 | "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " | |
762 | "package will restore its function as before in that case. On the other hand " | |
763 | "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " | |
764 | "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " | |
765 | "configuration stored in your home directory." | |
766 | msgstr "" | |
767 | ||
768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
769 | #: apt.8.xml | |
770 | #, fuzzy | |
771 | #| msgid "" | |
772 | #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
773 | #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " | |
774 | #| "are now no longer needed." | |
775 | msgid "" | |
776 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
777 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
778 | "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " | |
779 | "were removed in the meantime." | |
780 | msgstr "" | |
781 | "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " | |
782 | "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " | |
783 | "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." | |
784 | ||
785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
786 | #: apt.8.xml | |
787 | msgid "" | |
788 | "You should check that the list does not include applications you have grown " | |
789 | "to like even though they were once installed just as a dependency of another " | |
790 | "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" | |
791 | "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" | |
792 | "command> are also never proposed for automatic removal." | |
793 | msgstr "" | |
794 | ||
795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
796 | #: apt.8.xml | |
797 | #, fuzzy | |
798 | #| msgid "&apt-conf;" | |
799 | msgid "(&apt-cache;)" | |
800 | msgstr "&apt-conf;" | |
801 | ||
802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
803 | #: apt.8.xml | |
804 | msgid "" | |
805 | "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " | |
806 | "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " | |
807 | "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " | |
808 | "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." | |
809 | msgstr "" | |
810 | ||
811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
812 | #: apt.8.xml | |
813 | msgid "" | |
814 | "Show information about the given package(s) including its dependencies, " | |
815 | "installation and download size, sources the package is available from, the " | |
816 | "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " | |
817 | "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " | |
818 | "searching for new packages to install." | |
819 | msgstr "" | |
820 | ||
821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
822 | #: apt.8.xml | |
823 | msgid "(work-in-progress)" | |
824 | msgstr "" | |
825 | ||
826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
827 | #: apt.8.xml | |
828 | #, fuzzy | |
829 | #| msgid "" | |
830 | #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It " | |
831 | #| "supports shell pattern for matching package names and the following " | |
832 | #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, " | |
833 | #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are " | |
834 | #| "supported." | |
835 | msgid "" | |
836 | "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" | |
837 | "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " | |
838 | "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " | |
839 | "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " | |
840 | "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" | |
841 | "option>) versions." | |
842 | msgstr "" | |
843 | "<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es " | |
844 | "unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die " | |
845 | "folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, " | |
846 | "<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-" | |
847 | "versions</option>." | |
848 | ||
849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
850 | #: apt.8.xml | |
851 | #, fuzzy | |
852 | #| msgid "" | |
853 | #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " | |
854 | #| "provides basic sanity checks." | |
855 | msgid "" | |
856 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " | |
857 | "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." | |
858 | msgstr "" | |
859 | "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources." | |
860 | "list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit." | |
861 | ||
862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
863 | #: apt.8.xml | |
864 | msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" | |
865 | msgstr "" | |
866 | ||
867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
868 | #: apt.8.xml | |
869 | #, fuzzy | |
870 | #| msgid "" | |
871 | #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " | |
872 | #| "the output between versions. While it tries to not break backward " | |
873 | #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " | |
874 | #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " | |
875 | #| "using these commands in your scripts." | |
876 | msgid "" | |
877 | "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " | |
878 | "behavior between versions. While it tries not to break backward " | |
879 | "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " | |
880 | "interactive use." | |
881 | msgstr "" | |
882 | "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei " | |
883 | "Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die " | |
884 | "Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. " | |
885 | "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-" | |
886 | "Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren " | |
887 | "Skripten." | |
888 | ||
889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
890 | #: apt.8.xml | |
891 | msgid "" | |
892 | "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " | |
893 | "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " | |
894 | "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " | |
895 | "prefer using these commands (potentially with some additional options " | |
896 | "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " | |
897 | "possible." | |
898 | msgstr "" | |
899 | ||
900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
901 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
902 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
903 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
904 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
905 | msgid "See Also" | |
906 | msgstr "Siehe auch" | |
907 | ||
908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
909 | #: apt.8.xml | |
910 | msgid "" | |
911 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " | |
912 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." | |
913 | msgstr "" | |
914 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-" | |
915 | "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto." | |
916 | ||
917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
918 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml | |
919 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
920 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
921 | msgid "Diagnostics" | |
922 | msgstr "Diagnose" | |
923 | ||
924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
925 | #: apt.8.xml | |
926 | msgid "" | |
927 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
928 | "error." | |
929 | msgstr "" | |
930 | "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 " | |
931 | "bei Fehlern." | |
932 | ||
933 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
934 | #: apt-get.8.xml | |
935 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
936 | msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" | |
937 | ||
938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
939 | #: apt-get.8.xml | |
940 | msgid "" | |
941 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
942 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
943 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " | |
944 | "&synaptic; and &wajig;." | |
945 | msgstr "" | |
946 | "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " | |
947 | "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " | |
948 | "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " | |
949 | "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." | |
950 | ||
951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
952 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
953 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
954 | msgid "" | |
955 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
956 | "one of the commands below must be present." | |
957 | msgstr "" | |
958 | "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " | |
959 | "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." | |
960 | ||
961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
962 | #: apt-get.8.xml | |
963 | msgid "" | |
964 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
965 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
966 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
967 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
968 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
969 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
970 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
971 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
972 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
973 | msgstr "" | |
974 | "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " | |
975 | "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " | |
976 | "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " | |
977 | "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " | |
978 | "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " | |
979 | "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " | |
980 | "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " | |
981 | "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " | |
982 | "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " | |
983 | "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." | |
984 | ||
985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
986 | #: apt-get.8.xml | |
987 | msgid "" | |
988 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
989 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
990 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
991 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
992 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
993 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
994 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
995 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
996 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
997 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
998 | msgstr "" | |
999 | "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " | |
1000 | "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" | |
1001 | "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " | |
1002 | "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " | |
1003 | "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " | |
1004 | "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " | |
1005 | "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " | |
1006 | "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " | |
1007 | "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " | |
1008 | "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" | |
1009 | "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." | |
1010 | ||
1011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1012 | #: apt-get.8.xml | |
1013 | msgid "" | |
1014 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
1015 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1016 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1017 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1018 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1019 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1020 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1021 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1022 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1023 | "individual packages." | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " | |
1026 | "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " | |
1027 | "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" | |
1028 | "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " | |
1029 | "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " | |
1030 | "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " | |
1031 | "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" | |
1032 | "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " | |
1033 | "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " | |
1034 | "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." | |
1035 | ||
1036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1037 | #: apt-get.8.xml | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
1040 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1041 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1042 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1043 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1044 | "new packages)." | |
1045 | msgstr "" | |
1046 | "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " | |
1047 | "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
1048 | "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " | |
1049 | "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " | |
1050 | "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " | |
1051 | "Installieren von neuen Paketen)." | |
1052 | ||
1053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1054 | #: apt-get.8.xml | |
1055 | msgid "" | |
1056 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
1057 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1058 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1059 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
1060 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " | |
1061 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1062 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
1063 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
1064 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1065 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1066 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1067 | "get's conflict resolution system." | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " | |
1070 | "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " | |
1071 | "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " | |
1072 | "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, " | |
1073 | "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " | |
1074 | "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden " | |
1075 | "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources." | |
1076 | "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " | |
1077 | "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " | |
1078 | "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " | |
1079 | "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " | |
1080 | "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " | |
1081 | "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-" | |
1082 | "get getroffen wurden." | |
1083 | ||
1084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1085 | #: apt-get.8.xml | |
1086 | msgid "" | |
1087 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
1088 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
1089 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
1090 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
1091 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
1092 | "name (stable, testing, unstable)." | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " | |
1095 | "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " | |
1096 | "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " | |
1097 | "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " | |
1098 | "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " | |
1099 | "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " | |
1100 | "ausgewählt werden." | |
1101 | ||
1102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1103 | #: apt-get.8.xml | |
1104 | msgid "" | |
1105 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
1106 | "used with care." | |
1107 | msgstr "" | |
1108 | "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " | |
1109 | "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." | |
1110 | ||
1111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1112 | #: apt-get.8.xml | |
1113 | msgid "" | |
1114 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
1115 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1116 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1117 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1118 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1119 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1120 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
1121 | msgstr "" | |
1122 | "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade " | |
1123 | "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " | |
1124 | "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " | |
1125 | "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " | |
1126 | "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " | |
1127 | "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " | |
1128 | "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " | |
1129 | "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " | |
1130 | "heruntergeladen und installiert." | |
1131 | ||
1132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1133 | #: apt-get.8.xml | |
1134 | msgid "" | |
1135 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
1136 | "installation policy for individual packages." | |
1137 | msgstr "" | |
1138 | "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " | |
1139 | "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." | |
1140 | ||
1141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1142 | #: apt-get.8.xml | |
1143 | msgid "" | |
1144 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
1145 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1146 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1147 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1148 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1149 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1150 | "expression." | |
1151 | msgstr "" | |
1152 | "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " | |
1153 | "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " | |
1154 | "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " | |
1155 | "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " | |
1156 | "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " | |
1157 | "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " | |
1158 | "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" | |
1159 | "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." | |
1160 | ||
1161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1162 | #: apt-get.8.xml | |
1163 | msgid "" | |
1164 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
1165 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
1166 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
1167 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
1168 | "installed instead of removed." | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " | |
1171 | "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " | |
1172 | "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " | |
1173 | "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " | |
1174 | "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." | |
1175 | ||
1176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1177 | #: apt-get.8.xml | |
1178 | msgid "" | |
1179 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
1180 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1181 | "too)." | |
1182 | msgstr "" | |
1183 | "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " | |
1184 | "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " | |
1185 | "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." | |
1186 | ||
1187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1188 | #: apt-get.8.xml | |
1189 | msgid "" | |
1190 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
1191 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1192 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1193 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1194 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1195 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1196 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " | |
1199 | "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " | |
1200 | "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " | |
1201 | "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " | |
1202 | "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " | |
1203 | "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" | |
1204 | "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " | |
1205 | "wurde, wenn möglich." | |
1206 | ||
1207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1208 | #: apt-get.8.xml | |
1209 | msgid "" | |
1210 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
1211 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1212 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1213 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1214 | "versions or none at all." | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" | |
1217 | "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass " | |
1218 | "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " | |
1219 | "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen " | |
1220 | "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten." | |
1221 | ||
1222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1223 | #: apt-get.8.xml | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
1226 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1227 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1228 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1229 | "package will not be unpacked." | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " | |
1232 | "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " | |
1233 | "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " | |
1234 | "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " | |
1235 | "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." | |
1236 | ||
1237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1238 | #: apt-get.8.xml | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
1241 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1242 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1243 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1244 | "literal> option." | |
1245 | msgstr "" | |
1246 | "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " | |
1247 | "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " | |
1248 | "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " | |
1249 | "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" | |
1250 | "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1251 | "literal>-Option." | |
1252 | ||
1253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1254 | #: apt-get.8.xml | |
1255 | msgid "" | |
1256 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
1257 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1258 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der " | |
1261 | "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " | |
1262 | "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis " | |
1263 | "heruntergeladen." | |
1264 | ||
1265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1266 | #: apt-get.8.xml | |
1267 | msgid "" | |
1268 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
1269 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1270 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1271 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1272 | "option> option instead." | |
1273 | msgstr "" | |
1274 | "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" | |
1275 | "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu " | |
1276 | "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " | |
1277 | "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " | |
1278 | "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " | |
1279 | "angegeben werden." | |
1280 | ||
1281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1282 | #: apt-get.8.xml | |
1283 | msgid "" | |
1284 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1285 | "and checks for broken dependencies." | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " | |
1288 | "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." | |
1289 | ||
1290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1291 | #: apt-get.8.xml | |
1292 | msgid "" | |
1293 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1294 | "current directory." | |
1295 | msgstr "" | |
1296 | "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " | |
1297 | "Verzeichnis herunterladen." | |
1298 | ||
1299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1300 | #: apt-get.8.xml | |
1301 | msgid "" | |
1302 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1303 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1304 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1305 | "partial/</filename>." | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " | |
1308 | "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " | |
1309 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" | |
1310 | "partial/</filename>." | |
1311 | ||
1312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1313 | #: apt-get.8.xml | |
1314 | msgid "(and the" | |
1315 | msgstr "" | |
1316 | ||
1317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1318 | #: apt-get.8.xml | |
1319 | msgid "alias since 1.1)" | |
1320 | msgstr "" | |
1321 | ||
1322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1323 | #: apt-get.8.xml | |
1324 | msgid "" | |
1325 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1326 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1327 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1328 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1329 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1330 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1331 | "is set to off." | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " | |
1334 | "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " | |
1335 | "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " | |
1336 | "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " | |
1337 | "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " | |
1338 | "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" | |
1339 | "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " | |
1340 | "sie auf »off« gesetzt ist." | |
1341 | ||
1342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1343 | #: apt-get.8.xml | |
1344 | msgid "" | |
1345 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1346 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1347 | "now no longer needed." | |
1348 | msgstr "" | |
1349 | "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " | |
1350 | "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " | |
1351 | "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." | |
1352 | ||
1353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1354 | #: apt-get.8.xml | |
1355 | #, fuzzy | |
1356 | #| msgid "" | |
1357 | #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " | |
1358 | #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1359 | #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1360 | #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" | |
1361 | #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" | |
1362 | #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1363 | #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " | |
1364 | #| "the version that is installed. However, you can specify the same options " | |
1365 | #| "as for the <option>install</option> command." | |
1366 | msgid "" | |
1367 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " | |
1368 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " | |
1369 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " | |
1370 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." | |
1371 | msgstr "" | |
1372 | "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " | |
1373 | "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " | |
1374 | "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" | |
1375 | "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" | |
1376 | "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" | |
1377 | "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1378 | "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " | |
1379 | "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " | |
1380 | "Befehl <option>install</option> angeben." | |
1381 | ||
1382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1383 | #: apt-get.8.xml | |
1384 | msgid "" | |
1385 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " | |
1386 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " | |
1387 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " | |
1388 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " | |
1389 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " | |
1390 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " | |
1391 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " | |
1392 | "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" | |
1393 | "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | ||
1396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1397 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
1398 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
1399 | msgid "options" | |
1400 | msgstr "Optionen" | |
1401 | ||
1402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1403 | #: apt-get.8.xml | |
1404 | msgid "" | |
1405 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1406 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1407 | msgstr "" | |
1408 | "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " | |
1409 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1410 | ||
1411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1412 | #: apt-get.8.xml | |
1413 | msgid "" | |
1414 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1415 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1416 | msgstr "" | |
1417 | "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " | |
1418 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1419 | ||
1420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1421 | #: apt-get.8.xml | |
1422 | msgid "" | |
1423 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1424 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " | |
1427 | "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" | |
1428 | "literal>." | |
1429 | ||
1430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1431 | #: apt-get.8.xml | |
1432 | msgid "" | |
1433 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1434 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1435 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1436 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1437 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1438 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1439 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1440 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " | |
1441 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1442 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1443 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
1444 | msgstr "" | |
1445 | "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " | |
1446 | "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " | |
1447 | "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " | |
1448 | "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " | |
1449 | "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " | |
1450 | "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " | |
1451 | "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " | |
1452 | "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " | |
1453 | "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg " | |
1454 | "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu " | |
1455 | "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, " | |
1456 | "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: " | |
1457 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1458 | ||
1459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1460 | #: apt-get.8.xml | |
1461 | msgid "" | |
1462 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1463 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1464 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1465 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1466 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1467 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1468 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " | |
1471 | "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " | |
1472 | "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " | |
1473 | "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " | |
1474 | "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " | |
1475 | "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " | |
1476 | "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " | |
1477 | "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" | |
1478 | "literal>." | |
1479 | ||
1480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1481 | #: apt-get.8.xml | |
1482 | msgid "" | |
1483 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1484 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1485 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1486 | msgstr "" | |
1487 | "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " | |
1488 | "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " | |
1489 | "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " | |
1490 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1491 | ||
1492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1493 | #: apt-get.8.xml | |
1494 | msgid "" | |
1495 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1496 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1497 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1498 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1499 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1500 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1501 | "<literal>quiet</literal>." | |
1502 | msgstr "" | |
1503 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " | |
1504 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " | |
1505 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " | |
1506 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " | |
1507 | "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " | |
1508 | "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " | |
1509 | "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " | |
1510 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
1511 | ||
1512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1513 | #: apt-get.8.xml | |
1514 | msgid "" | |
1515 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " | |
1516 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " | |
1517 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " | |
1518 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " | |
1519 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " | |
1520 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " | |
1521 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1522 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" | |
1523 | "literal>." | |
1524 | msgstr "" | |
1525 | ||
1526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1527 | #: apt-get.8.xml | |
1528 | msgid "" | |
1529 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1530 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1531 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1532 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1533 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1534 | msgstr "" | |
1535 | "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " | |
1536 | "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" | |
1537 | "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</" | |
1538 | "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " | |
1539 | "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." | |
1540 | ||
1541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1542 | #: apt-get.8.xml | |
1543 | msgid "" | |
1544 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1545 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1546 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1547 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1548 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1549 | msgstr "" | |
1550 | "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " | |
1551 | "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " | |
1552 | "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " | |
1553 | "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " | |
1554 | "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1555 | "Get::Assume-Yes</literal>." | |
1556 | ||
1557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1558 | #: apt-get.8.xml | |
1559 | msgid "" | |
1560 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1561 | "Assume-No</literal>." | |
1562 | msgstr "" | |
1563 | "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1564 | "Get::Assume-No</literal>." | |
1565 | ||
1566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1567 | #: apt-get.8.xml | |
1568 | #, fuzzy | |
1569 | #| msgid "" | |
1570 | #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1571 | #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1572 | msgid "" | |
1573 | "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " | |
1574 | "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1575 | msgstr "" | |
1576 | "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " | |
1577 | "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " | |
1578 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1579 | ||
1580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1581 | #: apt-get.8.xml | |
1582 | msgid "" | |
1583 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1584 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1585 | msgstr "" | |
1586 | "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " | |
1587 | "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" | |
1588 | "Versions</literal>." | |
1589 | ||
1590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1591 | #: apt-get.8.xml | |
1592 | msgid "" | |
1593 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1594 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1595 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1596 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1597 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1598 | "Architecture</literal>." | |
1599 | msgstr "" | |
1600 | "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " | |
1601 | "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " | |
1602 | "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " | |
1603 | "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch " | |
1604 | "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " | |
1605 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." | |
1606 | ||
1607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1608 | #: apt-get.8.xml | |
1609 | msgid "" | |
1610 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1611 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1612 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1613 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1614 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1615 | msgstr "" | |
1616 | "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch " | |
1617 | "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-" | |
1618 | "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. " | |
1619 | "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch " | |
1620 | "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1621 | "Build-Profiles</literal>." | |
1622 | ||
1623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1624 | #: apt-get.8.xml | |
1625 | msgid "" | |
1626 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1627 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1628 | msgstr "" | |
1629 | "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " | |
1630 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1631 | ||
1632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1633 | #: apt-get.8.xml | |
1634 | msgid "" | |
1635 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1636 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1637 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1638 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1639 | msgstr "" | |
1640 | "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" | |
1641 | "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " | |
1642 | "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " | |
1643 | "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " | |
1644 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1645 | ||
1646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1647 | #: apt-get.8.xml | |
1648 | msgid "" | |
1649 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1650 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1651 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1652 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1653 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1654 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1655 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit " | |
1658 | "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das " | |
1659 | "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue " | |
1660 | "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</" | |
1661 | "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten " | |
1662 | "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser " | |
1663 | "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten " | |
1664 | "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1665 | ||
1666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1667 | #: apt-get.8.xml | |
1668 | msgid "" | |
1669 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1670 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1671 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1672 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1673 | msgstr "" | |
1674 | "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" | |
1675 | "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " | |
1676 | "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " | |
1677 | "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" | |
1678 | "literal>." | |
1679 | ||
1680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1681 | #: apt-get.8.xml | |
1682 | msgid "" | |
1683 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1684 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1685 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1686 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1687 | msgstr "" | |
1688 | "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" | |
1689 | "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " | |
1690 | "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " | |
1691 | "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" | |
1692 | "literal>." | |
1693 | ||
1694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1695 | #: apt-get.8.xml | |
1696 | #, fuzzy | |
1697 | #| msgid "" | |
1698 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1699 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1700 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1701 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1702 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1703 | msgid "" | |
1704 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " | |
1705 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " | |
1706 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " | |
1707 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1708 | msgstr "" | |
1709 | "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " | |
1710 | "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " | |
1711 | "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " | |
1712 | "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " | |
1713 | "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1714 | ||
1715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1716 | #: apt-get.8.xml | |
1717 | #, fuzzy | |
1718 | #| msgid "" | |
1719 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1720 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1721 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1722 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1723 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1724 | msgid "" | |
1725 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1726 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " | |
1727 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " | |
1728 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " | |
1729 | "Introduced in APT 1.1." | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " | |
1732 | "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " | |
1733 | "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " | |
1734 | "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " | |
1735 | "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1736 | ||
1737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1738 | #: apt-get.8.xml | |
1739 | #, fuzzy | |
1740 | #| msgid "" | |
1741 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1742 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1743 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1744 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1745 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1746 | msgid "" | |
1747 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1748 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " | |
1749 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " | |
1750 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" | |
1751 | "literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1752 | msgstr "" | |
1753 | "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " | |
1754 | "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " | |
1755 | "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " | |
1756 | "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " | |
1757 | "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1758 | ||
1759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1760 | #: apt-get.8.xml | |
1761 | #, fuzzy | |
1762 | #| msgid "" | |
1763 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1764 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1765 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1766 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1767 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1768 | msgid "" | |
1769 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1770 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1771 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1772 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1773 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " | |
1774 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" | |
1775 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." | |
1776 | msgstr "" | |
1777 | "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " | |
1778 | "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " | |
1779 | "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " | |
1780 | "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " | |
1781 | "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1782 | ||
1783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1784 | #: apt-get.8.xml | |
1785 | msgid "" | |
1786 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1787 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1788 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1789 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1790 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1791 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1792 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1793 | "Print-URIs</literal>." | |
1794 | msgstr "" | |
1795 | "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " | |
1796 | "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " | |
1797 | "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " | |
1798 | "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " | |
1799 | "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" | |
1800 | "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " | |
1801 | "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " | |
1802 | "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1803 | "Get::Print-URIs</literal>." | |
1804 | ||
1805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1806 | #: apt-get.8.xml | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1809 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1810 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1811 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1812 | msgstr "" | |
1813 | "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " | |
1814 | "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " | |
1815 | "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" | |
1816 | "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1817 | ||
1818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1819 | #: apt-get.8.xml | |
1820 | msgid "" | |
1821 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1822 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1823 | msgstr "" | |
1824 | "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " | |
1825 | "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1826 | ||
1827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1828 | #: apt-get.8.xml | |
1829 | msgid "" | |
1830 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1831 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1832 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1833 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1834 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1835 | "List-Cleanup</literal>." | |
1836 | msgstr "" | |
1837 | "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " | |
1838 | "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " | |
1839 | "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" | |
1840 | "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " | |
1841 | "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " | |
1842 | "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1843 | "Get::List-Cleanup</literal>." | |
1844 | ||
1845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1846 | #: apt-get.8.xml | |
1847 | msgid "" | |
1848 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1849 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1850 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1851 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1852 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1853 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1854 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1855 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1856 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1857 | msgstr "" | |
1858 | "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " | |
1859 | "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " | |
1860 | "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " | |
1861 | "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" | |
1862 | "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " | |
1863 | "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " | |
1864 | "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " | |
1865 | "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " | |
1866 | "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " | |
1867 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " | |
1868 | "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." | |
1869 | ||
1870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1871 | #: apt-get.8.xml | |
1872 | msgid "" | |
1873 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1874 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1875 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1876 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1877 | msgstr "" | |
1878 | "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " | |
1879 | "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" | |
1880 | "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" | |
1881 | "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" | |
1882 | "Trivial-Only</literal>." | |
1883 | ||
1884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1885 | #: apt-get.8.xml | |
1886 | msgid "" | |
1887 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1888 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " | |
1891 | "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1892 | ||
1893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1894 | #: apt-get.8.xml | |
1895 | msgid "" | |
1896 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1897 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1898 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1899 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1900 | msgstr "" | |
1901 | "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" | |
1902 | "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " | |
1903 | "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " | |
1904 | "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" | |
1905 | "AutomaticRemove</literal>." | |
1906 | ||
1907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1908 | #: apt-get.8.xml | |
1909 | msgid "" | |
1910 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1911 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1912 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1913 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1914 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1915 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1916 | "Source</literal>." | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " | |
1919 | "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " | |
1920 | "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " | |
1921 | "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " | |
1922 | "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " | |
1923 | "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1924 | "Get::Only-Source</literal>." | |
1925 | ||
1926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1927 | #: apt-get.8.xml | |
1928 | msgid "" | |
1929 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
1930 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1931 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1932 | msgstr "" | |
1933 | "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " | |
1934 | "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " | |
1935 | "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" | |
1936 | "literal>." | |
1937 | ||
1938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1939 | #: apt-get.8.xml | |
1940 | msgid "" | |
1941 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1942 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1943 | msgstr "" | |
1944 | "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " | |
1945 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1946 | ||
1947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1948 | #: apt-get.8.xml | |
1949 | msgid "" | |
1950 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
1951 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " | |
1952 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " | |
1953 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " | |
1954 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " | |
1955 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
1956 | msgstr "" | |
1957 | ||
1958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1959 | #: apt-get.8.xml | |
1960 | msgid "" | |
1961 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " | |
1962 | "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " | |
1963 | "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " | |
1964 | "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
1965 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | ||
1968 | # FIXME s/Item/Items/ | |
1969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1970 | #: apt-get.8.xml | |
1971 | msgid "" | |
1972 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
1973 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
1974 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
1975 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" | |
1976 | "literal>." | |
1977 | msgstr "" | |
1978 | "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn " | |
1979 | "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade " | |
1980 | "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version " | |
1981 | "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. " | |
1982 | "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::" | |
1983 | "Progress-Fancy</literal>." | |
1984 | ||
1985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1986 | #: apt-get.8.xml | |
1987 | msgid "" | |
1988 | "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " | |
1989 | "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" | |
1990 | "cache; for further details." | |
1991 | msgstr "" | |
1992 | ||
1993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1994 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml | |
1995 | #: apt_preferences.5.xml | |
1996 | msgid "Files" | |
1997 | msgstr "Dateien" | |
1998 | ||
1999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2000 | #: apt-get.8.xml | |
2001 | msgid "" | |
2002 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " | |
2003 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
2004 | "APT Howto." | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " | |
2007 | "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, " | |
2008 | "das APT-Howto." | |
2009 | ||
2010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2011 | #: apt-get.8.xml | |
2012 | msgid "" | |
2013 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
2014 | "error." | |
2015 | msgstr "" | |
2016 | "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " | |
2017 | "100 bei Fehlern." | |
2018 | ||
2019 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2020 | #: apt-cache.8.xml | |
2021 | msgid "query the APT cache" | |
2022 | msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" | |
2023 | ||
2024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2025 | #: apt-cache.8.xml | |
2026 | #, fuzzy | |
2027 | #| msgid "" | |
2028 | #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
2029 | #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " | |
2030 | #| "of the system but does provide operations to search and generate " | |
2031 | #| "interesting output from the package metadata." | |
2032 | msgid "" | |
2033 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
2034 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
2035 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
2036 | "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " | |
2037 | "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " | |
2038 | "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" | |
2039 | "cache</command> works independently of the availability of the configured " | |
2040 | "sources (e.g. offline)." | |
2041 | msgstr "" | |
2042 | "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " | |
2043 | "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " | |
2044 | "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " | |
2045 | "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." | |
2046 | ||
2047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2048 | #: apt-cache.8.xml | |
2049 | msgid "" | |
2050 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
2051 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
2052 | msgstr "" | |
2053 | "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " | |
2054 | "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " | |
2055 | "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." | |
2056 | ||
2057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
2058 | #: apt-cache.8.xml | |
2059 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
2060 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
2061 | ||
2062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2063 | #: apt-cache.8.xml | |
2064 | msgid "" | |
2065 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
2066 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
2067 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
2068 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
2069 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
2070 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
2071 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
2072 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
2073 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
2074 | msgstr "" | |
2075 | "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " | |
2076 | "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " | |
2077 | "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " | |
2078 | "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " | |
2079 | "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " | |
2080 | "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " | |
2081 | "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " | |
2082 | "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " | |
2083 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " | |
2084 | "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" | |
2085 | ||
2086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
2087 | #: apt-cache.8.xml | |
2088 | #, no-wrap | |
2089 | msgid "" | |
2090 | "Package: libreadline2\n" | |
2091 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2092 | "Reverse Depends: \n" | |
2093 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2094 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2095 | "Dependencies:\n" | |
2096 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2097 | "Provides:\n" | |
2098 | "2.1-12 - \n" | |
2099 | "Reverse Provides: \n" | |
2100 | msgstr "" | |
2101 | "Package: libreadline2\n" | |
2102 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2103 | "Reverse Depends: \n" | |
2104 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2105 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2106 | "Dependencies:\n" | |
2107 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2108 | "Provides:\n" | |
2109 | "2.1-12 - \n" | |
2110 | "Reverse Provides: \n" | |
2111 | ||
2112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2113 | #: apt-cache.8.xml | |
2114 | msgid "" | |
2115 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
2116 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2117 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2118 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2119 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2120 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2121 | "best to consult the apt source code." | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " | |
2124 | "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " | |
2125 | "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " | |
2126 | "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " | |
2127 | "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " | |
2128 | "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." | |
2129 | ||
2130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2131 | #: apt-cache.8.xml | |
2132 | msgid "" | |
2133 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
2134 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
2135 | msgstr "" | |
2136 | "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " | |
2137 | "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" | |
2138 | ||
2139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2140 | #: apt-cache.8.xml | |
2141 | msgid "" | |
2142 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
2143 | "in the cache." | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " | |
2146 | "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." | |
2147 | ||
2148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2149 | #: apt-cache.8.xml | |
2150 | msgid "" | |
2151 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
2152 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2153 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2154 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
2155 | msgstr "" | |
2156 | "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " | |
2157 | "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" | |
2158 | "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " | |
2159 | "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " | |
2160 | "Kategorie." | |
2161 | ||
2162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2163 | #: apt-cache.8.xml | |
2164 | msgid "" | |
2165 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2166 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2167 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2168 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2169 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2170 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
2171 | msgstr "" | |
2172 | "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " | |
2173 | "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " | |
2174 | "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " | |
2175 | "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " | |
2176 | "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " | |
2177 | "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." | |
2178 | ||
2179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2180 | #: apt-cache.8.xml | |
2181 | msgid "" | |
2182 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
2183 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2184 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2185 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
2186 | msgstr "" | |
2187 | "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " | |
2188 | "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" | |
2189 | "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " | |
2190 | "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." | |
2191 | ||
2192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2193 | #: apt-cache.8.xml | |
2194 | msgid "" | |
2195 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2196 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2197 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2198 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
2199 | msgstr "" | |
2200 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " | |
2201 | "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " | |
2202 | "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " | |
2203 | "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." | |
2204 | ||
2205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2206 | #: apt-cache.8.xml | |
2207 | msgid "" | |
2208 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
2209 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2210 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2211 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2212 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
2213 | msgstr "" | |
2214 | "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " | |
2215 | "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " | |
2216 | "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " | |
2217 | "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " | |
2218 | "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " | |
2219 | "Breaks-Angaben Bezug genommen." | |
2220 | ||
2221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2222 | #: apt-cache.8.xml | |
2223 | #, fuzzy | |
2224 | #| msgid "" | |
2225 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
2226 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
2227 | #| "the number of total package names. If more than one distribution is being " | |
2228 | #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " | |
2229 | #| "considerably larger than the number of total package names." | |
2230 | msgid "" | |
2231 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
2232 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " | |
2233 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
2234 | "larger than the number of total package names." | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " | |
2237 | "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " | |
2238 | "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " | |
2239 | "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« " | |
2240 | "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der " | |
2241 | "Paketnamen sein." | |
2242 | ||
2243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2244 | #: apt-cache.8.xml | |
2245 | msgid "" | |
2246 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
2247 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
2248 | msgstr "" | |
2249 | "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " | |
2250 | "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." | |
2251 | ||
2252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2253 | #: apt-cache.8.xml | |
2254 | #, fuzzy | |
2255 | #| msgid "" | |
2256 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2257 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2258 | #| "records that declare the name to be a binary package." | |
2259 | msgid "" | |
2260 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2261 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2262 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" | |
2263 | "source</option> to display only source package names." | |
2264 | msgstr "" | |
2265 | "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " | |
2266 | "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " | |
2267 | "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren." | |
2268 | ||
2269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2270 | #: apt-cache.8.xml | |
2271 | msgid "" | |
2272 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
2273 | "It is primarily for debugging." | |
2274 | msgstr "" | |
2275 | "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " | |
2276 | "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." | |
2277 | ||
2278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2279 | #: apt-cache.8.xml | |
2280 | msgid "" | |
2281 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
2282 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
2283 | msgstr "" | |
2284 | "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " | |
2285 | "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " | |
2286 | "benutzt." | |
2287 | ||
2288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2289 | #: apt-cache.8.xml | |
2290 | msgid "" | |
2291 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
2292 | "package cache." | |
2293 | msgstr "" | |
2294 | "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " | |
2295 | "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." | |
2296 | ||
2297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2298 | #: apt-cache.8.xml | |
2299 | msgid "" | |
2300 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
2301 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" | |
2304 | "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " | |
2305 | "Pakete." | |
2306 | ||
2307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
2308 | #: apt-cache.8.xml | |
2309 | msgid "&synopsis-regex;" | |
2310 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
2311 | ||
2312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2313 | #: apt-cache.8.xml | |
2314 | #, fuzzy | |
2315 | #| msgid "" | |
2316 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2317 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " | |
2318 | #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " | |
2319 | #| "regular expression and prints out the package name and the short " | |
2320 | #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " | |
2321 | #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " | |
2322 | #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " | |
2323 | #| "the long description is not searched, only the package name is." | |
2324 | msgid "" | |
2325 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2326 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2327 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2328 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2329 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2330 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2331 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
2332 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." | |
2333 | msgstr "" | |
2334 | "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " | |
2335 | "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. " | |
2336 | "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des " | |
2337 | "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, " | |
2338 | "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> " | |
2339 | "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für " | |
2340 | "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, " | |
2341 | "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." | |
2342 | ||
2343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2344 | #: apt-cache.8.xml | |
2345 | msgid "" | |
2346 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
2347 | "and'ed together." | |
2348 | msgstr "" | |
2349 | "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " | |
2350 | "die »und«-verknüpft werden." | |
2351 | ||
2352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2353 | #: apt-cache.8.xml | |
2354 | msgid "" | |
2355 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
2356 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
2357 | msgstr "" | |
2358 | "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " | |
2359 | "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " | |
2360 | "können." | |
2361 | ||
2362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2363 | #: apt-cache.8.xml | |
2364 | msgid "" | |
2365 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2366 | "package has." | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " | |
2369 | "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." | |
2370 | ||
2371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2372 | #: apt-cache.8.xml | |
2373 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2374 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2375 | ||
2376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2377 | #: apt-cache.8.xml | |
2378 | msgid "" | |
2379 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
2380 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2381 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2382 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2383 | "option> option." | |
2384 | msgstr "" | |
2385 | "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " | |
2386 | "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " | |
2387 | "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " | |
2388 | "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " | |
2389 | "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." | |
2390 | ||
2391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2392 | #: apt-cache.8.xml | |
2393 | msgid "" | |
2394 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
2395 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2396 | "the generated list." | |
2397 | msgstr "" | |
2398 | "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " | |
2399 | "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " | |
2400 | "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." | |
2401 | ||
2402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2403 | #: apt-cache.8.xml | |
2404 | msgid "" | |
2405 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
2406 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2407 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2408 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2409 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2410 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2411 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2412 | "GivenOnly</literal> option." | |
2413 | msgstr "" | |
2414 | "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " | |
2415 | "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " | |
2416 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" | |
2417 | "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " | |
2418 | "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " | |
2419 | "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " | |
2420 | "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " | |
2421 | "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" | |
2422 | "GivenOnly</literal>." | |
2423 | ||
2424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2425 | #: apt-cache.8.xml | |
2426 | msgid "" | |
2427 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2428 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2429 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2430 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2431 | msgstr "" | |
2432 | "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind " | |
2433 | "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete " | |
2434 | "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " | |
2435 | "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-" | |
2436 | "depends, grüne Linien sind Konflikte." | |
2437 | ||
2438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2439 | #: apt-cache.8.xml | |
2440 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2441 | msgstr "" | |
2442 | "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " | |
2443 | "darstellen." | |
2444 | ||
2445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2446 | #: apt-cache.8.xml | |
2447 | msgid "" | |
2448 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
2449 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2450 | msgstr "" | |
2451 | "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" | |
2452 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" | |
2453 | "ulink>." | |
2454 | ||
2455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2456 | #: apt-cache.8.xml | |
2457 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2458 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2459 | ||
2460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2461 | #: apt-cache.8.xml | |
2462 | msgid "" | |
2463 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2464 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2465 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2466 | "selection of the named package." | |
2467 | msgstr "" | |
2468 | "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " | |
2469 | "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " | |
2470 | "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " | |
2471 | "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." | |
2472 | ||
2473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2474 | #: apt-cache.8.xml | |
2475 | msgid "" | |
2476 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2477 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2478 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2479 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2480 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2481 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2482 | "Architecture</literal>)." | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " | |
2485 | "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" | |
2486 | "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " | |
2487 | "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " | |
2488 | "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " | |
2489 | "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " | |
2490 | "(<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
2491 | ||
2492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2493 | #: apt-cache.8.xml | |
2494 | msgid "" | |
2495 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2496 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2497 | "pkgcache</literal>." | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " | |
2500 | "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " | |
2501 | "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" | |
2502 | "pkgcache</literal>." | |
2503 | ||
2504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2505 | #: apt-cache.8.xml | |
2506 | msgid "" | |
2507 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2508 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2509 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2510 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2511 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2512 | msgstr "" | |
2513 | "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " | |
2514 | "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " | |
2515 | "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " | |
2516 | "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " | |
2517 | "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " | |
2518 | "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" | |
2519 | "srcpkgcache</literal>." | |
2520 | ||
2521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2522 | #: apt-cache.8.xml | |
2523 | msgid "" | |
2524 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2525 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2526 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2527 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2528 | msgstr "" | |
2529 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " | |
2530 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " | |
2531 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " | |
2532 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " | |
2533 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
2534 | ||
2535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2536 | #: apt-cache.8.xml | |
2537 | msgid "" | |
2538 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2539 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2540 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2541 | msgstr "" | |
2542 | "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" | |
2543 | "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " | |
2544 | "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " | |
2545 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2546 | ||
2547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2548 | #: apt-cache.8.xml | |
2549 | #, fuzzy | |
2550 | #| msgid "" | |
2551 | #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2552 | #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " | |
2553 | #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " | |
2554 | #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" | |
2555 | #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2556 | msgid "" | |
2557 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " | |
2558 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2559 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2560 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2561 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2562 | msgstr "" | |
2563 | "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" | |
2564 | "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " | |
2565 | "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " | |
2566 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" | |
2567 | "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" | |
2568 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2569 | ||
2570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2571 | #: apt-cache.8.xml | |
2572 | msgid "" | |
2573 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " | |
2574 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " | |
2575 | "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " | |
2576 | "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " | |
2577 | "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " | |
2578 | "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | ||
2581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2582 | #: apt-cache.8.xml | |
2583 | msgid "" | |
2584 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2585 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " | |
2588 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2589 | ||
2590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2591 | #: apt-cache.8.xml | |
2592 | msgid "" | |
2593 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2594 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2595 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2596 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2597 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2598 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2599 | msgstr "" | |
2600 | "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " | |
2601 | "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" | |
2602 | "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " | |
2603 | "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " | |
2604 | "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " | |
2605 | "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2606 | ||
2607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2608 | #: apt-cache.8.xml | |
2609 | msgid "" | |
2610 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2611 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2612 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2613 | msgstr "" | |
2614 | "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " | |
2615 | "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " | |
2616 | "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " | |
2617 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2618 | ||
2619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2620 | #: apt-cache.8.xml | |
2621 | #, fuzzy | |
2622 | #| msgid "" | |
2623 | #| "Only search on the package names, not the long descriptions. " | |
2624 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2625 | msgid "" | |
2626 | "Only search on the package and provided package names, not the long " | |
2627 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2628 | msgstr "" | |
2629 | "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " | |
2630 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2631 | ||
2632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2633 | #: apt-cache.8.xml | |
2634 | msgid "" | |
2635 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2636 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2637 | "AllNames</literal>." | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " | |
2640 | "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " | |
2641 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
2642 | ||
2643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2644 | #: apt-cache.8.xml | |
2645 | msgid "" | |
2646 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2647 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2648 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2649 | msgstr "" | |
2650 | "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " | |
2651 | "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " | |
2652 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2653 | ||
2654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2655 | #: apt-cache.8.xml | |
2656 | msgid "" | |
2657 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2658 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2659 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" | |
2662 | "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " | |
2663 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2664 | ||
2665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2666 | #: apt-cache.8.xml | |
2667 | msgid "" | |
2668 | "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " | |
2669 | "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " | |
2670 | "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" | |
2671 | "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " | |
2672 | "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" | |
2673 | msgstr "" | |
2674 | ||
2675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2676 | #: apt-cache.8.xml | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " | |
2679 | "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " | |
2680 | "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " | |
2681 | "name of your choice with the last character being an underscore " | |
2682 | "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | ||
2685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2686 | #: apt-cache.8.xml | |
2687 | #, fuzzy | |
2688 | #| msgid "" | |
2689 | #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
2690 | #| "SortPkgs::Source</literal>." | |
2691 | msgid "" | |
2692 | "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " | |
2693 | "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." | |
2694 | msgstr "" | |
2695 | "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
2696 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
2697 | ||
2698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2699 | #: apt-cache.8.xml | |
2700 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2701 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2702 | ||
2703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2704 | #: apt-cache.8.xml | |
2705 | msgid "" | |
2706 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2707 | "on error." | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " | |
2710 | "100 bei Fehlern." | |
2711 | ||
2712 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2713 | #: apt-key.8.xml | |
2714 | msgid "APT key management utility" | |
2715 | msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" | |
2716 | ||
2717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2718 | #: apt-key.8.xml | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2721 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2722 | "keys will be considered trusted." | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " | |
2725 | "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " | |
2726 | "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " | |
2727 | "vertrauenswürdig betrachtet." | |
2728 | ||
2729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2730 | #: apt-key.8.xml | |
2731 | msgid "" | |
2732 | "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " | |
2733 | "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" | |
2734 | "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " | |
2735 | "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " | |
2736 | "more the output format of all commands is undefined and can and does change " | |
2737 | "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " | |
2738 | "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | ||
2741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2742 | #: apt-key.8.xml | |
2743 | msgid "Commands" | |
2744 | msgstr "Befehle" | |
2745 | ||
2746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2747 | #: apt-key.8.xml | |
2748 | msgid "" | |
2749 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2750 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2751 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2752 | msgstr "" | |
2753 | "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " | |
2754 | "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " | |
2755 | "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." | |
2756 | ||
2757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2758 | #: apt-key.8.xml | |
2759 | msgid "" | |
2760 | "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " | |
2761 | "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " | |
2762 | "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | ||
2765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2766 | #: apt-key.8.xml | |
2767 | msgid "" | |
2768 | "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the " | |
2769 | "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive " | |
2770 | "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and " | |
2771 | "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension." | |
2772 | msgstr "" | |
2773 | ||
2774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2775 | #: apt-key.8.xml | |
2776 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2777 | msgstr "" | |
2778 | "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." | |
2779 | ||
2780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2781 | #: apt-key.8.xml | |
2782 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2783 | msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." | |
2784 | ||
2785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2786 | #: apt-key.8.xml | |
2787 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2788 | msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." | |
2789 | ||
2790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2791 | #: apt-key.8.xml | |
2792 | #, fuzzy | |
2793 | #| msgid "List trusted keys." | |
2794 | msgid "List trusted keys with fingerprints." | |
2795 | msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." | |
2796 | ||
2797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2798 | #: apt-key.8.xml | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " | |
2801 | "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " | |
2802 | "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " | |
2803 | "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." | |
2804 | msgstr "" | |
2805 | ||
2806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2807 | #: apt-key.8.xml | |
2808 | msgid "(deprecated)" | |
2809 | msgstr "" | |
2810 | ||
2811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2812 | #: apt-key.8.xml | |
2813 | msgid "" | |
2814 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2815 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2816 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2817 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." | |
2818 | msgstr "" | |
2819 | "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " | |
2820 | "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " | |
2821 | "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" | |
2822 | "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-" | |
2823 | "package; in &keyring-distro;." | |
2824 | ||
2825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2826 | #: apt-key.8.xml | |
2827 | msgid "" | |
2828 | "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " | |
2829 | "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" | |
2830 | "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on " | |
2831 | "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " | |
2832 | "and removing files for maintainers and users alike." | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | ||
2835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2836 | #: apt-key.8.xml | |
2837 | msgid "" | |
2838 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2839 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2840 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2841 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2842 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2843 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2844 | msgstr "" | |
2845 | "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " | |
2846 | "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " | |
2847 | "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " | |
2848 | "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " | |
2849 | "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " | |
2850 | "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " | |
2851 | "Ubuntu funktioniert dies aber." | |
2852 | ||
2853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2854 | #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml | |
2855 | msgid "Options" | |
2856 | msgstr "Optionen" | |
2857 | ||
2858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2859 | #: apt-key.8.xml | |
2860 | msgid "" | |
2861 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2862 | "previous section." | |
2863 | msgstr "" | |
2864 | "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " | |
2865 | "Befehlen definiert sein müssen." | |
2866 | ||
2867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2868 | #: apt-key.8.xml | |
2869 | msgid "" | |
2870 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2871 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2872 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2873 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2874 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2875 | "this one." | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " | |
2878 | "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " | |
2879 | "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " | |
2880 | "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " | |
2881 | "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " | |
2882 | "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." | |
2883 | ||
2884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2885 | #: apt-key.8.xml | |
2886 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2887 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2888 | ||
2889 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2890 | #: apt-mark.8.xml | |
2891 | msgid "show, set and unset various settings for a package" | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | ||
2894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2895 | #: apt-mark.8.xml | |
2896 | msgid "" | |
2897 | "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " | |
2898 | "various settings for a package, such as marking a package as being " | |
2899 | "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " | |
2900 | "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." | |
2901 | "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" | |
2902 | "command>." | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | ||
2905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2906 | #: apt-mark.8.xml | |
2907 | msgid "Automatically and Manually Installed Packages" | |
2908 | msgstr "" | |
2909 | ||
2910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2911 | #: apt-mark.8.xml | |
2912 | #, fuzzy | |
2913 | #| msgid "" | |
2914 | #| "When you request that a package is installed, and as a result other " | |
2915 | #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " | |
2916 | #| "marked as being automatically installed. Once these automatically " | |
2917 | #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " | |
2918 | #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " | |
2919 | #| "<command>aptitude</command>." | |
2920 | msgid "" | |
2921 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
2922 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2923 | "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " | |
2924 | "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " | |
2925 | "longer depended on by any manually installed package it is considered no " | |
2926 | "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" | |
2927 | "command> will at least suggest removing them." | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " | |
2930 | "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " | |
2931 | "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " | |
2932 | "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " | |
2933 | "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " | |
2934 | "<command>aptitude</command> entfernt." | |
2935 | ||
2936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2937 | #: apt-mark.8.xml | |
2938 | msgid "" | |
2939 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2940 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2941 | "installed packages depend on this package." | |
2942 | msgstr "" | |
2943 | "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " | |
2944 | "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " | |
2945 | "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." | |
2946 | ||
2947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2948 | #: apt-mark.8.xml | |
2949 | msgid "" | |
2950 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2951 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2952 | "if no other packages depend on it." | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " | |
2955 | "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " | |
2956 | "kein anderes Paket von ihm abhängt." | |
2957 | ||
2958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2959 | #: apt-mark.8.xml | |
2960 | msgid "" | |
2961 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2962 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2963 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2964 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
2965 | msgstr "" | |
2966 | "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " | |
2967 | "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " | |
2968 | "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " | |
2969 | "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " | |
2970 | "die automatisch installiert wurden." | |
2971 | ||
2972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2973 | #: apt-mark.8.xml | |
2974 | msgid "" | |
2975 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
2976 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2977 | "installed packages instead." | |
2978 | msgstr "" | |
2979 | "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " | |
2980 | "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " | |
2981 | "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." | |
2982 | ||
2983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2984 | #: apt-mark.8.xml | |
2985 | msgid "" | |
2986 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2987 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2988 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2989 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " | |
2992 | "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " | |
2993 | "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " | |
2994 | "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." | |
2995 | ||
2996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2997 | #: apt-mark.8.xml | |
2998 | msgid "Prevent Changes for a Package" | |
2999 | msgstr "" | |
3000 | ||
3001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3002 | #: apt-mark.8.xml | |
3003 | #, fuzzy | |
3004 | #| msgid "" | |
3005 | #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
3006 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " | |
3007 | #| "removed if no other packages depend on it." | |
3008 | msgid "" | |
3009 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
3010 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." | |
3011 | msgstr "" | |
3012 | "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " | |
3013 | "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " | |
3014 | "kein anderes Paket von ihm abhängt." | |
3015 | ||
3016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3017 | #: apt-mark.8.xml | |
3018 | msgid "" | |
3019 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3020 | "package to allow all actions again." | |
3021 | msgstr "" | |
3022 | "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " | |
3023 | "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." | |
3024 | ||
3025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3026 | #: apt-mark.8.xml | |
3027 | msgid "" | |
3028 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
3029 | "the same way as for the other show commands." | |
3030 | msgstr "" | |
3031 | "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " | |
3032 | "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." | |
3033 | ||
3034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3035 | #: apt-mark.8.xml | |
3036 | msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" | |
3037 | msgstr "" | |
3038 | ||
3039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3040 | #: apt-mark.8.xml | |
3041 | msgid "" | |
3042 | "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " | |
3043 | "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " | |
3044 | "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" | |
3045 | "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" | |
3046 | "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " | |
3047 | "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " | |
3048 | "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " | |
3049 | "called dpkg selections can be found in &dpkg;." | |
3050 | msgstr "" | |
3051 | ||
3052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3053 | #: apt-mark.8.xml | |
3054 | msgid "" | |
3055 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
3056 | "error." | |
3057 | msgstr "" | |
3058 | "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " | |
3059 | "Fehlern nicht Null." | |
3060 | ||
3061 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3062 | #: apt-secure.8.xml | |
3063 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
3064 | msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" | |
3065 | ||
3066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3067 | #: apt-secure.8.xml | |
3068 | #, fuzzy | |
3069 | #| msgid "" | |
3070 | #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
3071 | #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " | |
3072 | #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " | |
3073 | #| "access to the Release file signing key." | |
3074 | msgid "" | |
3075 | "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " | |
3076 | "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " | |
3077 | "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " | |
3078 | "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " | |
3079 | "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " | |
3080 | "authentication information for unimpeded usage of the repository." | |
3081 | msgstr "" | |
3082 | "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " | |
3083 | "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " | |
3084 | "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " | |
3085 | "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." | |
3086 | ||
3087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3088 | #: apt-secure.8.xml | |
3089 | msgid "" | |
3090 | "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " | |
3091 | "APT versions will refuse to download data from them by default in " | |
3092 | "<command>update</command> operations and even if forced to download front-" | |
3093 | "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " | |
3094 | "request includes a package from such an unauthenticated archive." | |
3095 | msgstr "" | |
3096 | ||
3097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3098 | #: apt-secure.8.xml | |
3099 | msgid "" | |
3100 | "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it " | |
3101 | "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period " | |
3102 | "on this backward compatibility effecting change. This exception will be " | |
3103 | "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by " | |
3104 | "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::" | |
3105 | "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--" | |
3106 | "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." | |
3107 | msgstr "" | |
3108 | ||
3109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3110 | #: apt-secure.8.xml | |
3111 | msgid "" | |
3112 | "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " | |
3113 | "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " | |
3114 | "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " | |
3115 | "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" | |
3116 | "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " | |
3117 | "options to force apt to continue supporting them will eventually be " | |
3118 | "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " | |
3119 | "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " | |
3120 | "detailed in &sources-list;." | |
3121 | msgstr "" | |
3122 | ||
3123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3124 | #: apt-secure.8.xml | |
3125 | msgid "" | |
3126 | "A repository which previously was authentication but would loose this state " | |
3127 | "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " | |
3128 | "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " | |
3129 | "repositories. The error can be overcome by additionally setting " | |
3130 | "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " | |
3131 | "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" | |
3132 | "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." | |
3133 | msgstr "" | |
3134 | ||
3135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3136 | #: apt-secure.8.xml | |
3137 | #, fuzzy | |
3138 | #| msgid "" | |
3139 | #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " | |
3140 | #| "new authentication feature." | |
3141 | msgid "" | |
3142 | "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " | |
3143 | "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " | |
3144 | "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." | |
3145 | msgstr "" | |
3146 | "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " | |
3147 | "neue Authentifizierungsfunktion." | |
3148 | ||
3149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3150 | #: apt-secure.8.xml | |
3151 | #, fuzzy | |
3152 | #| msgid "Trusted archives" | |
3153 | msgid "Trusted Repositories" | |
3154 | msgstr "Vertrauenswürdige Archive" | |
3155 | ||
3156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3157 | #: apt-secure.8.xml | |
3158 | #, fuzzy | |
3159 | #| msgid "" | |
3160 | #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
3161 | #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
3162 | #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " | |
3163 | #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " | |
3164 | #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " | |
3165 | #| "the archive's integrity is preserved." | |
3166 | msgid "" | |
3167 | "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " | |
3168 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
3169 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
3170 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
3171 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
3172 | "is preserved." | |
3173 | msgstr "" | |
3174 | "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " | |
3175 | "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " | |
3176 | "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " | |
3177 | "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " | |
3178 | "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " | |
3179 | "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " | |
3180 | "sicherstellt." | |
3181 | ||
3182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3183 | #: apt-secure.8.xml | |
3184 | msgid "" | |
3185 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
3186 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
3187 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
3188 | "packages respectively)." | |
3189 | msgstr "" | |
3190 | "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " | |
3191 | "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " | |
3192 | "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " | |
3193 | "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." | |
3194 | ||
3195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3196 | #: apt-secure.8.xml | |
3197 | #, fuzzy | |
3198 | #| msgid "" | |
3199 | #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " | |
3200 | #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " | |
3201 | #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " | |
3202 | #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " | |
3203 | #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" | |
3204 | #| "established procedures to ensure the identity of the key holder." | |
3205 | msgid "" | |
3206 | "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " | |
3207 | "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " | |
3208 | "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " | |
3209 | "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " | |
3210 | "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" | |
3211 | "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " | |
3212 | "procedures exist in all Debian-based distributions." | |
3213 | msgstr "" | |
3214 | "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " | |
3215 | "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " | |
3216 | "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " | |
3217 | "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" | |
3218 | "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " | |
3219 | "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " | |
3220 | "sicherzustellen." | |
3221 | ||
3222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3223 | #: apt-secure.8.xml | |
3224 | msgid "" | |
3225 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
3226 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
3227 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
3228 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
3229 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " | |
3230 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
3231 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
3232 | "available in the &keyring-package; package." | |
3233 | msgstr "" | |
3234 | "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, " | |
3235 | "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet " | |
3236 | "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden " | |
3237 | "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei " | |
3238 | "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " | |
3239 | "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-" | |
3240 | "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-" | |
3241 | "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar." | |
3242 | ||
3243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3244 | #: apt-secure.8.xml | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
3247 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
3248 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
3249 | msgstr "" | |
3250 | "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme " | |
3251 | "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, " | |
3252 | "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT " | |
3253 | "dies automatisch tut." | |
3254 | ||
3255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3256 | #: apt-secure.8.xml | |
3257 | msgid "" | |
3258 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
3259 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " | |
3262 | "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" | |
3263 | ||
3264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3265 | #: apt-secure.8.xml | |
3266 | msgid "" | |
3267 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
3268 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
3269 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
3270 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
3271 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
3272 | msgstr "" | |
3273 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " | |
3274 | "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " | |
3275 | "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " | |
3276 | "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " | |
3277 | "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " | |
3278 | "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." | |
3279 | ||
3280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3281 | #: apt-secure.8.xml | |
3282 | msgid "" | |
3283 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
3284 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
3285 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
3286 | "host." | |
3287 | msgstr "" | |
3288 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " | |
3289 | "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " | |
3290 | "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " | |
3291 | "Pakete von diesem Rechner herunterladen." | |
3292 | ||
3293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3294 | #: apt-secure.8.xml | |
3295 | #, fuzzy | |
3296 | #| msgid "" | |
3297 | #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " | |
3298 | #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " | |
3299 | #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " | |
3300 | #| "complement a per-package signature." | |
3301 | msgid "" | |
3302 | "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " | |
3303 | "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " | |
3304 | "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " | |
3305 | "signature." | |
3306 | msgstr "" | |
3307 | "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " | |
3308 | "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " | |
3309 | "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " | |
3310 | "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." | |
3311 | ||
3312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3313 | #: apt-secure.8.xml | |
3314 | #, fuzzy | |
3315 | #| msgid "User configuration" | |
3316 | msgid "User Configuration" | |
3317 | msgstr "Benutzerkonfiguration" | |
3318 | ||
3319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3320 | #: apt-secure.8.xml | |
3321 | #, fuzzy | |
3322 | #| msgid "" | |
3323 | #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " | |
3324 | #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " | |
3325 | #| "installation of this release will automatically contain the default " | |
3326 | #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." | |
3327 | msgid "" | |
3328 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
3329 | "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " | |
3330 | "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " | |
3331 | "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." | |
3332 | msgstr "" | |
3333 | "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " | |
3334 | "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " | |
3335 | "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " | |
3336 | "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " | |
3337 | "den Debian-Paketdepots benutzt werden." | |
3338 | ||
3339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3340 | #: apt-secure.8.xml | |
3341 | msgid "" | |
3342 | "Note that a default installation already contains all keys to securely " | |
3343 | "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " | |
3344 | "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " | |
3345 | "added." | |
3346 | msgstr "" | |
3347 | ||
3348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3349 | #: apt-secure.8.xml | |
3350 | msgid "" | |
3351 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
3352 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3353 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3354 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3355 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3356 | "have configured." | |
3357 | msgstr "" | |
3358 | "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " | |
3359 | "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " | |
3360 | "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " | |
3361 | "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" | |
3362 | "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " | |
3363 | "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " | |
3364 | "herunterladen und prüfen kann." | |
3365 | ||
3366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3367 | #: apt-secure.8.xml | |
3368 | #, fuzzy | |
3369 | #| msgid "Archive configuration" | |
3370 | msgid "Archive Configuration" | |
3371 | msgstr "Archivkonfiguration" | |
3372 | ||
3373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3374 | #: apt-secure.8.xml | |
3375 | msgid "" | |
3376 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
3377 | "maintenance you have to:" | |
3378 | msgstr "" | |
3379 | "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " | |
3380 | "stellen möchten, müssen Sie:" | |
3381 | ||
3382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3383 | #: apt-secure.8.xml | |
3384 | msgid "" | |
3385 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
3386 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3387 | "command> (provided in apt-utils)." | |
3388 | msgstr "" | |
3389 | "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " | |
3390 | "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " | |
3391 | "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." | |
3392 | ||
3393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3394 | #: apt-secure.8.xml | |
3395 | msgid "" | |
3396 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
3397 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3398 | "gpg Release</command>." | |
3399 | msgstr "" | |
3400 | "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " | |
3401 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" | |
3402 | "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." | |
3403 | ||
3404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3405 | #: apt-secure.8.xml | |
3406 | #, fuzzy | |
3407 | #| msgid "" | |
3408 | #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " | |
3409 | #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " | |
3410 | #| "in the archive." | |
3411 | msgid "" | |
3412 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " | |
3413 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3414 | "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " | |
3415 | "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " | |
3416 | "updates and key transitions automatically later." | |
3417 | msgstr "" | |
3418 | "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " | |
3419 | "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " | |
3420 | "Dateien im Archiv zu authentifizieren." | |
3421 | ||
3422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3423 | #: apt-secure.8.xml | |
3424 | msgid "" | |
3425 | "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" | |
3426 | "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " | |
3427 | "described above is broken. How you can help users add your key depends on " | |
3428 | "your archive and target audience ranging from having your keyring package " | |
3429 | "included in another archive users already have configured (like the default " | |
3430 | "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." | |
3431 | msgstr "" | |
3432 | ||
3433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3434 | #: apt-secure.8.xml | |
3435 | msgid "" | |
3436 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
3437 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3438 | "above." | |
3439 | msgstr "" | |
3440 | "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " | |
3441 | "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " | |
3442 | "Schritten folgen." | |
3443 | ||
3444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3445 | #: apt-secure.8.xml | |
3446 | msgid "" | |
3447 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3448 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3449 | msgstr "" | |
3450 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3451 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3452 | ||
3453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3454 | #: apt-secure.8.xml | |
3455 | #, fuzzy | |
3456 | #| msgid "" | |
3457 | #| "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
3458 | #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3459 | #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3460 | #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" | |
3461 | #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " | |
3462 | #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." | |
3463 | msgid "" | |
3464 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
3465 | "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3466 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " | |
3467 | "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3468 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3469 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
3470 | msgstr "" | |
3471 | "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" | |
3472 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " | |
3473 | "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " | |
3474 | "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " | |
3475 | "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " | |
3476 | ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." | |
3477 | ||
3478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3479 | #: apt-secure.8.xml | |
3480 | msgid "Manpage Authors" | |
3481 | msgstr "Autoren der Handbuchseite" | |
3482 | ||
3483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3484 | #: apt-secure.8.xml | |
3485 | msgid "" | |
3486 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
3487 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
3488 | msgstr "" | |
3489 | "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " | |
3490 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." | |
3491 | ||
3492 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3493 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3494 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
3495 | msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" | |
3496 | ||
3497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3498 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3499 | msgid "" | |
3500 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
3501 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3502 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3503 | "burns and verifying the index files." | |
3504 | msgstr "" | |
3505 | "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " | |
3506 | "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " | |
3507 | "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " | |
3508 | "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." | |
3509 | ||
3510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3511 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3512 | msgid "" | |
3513 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
3514 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3515 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
3516 | msgstr "" | |
3517 | "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" | |
3518 | "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " | |
3519 | "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " | |
3520 | "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." | |
3521 | ||
3522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3523 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3524 | msgid "" | |
3525 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
3526 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3527 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3528 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3529 | "title." | |
3530 | msgstr "" | |
3531 | "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " | |
3532 | "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " | |
3533 | "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " | |
3534 | "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" | |
3535 | "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." | |
3536 | ||
3537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3538 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3539 | msgid "" | |
3540 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
3541 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3542 | "filename>" | |
3543 | msgstr "" | |
3544 | "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " | |
3545 | "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " | |
3546 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
3547 | ||
3548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3549 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3550 | msgid "" | |
3551 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
3552 | "stored file name" | |
3553 | msgstr "" | |
3554 | "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " | |
3555 | "gespeicherten Dateinamen zu berichten" | |
3556 | ||
3557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3558 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3559 | msgid "" | |
3560 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3561 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3562 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3563 | msgstr "" | |
3564 | "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird " | |
3565 | "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. " | |
3566 | "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3567 | ||
3568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3569 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3570 | msgid "" | |
3571 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
3572 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3573 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3574 | msgstr "" | |
3575 | "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " | |
3576 | "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " | |
3577 | "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" | |
3578 | "cdrom::mount</literal>." | |
3579 | ||
3580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3581 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3582 | msgid "" | |
3583 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
3584 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3585 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3586 | msgstr "" | |
3587 | "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " | |
3588 | "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" | |
3589 | "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " | |
3590 | "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3591 | ||
3592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3593 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3594 | msgid "" | |
3595 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
3596 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3597 | "NoMount</literal>." | |
3598 | msgstr "" | |
3599 | "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " | |
3600 | "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" | |
3601 | "literal>." | |
3602 | ||
3603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3604 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3605 | msgid "" | |
3606 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
3607 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3608 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3609 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3610 | msgstr "" | |
3611 | "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " | |
3612 | "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" | |
3613 | "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " | |
3614 | "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3615 | ||
3616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3617 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3618 | msgid "" | |
3619 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
3620 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3621 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
3622 | msgstr "" | |
3623 | "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " | |
3624 | "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " | |
3625 | "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." | |
3626 | ||
3627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3628 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3629 | msgid "" | |
3630 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
3631 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3632 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3633 | msgstr "" | |
3634 | "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " | |
3635 | "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " | |
3636 | "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3637 | ||
3638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3639 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3640 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3641 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3642 | ||
3643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3644 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3645 | msgid "" | |
3646 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3647 | "on error." | |
3648 | msgstr "" | |
3649 | "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " | |
3650 | "100 bei Fehlern." | |
3651 | ||
3652 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3653 | #: apt-config.8.xml | |
3654 | msgid "APT Configuration Query program" | |
3655 | msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" | |
3656 | ||
3657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3658 | #: apt-config.8.xml | |
3659 | msgid "" | |
3660 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3661 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3662 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3663 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3664 | msgstr "" | |
3665 | "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " | |
3666 | "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " | |
3667 | "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" | |
3668 | "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " | |
3669 | "Anwendungen zu benutzen ist." | |
3670 | ||
3671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3672 | #: apt-config.8.xml | |
3673 | msgid "" | |
3674 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
3675 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3676 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3677 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3678 | "follows:" | |
3679 | msgstr "" | |
3680 | "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " | |
3681 | "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " | |
3682 | "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als " | |
3683 | "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-" | |
3684 | "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " | |
3685 | "sollte es wie folgt benutzt werden:" | |
3686 | ||
3687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3688 | #: apt-config.8.xml | |
3689 | #, no-wrap | |
3690 | msgid "" | |
3691 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3692 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3693 | "eval $RES\n" | |
3694 | msgstr "" | |
3695 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3696 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3697 | "eval $RES\n" | |
3698 | ||
3699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3700 | #: apt-config.8.xml | |
3701 | msgid "" | |
3702 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3703 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3704 | msgstr "" | |
3705 | "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " | |
3706 | "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." | |
3707 | ||
3708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3709 | #: apt-config.8.xml | |
3710 | msgid "" | |
3711 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3712 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3713 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3714 | msgstr "" | |
3715 | "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " | |
3716 | "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " | |
3717 | "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " | |
3718 | "intern geprüft." | |
3719 | ||
3720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3721 | #: apt-config.8.xml | |
3722 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3723 | msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." | |
3724 | ||
3725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3726 | #: apt-config.8.xml | |
3727 | msgid "" | |
3728 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3729 | "empty to remove them from the output." | |
3730 | msgstr "" | |
3731 | "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " | |
3732 | "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." | |
3733 | ||
3734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3735 | #: apt-config.8.xml | |
3736 | msgid "%f "%v";%n" | |
3737 | msgstr "%f "%v";%n" | |
3738 | ||
3739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3740 | #: apt-config.8.xml | |
3741 | msgid "" | |
3742 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3743 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3744 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3745 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3746 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3747 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3748 | msgstr "" | |
3749 | "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den " | |
3750 | "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen " | |
3751 | "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie " | |
3752 | "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um " | |
3753 | "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie " | |
3754 | "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich " | |
3755 | "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein " | |
3756 | "% kann mittels %% ausgegeben werden." | |
3757 | ||
3758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3759 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
3760 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
3761 | msgid "&apt-conf;" | |
3762 | msgstr "&apt-conf;" | |
3763 | ||
3764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3765 | #: apt-config.8.xml | |
3766 | msgid "" | |
3767 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3768 | "on error." | |
3769 | msgstr "" | |
3770 | "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " | |
3771 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
3772 | ||
3773 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3774 | #: apt.conf.5.xml | |
3775 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3776 | msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." | |
3777 | ||
3778 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3779 | #: apt.conf.5.xml | |
3780 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3781 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3782 | ||
3783 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3784 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml | |
3785 | msgid "5" | |
3786 | msgstr "5" | |
3787 | ||
3788 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3789 | #: apt.conf.5.xml | |
3790 | msgid "Configuration file for APT" | |
3791 | msgstr "Konfigurationsdatei für APT" | |
3792 | ||
3793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3794 | #: apt.conf.5.xml | |
3795 | msgid "" | |
3796 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3797 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3798 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3799 | "parser to provide a uniform environment." | |
3800 | msgstr "" | |
3801 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die " | |
3802 | "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der " | |
3803 | "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt " | |
3804 | "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche " | |
3805 | "Umgebung bereitzustellen." | |
3806 | ||
3807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3808 | #: apt.conf.5.xml | |
3809 | msgid "" | |
3810 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3811 | "following order:" | |
3812 | msgstr "" | |
3813 | "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " | |
3814 | "folgenden Reihenfolge lesen:" | |
3815 | ||
3816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3817 | #: apt.conf.5.xml | |
3818 | msgid "" | |
3819 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3820 | "any)" | |
3821 | msgstr "" | |
3822 | "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " | |
3823 | "angegeben wird (falls gesetzt)" | |
3824 | ||
3825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3826 | #: apt.conf.5.xml | |
3827 | msgid "" | |
3828 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3829 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3830 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3831 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3832 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3833 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3834 | "be silently ignored." | |
3835 | msgstr "" | |
3836 | "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " | |
3837 | "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" | |
3838 | "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " | |
3839 | "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " | |
3840 | "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " | |
3841 | "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " | |
3842 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " | |
3843 | "sie stillschweigend ignoriert." | |
3844 | ||
3845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3846 | #: apt.conf.5.xml | |
3847 | msgid "" | |
3848 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3849 | msgstr "" | |
3850 | "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " | |
3851 | "angegeben wird" | |
3852 | ||
3853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3854 | #: apt.conf.5.xml | |
3855 | msgid "" | |
3856 | "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " | |
3857 | "the root of the tree." | |
3858 | msgstr "" | |
3859 | ||
3860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3861 | #: apt.conf.5.xml | |
3862 | msgid "" | |
3863 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3864 | "directives or to load even more configuration files." | |
3865 | msgstr "" | |
3866 | "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " | |
3867 | "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." | |
3868 | ||
3869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3870 | #: apt.conf.5.xml | |
3871 | msgid "Syntax" | |
3872 | msgstr "Syntax" | |
3873 | ||
3874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3875 | #: apt.conf.5.xml | |
3876 | msgid "" | |
3877 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3878 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3879 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3880 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3881 | "their parent groups." | |
3882 | msgstr "" | |
3883 | "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " | |
3884 | "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " | |
3885 | "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" | |
3886 | "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " | |
3887 | "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." | |
3888 | ||
3889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3890 | #: apt.conf.5.xml | |
3891 | msgid "" | |
3892 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
3893 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3894 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3895 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
3896 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
3897 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3898 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3899 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3900 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3901 | "opened with curly braces, like this:" | |
3902 | msgstr "" | |
3903 | "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" | |
3904 | "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" | |
3905 | "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " | |
3906 | "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " | |
3907 | "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" | |
3908 | "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden " | |
3909 | "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es " | |
3910 | "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " | |
3911 | "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. " | |
3912 | "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« " | |
3913 | "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet " | |
3914 | "werden, wie:" | |
3915 | ||
3916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3917 | #: apt.conf.5.xml | |
3918 | #, no-wrap | |
3919 | msgid "" | |
3920 | "APT {\n" | |
3921 | " Get {\n" | |
3922 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3923 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3924 | " };\n" | |
3925 | "};\n" | |
3926 | msgstr "" | |
3927 | "APT {\n" | |
3928 | " Get {\n" | |
3929 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3930 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3931 | " };\n" | |
3932 | "};\n" | |
3933 | ||
3934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3935 | #: apt.conf.5.xml | |
3936 | msgid "" | |
3937 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3938 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
3939 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
3940 | msgstr "" | |
3941 | "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " | |
3942 | "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " | |
3943 | "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, " | |
3944 | "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge " | |
3945 | "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich." | |
3946 | ||
3947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3948 | #: apt.conf.5.xml | |
3949 | #, no-wrap | |
3950 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3951 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3952 | ||
3953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3954 | #: apt.conf.5.xml | |
3955 | msgid "" | |
3956 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " | |
3957 | "for how it should look." | |
3958 | msgstr "" | |
3959 | "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine " | |
3960 | "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte." | |
3961 | ||
3962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3963 | #: apt.conf.5.xml | |
3964 | msgid "" | |
3965 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
3966 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3967 | msgstr "" | |
3968 | "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht " | |
3969 | "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " | |
3970 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." | |
3971 | ||
3972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3973 | #: apt.conf.5.xml | |
3974 | msgid "" | |
3975 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
3976 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3977 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3978 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3979 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
3980 | msgstr "" | |
3981 | "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " | |
3982 | "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " | |
3983 | "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " | |
3984 | "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " | |
3985 | "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " | |
3986 | "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." | |
3987 | ||
3988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3989 | #: apt.conf.5.xml | |
3990 | msgid "" | |
3991 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3992 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3993 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3994 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3995 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3996 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3997 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3998 | msgstr "" | |
3999 | "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was " | |
4000 | "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt " | |
4001 | "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die " | |
4002 | "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " | |
4003 | "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</" | |
4004 | "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " | |
4005 | "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " | |
4006 | "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)" | |
4007 | ||
4008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4009 | #: apt.conf.5.xml | |
4010 | msgid "" | |
4011 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
4012 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
4013 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
4014 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
4015 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
4016 | msgstr "" | |
4017 | "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder " | |
4018 | "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines " | |
4019 | "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten " | |
4020 | "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> " | |
4021 | "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem " | |
4022 | "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können " | |
4023 | "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden." | |
4024 | ||
4025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4026 | #: apt.conf.5.xml | |
4027 | msgid "" | |
4028 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
4029 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
4030 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
4031 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
4032 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
4033 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
4034 | "line.)" | |
4035 | msgstr "" | |
4036 | "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " | |
4037 | "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " | |
4038 | "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
4039 | "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " | |
4040 | "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " | |
4041 | "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen " | |
4042 | "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der " | |
4043 | "Befehlszeile benutzt werden.)" | |
4044 | ||
4045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4046 | #: apt.conf.5.xml | |
4047 | msgid "" | |
4048 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
4049 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
4050 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
4051 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
4052 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
4053 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
4054 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
4055 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
4056 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
4057 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
4058 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
4059 | "explicitly complain about them." | |
4060 | msgstr "" | |
4061 | "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels " | |
4062 | "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie " | |
4063 | "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax " | |
4064 | "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der " | |
4065 | "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige " | |
4066 | "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " | |
4067 | "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen " | |
4068 | "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die " | |
4069 | "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der " | |
4070 | "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " | |
4071 | "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt " | |
4072 | "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit " | |
4073 | "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie " | |
4074 | "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber " | |
4075 | "beklagt." | |
4076 | ||
4077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4078 | #: apt.conf.5.xml | |
4079 | msgid "The APT Group" | |
4080 | msgstr "Die APT-Gruppe" | |
4081 | ||
4082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4083 | #: apt.conf.5.xml | |
4084 | msgid "" | |
4085 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
4086 | "options for all of the tools." | |
4087 | msgstr "" | |
4088 | "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " | |
4089 | "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." | |
4090 | ||
4091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4092 | #: apt.conf.5.xml | |
4093 | msgid "" | |
4094 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
4095 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4096 | "compiled for." | |
4097 | msgstr "" | |
4098 | "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " | |
4099 | "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " | |
4100 | "die Architektur für die APT kompiliert wurde." | |
4101 | ||
4102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4103 | #: apt.conf.5.xml | |
4104 | msgid "" | |
4105 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
4106 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
4107 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
4108 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
4109 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
4110 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
4111 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
4112 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
4113 | msgstr "" | |
4114 | "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die " | |
4115 | "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" | |
4116 | "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für " | |
4117 | "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert " | |
4118 | "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten " | |
4119 | "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des " | |
4120 | "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen " | |
4121 | "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --" | |
4122 | "print-architectures</command> registriert werden." | |
4123 | ||
4124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4125 | #: apt.conf.5.xml | |
4126 | msgid "" | |
4127 | "This scope defines which compression formats are supported, how compression " | |
4128 | "and decompression can be performed if support for this format isn't built " | |
4129 | "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " | |
4130 | "something in this format. As an example the following configuration stanza " | |
4131 | "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " | |
4132 | "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " | |
4133 | "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " | |
4134 | "parameters for compression and uncompression:" | |
4135 | msgstr "" | |
4136 | ||
4137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting> | |
4138 | #: apt.conf.5.xml | |
4139 | #, no-wrap | |
4140 | msgid "" | |
4141 | "APT::Compressor::rev {\n" | |
4142 | "\tName \"rev\";\n" | |
4143 | "\tExtension \".reversed\";\n" | |
4144 | "\tBinary \"rev\";\n" | |
4145 | "\tCompressArg {};\n" | |
4146 | "\tUncompressArg {};\n" | |
4147 | "\tCost \"10\";\n" | |
4148 | "};\n" | |
4149 | msgstr "" | |
4150 | ||
4151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4152 | #: apt.conf.5.xml | |
4153 | msgid "" | |
4154 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
4155 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
4156 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
4157 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
4158 | msgstr "" | |
4159 | "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</" | |
4160 | "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. " | |
4161 | "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt " | |
4162 | "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise " | |
4163 | "außer Kraft." | |
4164 | ||
4165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4166 | #: apt.conf.5.xml | |
4167 | msgid "" | |
4168 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
4169 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
4170 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" | |
4171 | "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
4172 | msgstr "" | |
4173 | "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " | |
4174 | "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " | |
4175 | "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, " | |
4176 | "»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." | |
4177 | ||
4178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4179 | #: apt.conf.5.xml | |
4180 | msgid "" | |
4181 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
4182 | "ignore held packages in its decision making." | |
4183 | msgstr "" | |
4184 | "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " | |
4185 | "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." | |
4186 | ||
4187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4188 | #: apt.conf.5.xml | |
4189 | msgid "" | |
4190 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
4191 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4192 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4193 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
4194 | msgstr "" | |
4195 | "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " | |
4196 | "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " | |
4197 | "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " | |
4198 | "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " | |
4199 | "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " | |
4200 | "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." | |
4201 | ||
4202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4203 | #: apt.conf.5.xml | |
4204 | msgid "" | |
4205 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
4206 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
4207 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
4208 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
4209 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
4210 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
4211 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
4212 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
4213 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
4214 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
4215 | msgstr "" | |
4216 | "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und " | |
4217 | "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/" | |
4218 | "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines " | |
4219 | "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert " | |
4220 | "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein " | |
4221 | "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner " | |
4222 | "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für " | |
4223 | "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern " | |
4224 | "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen " | |
4225 | "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, " | |
4226 | "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass " | |
4227 | "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine " | |
4228 | "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird." | |
4229 | ||
4230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4231 | #: apt.conf.5.xml | |
4232 | msgid "" | |
4233 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
4234 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
4235 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
4236 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
4237 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
4238 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
4239 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
4240 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
4241 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
4242 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
4243 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
4244 | "the first place." | |
4245 | msgstr "" | |
4246 | "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell " | |
4247 | "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine " | |
4248 | "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. " | |
4249 | "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine " | |
4250 | "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender " | |
4251 | "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein " | |
4252 | "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort " | |
4253 | "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen " | |
4254 | "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten " | |
4255 | "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten " | |
4256 | "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das " | |
4257 | "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster " | |
4258 | "Stelle verhindern kann." | |
4259 | ||
4260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4261 | #: apt.conf.5.xml | |
4262 | msgid "" | |
4263 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
4264 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
4265 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
4266 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
4267 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
4268 | "process." | |
4269 | msgstr "" | |
4270 | "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit " | |
4271 | "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, " | |
4272 | "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht " | |
4273 | "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr " | |
4274 | "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem " | |
4275 | "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur " | |
4276 | "des Upgrade-Prozesses arbeiten können." | |
4277 | ||
4278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4279 | #: apt.conf.5.xml | |
4280 | msgid "" | |
4281 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
4282 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
4283 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
4284 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
4285 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
4286 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
4287 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
4288 | "packages depend on." | |
4289 | msgstr "" | |
4290 | "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" | |
4291 | "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles " | |
4292 | "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" | |
4293 | "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch " | |
4294 | "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" | |
4295 | "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete " | |
4296 | "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" | |
4297 | "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " | |
4298 | "davon abhängt, sind." | |
4299 | ||
4300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4301 | #: apt.conf.5.xml | |
4302 | msgid "" | |
4303 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
4304 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
4305 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
4306 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
4307 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
4308 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
4309 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4310 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
4311 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
4312 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
4313 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
4314 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4315 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4316 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
4317 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
4318 | msgstr "" | |
4319 | "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " | |
4320 | "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu " | |
4321 | "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " | |
4322 | "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " | |
4323 | "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " | |
4324 | "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " | |
4325 | "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " | |
4326 | "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " | |
4327 | "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " | |
4328 | "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " | |
4329 | "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" | |
4330 | "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " | |
4331 | "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " | |
4332 | "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" | |
4333 | "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " | |
4334 | "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " | |
4335 | "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." | |
4336 | ||
4337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4338 | #: apt.conf.5.xml | |
4339 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
4340 | msgstr "" | |
4341 | "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." | |
4342 | ||
4343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4344 | #: apt.conf.5.xml | |
4345 | msgid "" | |
4346 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
4347 | "for more information about the options here." | |
4348 | msgstr "" | |
4349 | "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " | |
4350 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " | |
4351 | "erhalten." | |
4352 | ||
4353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4354 | #: apt.conf.5.xml | |
4355 | msgid "" | |
4356 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
4357 | "documentation for more information about the options here." | |
4358 | msgstr "" | |
4359 | "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " | |
4360 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " | |
4361 | "erhalten." | |
4362 | ||
4363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4364 | #: apt.conf.5.xml | |
4365 | msgid "" | |
4366 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
4367 | "documentation for more information about the options here." | |
4368 | msgstr "" | |
4369 | "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " | |
4370 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " | |
4371 | "erhalten." | |
4372 | ||
4373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4374 | #: apt.conf.5.xml | |
4375 | msgid "The Acquire Group" | |
4376 | msgstr "Die Erwerbgruppe" | |
4377 | ||
4378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4379 | #: apt.conf.5.xml | |
4380 | msgid "" | |
4381 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
4382 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
4383 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
4384 | msgstr "" | |
4385 | "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " | |
4386 | "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das " | |
4387 | "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)." | |
4388 | ||
4389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4390 | #: apt.conf.5.xml | |
4391 | #, fuzzy | |
4392 | #| msgid "" | |
4393 | #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
4394 | #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " | |
4395 | #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " | |
4396 | #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " | |
4397 | #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " | |
4398 | #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " | |
4399 | #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " | |
4400 | #| "option below can be used." | |
4401 | msgid "" | |
4402 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
4403 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
4404 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
4405 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
4406 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
4407 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
4408 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
4409 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " | |
4410 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " | |
4411 | "using this global override." | |
4412 | msgstr "" | |
4413 | "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es " | |
4414 | "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer " | |
4415 | "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel " | |
4416 | "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese " | |
4417 | "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem " | |
4418 | "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der " | |
4419 | "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht " | |
4420 | "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-" | |
4421 | "ValidTime</literal> unten benutzt werden." | |
4422 | ||
4423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4424 | #: apt.conf.5.xml | |
4425 | #, fuzzy | |
4426 | #| msgid "" | |
4427 | #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4428 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " | |
4429 | #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4430 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " | |
4431 | #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " | |
4432 | #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " | |
4433 | #| "appending the label of the archive to the option name." | |
4434 | msgid "" | |
4435 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4436 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4437 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4438 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
4439 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
4440 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
4441 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " | |
4442 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4443 | "Until-Max</option> option there." | |
4444 | msgstr "" | |
4445 | "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " | |
4446 | "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" | |
4447 | "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine " | |
4448 | "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der " | |
4449 | "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was " | |
4450 | "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch " | |
4451 | "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden." | |
4452 | ||
4453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4454 | #: apt.conf.5.xml | |
4455 | #, fuzzy | |
4456 | #| msgid "" | |
4457 | #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4458 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " | |
4459 | #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " | |
4460 | #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " | |
4461 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " | |
4462 | #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " | |
4463 | #| "used by appending the label of the archive to the option name." | |
4464 | msgid "" | |
4465 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4466 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4467 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
4468 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
4469 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
4470 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
4471 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " | |
4472 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4473 | "Until-Min</option> option there." | |
4474 | msgstr "" | |
4475 | "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " | |
4476 | "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" | |
4477 | "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen " | |
4478 | "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten " | |
4479 | "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt " | |
4480 | "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " | |
4481 | "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den " | |
4482 | "Optionsnamen vorgenommen werden." | |
4483 | ||
4484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4485 | #: apt.conf.5.xml | |
4486 | #, fuzzy | |
4487 | #| msgid "" | |
4488 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4489 | #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " | |
4490 | #| "True by default." | |
4491 | msgid "" | |
4492 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4493 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
4494 | "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " | |
4495 | "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." | |
4496 | msgstr "" | |
4497 | "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für " | |
4498 | "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt " | |
4499 | "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True." | |
4500 | ||
4501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4502 | #: apt.conf.5.xml | |
4503 | msgid "" | |
4504 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
4505 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4506 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4507 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4508 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4509 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
4510 | msgstr "" | |
4511 | "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " | |
4512 | "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die " | |
4513 | "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer " | |
4514 | "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</" | |
4515 | "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur " | |
4516 | "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die " | |
4517 | "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen." | |
4518 | ||
4519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4520 | #: apt.conf.5.xml | |
4521 | #, fuzzy | |
4522 | #| msgid "" | |
4523 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4524 | #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " | |
4525 | #| "True by default." | |
4526 | msgid "" | |
4527 | "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " | |
4528 | "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " | |
4529 | "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " | |
4530 | "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " | |
4531 | "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " | |
4532 | "the <option>By-Hash</option> option there." | |
4533 | msgstr "" | |
4534 | "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für " | |
4535 | "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt " | |
4536 | "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True." | |
4537 | ||
4538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4539 | #: apt.conf.5.xml | |
4540 | msgid "" | |
4541 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4542 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4543 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4544 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4545 | "connection per URI type will be opened." | |
4546 | msgstr "" | |
4547 | "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " | |
4548 | "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " | |
4549 | "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " | |
4550 | "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " | |
4551 | "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " | |
4552 | "URI-Art geöffnet wird." | |
4553 | ||
4554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4555 | #: apt.conf.5.xml | |
4556 | msgid "" | |
4557 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4558 | "files the given number of times." | |
4559 | msgstr "" | |
4560 | "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " | |
4561 | "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." | |
4562 | ||
4563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4564 | #: apt.conf.5.xml | |
4565 | msgid "" | |
4566 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4567 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
4568 | msgstr "" | |
4569 | "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " | |
4570 | "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " | |
4571 | "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." | |
4572 | ||
4573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4574 | #: apt.conf.5.xml | |
4575 | msgid "" | |
4576 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
4577 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4578 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4579 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4580 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4581 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4582 | "be used." | |
4583 | msgstr "" | |
4584 | "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er " | |
4585 | "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:" | |
4586 | "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann " | |
4587 | "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem " | |
4588 | "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass " | |
4589 | "keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben " | |
4590 | "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." | |
4591 | ||
4592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4593 | #: apt.conf.5.xml | |
4594 | msgid "" | |
4595 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
4596 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
4597 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4598 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4599 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4600 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4601 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
4602 | msgstr "" | |
4603 | "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" | |
4604 | "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" | |
4605 | "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " | |
4606 | "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " | |
4607 | "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des " | |
4608 | "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy " | |
4609 | "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. " | |
4610 | "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen " | |
4611 | "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt." | |
4612 | ||
4613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4614 | #: apt.conf.5.xml | |
4615 | msgid "" | |
4616 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4617 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
4618 | msgstr "" | |
4619 | "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der " | |
4620 | "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die " | |
4621 | "Datenzeitüberschreitungen angewandt." | |
4622 | ||
4623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4624 | #: apt.conf.5.xml | |
4625 | #, fuzzy | |
4626 | #| msgid "" | |
4627 | #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " | |
4628 | #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " | |
4629 | #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " | |
4630 | #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " | |
4631 | #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " | |
4632 | #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " | |
4633 | #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." | |
4634 | msgid "" | |
4635 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
4636 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
4637 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
4638 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " | |
4639 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " | |
4640 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " | |
4641 | "It is enabled by default with the value 10." | |
4642 | msgstr "" | |
4643 | "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " | |
4644 | "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " | |
4645 | "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " | |
4646 | "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " | |
4647 | "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " | |
4648 | "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " | |
4649 | "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " | |
4650 | "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." | |
4651 | ||
4652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4653 | #: apt.conf.5.xml | |
4654 | msgid "" | |
4655 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
4656 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
4657 | msgstr "" | |
4658 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " | |
4659 | "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." | |
4660 | ||
4661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4662 | #: apt.conf.5.xml | |
4663 | msgid "" | |
4664 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4665 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " | |
4666 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4667 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4668 | "multiple servers at the same time." | |
4669 | msgstr "" | |
4670 | "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4671 | "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde " | |
4672 | "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und " | |
4673 | "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass " | |
4674 | "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " | |
4675 | "Zeit deaktiviert." | |
4676 | ||
4677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4678 | #: apt.conf.5.xml | |
4679 | msgid "" | |
4680 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4681 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4682 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
4683 | msgstr "" | |
4684 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " | |
4685 | "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " | |
4686 | "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " | |
4687 | "bekannten Bezeichner verwendet." | |
4688 | ||
4689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4690 | #: apt.conf.5.xml | |
4691 | #, fuzzy | |
4692 | #| msgid "" | |
4693 | #| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " | |
4694 | #| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt " | |
4695 | #| "expects the command to output the proxy on stdout in the style " | |
4696 | #| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic " | |
4697 | #| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy " | |
4698 | #| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " | |
4699 | #| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation " | |
4700 | #| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name " | |
4701 | #| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
4702 | msgid "" | |
4703 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " | |
4704 | "an external command to discover the http proxy to use. The first and only " | |
4705 | "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-" | |
4706 | "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " | |
4707 | "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> " | |
4708 | "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output " | |
4709 | "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-" | |
4710 | "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration " | |
4711 | "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</" | |
4712 | "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an " | |
4713 | "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over " | |
4714 | "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
4715 | msgstr "" | |
4716 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um " | |
4717 | "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt " | |
4718 | "werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe " | |
4719 | "imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische " | |
4720 | "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine " | |
4721 | "spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-" | |
4722 | "Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, " | |
4723 | "finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor " | |
4724 | "dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
4725 | ||
4726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4727 | #: apt.conf.5.xml | |
4728 | msgid "" | |
4729 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4730 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4731 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4732 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4733 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4734 | "yet supported." | |
4735 | msgstr "" | |
4736 | "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4737 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und " | |
4738 | "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise " | |
4739 | "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen " | |
4740 | "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option " | |
4741 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." | |
4742 | ||
4743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4744 | #: apt.conf.5.xml | |
4745 | msgid "" | |
4746 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
4747 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
4748 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
4749 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
4750 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4751 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4752 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4753 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4754 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4755 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4756 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4757 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4758 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4759 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4760 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4761 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4762 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4763 | msgstr "" | |
4764 | "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " | |
4765 | "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " | |
4766 | "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro " | |
4767 | "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> " | |
4768 | "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen " | |
4769 | "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-" | |
4770 | "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche " | |
4771 | "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername " | |
4772 | "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-" | |
4773 | "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</" | |
4774 | "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung " | |
4775 | "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende " | |
4776 | "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private " | |
4777 | "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><" | |
4778 | "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. " | |
4779 | "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-" | |
4780 | "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« " | |
4781 | "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro " | |
4782 | "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>." | |
4783 | ||
4784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4785 | #: apt.conf.5.xml | |
4786 | msgid "" | |
4787 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4788 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4789 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4790 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4791 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4792 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4793 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4794 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4795 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4796 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4797 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4798 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4799 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4800 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4801 | msgstr "" | |
4802 | "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " | |
4803 | "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://" | |
4804 | "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro " | |
4805 | "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></" | |
4806 | "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " | |
4807 | "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der " | |
4808 | "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " | |
4809 | "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie " | |
4810 | "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> " | |
4811 | "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um " | |
4812 | "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, " | |
4813 | "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die " | |
4814 | "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind " | |
4815 | "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4816 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4817 | "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4818 | ||
4819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4820 | #: apt.conf.5.xml | |
4821 | msgid "" | |
4822 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4823 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
4824 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4825 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4826 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
4827 | msgstr "" | |
4828 | "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " | |
4829 | "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " | |
4830 | "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " | |
4831 | "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " | |
4832 | "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen " | |
4833 | "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der " | |
4834 | "Musterkonfigurationsdatei)." | |
4835 | ||
4836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4837 | #: apt.conf.5.xml | |
4838 | msgid "" | |
4839 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4840 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
4841 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4842 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4843 | msgstr "" | |
4844 | "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " | |
4845 | "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " | |
4846 | "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " | |
4847 | "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " | |
4848 | "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." | |
4849 | ||
4850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4851 | #: apt.conf.5.xml | |
4852 | msgid "" | |
4853 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4854 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4855 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4856 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4857 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4858 | msgstr "" | |
4859 | "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " | |
4860 | "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " | |
4861 | "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " | |
4862 | "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " | |
4863 | "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" | |
4864 | "Server RFC2428 unterstützen." | |
4865 | ||
4866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4867 | #: apt.conf.5.xml | |
4868 | #, no-wrap | |
4869 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4870 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4871 | ||
4872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4873 | #: apt.conf.5.xml | |
4874 | msgid "" | |
4875 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4876 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4877 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4878 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4879 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
4880 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4881 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
4882 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
4883 | msgstr "" | |
4884 | "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die " | |
4885 | "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der " | |
4886 | "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch " | |
4887 | "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " | |
4888 | "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " | |
4889 | "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht " | |
4890 | "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</" | |
4891 | "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. " | |
4892 | "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." | |
4893 | ||
4894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4895 | #: apt.conf.5.xml | |
4896 | msgid "" | |
4897 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
4898 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
4899 | msgstr "" | |
4900 | "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</" | |
4901 | "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten." | |
4902 | ||
4903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4904 | #: apt.conf.5.xml | |
4905 | #, no-wrap | |
4906 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4907 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" | |
4908 | ||
4909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4910 | #: apt.conf.5.xml | |
4911 | #, fuzzy | |
4912 | #| msgid "" | |
4913 | #| "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4914 | #| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4915 | #| "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
4916 | #| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4917 | #| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
4918 | #| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4919 | #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4920 | msgid "" | |
4921 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4922 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4923 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress and " | |
4924 | "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" | |
4925 | "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " | |
4926 | "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" | |
4927 | "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4928 | msgstr "" | |
4929 | "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " | |
4930 | "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " | |
4931 | "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" | |
4932 | "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " | |
4933 | "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " | |
4934 | "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " | |
4935 | "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" | |
4936 | "\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4937 | ||
4938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4939 | #: apt.conf.5.xml | |
4940 | #, no-wrap | |
4941 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4942 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4943 | ||
4944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4945 | #: apt.conf.5.xml | |
4946 | #, fuzzy, no-wrap | |
4947 | #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4948 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" | |
4949 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4950 | ||
4951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4952 | #: apt.conf.5.xml | |
4953 | #, fuzzy | |
4954 | #| msgid "" | |
4955 | #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " | |
4956 | #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " | |
4957 | #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " | |
4958 | #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " | |
4959 | #| "type simply add the preferred type first - default types not already " | |
4960 | #| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. " | |
4961 | #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " | |
4962 | #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " | |
4963 | #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " | |
4964 | #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " | |
4965 | #| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" " | |
4966 | #| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " | |
4967 | #| "explicitly as it will be added automatically." | |
4968 | msgid "" | |
4969 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4970 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4971 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4972 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
4973 | "preferred type first - types not already added will be implicitly appended " | |
4974 | "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " | |
4975 | "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " | |
4976 | "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " | |
4977 | "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " | |
4978 | "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " | |
4979 | "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " | |
4980 | "will be added automatically." | |
4981 | msgstr "" | |
4982 | "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " | |
4983 | "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten " | |
4984 | "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste " | |
4985 | "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser " | |
4986 | "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie " | |
4987 | "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht " | |
4988 | "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, " | |
4989 | "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um " | |
4990 | "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</" | |
4991 | "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" | |
4992 | "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt " | |
4993 | "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " | |
4994 | "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> " | |
4995 | "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." | |
4996 | ||
4997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4998 | #: apt.conf.5.xml | |
4999 | #, no-wrap | |
5000 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
5001 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
5002 | ||
5003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5004 | #: apt.conf.5.xml | |
5005 | #, fuzzy | |
5006 | #| msgid "" | |
5007 | #| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
5008 | #| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
5009 | #| "method will only be used if this file exists; e.g. for the " | |
5010 | #| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder " | |
5011 | #| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified " | |
5012 | #| "on the command line will be added at the end of the list specified in the " | |
5013 | #| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " | |
5014 | #| "this case over the ones specified in the configuration files you can set " | |
5015 | #| "the option direct - not in list style. This will not override the " | |
5016 | #| "defined list; it will only prefix the list with this type." | |
5017 | msgid "" | |
5018 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
5019 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " | |
5020 | "support for this format isn't directly built into apt, the method will only " | |
5021 | "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " | |
5022 | "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " | |
5023 | "Note also that list entries specified on the command line will be added at " | |
5024 | "the end of the list specified in the configuration files, but before the " | |
5025 | "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " | |
5026 | "the configuration files you can set the option direct - not in list style. " | |
5027 | "This will not override the defined list; it will only prefix the list with " | |
5028 | "this type." | |
5029 | msgstr "" | |
5030 | "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" | |
5031 | "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt " | |
5032 | "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die " | |
5033 | "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " | |
5034 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf " | |
5035 | "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " | |
5036 | "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " | |
5037 | "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die " | |
5038 | "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese " | |
5039 | "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste " | |
5040 | "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." | |
5041 | ||
5042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5043 | #: apt.conf.5.xml | |
5044 | msgid "" | |
5045 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
5046 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
5047 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
5048 | msgstr "" | |
5049 | "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " | |
5050 | "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " | |
5051 | "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " | |
5052 | "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." | |
5053 | ||
5054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5055 | #: apt.conf.5.xml | |
5056 | msgid "" | |
5057 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
5058 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
5059 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
5060 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
5061 | msgstr "" | |
5062 | "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " | |
5063 | "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" | |
5064 | "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " | |
5065 | "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " | |
5066 | "False." | |
5067 | ||
5068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5069 | #: apt.conf.5.xml | |
5070 | msgid "" | |
5071 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
5072 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
5073 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
5074 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
5075 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
5076 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
5077 | "language codes are especially rare." | |
5078 | msgstr "" | |
5079 | "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</" | |
5080 | "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT " | |
5081 | "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die " | |
5082 | "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache " | |
5083 | "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes " | |
5084 | "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</" | |
5085 | "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die " | |
5086 | "langen Sprachcodes selten." | |
5087 | ||
5088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
5089 | #: apt.conf.5.xml | |
5090 | #, no-wrap | |
5091 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
5092 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
5093 | ||
5094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5095 | #: apt.conf.5.xml | |
5096 | msgid "" | |
5097 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
5098 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
5099 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
5100 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
5101 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
5102 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
5103 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5104 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
5105 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
5106 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
5107 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
5108 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
5109 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
5110 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
5111 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
5112 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
5113 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5114 | msgstr "" | |
5115 | "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" | |
5116 | "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " | |
5117 | "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" | |
5118 | "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " | |
5119 | "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" | |
5120 | "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" | |
5121 | "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " | |
5122 | "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung " | |
5123 | "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " | |
5124 | "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " | |
5125 | "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " | |
5126 | "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " | |
5127 | "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " | |
5128 | "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu " | |
5129 | "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« " | |
5130 | "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, " | |
5131 | "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die " | |
5132 | "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5133 | "\"0\"/>" | |
5134 | ||
5135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5136 | #: apt.conf.5.xml | |
5137 | msgid "" | |
5138 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
5139 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
5140 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
5141 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
5142 | msgstr "" | |
5143 | "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " | |
5144 | "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " | |
5145 | "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " | |
5146 | "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " | |
5147 | "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." | |
5148 | ||
5149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5150 | #: apt.conf.5.xml | |
5151 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." | |
5152 | msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen." | |
5153 | ||
5154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5155 | #: apt.conf.5.xml | |
5156 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." | |
5157 | msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen." | |
5158 | ||
5159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5160 | #: apt.conf.5.xml | |
5161 | msgid "" | |
5162 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " | |
5163 | "is 10MB." | |
5164 | msgstr "" | |
5165 | ||
5166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5167 | #: apt.conf.5.xml | |
5168 | msgid "" | |
5169 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " | |
5170 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " | |
5171 | "\"true\"." | |
5172 | msgstr "" | |
5173 | ||
5174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5175 | #: apt.conf.5.xml | |
5176 | msgid "" | |
5177 | "Allow update operations to load data files from repositories without " | |
5178 | "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" | |
5179 | "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " | |
5180 | "&apt-secure;." | |
5181 | msgstr "" | |
5182 | ||
5183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5184 | #: apt.conf.5.xml | |
5185 | msgid "" | |
5186 | "Allow update operations to load data files from repositories which provide " | |
5187 | "security information, but these are deemed no longer cryptographically " | |
5188 | "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " | |
5189 | "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." | |
5190 | msgstr "" | |
5191 | ||
5192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5193 | #: apt.conf.5.xml | |
5194 | msgid "" | |
5195 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
5196 | "during an update operation. When there is no valid signature for a " | |
5197 | "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " | |
5198 | "used to override this protection. You almost certainly never want to enable " | |
5199 | "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " | |
5200 | "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." | |
5201 | msgstr "" | |
5202 | ||
5203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5204 | #: apt.conf.5.xml | |
5205 | msgid "scope" | |
5206 | msgstr "" | |
5207 | ||
5208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5209 | #: apt.conf.5.xml | |
5210 | msgid "" | |
5211 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " | |
5212 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " | |
5213 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " | |
5214 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5215 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
5216 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " | |
5217 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " | |
5218 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5219 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
5220 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " | |
5221 | "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " | |
5222 | "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " | |
5223 | "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " | |
5224 | "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " | |
5225 | "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" | |
5226 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " | |
5227 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " | |
5228 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " | |
5229 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " | |
5230 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" | |
5231 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " | |
5232 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " | |
5233 | "available in this case." | |
5234 | msgstr "" | |
5235 | ||
5236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5237 | #: apt.conf.5.xml | |
5238 | #, fuzzy | |
5239 | #| msgid "User configuration" | |
5240 | msgid "Binary specific configuration" | |
5241 | msgstr "Benutzerkonfiguration" | |
5242 | ||
5243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5244 | #: apt.conf.5.xml | |
5245 | msgid "" | |
5246 | "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " | |
5247 | "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " | |
5248 | "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" | |
5249 | "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " | |
5250 | "<command>apt</command>." | |
5251 | msgstr "" | |
5252 | ||
5253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5254 | #: apt.conf.5.xml | |
5255 | msgid "" | |
5256 | "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " | |
5257 | "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" | |
5258 | "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" | |
5259 | "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " | |
5260 | "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." | |
5261 | msgstr "" | |
5262 | ||
5263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5264 | #: apt.conf.5.xml | |
5265 | msgid "" | |
5266 | "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " | |
5267 | "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " | |
5268 | "loaded via the commandline." | |
5269 | msgstr "" | |
5270 | ||
5271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5272 | #: apt.conf.5.xml | |
5273 | msgid "Directories" | |
5274 | msgstr "Verzeichnisse" | |
5275 | ||
5276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5277 | #: apt.conf.5.xml | |
5278 | msgid "" | |
5279 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
5280 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
5281 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5282 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
5283 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
5284 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
5285 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
5286 | msgstr "" | |
5287 | "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " | |
5288 | "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " | |
5289 | "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " | |
5290 | "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. " | |
5291 | "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" | |
5292 | "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " | |
5293 | "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " | |
5294 | "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." | |
5295 | ||
5296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5297 | #: apt.conf.5.xml | |
5298 | msgid "" | |
5299 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
5300 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
5301 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
5302 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
5303 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " | |
5304 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5305 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
5306 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " | |
5307 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
5308 | msgstr "" | |
5309 | "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " | |
5310 | "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " | |
5311 | "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" | |
5312 | "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " | |
5313 | "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " | |
5314 | "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</" | |
5315 | "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> " | |
5316 | "wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " | |
5317 | "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " | |
5318 | "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " | |
5319 | "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." | |
5320 | ||
5321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5322 | #: apt.conf.5.xml | |
5323 | msgid "" | |
5324 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
5325 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
5326 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
5327 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
5328 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
5329 | msgstr "" | |
5330 | "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " | |
5331 | "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" | |
5332 | "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " | |
5333 | "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " | |
5334 | "Konfigurationsdatei erfolgt)." | |
5335 | ||
5336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5337 | #: apt.conf.5.xml | |
5338 | msgid "" | |
5339 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
5340 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
5341 | "main config file is loaded." | |
5342 | msgstr "" | |
5343 | "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " | |
5344 | "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " | |
5345 | "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " | |
5346 | "geladen." | |
5347 | ||
5348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5349 | #: apt.conf.5.xml | |
5350 | msgid "" | |
5351 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
5352 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
5353 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5354 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
5355 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
5356 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
5357 | msgstr "" | |
5358 | "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " | |
5359 | "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " | |
5360 | "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" | |
5361 | "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" | |
5362 | "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" | |
5363 | "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " | |
5364 | "Programms an." | |
5365 | ||
5366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5367 | #: apt.conf.5.xml | |
5368 | #, fuzzy | |
5369 | #| msgid "" | |
5370 | #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " | |
5371 | #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
5372 | #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
5373 | #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " | |
5374 | #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" | |
5375 | #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " | |
5376 | #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" | |
5377 | #| "dpkg/status</filename>." | |
5378 | msgid "" | |
5379 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
5380 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " | |
5381 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " | |
5382 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" | |
5383 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" | |
5384 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " | |
5385 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " | |
5386 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." | |
5387 | msgstr "" | |
5388 | "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " | |
5389 | "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" | |
5390 | "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " | |
5391 | "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" | |
5392 | "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" | |
5393 | "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " | |
5394 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." | |
5395 | ||
5396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5397 | #: apt.conf.5.xml | |
5398 | msgid "" | |
5399 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
5400 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
5401 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
5402 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
5403 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
5404 | "patterns can use regular expression syntax." | |
5405 | msgstr "" | |
5406 | "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " | |
5407 | "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " | |
5408 | "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " | |
5409 | "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " | |
5410 | "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " | |
5411 | "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " | |
5412 | "diese Muster verwandt werden." | |
5413 | ||
5414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5415 | #: apt.conf.5.xml | |
5416 | msgid "APT in DSelect" | |
5417 | msgstr "APT in DSelect" | |
5418 | ||
5419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5420 | #: apt.conf.5.xml | |
5421 | msgid "" | |
5422 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
5423 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
5424 | "section." | |
5425 | msgstr "" | |
5426 | "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " | |
5427 | "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " | |
5428 | "<literal>DSelect</literal>." | |
5429 | ||
5430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5431 | #: apt.conf.5.xml | |
5432 | msgid "" | |
5433 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
5434 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
5435 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
5436 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
5437 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
5438 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
5439 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
5440 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
5441 | msgstr "" | |
5442 | "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder " | |
5443 | "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</" | |
5444 | "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« " | |
5445 | "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, " | |
5446 | "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " | |
5447 | "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. " | |
5448 | "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger " | |
5449 | "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue " | |
5450 | "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion " | |
5451 | "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." | |
5452 | ||
5453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5454 | #: apt.conf.5.xml | |
5455 | msgid "" | |
5456 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
5457 | "options when it is run for the install phase." | |
5458 | msgstr "" | |
5459 | "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " | |
5460 | "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." | |
5461 | ||
5462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5463 | #: apt.conf.5.xml | |
5464 | msgid "" | |
5465 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
5466 | "options when it is run for the update phase." | |
5467 | msgstr "" | |
5468 | "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " | |
5469 | "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." | |
5470 | ||
5471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5472 | #: apt.conf.5.xml | |
5473 | msgid "" | |
5474 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
5475 | "The default is to prompt only on error." | |
5476 | msgstr "" | |
5477 | "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " | |
5478 | "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." | |
5479 | ||
5480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5481 | #: apt.conf.5.xml | |
5482 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
5483 | msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft" | |
5484 | ||
5485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5486 | #: apt.conf.5.xml | |
5487 | msgid "" | |
5488 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
5489 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
5490 | msgstr "" | |
5491 | "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " | |
5492 | "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." | |
5493 | ||
5494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5495 | #: apt.conf.5.xml | |
5496 | msgid "" | |
5497 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
5498 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
5499 | "&dpkg;." | |
5500 | msgstr "" | |
5501 | "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die " | |
5502 | "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " | |
5503 | "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." | |
5504 | ||
5505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5506 | #: apt.conf.5.xml | |
5507 | msgid "" | |
5508 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
5509 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5510 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
5511 | "fail APT will abort." | |
5512 | msgstr "" | |
5513 | "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " | |
5514 | "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " | |
5515 | "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " | |
5516 | "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " | |
5517 | "APT abgebrochen." | |
5518 | ||
5519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5520 | #: apt.conf.5.xml | |
5521 | msgid "" | |
5522 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
5523 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5524 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
5525 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
5526 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " | |
5527 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
5528 | msgstr "" | |
5529 | "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " | |
5530 | "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " | |
5531 | "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " | |
5532 | "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " | |
5533 | "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, " | |
5534 | "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten " | |
5535 | "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, " | |
5536 | "übergeben." | |
5537 | ||
5538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5539 | #: apt.conf.5.xml | |
5540 | msgid "" | |
5541 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " | |
5542 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " | |
5543 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " | |
5544 | "information." | |
5545 | msgstr "" | |
5546 | ||
5547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5548 | #: apt.conf.5.xml | |
5549 | msgid "" | |
5550 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" | |
5551 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " | |
5552 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " | |
5553 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" | |
5554 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" | |
5555 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " | |
5556 | "with a blank line." | |
5557 | msgstr "" | |
5558 | ||
5559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5560 | #: apt.conf.5.xml | |
5561 | msgid "" | |
5562 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " | |
5563 | "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " | |
5564 | "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " | |
5565 | "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " | |
5566 | "example when installing a package for the first time; no version is treated " | |
5567 | "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " | |
5568 | "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " | |
5569 | "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " | |
5570 | "the filename of a .deb file if it is being unpacked." | |
5571 | msgstr "" | |
5572 | ||
5573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5574 | #: apt.conf.5.xml | |
5575 | msgid "" | |
5576 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " | |
5577 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " | |
5578 | "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " | |
5579 | "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " | |
5580 | "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." | |
5581 | msgstr "" | |
5582 | ||
5583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5584 | #: apt.conf.5.xml | |
5585 | msgid "" | |
5586 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
5587 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
5588 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
5589 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
5590 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
5591 | "has support for instead." | |
5592 | msgstr "" | |
5593 | "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</" | |
5594 | "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen " | |
5595 | "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::" | |
5596 | "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT " | |
5597 | "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die " | |
5598 | "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung " | |
5599 | "bietet." | |
5600 | ||
5601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5602 | #: apt.conf.5.xml | |
5603 | msgid "" | |
5604 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
5605 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
5606 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
5607 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
5608 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
5609 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
5610 | msgstr "" | |
5611 | "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit " | |
5612 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</" | |
5613 | "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die " | |
5614 | "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die " | |
5615 | "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable " | |
5616 | "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des " | |
5617 | "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung." | |
5618 | ||
5619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5620 | #: apt.conf.5.xml | |
5621 | msgid "" | |
5622 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
5623 | "<filename>/</filename>." | |
5624 | msgstr "" | |
5625 | "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, " | |
5626 | "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." | |
5627 | ||
5628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5629 | #: apt.conf.5.xml | |
5630 | msgid "" | |
5631 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
5632 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
5633 | msgstr "" | |
5634 | "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " | |
5635 | "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " | |
5636 | "Programme werden erstellt." | |
5637 | ||
5638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5639 | #: apt.conf.5.xml | |
5640 | #, fuzzy | |
5641 | #| msgid "" | |
5642 | #| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5643 | #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " | |
5644 | #| "This option is activated automatically per default if the previous option " | |
5645 | #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " | |
5646 | #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " | |
5647 | #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
5648 | msgid "" | |
5649 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5650 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5651 | "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " | |
5652 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " | |
5653 | "scenario you could deactivate this option in all but the last run." | |
5654 | msgstr "" | |
5655 | "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" | |
5656 | "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger " | |
5657 | "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " | |
5658 | "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " | |
5659 | "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " | |
5660 | "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " | |
5661 | "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " | |
5662 | "deaktivieren." | |
5663 | ||
5664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5665 | #: apt.conf.5.xml | |
5666 | msgid "Periodic and Archives options" | |
5667 | msgstr "Periodische- und Archivoptionen" | |
5668 | ||
5669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5670 | #: apt.conf.5.xml | |
5671 | msgid "" | |
5672 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
5673 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
5674 | "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " | |
5675 | "this script for the brief documentation of these options." | |
5676 | msgstr "" | |
5677 | "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" | |
5678 | "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" | |
5679 | "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" | |
5680 | "literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um " | |
5681 | "eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." | |
5682 | ||
5683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5684 | #: apt.conf.5.xml | |
5685 | msgid "Debug options" | |
5686 | msgstr "Fehlersuchoptionen" | |
5687 | ||
5688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5689 | #: apt.conf.5.xml | |
5690 | msgid "" | |
5691 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
5692 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5693 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5694 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5695 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5696 | "few may be:" | |
5697 | msgstr "" | |
5698 | "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " | |
5699 | "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " | |
5700 | "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " | |
5701 | "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " | |
5702 | "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " | |
5703 | "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " | |
5704 | "könnten es sein:" | |
5705 | ||
5706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5707 | #: apt.conf.5.xml | |
5708 | msgid "" | |
5709 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
5710 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5711 | "literal>." | |
5712 | msgstr "" | |
5713 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " | |
5714 | "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " | |
5715 | "getroffenen Entscheidungen ein." | |
5716 | ||
5717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5718 | #: apt.conf.5.xml | |
5719 | msgid "" | |
5720 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
5721 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5722 | "literal>) as a non-root user." | |
5723 | msgstr "" | |
5724 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " | |
5725 | "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " | |
5726 | "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." | |
5727 | ||
5728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5729 | #: apt.conf.5.xml | |
5730 | msgid "" | |
5731 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
5732 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
5733 | msgstr "" | |
5734 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " | |
5735 | "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." | |
5736 | ||
5737 | #. TODO: provide a | |
5738 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5739 | #. to do this. | |
5740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5741 | #: apt.conf.5.xml | |
5742 | msgid "" | |
5743 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5744 | "in CD-ROM IDs." | |
5745 | msgstr "" | |
5746 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" | |
5747 | "Daten in CD-ROM-IDs aus." | |
5748 | ||
5749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5750 | #: apt.conf.5.xml | |
5751 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
5752 | msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." | |
5753 | ||
5754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5755 | #: apt.conf.5.xml | |
5756 | msgid "" | |
5757 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5758 | msgstr "" | |
5759 | "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" | |
5760 | "literal>-Quellen beziehen." | |
5761 | ||
5762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5763 | #: apt.conf.5.xml | |
5764 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
5765 | msgstr "" | |
5766 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " | |
5767 | "beziehen." | |
5768 | ||
5769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5770 | #: apt.conf.5.xml | |
5771 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
5772 | msgstr "" | |
5773 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " | |
5774 | "beziehen." | |
5775 | ||
5776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5777 | #: apt.conf.5.xml | |
5778 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
5779 | msgstr "" | |
5780 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " | |
5781 | "beziehen." | |
5782 | ||
5783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5784 | #: apt.conf.5.xml | |
5785 | msgid "" | |
5786 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5787 | "<literal>gpg</literal>." | |
5788 | msgstr "" | |
5789 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " | |
5790 | "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." | |
5791 | ||
5792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5793 | #: apt.conf.5.xml | |
5794 | msgid "" | |
5795 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5796 | "stored on CD-ROMs." | |
5797 | msgstr "" | |
5798 | "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " | |
5799 | "CD-ROMs gespeichert sind." | |
5800 | ||
5801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5802 | #: apt.conf.5.xml | |
5803 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
5804 | msgstr "" | |
5805 | "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." | |
5806 | ||
5807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5808 | #: apt.conf.5.xml | |
5809 | msgid "" | |
5810 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5811 | "literal> libraries." | |
5812 | msgstr "" | |
5813 | "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" | |
5814 | "Bibliotheken generiert wurde." | |
5815 | ||
5816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5817 | #: apt.conf.5.xml | |
5818 | msgid "" | |
5819 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5820 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5821 | "a CD-ROM." | |
5822 | msgstr "" | |
5823 | "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " | |
5824 | "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " | |
5825 | "ID für eine CD-ROM generiert wird." | |
5826 | ||
5827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5828 | #: apt.conf.5.xml | |
5829 | msgid "" | |
5830 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
5831 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
5832 | msgstr "" | |
5833 | "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " | |
5834 | "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " | |
5835 | "gleichen Zeit laufen." | |
5836 | ||
5837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5838 | #: apt.conf.5.xml | |
5839 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
5840 | msgstr "" | |
5841 | "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " | |
5842 | "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." | |
5843 | ||
5844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5845 | #: apt.conf.5.xml | |
5846 | msgid "" | |
5847 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
5848 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5849 | msgstr "" | |
5850 | "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " | |
5851 | "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." | |
5852 | ||
5853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5854 | #: apt.conf.5.xml | |
5855 | msgid "" | |
5856 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
5857 | "and errors relating to package index list diffs." | |
5858 | msgstr "" | |
5859 | "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" | |
5860 | "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." | |
5861 | ||
5862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5863 | #: apt.conf.5.xml | |
5864 | msgid "" | |
5865 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5866 | "index diffs instead of full indices." | |
5867 | msgstr "" | |
5868 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " | |
5869 | "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " | |
5870 | "werden." | |
5871 | ||
5872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5873 | #: apt.conf.5.xml | |
5874 | msgid "" | |
5875 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
5876 | msgstr "" | |
5877 | "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " | |
5878 | "durchführen." | |
5879 | ||
5880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5881 | #: apt.conf.5.xml | |
5882 | msgid "" | |
5883 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
5884 | "the removal of unused packages." | |
5885 | msgstr "" | |
5886 | "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" | |
5887 | "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " | |
5888 | "beziehen." | |
5889 | ||
5890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5891 | #: apt.conf.5.xml | |
5892 | msgid "" | |
5893 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
5894 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5895 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5896 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5897 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5898 | msgstr "" | |
5899 | "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " | |
5900 | "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " | |
5901 | "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " | |
5902 | "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" | |
5903 | "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" | |
5904 | "literal>." | |
5905 | ||
5906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5907 | #: apt.conf.5.xml | |
5908 | msgid "" | |
5909 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
5910 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5911 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
5912 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5913 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5914 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5915 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5916 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5917 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5918 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5919 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5920 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5921 | "appears in." | |
5922 | msgstr "" | |
5923 | "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " | |
5924 | "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " | |
5925 | "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " | |
5926 | "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " | |
5927 | "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" | |
5928 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " | |
5929 | "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " | |
5930 | "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version " | |
5931 | "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur " | |
5932 | "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version " | |
5933 | "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer " | |
5934 | "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, " | |
5935 | "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die " | |
5936 | "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in " | |
5937 | "dem das Paket erscheint." | |
5938 | ||
5939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5940 | #: apt.conf.5.xml | |
5941 | msgid "" | |
5942 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5943 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5944 | msgstr "" | |
5945 | "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " | |
5946 | "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " | |
5947 | "sind, aus." | |
5948 | ||
5949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5950 | #: apt.conf.5.xml | |
5951 | msgid "" | |
5952 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
5953 | "any errors encountered while parsing it." | |
5954 | msgstr "" | |
5955 | "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " | |
5956 | "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." | |
5957 | ||
5958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5959 | #: apt.conf.5.xml | |
5960 | msgid "" | |
5961 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
5962 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
5963 | msgstr "" | |
5964 | "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " | |
5965 | "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " | |
5966 | "soll." | |
5967 | ||
5968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5969 | #: apt.conf.5.xml | |
5970 | msgid "" | |
5971 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
5972 | msgstr "" | |
5973 | "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " | |
5974 | "von &dpkg; ausgeführt werden." | |
5975 | ||
5976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5977 | #: apt.conf.5.xml | |
5978 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
5979 | msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." | |
5980 | ||
5981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5982 | #: apt.conf.5.xml | |
5983 | msgid "" | |
5984 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5985 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5986 | msgstr "" | |
5987 | "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " | |
5988 | "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " | |
5989 | "aufgetreten ist)." | |
5990 | ||
5991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5992 | #: apt.conf.5.xml | |
5993 | msgid "" | |
5994 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
5995 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5996 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
5997 | msgstr "" | |
5998 | "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " | |
5999 | "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " | |
6000 | "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" | |
6001 | "Marker</literal> beschrieben." | |
6002 | ||
6003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6004 | #: apt.conf.5.xml | |
6005 | msgid "" | |
6006 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
6007 | "list</filename>." | |
6008 | msgstr "" | |
6009 | "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" | |
6010 | "filename> gelesenen Anbieter aus." | |
6011 | ||
6012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6013 | #: apt.conf.5.xml | |
6014 | msgid "" | |
6015 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
6016 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
6017 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
6018 | msgstr "" | |
6019 | "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies " | |
6020 | "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</" | |
6021 | "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein." | |
6022 | ||
6023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6024 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml | |
6025 | msgid "Examples" | |
6026 | msgstr "Beispiele" | |
6027 | ||
6028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6029 | #: apt.conf.5.xml | |
6030 | msgid "" | |
6031 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
6032 | "possible options." | |
6033 | msgstr "" | |
6034 | "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " | |
6035 | "möglichen Optionen zeigen." | |
6036 | ||
6037 | #. ? reading apt.conf | |
6038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6039 | #: apt.conf.5.xml | |
6040 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6041 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6042 | ||
6043 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6044 | #: apt_preferences.5.xml | |
6045 | msgid "Preference control file for APT" | |
6046 | msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" | |
6047 | ||
6048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6049 | #: apt_preferences.5.xml | |
6050 | msgid "" | |
6051 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
6052 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
6053 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
6054 | "installation." | |
6055 | msgstr "" | |
6056 | "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " | |
6057 | "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " | |
6058 | "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " | |
6059 | "Installation ausgewählt werden." | |
6060 | ||
6061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6062 | #: apt_preferences.5.xml | |
6063 | msgid "" | |
6064 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
6065 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
6066 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
6067 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
6068 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
6069 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
6070 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
6071 | "over which one is selected for installation." | |
6072 | msgstr "" | |
6073 | "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " | |
6074 | "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " | |
6075 | "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " | |
6076 | "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " | |
6077 | "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " | |
6078 | "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen " | |
6079 | "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " | |
6080 | "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " | |
6081 | "Installation ausgewählt wird." | |
6082 | ||
6083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6084 | #: apt_preferences.5.xml | |
6085 | msgid "" | |
6086 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
6087 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
6088 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
6089 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
6090 | "instance, only the choice of version." | |
6091 | msgstr "" | |
6092 | "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " | |
6093 | "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " | |
6094 | "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " | |
6095 | "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " | |
6096 | "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " | |
6097 | "der Version." | |
6098 | ||
6099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6100 | #: apt_preferences.5.xml | |
6101 | msgid "" | |
6102 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
6103 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
6104 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
6105 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
6106 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
6107 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
6108 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
6109 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
6110 | "releases. You have been warned." | |
6111 | msgstr "" | |
6112 | "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " | |
6113 | "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " | |
6114 | "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " | |
6115 | "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " | |
6116 | "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " | |
6117 | "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " | |
6118 | "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " | |
6119 | "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " | |
6120 | "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " | |
6121 | "nicht. Sind wurden gewarnt." | |
6122 | ||
6123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6124 | #: apt_preferences.5.xml | |
6125 | msgid "" | |
6126 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
6127 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
6128 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
6129 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
6130 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
6131 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
6132 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
6133 | "case it will be silently ignored." | |
6134 | msgstr "" | |
6135 | "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." | |
6136 | "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " | |
6137 | "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " | |
6138 | "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " | |
6139 | "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " | |
6140 | "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " | |
6141 | "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " | |
6142 | "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " | |
6143 | "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." | |
6144 | ||
6145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6146 | #: apt_preferences.5.xml | |
6147 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
6148 | msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" | |
6149 | ||
6150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6151 | #: apt_preferences.5.xml | |
6152 | #, no-wrap | |
6153 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
6154 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" | |
6155 | ||
6156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6157 | #: apt_preferences.5.xml | |
6158 | #, no-wrap | |
6159 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6160 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6161 | ||
6162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6163 | #: apt_preferences.5.xml | |
6164 | msgid "" | |
6165 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
6166 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
6167 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
6168 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
6169 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
6170 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
6171 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
6172 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
6173 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
6174 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
6175 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6176 | msgstr "" | |
6177 | "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " | |
6178 | "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " | |
6179 | "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " | |
6180 | "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" | |
6181 | "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " | |
6182 | "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" | |
6183 | "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." | |
6184 | "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " | |
6185 | "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " | |
6186 | "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " | |
6187 | "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" | |
6188 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6189 | ||
6190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6191 | #: apt_preferences.5.xml | |
6192 | msgid "" | |
6193 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
6194 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
6195 | msgstr "" | |
6196 | "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " | |
6197 | "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " | |
6198 | "Zuweisung:" | |
6199 | ||
6200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6201 | #: apt_preferences.5.xml | |
6202 | msgid "priority 1" | |
6203 | msgstr "Priorität 1" | |
6204 | ||
6205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6206 | #: apt_preferences.5.xml | |
6207 | msgid "" | |
6208 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
6209 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
6210 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
6211 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
6212 | msgstr "" | |
6213 | "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" | |
6214 | "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " | |
6215 | "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " | |
6216 | "<literal>experimental</literal> von Debian." | |
6217 | ||
6218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6219 | #: apt_preferences.5.xml | |
6220 | msgid "priority 100" | |
6221 | msgstr "Priorität 100" | |
6222 | ||
6223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6224 | #: apt_preferences.5.xml | |
6225 | msgid "" | |
6226 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
6227 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
6228 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
6229 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
6230 | msgstr "" | |
6231 | "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " | |
6232 | "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" | |
6233 | "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " | |
6234 | "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" | |
6235 | "backports</literal>." | |
6236 | ||
6237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6238 | #: apt_preferences.5.xml | |
6239 | msgid "priority 500" | |
6240 | msgstr "Priorität 500" | |
6241 | ||
6242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6243 | #: apt_preferences.5.xml | |
6244 | #, fuzzy | |
6245 | #| msgid "" | |
6246 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
6247 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." | |
6248 | msgstr "" | |
6249 | "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." | |
6250 | ||
6251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6252 | #: apt_preferences.5.xml | |
6253 | msgid "priority 990" | |
6254 | msgstr "Priorität 990" | |
6255 | ||
6256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6257 | #: apt_preferences.5.xml | |
6258 | #, fuzzy | |
6259 | #| msgid "" | |
6260 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
6261 | msgid "to the versions that belong to the target release." | |
6262 | msgstr "" | |
6263 | "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." | |
6264 | ||
6265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6266 | #: apt_preferences.5.xml | |
6267 | msgid "" | |
6268 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " | |
6269 | "assigned to the version." | |
6270 | msgstr "" | |
6271 | ||
6272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6273 | #: apt_preferences.5.xml | |
6274 | msgid "" | |
6275 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
6276 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
6277 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
6278 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
6279 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
6280 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
6281 | msgstr "" | |
6282 | "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " | |
6283 | "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " | |
6284 | "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " | |
6285 | "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " | |
6286 | "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " | |
6287 | "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " | |
6288 | "markiert sind." | |
6289 | ||
6290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6291 | #: apt_preferences.5.xml | |
6292 | msgid "" | |
6293 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
6294 | "determine which version of a package to install." | |
6295 | msgstr "" | |
6296 | "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " | |
6297 | "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " | |
6298 | "ist." | |
6299 | ||
6300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6301 | #: apt_preferences.5.xml | |
6302 | msgid "" | |
6303 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
6304 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
6305 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
6306 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
6307 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
6308 | msgstr "" | |
6309 | "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " | |
6310 | "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " | |
6311 | "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " | |
6312 | "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " | |
6313 | "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " | |
6314 | "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" | |
6315 | ||
6316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6317 | #: apt_preferences.5.xml | |
6318 | msgid "Install the highest priority version." | |
6319 | msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." | |
6320 | ||
6321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6322 | #: apt_preferences.5.xml | |
6323 | msgid "" | |
6324 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
6325 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
6326 | msgstr "" | |
6327 | "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " | |
6328 | "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." | |
6329 | ||
6330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6331 | #: apt_preferences.5.xml | |
6332 | msgid "" | |
6333 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
6334 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
6335 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
6336 | msgstr "" | |
6337 | "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " | |
6338 | "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " | |
6339 | "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " | |
6340 | "installierte installiert." | |
6341 | ||
6342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6343 | #: apt_preferences.5.xml | |
6344 | msgid "" | |
6345 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
6346 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
6347 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
6348 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6349 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6350 | msgstr "" | |
6351 | "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " | |
6352 | "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " | |
6353 | "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " | |
6354 | "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " | |
6355 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
6356 | "upgrade</command> ausgeführt wird." | |
6357 | ||
6358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6359 | #: apt_preferences.5.xml | |
6360 | msgid "" | |
6361 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
6362 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
6363 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6364 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6365 | msgstr "" | |
6366 | "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" | |
6367 | "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " | |
6368 | "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " | |
6369 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
6370 | "upgrade</command> ausgeführt wird." | |
6371 | ||
6372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6373 | #: apt_preferences.5.xml | |
6374 | msgid "" | |
6375 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
6376 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
6377 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
6378 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
6379 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
6380 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
6381 | "than the installed version." | |
6382 | msgstr "" | |
6383 | "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " | |
6384 | "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " | |
6385 | "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " | |
6386 | "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " | |
6387 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
6388 | "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " | |
6389 | "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " | |
6390 | "hat." | |
6391 | ||
6392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6393 | #: apt_preferences.5.xml | |
6394 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
6395 | msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" | |
6396 | ||
6397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6398 | #: apt_preferences.5.xml | |
6399 | msgid "" | |
6400 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
6401 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
6402 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
6403 | "specific form and a general form." | |
6404 | msgstr "" | |
6405 | "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " | |
6406 | "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " | |
6407 | "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " | |
6408 | "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " | |
6409 | "allgemeine Gestalt." | |
6410 | ||
6411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6412 | #: apt_preferences.5.xml | |
6413 | msgid "" | |
6414 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
6415 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
6416 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
6417 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
6418 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
6419 | "spaces." | |
6420 | msgstr "" | |
6421 | "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " | |
6422 | "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " | |
6423 | "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " | |
6424 | "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " | |
6425 | "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " | |
6426 | "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." | |
6427 | ||
6428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6429 | #: apt_preferences.5.xml | |
6430 | #, no-wrap | |
6431 | msgid "" | |
6432 | "Package: perl\n" | |
6433 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6434 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6435 | msgstr "" | |
6436 | "Package: perl\n" | |
6437 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6438 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6439 | ||
6440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6441 | #: apt_preferences.5.xml | |
6442 | msgid "" | |
6443 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
6444 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
6445 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
6446 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
6447 | "fully qualified domain name." | |
6448 | msgstr "" | |
6449 | "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " | |
6450 | "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " | |
6451 | "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " | |
6452 | "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " | |
6453 | "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." | |
6454 | ||
6455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6456 | #: apt_preferences.5.xml | |
6457 | msgid "" | |
6458 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
6459 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
6460 | "all package versions available from the local site." | |
6461 | msgstr "" | |
6462 | "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " | |
6463 | "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " | |
6464 | "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." | |
6465 | ||
6466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6467 | #: apt_preferences.5.xml | |
6468 | #, no-wrap | |
6469 | msgid "" | |
6470 | "Package: *\n" | |
6471 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6472 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6473 | msgstr "" | |
6474 | "Package: *\n" | |
6475 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6476 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6477 | ||
6478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6479 | #: apt_preferences.5.xml | |
6480 | msgid "" | |
6481 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
6482 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6483 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6484 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
6485 | msgstr "" | |
6486 | "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " | |
6487 | "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " | |
6488 | "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " | |
6489 | "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." | |
6490 | "de.debian.org« identifiziert wird." | |
6491 | ||
6492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6493 | #: apt_preferences.5.xml | |
6494 | #, no-wrap | |
6495 | msgid "" | |
6496 | "Package: *\n" | |
6497 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6498 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6499 | msgstr "" | |
6500 | "Package: *\n" | |
6501 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6502 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6503 | ||
6504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6505 | #: apt_preferences.5.xml | |
6506 | msgid "" | |
6507 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
6508 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6509 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6510 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6511 | "\"." | |
6512 | msgstr "" | |
6513 | "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " | |
6514 | "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " | |
6515 | "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " | |
6516 | "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " | |
6517 | "oder »Ximian«." | |
6518 | ||
6519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6520 | #: apt_preferences.5.xml | |
6521 | msgid "" | |
6522 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
6523 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6524 | "literal>\"." | |
6525 | msgstr "" | |
6526 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " | |
6527 | "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " | |
6528 | "Priorität zu." | |
6529 | ||
6530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6531 | #: apt_preferences.5.xml | |
6532 | #, no-wrap | |
6533 | msgid "" | |
6534 | "Package: *\n" | |
6535 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6536 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6537 | msgstr "" | |
6538 | "Package: *\n" | |
6539 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6540 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6541 | ||
6542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6543 | #: apt_preferences.5.xml | |
6544 | msgid "" | |
6545 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6546 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" | |
6547 | "codename;</literal>\"." | |
6548 | msgstr "" | |
6549 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " | |
6550 | "gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, " | |
6551 | "eine hohe Priorität zu." | |
6552 | ||
6553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6554 | #: apt_preferences.5.xml | |
6555 | #, no-wrap | |
6556 | msgid "" | |
6557 | "Package: *\n" | |
6558 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
6559 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6560 | msgstr "" | |
6561 | "Package: *\n" | |
6562 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
6563 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6564 | ||
6565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6566 | #: apt_preferences.5.xml | |
6567 | msgid "" | |
6568 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6569 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
6570 | "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" | |
6571 | "literal>\"." | |
6572 | msgstr "" | |
6573 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " | |
6574 | "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" | |
6575 | "Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität " | |
6576 | "zu." | |
6577 | ||
6578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6579 | #: apt_preferences.5.xml | |
6580 | #, no-wrap | |
6581 | msgid "" | |
6582 | "Package: *\n" | |
6583 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
6584 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6585 | msgstr "" | |
6586 | "Package: *\n" | |
6587 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
6588 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6589 | ||
6590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6591 | #: apt_preferences.5.xml | |
6592 | msgid "" | |
6593 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " | |
6594 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " | |
6595 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " | |
6596 | "condition is checked." | |
6597 | msgstr "" | |
6598 | ||
6599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6600 | #: apt_preferences.5.xml | |
6601 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
6602 | msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax" | |
6603 | ||
6604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6605 | #: apt_preferences.5.xml | |
6606 | msgid "" | |
6607 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
6608 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6609 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6610 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6611 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
6612 | msgstr "" | |
6613 | "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären " | |
6614 | "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " | |
6615 | "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " | |
6616 | "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder " | |
6617 | "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " | |
6618 | "von Schrägstrichen umschlossen wird)." | |
6619 | ||
6620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6621 | #: apt_preferences.5.xml | |
6622 | #, no-wrap | |
6623 | msgid "" | |
6624 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6625 | "Pin: release a=experimental\n" | |
6626 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6627 | msgstr "" | |
6628 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6629 | "Pin: release a=experimental\n" | |
6630 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6631 | ||
6632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6633 | #: apt_preferences.5.xml | |
6634 | msgid "" | |
6635 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
6636 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
6637 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
6638 | msgstr "" | |
6639 | "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " | |
6640 | "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " | |
6641 | "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." | |
6642 | ||
6643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6644 | #: apt_preferences.5.xml | |
6645 | #, no-wrap | |
6646 | msgid "" | |
6647 | "Package: *\n" | |
6648 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6649 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6650 | msgstr "" | |
6651 | "Package: *\n" | |
6652 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6653 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6654 | ||
6655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6656 | #: apt_preferences.5.xml | |
6657 | msgid "" | |
6658 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
6659 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6660 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
6661 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
6662 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
6663 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
6664 | msgstr "" | |
6665 | "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " | |
6666 | "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " | |
6667 | "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " | |
6668 | "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " | |
6669 | "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " | |
6670 | "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " | |
6671 | "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." | |
6672 | ||
6673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6674 | #: apt_preferences.5.xml | |
6675 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
6676 | msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" | |
6677 | ||
6678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6679 | #: apt_preferences.5.xml | |
6680 | msgid "" | |
6681 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
6682 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6683 | msgstr "" | |
6684 | "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " | |
6685 | "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " | |
6686 | "(grob gesagt):" | |
6687 | ||
6688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6689 | #: apt_preferences.5.xml | |
6690 | msgid "P >= 1000" | |
6691 | msgstr "P >= 1000" | |
6692 | ||
6693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6694 | #: apt_preferences.5.xml | |
6695 | msgid "" | |
6696 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
6697 | "package" | |
6698 | msgstr "" | |
6699 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " | |
6700 | "des Pakets durchführt" | |
6701 | ||
6702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6703 | #: apt_preferences.5.xml | |
6704 | msgid "990 <= P < 1000" | |
6705 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
6706 | ||
6707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6708 | #: apt_preferences.5.xml | |
6709 | msgid "" | |
6710 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
6711 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6712 | msgstr "" | |
6713 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " | |
6714 | "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" | |
6715 | ||
6716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6717 | #: apt_preferences.5.xml | |
6718 | msgid "500 <= P < 990" | |
6719 | msgstr "500 <= P < 990" | |
6720 | ||
6721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6722 | #: apt_preferences.5.xml | |
6723 | msgid "" | |
6724 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6725 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6726 | msgstr "" | |
6727 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " | |
6728 | "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " | |
6729 | "neuer ist" | |
6730 | ||
6731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6732 | #: apt_preferences.5.xml | |
6733 | msgid "100 <= P < 500" | |
6734 | msgstr "100 <= P < 500" | |
6735 | ||
6736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6737 | #: apt_preferences.5.xml | |
6738 | msgid "" | |
6739 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6740 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6741 | msgstr "" | |
6742 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " | |
6743 | "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " | |
6744 | "installierte Version neuer ist" | |
6745 | ||
6746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6747 | #: apt_preferences.5.xml | |
6748 | msgid "0 < P < 100" | |
6749 | msgstr "0 < P < 100" | |
6750 | ||
6751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6752 | #: apt_preferences.5.xml | |
6753 | msgid "" | |
6754 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
6755 | "the package" | |
6756 | msgstr "" | |
6757 | "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " | |
6758 | "installierte Version des Pakets gibt" | |
6759 | ||
6760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6761 | #: apt_preferences.5.xml | |
6762 | msgid "P < 0" | |
6763 | msgstr "P < 0" | |
6764 | ||
6765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6766 | #: apt_preferences.5.xml | |
6767 | msgid "prevents the version from being installed" | |
6768 | msgstr "verhindert das Installieren der Version" | |
6769 | ||
6770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6771 | #: apt_preferences.5.xml | |
6772 | msgid "P = 0" | |
6773 | msgstr "" | |
6774 | ||
6775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6776 | #: apt_preferences.5.xml | |
6777 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." | |
6778 | msgstr "" | |
6779 | ||
6780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6781 | #: apt_preferences.5.xml | |
6782 | #, fuzzy | |
6783 | #| msgid "" | |
6784 | #| "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6785 | #| "first such record determines the priority of the package version. " | |
6786 | #| "Failing that, if any general-form records match an available package " | |
6787 | #| "version then the first such record determines the priority of the package " | |
6788 | #| "version." | |
6789 | msgid "" | |
6790 | "The first specific-form record matching an available package version " | |
6791 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " | |
6792 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " | |
6793 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " | |
6794 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." | |
6795 | msgstr "" | |
6796 | "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " | |
6797 | "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " | |
6798 | "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " | |
6799 | "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " | |
6800 | "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." | |
6801 | ||
6802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6803 | #: apt_preferences.5.xml | |
6804 | msgid "" | |
6805 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
6806 | "presented earlier:" | |
6807 | msgstr "" | |
6808 | "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " | |
6809 | "bereits gezeigten Datensätze:" | |
6810 | ||
6811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6812 | #: apt_preferences.5.xml | |
6813 | #, no-wrap | |
6814 | msgid "" | |
6815 | "Package: perl\n" | |
6816 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6817 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6818 | "\n" | |
6819 | "Package: *\n" | |
6820 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6821 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6822 | "\n" | |
6823 | "Package: *\n" | |
6824 | "Pin: release unstable\n" | |
6825 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6826 | msgstr "" | |
6827 | "Package: perl\n" | |
6828 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6829 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6830 | "\n" | |
6831 | "Package: *\n" | |
6832 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6833 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6834 | "\n" | |
6835 | "Package: *\n" | |
6836 | "Pin: release unstable\n" | |
6837 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6838 | ||
6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6840 | #: apt_preferences.5.xml | |
6841 | msgid "Then:" | |
6842 | msgstr "Dann:" | |
6843 | ||
6844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6845 | #: apt_preferences.5.xml | |
6846 | msgid "" | |
6847 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
6848 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
6849 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
6850 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6851 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6852 | msgstr "" | |
6853 | "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " | |
6854 | "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</" | |
6855 | "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version " | |
6856 | "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-" | |
6857 | "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." | |
6858 | ||
6859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6860 | #: apt_preferences.5.xml | |
6861 | msgid "" | |
6862 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
6863 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6864 | "versions belonging to the target release." | |
6865 | msgstr "" | |
6866 | "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " | |
6867 | "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " | |
6868 | "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." | |
6869 | ||
6870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6871 | #: apt_preferences.5.xml | |
6872 | msgid "" | |
6873 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
6874 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6875 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6876 | "and no version of the package is already installed." | |
6877 | msgstr "" | |
6878 | "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " | |
6879 | "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " | |
6880 | "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " | |
6881 | "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " | |
6882 | "Pakets installiert ist." | |
6883 | ||
6884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6885 | #: apt_preferences.5.xml | |
6886 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
6887 | msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" | |
6888 | ||
6889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6890 | #: apt_preferences.5.xml | |
6891 | msgid "" | |
6892 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
6893 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6894 | "describe the packages available at that location." | |
6895 | msgstr "" | |
6896 | "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " | |
6897 | "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " | |
6898 | "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." | |
6899 | ||
6900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6901 | #: apt_preferences.5.xml | |
6902 | msgid "" | |
6903 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
6904 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6905 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6906 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6907 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6908 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6909 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6910 | msgstr "" | |
6911 | "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " | |
6912 | "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" | |
6913 | "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" | |
6914 | "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" | |
6915 | "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " | |
6916 | "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " | |
6917 | "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" | |
6918 | ||
6919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6920 | #: apt_preferences.5.xml | |
6921 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
6922 | msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" | |
6923 | ||
6924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6925 | #: apt_preferences.5.xml | |
6926 | msgid "gives the package name" | |
6927 | msgstr "gibt den Paketnamen an" | |
6928 | ||
6929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6930 | #: apt_preferences.5.xml | |
6931 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
6932 | msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" | |
6933 | ||
6934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6935 | #: apt_preferences.5.xml | |
6936 | msgid "gives the version number for the named package" | |
6937 | msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" | |
6938 | ||
6939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6940 | #: apt_preferences.5.xml | |
6941 | msgid "" | |
6942 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
6943 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6944 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6945 | "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " | |
6946 | "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " | |
6947 | "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" | |
6948 | "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " | |
6949 | "file are relevant for setting APT priorities:" | |
6950 | msgstr "" | |
6951 | "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " | |
6952 | "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " | |
6953 | "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " | |
6954 | "<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht " | |
6955 | "aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</" | |
6956 | "emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten " | |
6957 | "Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei " | |
6958 | "sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das " | |
6959 | "Setzen von APT-Prioritäten relevant:" | |
6960 | ||
6961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6962 | #: apt_preferences.5.xml | |
6963 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
6964 | msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" | |
6965 | ||
6966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6967 | #: apt_preferences.5.xml | |
6968 | msgid "" | |
6969 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6970 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6971 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6972 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6973 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6974 | "the line:" | |
6975 | msgstr "" | |
6976 | "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " | |
6977 | "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " | |
6978 | "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" | |
6979 | "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" | |
6980 | "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " | |
6981 | "die folgende Zeile benötigen:" | |
6982 | ||
6983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6984 | #: apt_preferences.5.xml | |
6985 | #, no-wrap | |
6986 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6987 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
6988 | ||
6989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6990 | #: apt_preferences.5.xml | |
6991 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
6992 | msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" | |
6993 | ||
6994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6995 | #: apt_preferences.5.xml | |
6996 | msgid "" | |
6997 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6998 | "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " | |
6999 | "all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7000 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" | |
7001 | "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " | |
7002 | "file would require the line:" | |
7003 | msgstr "" | |
7004 | "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " | |
7005 | "Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle " | |
7006 | "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" | |
7007 | "Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen " | |
7008 | "<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-" | |
7009 | "Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" | |
7010 | ||
7011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7012 | #: apt_preferences.5.xml | |
7013 | #, no-wrap | |
7014 | msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7015 | msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7016 | ||
7017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7018 | #: apt_preferences.5.xml | |
7019 | msgid "" | |
7020 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
7021 | "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " | |
7022 | "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
7023 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
7024 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
7025 | "of the following lines." | |
7026 | msgstr "" | |
7027 | "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " | |
7028 | "Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass " | |
7029 | "es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " | |
7030 | "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " | |
7031 | "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " | |
7032 | "eine der folgenden Zeilen benötigen:" | |
7033 | ||
7034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7035 | #: apt_preferences.5.xml | |
7036 | #, no-wrap | |
7037 | msgid "" | |
7038 | "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" | |
7039 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
7040 | "Pin: release &debian-stable-version;\n" | |
7041 | msgstr "" | |
7042 | "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" | |
7043 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
7044 | "Pin: release &debian-stable-version;\n" | |
7045 | ||
7046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7047 | #: apt_preferences.5.xml | |
7048 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
7049 | msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" | |
7050 | ||
7051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7052 | #: apt_preferences.5.xml | |
7053 | msgid "" | |
7054 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
7055 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
7056 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
7057 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
7058 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
7059 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
7060 | msgstr "" | |
7061 | "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " | |
7062 | "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " | |
7063 | "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " | |
7064 | "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " | |
7065 | "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " | |
7066 | "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " | |
7067 | "Zeilen benötigen:" | |
7068 | ||
7069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7070 | #: apt_preferences.5.xml | |
7071 | #, no-wrap | |
7072 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
7073 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
7074 | ||
7075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7076 | #: apt_preferences.5.xml | |
7077 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
7078 | msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" | |
7079 | ||
7080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7081 | #: apt_preferences.5.xml | |
7082 | msgid "" | |
7083 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
7084 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7085 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
7086 | "the line:" | |
7087 | msgstr "" | |
7088 | "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" | |
7089 | "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " | |
7090 | "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" | |
7091 | ||
7092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7093 | #: apt_preferences.5.xml | |
7094 | #, no-wrap | |
7095 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
7096 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
7097 | ||
7098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7099 | #: apt_preferences.5.xml | |
7100 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
7101 | msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" | |
7102 | ||
7103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7104 | #: apt_preferences.5.xml | |
7105 | msgid "" | |
7106 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
7107 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7108 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
7109 | "the line:" | |
7110 | msgstr "" | |
7111 | "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " | |
7112 | "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" | |
7113 | "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " | |
7114 | "die folgende Zeile benötigen:" | |
7115 | ||
7116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7117 | #: apt_preferences.5.xml | |
7118 | #, no-wrap | |
7119 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
7120 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
7121 | ||
7122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7123 | #: apt_preferences.5.xml | |
7124 | msgid "" | |
7125 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
7126 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
7127 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
7128 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
7129 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
7130 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
7131 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
7132 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
7133 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
7134 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
7135 | msgstr "" | |
7136 | "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" | |
7137 | "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" | |
7138 | "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" | |
7139 | "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " | |
7140 | "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " | |
7141 | "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
7142 | "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" | |
7143 | "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " | |
7144 | "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " | |
7145 | "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" | |
7146 | "Distribution heruntergeladen wurde." | |
7147 | ||
7148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7149 | #: apt_preferences.5.xml | |
7150 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
7151 | msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" | |
7152 | ||
7153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7154 | #: apt_preferences.5.xml | |
7155 | msgid "" | |
7156 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
7157 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
7158 | "provides a place for comments." | |
7159 | msgstr "" | |
7160 | "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " | |
7161 | "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " | |
7162 | "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." | |
7163 | ||
7164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7165 | #: apt_preferences.5.xml | |
7166 | msgid "Tracking Stable" | |
7167 | msgstr "Stable verfolgen" | |
7168 | ||
7169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7170 | #: apt_preferences.5.xml | |
7171 | #, no-wrap | |
7172 | msgid "" | |
7173 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
7174 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
7175 | "Package: *\n" | |
7176 | "Pin: release a=stable\n" | |
7177 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7178 | "\n" | |
7179 | "Package: *\n" | |
7180 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7181 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7182 | msgstr "" | |
7183 | "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" | |
7184 | "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" | |
7185 | "Package: *\n" | |
7186 | "Pin: release a=stable\n" | |
7187 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7188 | "\n" | |
7189 | "Package: *\n" | |
7190 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7191 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7192 | ||
7193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7194 | #: apt_preferences.5.xml | |
7195 | msgid "" | |
7196 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7197 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7198 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
7199 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
7200 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7201 | msgstr "" | |
7202 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " | |
7203 | "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " | |
7204 | "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " | |
7205 | "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" | |
7206 | "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7207 | ||
7208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7209 | #: apt_preferences.5.xml | |
7210 | #, no-wrap | |
7211 | msgid "" | |
7212 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
7213 | "apt-get upgrade\n" | |
7214 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7215 | msgstr "" | |
7216 | "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" | |
7217 | "apt-get upgrade\n" | |
7218 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7219 | ||
7220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7221 | #: apt_preferences.5.xml | |
7222 | msgid "" | |
7223 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7224 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7225 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7226 | "id=\"0\"/>" | |
7227 | msgstr "" | |
7228 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
7229 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " | |
7230 | "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " | |
7231 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7232 | ||
7233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7234 | #: apt_preferences.5.xml | |
7235 | #, no-wrap | |
7236 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
7237 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" | |
7238 | ||
7239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7240 | #: apt_preferences.5.xml | |
7241 | msgid "" | |
7242 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7243 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
7244 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
7245 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7246 | msgstr "" | |
7247 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " | |
7248 | "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " | |
7249 | "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " | |
7250 | "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" | |
7251 | "\" id=\"0\"/>" | |
7252 | ||
7253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7254 | #: apt_preferences.5.xml | |
7255 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
7256 | msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" | |
7257 | ||
7258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7259 | #: apt_preferences.5.xml | |
7260 | #, no-wrap | |
7261 | msgid "" | |
7262 | "Package: *\n" | |
7263 | "Pin: release a=testing\n" | |
7264 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7265 | "\n" | |
7266 | "Package: *\n" | |
7267 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7268 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7269 | "\n" | |
7270 | "Package: *\n" | |
7271 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7272 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7273 | msgstr "" | |
7274 | "Package: *\n" | |
7275 | "Pin: release a=testing\n" | |
7276 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7277 | "\n" | |
7278 | "Package: *\n" | |
7279 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7280 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7281 | "\n" | |
7282 | "Package: *\n" | |
7283 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7284 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7285 | ||
7286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7287 | #: apt_preferences.5.xml | |
7288 | msgid "" | |
7289 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
7290 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7291 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7292 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
7293 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
7294 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7295 | msgstr "" | |
7296 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " | |
7297 | "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " | |
7298 | "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " | |
7299 | "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " | |
7300 | "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" | |
7301 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7302 | ||
7303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7304 | #: apt_preferences.5.xml | |
7305 | msgid "" | |
7306 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7307 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7308 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7309 | "id=\"0\"/>" | |
7310 | msgstr "" | |
7311 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
7312 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " | |
7313 | "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " | |
7314 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7315 | ||
7316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7317 | #: apt_preferences.5.xml | |
7318 | #, no-wrap | |
7319 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
7320 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" | |
7321 | ||
7322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7323 | #: apt_preferences.5.xml | |
7324 | msgid "" | |
7325 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7326 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7327 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7328 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
7329 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
7330 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7331 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7332 | msgstr "" | |
7333 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " | |
7334 | "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " | |
7335 | "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " | |
7336 | "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " | |
7337 | "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " | |
7338 | "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " | |
7339 | "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" | |
7340 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7341 | ||
7342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7343 | #: apt_preferences.5.xml | |
7344 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
7345 | msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" | |
7346 | ||
7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7348 | #: apt_preferences.5.xml | |
7349 | #, no-wrap | |
7350 | msgid "" | |
7351 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
7352 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" | |
7353 | "Package: *\n" | |
7354 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7355 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7356 | "\n" | |
7357 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7358 | "Package: *\n" | |
7359 | "Pin: release n=sid\n" | |
7360 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7361 | "\n" | |
7362 | "Package: *\n" | |
7363 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7364 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7365 | msgstr "" | |
7366 | "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" | |
7367 | "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n" | |
7368 | "Explanation: oder Sid-Distribution\n" | |
7369 | "Package: *\n" | |
7370 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7371 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7372 | "\n" | |
7373 | "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" | |
7374 | "Package: *\n" | |
7375 | "Pin: release a=sid\n" | |
7376 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7377 | "\n" | |
7378 | "Package: *\n" | |
7379 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7380 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7381 | ||
7382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7383 | #: apt_preferences.5.xml | |
7384 | msgid "" | |
7385 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7386 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7387 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7388 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7389 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7390 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7391 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7392 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7393 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7394 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7395 | msgstr "" | |
7396 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " | |
7397 | "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " | |
7398 | "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " | |
7399 | "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " | |
7400 | "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " | |
7401 | "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " | |
7402 | "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " | |
7403 | "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " | |
7404 | "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " | |
7405 | "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " | |
7406 | "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7407 | ||
7408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7409 | #: apt_preferences.5.xml | |
7410 | msgid "" | |
7411 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7412 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
7413 | "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " | |
7414 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7415 | msgstr "" | |
7416 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
7417 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " | |
7418 | "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-" | |
7419 | "codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
7420 | "\"0\"/>" | |
7421 | ||
7422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7423 | #: apt_preferences.5.xml | |
7424 | #, no-wrap | |
7425 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
7426 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" | |
7427 | ||
7428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7429 | #: apt_preferences.5.xml | |
7430 | msgid "" | |
7431 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7432 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7433 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
7434 | "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " | |
7435 | "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " | |
7436 | "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " | |
7437 | "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7438 | msgstr "" | |
7439 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " | |
7440 | "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " | |
7441 | "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " | |
7442 | "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-" | |
7443 | "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " | |
7444 | "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " | |
7445 | "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" | |
7446 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7447 | ||
7448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7449 | #: apt_preferences.5.xml | |
7450 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7451 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7452 | ||
7453 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7454 | #: sources.list.5.xml | |
7455 | msgid "List of configured APT data sources" | |
7456 | msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen" | |
7457 | ||
7458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7459 | #: sources.list.5.xml | |
7460 | #, fuzzy | |
7461 | #| msgid "" | |
7462 | #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
7463 | #| "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
7464 | #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " | |
7465 | #| "first. The information available from the configured sources is acquired " | |
7466 | #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " | |
7467 | #| "another APT front-end)." | |
7468 | msgid "" | |
7469 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " | |
7470 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " | |
7471 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
7472 | "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " | |
7473 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " | |
7474 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " | |
7475 | "more than one source). The information available from the configured sources " | |
7476 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " | |
7477 | "command from another APT front-end)." | |
7478 | msgstr "" | |
7479 | "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, " | |
7480 | "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu " | |
7481 | "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten " | |
7482 | "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden " | |
7483 | "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl " | |
7484 | "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft." | |
7485 | ||
7486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7487 | #: sources.list.5.xml | |
7488 | msgid "sources.list.d" | |
7489 | msgstr "sources.list.d" | |
7490 | ||
7491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7492 | #: sources.list.5.xml | |
7493 | #, fuzzy | |
7494 | #| msgid "" | |
7495 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
7496 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
7497 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
7498 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
7499 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
7500 | #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7501 | #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" | |
7502 | #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " | |
7503 | #| "silently ignored." | |
7504 | msgid "" | |
7505 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
7506 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " | |
7507 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " | |
7508 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" | |
7509 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " | |
7510 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " | |
7511 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7512 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
7513 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " | |
7514 | "ignored." | |
7515 | msgstr "" | |
7516 | "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " | |
7517 | "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " | |
7518 | "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" | |
7519 | "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " | |
7520 | "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " | |
7521 | "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " | |
7522 | "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " | |
7523 | "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
7524 | "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." | |
7525 | ||
7526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7527 | #: sources.list.5.xml | |
7528 | msgid "One-Line-Style Format" | |
7529 | msgstr "" | |
7530 | ||
7531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7532 | #: sources.list.5.xml | |
7533 | msgid "" | |
7534 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " | |
7535 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" | |
7536 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
7537 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
7538 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
7539 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " | |
7540 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " | |
7541 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " | |
7542 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " | |
7543 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " | |
7544 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " | |
7545 | "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " | |
7546 | "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " | |
7547 | "as separators, which instead of replacing the default with the given " | |
7548 | "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." | |
7549 | msgstr "" | |
7550 | ||
7551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7552 | #: sources.list.5.xml | |
7553 | msgid "" | |
7554 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " | |
7555 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " | |
7556 | "also that some older applications parsing this format on their own might not " | |
7557 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " | |
7558 | "multi-architecture support." | |
7559 | msgstr "" | |
7560 | ||
7561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7562 | #: sources.list.5.xml | |
7563 | msgid "deb822-Style Format" | |
7564 | msgstr "" | |
7565 | ||
7566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7567 | #: sources.list.5.xml | |
7568 | msgid "" | |
7569 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " | |
7570 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " | |
7571 | "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " | |
7572 | "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " | |
7573 | "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " | |
7574 | "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " | |
7575 | "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " | |
7576 | "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " | |
7577 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " | |
7578 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " | |
7579 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " | |
7580 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " | |
7581 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " | |
7582 | "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " | |
7583 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" | |
7584 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." | |
7585 | msgstr "" | |
7586 | ||
7587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7588 | #: sources.list.5.xml | |
7589 | msgid "" | |
7590 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " | |
7591 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " | |
7592 | "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " | |
7593 | "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " | |
7594 | "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " | |
7595 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " | |
7596 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " | |
7597 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " | |
7598 | "adopt this format already, but may encounter problems with software not " | |
7599 | "supporting the format yet." | |
7600 | msgstr "" | |
7601 | ||
7602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7603 | #: sources.list.5.xml | |
7604 | #, fuzzy | |
7605 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
7606 | msgid "The deb and deb-src Types: General Format" | |
7607 | msgstr "Die Typen deb und deb-src" | |
7608 | ||
7609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7610 | #: sources.list.5.xml | |
7611 | #, fuzzy | |
7612 | #| msgid "" | |
7613 | #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
7614 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
7615 | #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7616 | #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " | |
7617 | #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" | |
7618 | #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</" | |
7619 | #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " | |
7620 | #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " | |
7621 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" | |
7622 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." | |
7623 | msgid "" | |
7624 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
7625 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
7626 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " | |
7627 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
7628 | "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" | |
7629 | "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
7630 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
7631 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
7632 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
7633 | "line is required to fetch source indexes." | |
7634 | msgstr "" | |
7635 | "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" | |
7636 | "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" | |
7637 | "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " | |
7638 | "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-" | |
7639 | "stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> " | |
7640 | "während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</" | |
7641 | "literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</" | |
7642 | "literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der " | |
7643 | "gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</" | |
7644 | "literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." | |
7645 | ||
7646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7647 | #: sources.list.5.xml | |
7648 | #, fuzzy | |
7649 | #| msgid "" | |
7650 | #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
7651 | #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7652 | msgid "" | |
7653 | "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " | |
7654 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7655 | msgstr "" | |
7656 | "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " | |
7657 | "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" | |
7658 | ||
7659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7660 | #: sources.list.5.xml | |
7661 | #, no-wrap | |
7662 | msgid "" | |
7663 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" | |
7664 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7665 | msgstr "" | |
7666 | ||
7667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7668 | #: sources.list.5.xml | |
7669 | #, no-wrap | |
7670 | msgid "" | |
7671 | " Types: deb deb-src\n" | |
7672 | " URIs: uri\n" | |
7673 | " Suites: suite\n" | |
7674 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" | |
7675 | " option1: value1\n" | |
7676 | " option2: value2\n" | |
7677 | " " | |
7678 | msgstr "" | |
7679 | ||
7680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7681 | #: sources.list.5.xml | |
7682 | #, fuzzy | |
7683 | #| msgid "" | |
7684 | #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" | |
7685 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7686 | msgid "" | |
7687 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " | |
7688 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7689 | msgstr "" | |
7690 | "Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder " | |
7691 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7692 | ||
7693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7694 | #: sources.list.5.xml | |
7695 | #, fuzzy | |
7696 | #| msgid "" | |
7697 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7698 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7699 | #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7700 | #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7701 | #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
7702 | #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " | |
7703 | #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
7704 | #| "<literal>component</literal> must be present." | |
7705 | msgid "" | |
7706 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7707 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7708 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7709 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7710 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
7711 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " | |
7712 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
7713 | "<literal>component</literal> must be present." | |
7714 | msgstr "" | |
7715 | "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" | |
7716 | "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " | |
7717 | "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall " | |
7718 | "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " | |
7719 | "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn " | |
7720 | "nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " | |
7721 | "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, " | |
7722 | "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." | |
7723 | ||
7724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7725 | #: sources.list.5.xml | |
7726 | #, fuzzy | |
7727 | #| msgid "" | |
7728 | #| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7729 | #| "literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
7730 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
7731 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
7732 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
7733 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
7734 | #| "the current architecture otherwise." | |
7735 | msgid "" | |
7736 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7737 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7738 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7739 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7740 | "In general this is only of interest when specifying an exact path; " | |
7741 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7742 | "architecture otherwise." | |
7743 | msgstr "" | |
7744 | "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7745 | "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</" | |
7746 | "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System " | |
7747 | "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources." | |
7748 | "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von " | |
7749 | "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird " | |
7750 | "<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur " | |
7751 | "generieren." | |
7752 | ||
7753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7754 | #: sources.list.5.xml | |
7755 | #, fuzzy | |
7756 | #| msgid "" | |
7757 | #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " | |
7758 | #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " | |
7759 | #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " | |
7760 | #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " | |
7761 | #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " | |
7762 | #| "references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
7763 | #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " | |
7764 | #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
7765 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
7766 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
7767 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
7768 | #| "with sites with low bandwidth." | |
7769 | msgid "" | |
7770 | "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " | |
7771 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " | |
7772 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
7773 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " | |
7774 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7775 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
7776 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " | |
7777 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " | |
7778 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " | |
7779 | "bandwidth." | |
7780 | msgstr "" | |
7781 | "In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro " | |
7782 | "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die " | |
7783 | "gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen " | |
7784 | "oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste " | |
7785 | "sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat " | |
7786 | "und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum " | |
7787 | "Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-" | |
7788 | "Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine " | |
7789 | "Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für " | |
7790 | "den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl " | |
7791 | "gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen " | |
7792 | "zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite " | |
7793 | "hauszuhalten." | |
7794 | ||
7795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7796 | #: sources.list.5.xml | |
7797 | msgid "" | |
7798 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7799 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7800 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7801 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7802 | msgstr "" | |
7803 | "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " | |
7804 | "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " | |
7805 | "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" | |
7806 | "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" | |
7807 | "Rechnern, zum Beispiel)." | |
7808 | ||
7809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7810 | #: sources.list.5.xml | |
7811 | #, no-wrap | |
7812 | msgid "&sourceslist-list-format;" | |
7813 | msgstr "" | |
7814 | ||
7815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7816 | #: sources.list.5.xml | |
7817 | #, no-wrap | |
7818 | msgid "&sourceslist-sources-format;" | |
7819 | msgstr "" | |
7820 | ||
7821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7822 | #: sources.list.5.xml | |
7823 | msgid "" | |
7824 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" | |
7825 | "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " | |
7826 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
7827 | msgstr "" | |
7828 | ||
7829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7830 | #: sources.list.5.xml | |
7831 | #, fuzzy | |
7832 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
7833 | msgid "The deb and deb-src types: Options" | |
7834 | msgstr "Die Typen deb und deb-src" | |
7835 | ||
7836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7837 | #: sources.list.5.xml | |
7838 | msgid "" | |
7839 | "Each source entry can have options specified to modify which source is " | |
7840 | "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " | |
7841 | "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " | |
7842 | "described, but they both have the same options available. For simplicity we " | |
7843 | "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " | |
7844 | "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " | |
7845 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " | |
7846 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " | |
7847 | "versions." | |
7848 | msgstr "" | |
7849 | ||
7850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7851 | #: sources.list.5.xml | |
7852 | #, fuzzy | |
7853 | #| msgid "" | |
7854 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7855 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7856 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7857 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7858 | #| "will be downloaded." | |
7859 | msgid "" | |
7860 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " | |
7861 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " | |
7862 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " | |
7863 | "<option>APT::Architectures</option> config option." | |
7864 | msgstr "" | |
7865 | "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," | |
7866 | "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " | |
7867 | "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " | |
7868 | "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " | |
7869 | "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " | |
7870 | "heruntergeladen." | |
7871 | ||
7872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7873 | #: sources.list.5.xml | |
7874 | #, fuzzy | |
7875 | #| msgid "" | |
7876 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7877 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7878 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7879 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7880 | #| "will be downloaded." | |
7881 | msgid "" | |
7882 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " | |
7883 | "defining for which languages information such as translated package " | |
7884 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " | |
7885 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " | |
7886 | "option." | |
7887 | msgstr "" | |
7888 | "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," | |
7889 | "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " | |
7890 | "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " | |
7891 | "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " | |
7892 | "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " | |
7893 | "heruntergeladen." | |
7894 | ||
7895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7896 | #: sources.list.5.xml | |
7897 | msgid "" | |
7898 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " | |
7899 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " | |
7900 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
7901 | "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " | |
7902 | "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " | |
7903 | "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " | |
7904 | "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." | |
7905 | msgstr "" | |
7906 | ||
7907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7908 | #: sources.list.5.xml | |
7909 | msgid "" | |
7910 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " | |
7911 | "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " | |
7912 | "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " | |
7913 | "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " | |
7914 | "value of the option with the same name for a specific index file defined in " | |
7915 | "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " | |
7916 | "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " | |
7917 | "defaults to <literal>yes</literal>." | |
7918 | msgstr "" | |
7919 | ||
7920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7921 | #: sources.list.5.xml | |
7922 | msgid "" | |
7923 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " | |
7924 | "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " | |
7925 | "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " | |
7926 | "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " | |
7927 | "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " | |
7928 | "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " | |
7929 | "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " | |
7930 | "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " | |
7931 | "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " | |
7932 | "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" | |
7933 | "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " | |
7934 | "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." | |
7935 | msgstr "" | |
7936 | ||
7937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7938 | #: sources.list.5.xml | |
7939 | msgid "" | |
7940 | "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " | |
7941 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " | |
7942 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " | |
7943 | "detect and error out on such anomalies." | |
7944 | msgstr "" | |
7945 | ||
7946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7947 | #: sources.list.5.xml | |
7948 | msgid "" | |
7949 | "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " | |
7950 | "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" | |
7951 | "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" | |
7952 | "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " | |
7953 | "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " | |
7954 | "should therefore not be used lightly!" | |
7955 | msgstr "" | |
7956 | ||
7957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7958 | #: sources.list.5.xml | |
7959 | msgid "" | |
7960 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " | |
7961 | "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " | |
7962 | "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " | |
7963 | "source. This option can be used to override that decision. The value " | |
7964 | "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " | |
7965 | "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" | |
7966 | "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " | |
7967 | "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" | |
7968 | "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " | |
7969 | "even if the authentication checks passed successfully. The default value " | |
7970 | "can't be set explicitly." | |
7971 | msgstr "" | |
7972 | ||
7973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7974 | #: sources.list.5.xml | |
7975 | msgid "" | |
7976 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " | |
7977 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " | |
7978 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " | |
7979 | "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." | |
7980 | "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" | |
7981 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " | |
7982 | "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " | |
7983 | "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " | |
7984 | "Defaults to the value of the option with the same name if set in the " | |
7985 | "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " | |
7986 | "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." | |
7987 | msgstr "" | |
7988 | ||
7989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7990 | #: sources.list.5.xml | |
7991 | msgid "" | |
7992 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " | |
7993 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " | |
7994 | "repository creator can declare a time until which the data provided in the " | |
7995 | "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " | |
7996 | "new data is provided, the data is considered expired and an error is " | |
7997 | "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " | |
7998 | "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " | |
7999 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " | |
8000 | "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " | |
8001 | "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" | |
8002 | "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" | |
8003 | "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." | |
8004 | msgstr "" | |
8005 | ||
8006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8007 | #: sources.list.5.xml | |
8008 | msgid "" | |
8009 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " | |
8010 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " | |
8011 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " | |
8012 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " | |
8013 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " | |
8014 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " | |
8015 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " | |
8016 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " | |
8017 | "entirely. Default to the value of the configuration options " | |
8018 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" | |
8019 | "option> which are both unset by default." | |
8020 | msgstr "" | |
8021 | ||
8022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8023 | #: sources.list.5.xml | |
8024 | #, fuzzy | |
8025 | #| msgid "URI specification" | |
8026 | msgid "URI Specification" | |
8027 | msgstr "URI-Beschreibung" | |
8028 | ||
8029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8030 | #: sources.list.5.xml | |
8031 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
8032 | msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:" | |
8033 | ||
8034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8035 | #: sources.list.5.xml | |
8036 | msgid "" | |
8037 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8038 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8039 | "archives." | |
8040 | msgstr "" | |
8041 | "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " | |
8042 | "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " | |
8043 | "lokale Spiegel oder Archive." | |
8044 | ||
8045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8046 | #: sources.list.5.xml | |
8047 | msgid "" | |
8048 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
8049 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
8050 | msgstr "" | |
8051 | "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " | |
8052 | "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " | |
8053 | "der Quellenliste zu erstellen." | |
8054 | ||
8055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8056 | #: sources.list.5.xml | |
8057 | msgid "" | |
8058 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
8059 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
8060 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8061 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
8062 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
8063 | "authentication." | |
8064 | msgstr "" | |
8065 | "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " | |
8066 | "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" | |
8067 | "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" | |
8068 | "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " | |
8069 | "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " | |
8070 | "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." | |
8071 | ||
8072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8073 | #: sources.list.5.xml | |
8074 | msgid "" | |
8075 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
8076 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
8077 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
8078 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
8079 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
8080 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " | |
8081 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
8082 | "ignored." | |
8083 | msgstr "" | |
8084 | "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " | |
8085 | "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " | |
8086 | "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " | |
8087 | "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" | |
8088 | "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " | |
8089 | "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " | |
8090 | "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " | |
8091 | "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP " | |
8092 | "benutzen, werden ignoriert." | |
8093 | ||
8094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8095 | #: sources.list.5.xml | |
8096 | msgid "" | |
8097 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
8098 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
8099 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
8100 | "APT." | |
8101 | msgstr "" | |
8102 | "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " | |
8103 | "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " | |
8104 | "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die " | |
8105 | "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." | |
8106 | ||
8107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8108 | #: sources.list.5.xml | |
8109 | msgid "" | |
8110 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
8111 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
8112 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
8113 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
8114 | msgstr "" | |
8115 | "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne " | |
8116 | "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es " | |
8117 | "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die " | |
8118 | "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " | |
8119 | "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." | |
8120 | ||
8121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8122 | #: sources.list.5.xml | |
8123 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
8124 | msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen" | |
8125 | ||
8126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8127 | #: sources.list.5.xml | |
8128 | msgid "" | |
8129 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
8130 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
8131 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
8132 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
8133 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
8134 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
8135 | "transport-debtorrent;." | |
8136 | msgstr "" | |
8137 | "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " | |
8138 | "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" | |
8139 | "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " | |
8140 | "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</" | |
8141 | "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, " | |
8142 | "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die " | |
8143 | "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;." | |
8144 | ||
8145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8146 | #: sources.list.5.xml | |
8147 | #, fuzzy | |
8148 | #| msgid "" | |
8149 | #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " | |
8150 | #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8151 | msgid "" | |
8152 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " | |
8153 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8154 | msgstr "" | |
8155 | "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" | |
8156 | "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." | |
8157 | ||
8158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8159 | #: sources.list.5.xml | |
8160 | #, fuzzy, no-wrap | |
8161 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8162 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" | |
8163 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8164 | ||
8165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8166 | #: sources.list.5.xml | |
8167 | #, fuzzy, no-wrap | |
8168 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8169 | msgid "" | |
8170 | "Types: deb\n" | |
8171 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8172 | "Suites: stable\n" | |
8173 | "Components: main contrib non-free" | |
8174 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8175 | ||
8176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8177 | #: sources.list.5.xml | |
8178 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
8179 | msgstr "" | |
8180 | "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " | |
8181 | "benutzt." | |
8182 | ||
8183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8184 | #: sources.list.5.xml | |
8185 | #, fuzzy, no-wrap | |
8186 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8187 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8188 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8189 | ||
8190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8191 | #: sources.list.5.xml | |
8192 | #, fuzzy, no-wrap | |
8193 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8194 | msgid "" | |
8195 | "Types: deb\n" | |
8196 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8197 | "Suites: unstable\n" | |
8198 | "Components: main contrib non-free" | |
8199 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8200 | ||
8201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8202 | #: sources.list.5.xml | |
8203 | #, fuzzy | |
8204 | #| msgid "Source line for the above" | |
8205 | msgid "Sources specification for the above." | |
8206 | msgstr "Quellzeile für obiges" | |
8207 | ||
8208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8209 | #: sources.list.5.xml | |
8210 | #, fuzzy, no-wrap | |
8211 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8212 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8213 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8214 | ||
8215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8216 | #: sources.list.5.xml | |
8217 | #, fuzzy, no-wrap | |
8218 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8219 | msgid "" | |
8220 | "Types: deb-src\n" | |
8221 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8222 | "Suites: unstable\n" | |
8223 | "Components: main contrib non-free" | |
8224 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8225 | ||
8226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8227 | #: sources.list.5.xml | |
8228 | msgid "" | |
8229 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
8230 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
8231 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
8232 | msgstr "" | |
8233 | "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " | |
8234 | "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " | |
8235 | "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." | |
8236 | ||
8237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8238 | #: sources.list.5.xml | |
8239 | #, fuzzy, no-wrap | |
8240 | #| msgid "" | |
8241 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" | |
8242 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
8243 | msgid "" | |
8244 | "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" | |
8245 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
8246 | msgstr "" | |
8247 | "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" | |
8248 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
8249 | ||
8250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8251 | #: sources.list.5.xml | |
8252 | #, fuzzy, no-wrap | |
8253 | #| msgid "" | |
8254 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" | |
8255 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
8256 | msgid "" | |
8257 | "Types: deb\n" | |
8258 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8259 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8260 | "Components: main\n" | |
8261 | "\n" | |
8262 | "Types: deb\n" | |
8263 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8264 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8265 | "Components: main\n" | |
8266 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
8267 | msgstr "" | |
8268 | "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" | |
8269 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
8270 | ||
8271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8272 | #: sources.list.5.xml | |
8273 | msgid "" | |
8274 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
8275 | "hamm/main area." | |
8276 | msgstr "" | |
8277 | "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " | |
8278 | "den hamm/main-Bereich zu benutzen." | |
8279 | ||
8280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8281 | #: sources.list.5.xml | |
8282 | #, no-wrap | |
8283 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8284 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8285 | ||
8286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8287 | #: sources.list.5.xml | |
8288 | #, fuzzy, no-wrap | |
8289 | #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8290 | msgid "" | |
8291 | "Types: deb\n" | |
8292 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
8293 | "Suites: hamm\n" | |
8294 | "Components: main" | |
8295 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8296 | ||
8297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8298 | #: sources.list.5.xml | |
8299 | msgid "" | |
8300 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8301 | "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." | |
8302 | msgstr "" | |
8303 | "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" | |
8304 | "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich " | |
8305 | "zu benutzen." | |
8306 | ||
8307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8308 | #: sources.list.5.xml | |
8309 | #, no-wrap | |
8310 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
8311 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
8312 | ||
8313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8314 | #: sources.list.5.xml | |
8315 | #, fuzzy, no-wrap | |
8316 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
8317 | msgid "" | |
8318 | "Types: deb\n" | |
8319 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8320 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8321 | "Components: contrib" | |
8322 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
8323 | ||
8324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8325 | #: sources.list.5.xml | |
8326 | msgid "" | |
8327 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8328 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8329 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
8330 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
8331 | msgstr "" | |
8332 | "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" | |
8333 | "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " | |
8334 | "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " | |
8335 | "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " | |
8336 | "für beide Quellzeilen benutzt." | |
8337 | ||
8338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8339 | #: sources.list.5.xml | |
8340 | #, no-wrap | |
8341 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8342 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8343 | ||
8344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8345 | #: sources.list.5.xml | |
8346 | #, fuzzy, no-wrap | |
8347 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8348 | msgid "" | |
8349 | "Types: deb\n" | |
8350 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8351 | "Suites: unstable\n" | |
8352 | "Components: contrib" | |
8353 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8354 | ||
8355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8356 | #: sources.list.5.xml | |
8357 | #, no-wrap | |
8358 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8359 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8360 | ||
8361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8362 | #: sources.list.5.xml | |
8363 | #, fuzzy, no-wrap | |
8364 | #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8365 | msgid "" | |
8366 | "Types: deb\n" | |
8367 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
8368 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8369 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8370 | ||
8371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8372 | #: sources.list.5.xml | |
8373 | #, fuzzy | |
8374 | #| msgid "" | |
8375 | #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
8376 | #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" | |
8377 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" | |
8378 | #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " | |
8379 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " | |
8380 | #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" | |
8381 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
8382 | msgid "" | |
8383 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
8384 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8385 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
8386 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8387 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
8388 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8389 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
8390 | msgstr "" | |
8391 | "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" | |
8392 | "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " | |
8393 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " | |
8394 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " | |
8395 | "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " | |
8396 | "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " | |
8397 | "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " | |
8398 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
8399 | ||
8400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8401 | #: sources.list.5.xml | |
8402 | msgid "" | |
8403 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " | |
8404 | "and unstable suites and the components main and contrib." | |
8405 | msgstr "" | |
8406 | ||
8407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8408 | #: sources.list.5.xml | |
8409 | #, no-wrap | |
8410 | msgid "" | |
8411 | "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8412 | "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8413 | "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8414 | "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8415 | "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
8416 | "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" | |
8417 | msgstr "" | |
8418 | ||
8419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8420 | #: sources.list.5.xml | |
8421 | #, no-wrap | |
8422 | msgid "" | |
8423 | "Types: deb deb-src\n" | |
8424 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8425 | "Suites: stable testing unstable\n" | |
8426 | "Components: main contrib\n" | |
8427 | msgstr "" | |
8428 | ||
8429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8430 | #: sources.list.5.xml | |
8431 | #, fuzzy | |
8432 | #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
8433 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" | |
8434 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
8435 | ||
8436 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
8437 | #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
8438 | msgid "1" | |
8439 | msgstr "1" | |
8440 | ||
8441 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8442 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8443 | msgid "" | |
8444 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
8445 | "Debian packages" | |
8446 | msgstr "" | |
8447 | "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " | |
8448 | "und Schablonen von Debian-Paketen" | |
8449 | ||
8450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8451 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8452 | msgid "" | |
8453 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
8454 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
8455 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
8456 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
8457 | "format:" | |
8458 | msgstr "" | |
8459 | "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " | |
8460 | "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " | |
8461 | "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " | |
8462 | "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " | |
8463 | "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " | |
8464 | "generiert:" | |
8465 | ||
8466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8467 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8468 | msgid "package version template-file config-script" | |
8469 | msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" | |
8470 | ||
8471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8472 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8473 | msgid "" | |
8474 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
8475 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
8476 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
8477 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " | |
8478 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
8479 | msgstr "" | |
8480 | "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " | |
8481 | "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" | |
8482 | "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " | |
8483 | "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und " | |
8484 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde." | |
8485 | ||
8486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8487 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8488 | msgid "" | |
8489 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
8490 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8491 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
8492 | msgstr "" | |
8493 | "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" | |
8494 | "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " | |
8495 | "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
8496 | ||
8497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8498 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8499 | msgid "" | |
8500 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
8501 | "decimal 100 on error." | |
8502 | msgstr "" | |
8503 | "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " | |
8504 | "zurück, dezimal 100 bei Fehlern." | |
8505 | ||
8506 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8507 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8508 | msgid "Utility to sort package index files" | |
8509 | msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" | |
8510 | ||
8511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8512 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8513 | msgid "" | |
8514 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
8515 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
8516 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
8517 | "internal sorting rules." | |
8518 | msgstr "" | |
8519 | "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " | |
8520 | "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " | |
8521 | "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." | |
8522 | ||
8523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8524 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8525 | msgid "" | |
8526 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
8527 | msgstr "" | |
8528 | "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine " | |
8529 | "durchsuchbare Datei sein." | |
8530 | ||
8531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8532 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8533 | msgid "" | |
8534 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8535 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
8536 | msgstr "" | |
8537 | "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
8538 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
8539 | ||
8540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8541 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8542 | msgid "" | |
8543 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8544 | "100 on error." | |
8545 | msgstr "" | |
8546 | "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " | |
8547 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
8548 | ||
8549 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8550 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8551 | msgid "Utility to generate index files" | |
8552 | msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" | |
8553 | ||
8554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8555 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8556 | msgid "" | |
8557 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
8558 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
8559 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
8560 | "site." | |
8561 | msgstr "" | |
8562 | "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " | |
8563 | "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " | |
8564 | "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " | |
8565 | "Inhalts dieser Stelle generiert werden." | |
8566 | ||
8567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8568 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8569 | msgid "" | |
8570 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
8571 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
8572 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
8573 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
8574 | "generation process for a complete archive." | |
8575 | msgstr "" | |
8576 | "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" | |
8577 | "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" | |
8578 | "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " | |
8579 | "für ein komplettes Archiv zu »skripten«." | |
8580 | ||
8581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8582 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8583 | msgid "" | |
8584 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
8585 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
8586 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
8587 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
8588 | "output files." | |
8589 | msgstr "" | |
8590 | "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " | |
8591 | "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " | |
8592 | "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " | |
8593 | "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " | |
8594 | "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " | |
8595 | "Ausgabedateien erzeugt." | |
8596 | ||
8597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8598 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8599 | msgid "" | |
8600 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
8601 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
8602 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
8603 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
8604 | msgstr "" | |
8605 | "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " | |
8606 | "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" | |
8607 | "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " | |
8608 | "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." | |
8609 | ||
8610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8611 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8612 | msgid "" | |
8613 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
8614 | msgstr "" | |
8615 | "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " | |
8616 | "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." | |
8617 | ||
8618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8619 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8620 | msgid "" | |
8621 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
8622 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8623 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
8624 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
8625 | msgstr "" | |
8626 | "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " | |
8627 | "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " | |
8628 | "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " | |
8629 | "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." | |
8630 | ||
8631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8632 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8633 | msgid "" | |
8634 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
8635 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
8636 | "change the source override file that will be used." | |
8637 | msgstr "" | |
8638 | "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" | |
8639 | "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " | |
8640 | "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " | |
8641 | "ändern." | |
8642 | ||
8643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8644 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8645 | msgid "" | |
8646 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
8647 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8648 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
8649 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
8650 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
8651 | "package is separated by a comma in the output." | |
8652 | msgstr "" | |
8653 | "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " | |
8654 | "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " | |
8655 | "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " | |
8656 | "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " | |
8657 | "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " | |
8658 | "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " | |
8659 | "getrennt in der Ausgabe." | |
8660 | ||
8661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8662 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8663 | #, fuzzy | |
8664 | #| msgid "" | |
8665 | #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
8666 | #| "directory tree. It recursively searches the given directory for " | |
8667 | #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" | |
8668 | #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " | |
8669 | #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " | |
8670 | #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " | |
8671 | #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
8672 | #| "Additional filename patterns can be added by listing them in " | |
8673 | #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " | |
8674 | #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " | |
8675 | #| "SHA256 digest for each file." | |
8676 | msgid "" | |
8677 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
8678 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
8679 | "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " | |
8680 | "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " | |
8681 | "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " | |
8682 | "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " | |
8683 | "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
8684 | "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" | |
8685 | "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " | |
8686 | "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " | |
8687 | "SHA256 and SHA512 digest for each file." | |
8688 | msgstr "" | |
8689 | "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " | |
8690 | "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " | |
8691 | "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " | |
8692 | "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" | |
8693 | "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " | |
8694 | "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" | |
8695 | "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" | |
8696 | "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " | |
8697 | "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " | |
8698 | "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei " | |
8699 | "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-" | |
8700 | "Prüfsumme enthält." | |
8701 | ||
8702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8703 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8704 | #, fuzzy | |
8705 | #| msgid "" | |
8706 | #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
8707 | #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8708 | #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8709 | #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
8710 | #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
8711 | #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" | |
8712 | #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" | |
8713 | #| "literal>, <literal>Description</literal>." | |
8714 | msgid "" | |
8715 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
8716 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8717 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8718 | "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
8719 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
8720 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
8721 | "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
8722 | "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>." | |
8723 | msgstr "" | |
8724 | "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " | |
8725 | "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " | |
8726 | "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " | |
8727 | "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
8728 | "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
8729 | "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" | |
8730 | "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
8731 | "<literal>Description</literal>." | |
8732 | ||
8733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8734 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8735 | msgid "" | |
8736 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
8737 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
8738 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
8739 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
8740 | "maintaining the required settings." | |
8741 | msgstr "" | |
8742 | "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" | |
8743 | "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " | |
8744 | "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " | |
8745 | "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " | |
8746 | "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " | |
8747 | "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." | |
8748 | ||
8749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8750 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8751 | msgid "" | |
8752 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
8753 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
8754 | msgstr "" | |
8755 | "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " | |
8756 | "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " | |
8757 | "Datensätze entfernt." | |
8758 | ||
8759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8760 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8761 | msgid "The Generate Configuration" | |
8762 | msgstr "Die Generate-Konfiguration" | |
8763 | ||
8764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8765 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8766 | msgid "" | |
8767 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
8768 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
8769 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
8770 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
8771 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
8772 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
8773 | msgstr "" | |
8774 | "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " | |
8775 | "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " | |
8776 | "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " | |
8777 | "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " | |
8778 | "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " | |
8779 | "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " | |
8780 | "wenn die Markierung »scope« behandelt wird." | |
8781 | ||
8782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8783 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8784 | msgid "" | |
8785 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
8786 | msgstr "" | |
8787 | "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " | |
8788 | "unterhalb beschrieben" | |
8789 | ||
8790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8791 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8792 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
8793 | msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" | |
8794 | ||
8795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8796 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8797 | msgid "" | |
8798 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
8799 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
8800 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
8801 | "to produce a complete an absolute path." | |
8802 | msgstr "" | |
8803 | "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " | |
8804 | "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " | |
8805 | "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " | |
8806 | "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " | |
8807 | "absoluten Pfad zu bilden." | |
8808 | ||
8809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8810 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8811 | msgid "" | |
8812 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
8813 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
8814 | "nodes." | |
8815 | msgstr "" | |
8816 | "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " | |
8817 | "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " | |
8818 | "enthält." | |
8819 | ||
8820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8821 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8822 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
8823 | msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" | |
8824 | ||
8825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8826 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8827 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
8828 | msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" | |
8829 | ||
8830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8831 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8832 | msgid "" | |
8833 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
8834 | "literal> setting is used below." | |
8835 | msgstr "" | |
8836 | "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " | |
8837 | "unterhalb gesetzt ist." | |
8838 | ||
8839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8840 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8841 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
8842 | msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" | |
8843 | ||
8844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8845 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8846 | msgid "" | |
8847 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
8848 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
8849 | "override these defaults with a per-section setting." | |
8850 | msgstr "" | |
8851 | "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " | |
8852 | "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " | |
8853 | "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." | |
8854 | ||
8855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8856 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8857 | #, fuzzy | |
8858 | #| msgid "" | |
8859 | #| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. " | |
8860 | #| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " | |
8861 | #| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " | |
8862 | #| "schemes is '. gzip'." | |
8863 | msgid "" | |
8864 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
8865 | "is a string that contains a space separated list of at least one of the " | |
8866 | "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " | |
8867 | "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." | |
8868 | msgstr "" | |
8869 | "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " | |
8870 | "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " | |
8871 | "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " | |
8872 | "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " | |
8873 | "ist ». gzip«." | |
8874 | ||
8875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8876 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8877 | msgid "" | |
8878 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
8879 | "defaults to '.deb'." | |
8880 | msgstr "" | |
8881 | "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " | |
8882 | "Vorgabe ist ».deb«." | |
8883 | ||
8884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8885 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8886 | msgid "" | |
8887 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8888 | "controls the compression for the Sources files." | |
8889 | msgstr "" | |
8890 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " | |
8891 | "Kompression der Quelldateien steuert." | |
8892 | ||
8893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8894 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8895 | msgid "" | |
8896 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
8897 | "defaults to '.dsc'." | |
8898 | msgstr "" | |
8899 | "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " | |
8900 | "Vorgabe ist ».dsc«." | |
8901 | ||
8902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8903 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8904 | msgid "" | |
8905 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8906 | "controls the compression for the Contents files." | |
8907 | msgstr "" | |
8908 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " | |
8909 | "Kompression der Inhaltsdateien steuert." | |
8910 | ||
8911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8912 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8913 | msgid "" | |
8914 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8915 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
8916 | msgstr "" | |
8917 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " | |
8918 | "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." | |
8919 | ||
8920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8921 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8922 | msgid "" | |
8923 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
8924 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
8925 | "Links</literal> setting." | |
8926 | msgstr "" | |
8927 | "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " | |
8928 | "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " | |
8929 | "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." | |
8930 | ||
8931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8932 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8933 | msgid "" | |
8934 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
8935 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
8936 | msgstr "" | |
8937 | "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " | |
8938 | "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." | |
8939 | ||
8940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8941 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8942 | msgid "" | |
8943 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
8944 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
8945 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
8946 | msgstr "" | |
8947 | "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" | |
8948 | "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" | |
8949 | "Hauptdatei unterteilt werden sollen" | |
8950 | ||
8951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8952 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8953 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
8954 | msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" | |
8955 | ||
8956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8957 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8958 | msgid "" | |
8959 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
8960 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
8961 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
8962 | msgstr "" | |
8963 | "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " | |
8964 | "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " | |
8965 | "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." | |
8966 | ||
8967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8968 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8969 | msgid "" | |
8970 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
8971 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
8972 | "be rebuilt." | |
8973 | msgstr "" | |
8974 | "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " | |
8975 | "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " | |
8976 | "Tage alle neu gebildet werden." | |
8977 | ||
8978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8979 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8980 | msgid "" | |
8981 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
8982 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
8983 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
8984 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
8985 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
8986 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
8987 | msgstr "" | |
8988 | "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " | |
8989 | "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " | |
8990 | "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" | |
8991 | "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " | |
8992 | "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " | |
8993 | "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " | |
8994 | "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." | |
8995 | ||
8996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8997 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8998 | msgid "" | |
8999 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
9000 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
9001 | msgstr "" | |
9002 | "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" | |
9003 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
9004 | ||
9005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9006 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9007 | msgid "" | |
9008 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
9009 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
9010 | msgstr "" | |
9011 | "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" | |
9012 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
9013 | ||
9014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9015 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9016 | msgid "" | |
9017 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9018 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
9019 | msgstr "" | |
9020 | "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9021 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
9022 | ||
9023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9024 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9025 | msgid "" | |
9026 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9027 | "source/Sources</filename>" | |
9028 | msgstr "" | |
9029 | "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9030 | "source/Sources</filename>" | |
9031 | ||
9032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9033 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9034 | msgid "" | |
9035 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
9036 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
9037 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
9038 | msgstr "" | |
9039 | "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " | |
9040 | "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " | |
9041 | "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." | |
9042 | ||
9043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9044 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9045 | msgid "" | |
9046 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
9047 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
9048 | "filename>" | |
9049 | msgstr "" | |
9050 | "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " | |
9051 | "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " | |
9052 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" | |
9053 | ||
9054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9055 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9056 | msgid "" | |
9057 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9058 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
9059 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
9060 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
9061 | "automatically." | |
9062 | msgstr "" | |
9063 | "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9064 | "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " | |
9065 | "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie " | |
9066 | "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " | |
9067 | "automatisch integrieren." | |
9068 | ||
9069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9070 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9071 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
9072 | msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." | |
9073 | ||
9074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9075 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9076 | msgid "" | |
9077 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
9078 | "can share the same database." | |
9079 | msgstr "" | |
9080 | "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " | |
9081 | "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." | |
9082 | ||
9083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9084 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9085 | msgid "" | |
9086 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
9087 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
9088 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
9089 | msgstr "" | |
9090 | "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " | |
9091 | "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " | |
9092 | "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." | |
9093 | ||
9094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9095 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9096 | msgid "" | |
9097 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
9098 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
9099 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
9100 | "when processing source indexes." | |
9101 | msgstr "" | |
9102 | "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " | |
9103 | "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " | |
9104 | "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " | |
9105 | "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." | |
9106 | ||
9107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9108 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9109 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
9110 | msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" | |
9111 | ||
9112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9113 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9114 | msgid "" | |
9115 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
9116 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
9117 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
9118 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
9119 | "variable." | |
9120 | msgstr "" | |
9121 | "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" | |
9122 | "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " | |
9123 | "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " | |
9124 | "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " | |
9125 | "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." | |
9126 | ||
9127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9128 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9129 | msgid "" | |
9130 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
9131 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
9132 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
9133 | "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." | |
9134 | msgstr "" | |
9135 | "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " | |
9136 | "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " | |
9137 | "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " | |
9138 | "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-" | |
9139 | "codename;</filename>." | |
9140 | ||
9141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9142 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9143 | msgid "" | |
9144 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
9145 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
9146 | "variables." | |
9147 | msgstr "" | |
9148 | "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " | |
9149 | "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " | |
9150 | "Variablen benutzt werden." | |
9151 | ||
9152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
9153 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9154 | #, no-wrap | |
9155 | msgid "" | |
9156 | "for i in Sections do \n" | |
9157 | " for j in Architectures do\n" | |
9158 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
9159 | " " | |
9160 | msgstr "" | |
9161 | "for i in Abschnitte do\n" | |
9162 | " for j in Architekturen do\n" | |
9163 | " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" | |
9164 | " " | |
9165 | ||
9166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9167 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9168 | msgid "" | |
9169 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
9170 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
9171 | "\" id=\"0\"/>" | |
9172 | msgstr "" | |
9173 | "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " | |
9174 | "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" | |
9175 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9176 | ||
9177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9178 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9179 | msgid "" | |
9180 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
9181 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
9182 | "free</literal>" | |
9183 | msgstr "" | |
9184 | "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " | |
9185 | "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " | |
9186 | "non-free</literal>" | |
9187 | ||
9188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9189 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9190 | msgid "" | |
9191 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
9192 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
9193 | "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " | |
9194 | "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " | |
9195 | "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " | |
9196 | "all files as they will be available in a dedicated file." | |
9197 | msgstr "" | |
9198 | ||
9199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9200 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9201 | msgid "" | |
9202 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
9203 | "and maintainer address information." | |
9204 | msgstr "" | |
9205 | "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " | |
9206 | "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." | |
9207 | ||
9208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9209 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9210 | msgid "" | |
9211 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
9212 | "information." | |
9213 | msgstr "" | |
9214 | "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " | |
9215 | "Abschnittsinformationen." | |
9216 | ||
9217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9218 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9219 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
9220 | msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" | |
9221 | ||
9222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9223 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9224 | msgid "Sets the source extra override file." | |
9225 | msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" | |
9226 | ||
9227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9228 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9229 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
9230 | msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" | |
9231 | ||
9232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9233 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9234 | msgid "" | |
9235 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
9236 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
9237 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
9238 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
9239 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
9240 | msgstr "" | |
9241 | "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " | |
9242 | "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " | |
9243 | "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " | |
9244 | "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " | |
9245 | "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." | |
9246 | ||
9247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9248 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9249 | msgid "Sets the Packages file output." | |
9250 | msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" | |
9251 | ||
9252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9253 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9254 | msgid "" | |
9255 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
9256 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
9257 | msgstr "" | |
9258 | "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " | |
9259 | "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." | |
9260 | ||
9261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9262 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9263 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
9264 | msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" | |
9265 | ||
9266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9267 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9268 | msgid "Sets the binary override file." | |
9269 | msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" | |
9270 | ||
9271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9272 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9273 | msgid "Sets the source override file." | |
9274 | msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" | |
9275 | ||
9276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9277 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9278 | msgid "Sets the cache DB." | |
9279 | msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" | |
9280 | ||
9281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9282 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9283 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
9284 | msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" | |
9285 | ||
9286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9287 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9288 | msgid "Specifies the file list file." | |
9289 | msgstr "gibt die Dateilistendatei an" | |
9290 | ||
9291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9292 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9293 | msgid "The Binary Override File" | |
9294 | msgstr "Die Programm-Override-Datei" | |
9295 | ||
9296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9297 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9298 | msgid "" | |
9299 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
9300 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
9301 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
9302 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
9303 | "permutation field." | |
9304 | msgstr "" | |
9305 | "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " | |
9306 | "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " | |
9307 | "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " | |
9308 | "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " | |
9309 | "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." | |
9310 | ||
9311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9312 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9313 | #, no-wrap | |
9314 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
9315 | msgstr "alt [// oldn]* => neu" | |
9316 | ||
9317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9318 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9319 | #, no-wrap | |
9320 | msgid "new" | |
9321 | msgstr "neu" | |
9322 | ||
9323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9324 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9325 | msgid "" | |
9326 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
9327 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
9328 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
9329 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
9330 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
9331 | "maintainer field." | |
9332 | msgstr "" | |
9333 | "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" | |
9334 | "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " | |
9335 | "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " | |
9336 | "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " | |
9337 | "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " | |
9338 | "bedingungslos." | |
9339 | ||
9340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9341 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9342 | msgid "The Source Override File" | |
9343 | msgstr "Die Quell-Override-Datei" | |
9344 | ||
9345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9346 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9347 | msgid "" | |
9348 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
9349 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
9350 | "package name, the second is the section to assign it." | |
9351 | msgstr "" | |
9352 | "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " | |
9353 | "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " | |
9354 | "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." | |
9355 | ||
9356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9357 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9358 | msgid "The Extra Override File" | |
9359 | msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" | |
9360 | ||
9361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9362 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9363 | msgid "" | |
9364 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
9365 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
9366 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
9367 | msgstr "" | |
9368 | "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " | |
9369 | "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " | |
9370 | "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " | |
9371 | "ist der neue Wert." | |
9372 | ||
9373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9374 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9375 | #, fuzzy | |
9376 | #| msgid "" | |
9377 | #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
9378 | #| "the generated index files will not have the checksum fields where " | |
9379 | #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9380 | #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::" | |
9381 | #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" | |
9382 | #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></" | |
9383 | #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> " | |
9384 | #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</" | |
9385 | #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" | |
9386 | #| "literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
9387 | msgid "" | |
9388 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
9389 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
9390 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
9391 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
9392 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
9393 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
9394 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
9395 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
9396 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " | |
9397 | "or <literal>SHA512</literal>." | |
9398 | msgstr "" | |
9399 | "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " | |
9400 | "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " | |
9401 | "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " | |
9402 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " | |
9403 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" | |
9404 | "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " | |
9405 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" | |
9406 | "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " | |
9407 | "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " | |
9408 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" | |
9409 | "literal> sein kann." | |
9410 | ||
9411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9412 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9413 | msgid "" | |
9414 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
9415 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
9416 | msgstr "" | |
9417 | "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " | |
9418 | "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9419 | "DB</literal>." | |
9420 | ||
9421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9422 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9423 | msgid "" | |
9424 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
9425 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
9426 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
9427 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
9428 | msgstr "" | |
9429 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " | |
9430 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " | |
9431 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " | |
9432 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " | |
9433 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
9434 | ||
9435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9436 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9437 | msgid "" | |
9438 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
9439 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
9440 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
9441 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
9442 | msgstr "" | |
9443 | "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " | |
9444 | "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " | |
9445 | "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " | |
9446 | "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9447 | "DeLinkAct</literal>." | |
9448 | ||
9449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9450 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9451 | msgid "" | |
9452 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
9453 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
9454 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
9455 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
9456 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
9457 | msgstr "" | |
9458 | "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " | |
9459 | "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " | |
9460 | "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " | |
9461 | "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " | |
9462 | "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " | |
9463 | "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
9464 | ||
9465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9466 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9467 | msgid "" | |
9468 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
9469 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
9470 | "literal>." | |
9471 | msgstr "" | |
9472 | "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" | |
9473 | "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9474 | "SourceOverride</literal>." | |
9475 | ||
9476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9477 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9478 | msgid "" | |
9479 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
9480 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
9481 | msgstr "" | |
9482 | "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " | |
9483 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
9484 | ||
9485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9486 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9487 | msgid "" | |
9488 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
9489 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
9490 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
9491 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
9492 | msgstr "" | |
9493 | "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " | |
9494 | "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" | |
9495 | "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " | |
9496 | "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
9497 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
9498 | ||
9499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9500 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9501 | msgid "" | |
9502 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
9503 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
9504 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
9505 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
9506 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
9507 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
9508 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
9509 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
9510 | "are useless." | |
9511 | msgstr "" | |
9512 | "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " | |
9513 | "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " | |
9514 | "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " | |
9515 | "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " | |
9516 | "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " | |
9517 | "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " | |
9518 | "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " | |
9519 | "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " | |
9520 | "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " | |
9521 | "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." | |
9522 | ||
9523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9524 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9525 | msgid "" | |
9526 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
9527 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
9528 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
9529 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
9530 | "in the generate command." | |
9531 | msgstr "" | |
9532 | "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " | |
9533 | "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" | |
9534 | "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" | |
9535 | "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " | |
9536 | "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " | |
9537 | "werden kann." | |
9538 | ||
9539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
9540 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9541 | #, no-wrap | |
9542 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
9543 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" | |
9544 | ||
9545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9546 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9547 | msgid "" | |
9548 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
9549 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9550 | msgstr "" | |
9551 | "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " | |
9552 | "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" | |
9553 | ">" | |
9554 | ||
9555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9556 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9557 | msgid "" | |
9558 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
9559 | "100 on error." | |
9560 | msgstr "" | |
9561 | "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " | |
9562 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
9563 | ||
9564 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> | |
9565 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9566 | msgid "en" | |
9567 | msgstr "de" | |
9568 | ||
9569 | #. type: Content of: <book><title> | |
9570 | #: guide.dbk | |
9571 | msgid "APT User's Guide" | |
9572 | msgstr "APT-Benutzerhandbuch" | |
9573 | ||
9574 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | |
9575 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9576 | msgid "Jason Gunthorpe" | |
9577 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
9578 | ||
9579 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
9580 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9581 | msgid "jgg@debian.org" | |
9582 | msgstr "jgg@debian.org" | |
9583 | ||
9584 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> | |
9585 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9586 | msgid "Version &apt-product-version;" | |
9587 | msgstr "Version &apt-product-version;" | |
9588 | ||
9589 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | |
9590 | #: guide.dbk | |
9591 | msgid "" | |
9592 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
9593 | msgstr "" | |
9594 | "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-" | |
9595 | "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." | |
9596 | ||
9597 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | |
9598 | #: guide.dbk | |
9599 | msgid "" | |
9600 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9601 | msgstr "" | |
9602 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9603 | ||
9604 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> | |
9605 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9606 | msgid "License Notice" | |
9607 | msgstr "Lizenzhinweis" | |
9608 | ||
9609 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
9610 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9611 | msgid "" | |
9612 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
9613 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
9614 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
9615 | "or (at your option) any later version." | |
9616 | msgstr "" | |
9617 | "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben " | |
9618 | "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie " | |
9619 | "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 " | |
9620 | "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." | |
9621 | ||
9622 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
9623 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9624 | msgid "" | |
9625 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
9626 | "GPL for the full license." | |
9627 | msgstr "" | |
9628 | "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" | |
9629 | "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." | |
9630 | ||
9631 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9632 | #: guide.dbk | |
9633 | msgid "General" | |
9634 | msgstr "Allgemein" | |
9635 | ||
9636 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9637 | #: guide.dbk | |
9638 | msgid "" | |
9639 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" | |
9640 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
9641 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
9642 | "download new packages from the Internet." | |
9643 | msgstr "" | |
9644 | "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</" | |
9645 | "command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> " | |
9646 | "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu " | |
9647 | "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet " | |
9648 | "herunterzuladen." | |
9649 | ||
9650 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9651 | #: guide.dbk | |
9652 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
9653 | msgstr "Anatomie des Paketsystems" | |
9654 | ||
9655 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9656 | #: guide.dbk | |
9657 | msgid "" | |
9658 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
9659 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
9660 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
9661 | msgstr "" | |
9662 | "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, " | |
9663 | "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es " | |
9664 | "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " | |
9665 | "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." | |
9666 | ||
9667 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9668 | #: guide.dbk | |
9669 | msgid "" | |
9670 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
9671 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
9672 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
9673 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
9674 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
9675 | msgstr "" | |
9676 | "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von " | |
9677 | "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es " | |
9678 | "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " | |
9679 | "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " | |
9680 | "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " | |
9681 | "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." | |
9682 | ||
9683 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9684 | #: guide.dbk | |
9685 | msgid "" | |
9686 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
9687 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
9688 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
9689 | "properly." | |
9690 | msgstr "" | |
9691 | "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, " | |
9692 | "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer " | |
9693 | "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket " | |
9694 | "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " | |
9695 | "funktionieren." | |
9696 | ||
9697 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9698 | #: guide.dbk | |
9699 | msgid "" | |
9700 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
9701 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
9702 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
9703 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
9704 | msgstr "" | |
9705 | "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit " | |
9706 | "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, " | |
9707 | "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem " | |
9708 | "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " | |
9709 | "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." | |
9710 | ||
9711 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9712 | #: guide.dbk | |
9713 | msgid "" | |
9714 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
9715 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
9716 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
9717 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
9718 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
9719 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
9720 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
9721 | "other mail transport agents." | |
9722 | msgstr "" | |
9723 | "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in " | |
9724 | "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " | |
9725 | "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " | |
9726 | "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " | |
9727 | "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht " | |
9728 | "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im " | |
9729 | "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, " | |
9730 | "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten " | |
9731 | "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten " | |
9732 | "haben." | |
9733 | ||
9734 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9735 | #: guide.dbk | |
9736 | msgid "" | |
9737 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
9738 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
9739 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
9740 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
9741 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
9742 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
9743 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
9744 | "trying to manually fix packages." | |
9745 | msgstr "" | |
9746 | "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket " | |
9747 | "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " | |
9748 | "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " | |
9749 | "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " | |
9750 | "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb " | |
9751 | "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten " | |
9752 | "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, " | |
9753 | "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer " | |
9754 | "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." | |
9755 | ||
9756 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9757 | #: guide.dbk | |
9758 | msgid "" | |
9759 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
9760 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
9761 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
9762 | "packages for installation." | |
9763 | msgstr "" | |
9764 | "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden " | |
9765 | "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen " | |
9766 | "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer " | |
9767 | "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " | |
9768 | "helfen." | |
9769 | ||
9770 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9771 | #: guide.dbk | |
9772 | msgid "apt-get" | |
9773 | msgstr "apt-get" | |
9774 | ||
9775 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9776 | #: guide.dbk | |
9777 | msgid "" | |
9778 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
9779 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
9780 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
9781 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
9782 | msgstr "" | |
9783 | "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, " | |
9784 | "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</" | |
9785 | "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet " | |
9786 | "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer " | |
9787 | "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren." | |
9788 | ||
9789 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
9790 | #: guide.dbk | |
9791 | msgid "" | |
9792 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
9793 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
9794 | msgstr "" | |
9795 | "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die " | |
9796 | "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)" | |
9797 | ||
9798 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9799 | #: guide.dbk | |
9800 | msgid "" | |
9801 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
9802 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
9803 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
9804 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
9805 | msgstr "" | |
9806 | "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der " | |
9807 | "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die " | |
9808 | "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es " | |
9809 | "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</" | |
9810 | "literal> erledigt. Zum Beispiel," | |
9811 | ||
9812 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9813 | #: guide.dbk | |
9814 | #, no-wrap | |
9815 | msgid "" | |
9816 | "# apt-get update\n" | |
9817 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9818 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9819 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9820 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9821 | msgstr "" | |
9822 | "# apt-get update\n" | |
9823 | "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9824 | "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9825 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" | |
9826 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" | |
9827 | ||
9828 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9829 | #: guide.dbk | |
9830 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
9831 | msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" | |
9832 | ||
9833 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
9834 | #: guide.dbk | |
9835 | msgid "upgrade" | |
9836 | msgstr "upgrade" | |
9837 | ||
9838 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9839 | #: guide.dbk | |
9840 | msgid "" | |
9841 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
9842 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
9843 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
9844 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
9845 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
9846 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" | |
9847 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
9848 | "packages to install." | |
9849 | msgstr "" | |
9850 | "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " | |
9851 | "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " | |
9852 | "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das " | |
9853 | "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um " | |
9854 | "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " | |
9855 | "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " | |
9856 | "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " | |
9857 | "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get " | |
9858 | "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen " | |
9859 | "Paketen zu erzwingen." | |
9860 | ||
9861 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
9862 | #: guide.dbk | |
9863 | msgid "install" | |
9864 | msgstr "install" | |
9865 | ||
9866 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9867 | #: guide.dbk | |
9868 | msgid "" | |
9869 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
9870 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
9871 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
9872 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
9873 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
9874 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
9875 | "anything other than its arguments are changed." | |
9876 | msgstr "" | |
9877 | "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " | |
9878 | "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " | |
9879 | "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " | |
9880 | "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum " | |
9881 | "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« " | |
9882 | "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen " | |
9883 | "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " | |
9884 | "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." | |
9885 | ||
9886 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
9887 | #: guide.dbk | |
9888 | msgid "dist-upgrade" | |
9889 | msgstr "dist-upgrade" | |
9890 | ||
9891 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9892 | #: guide.dbk | |
9893 | msgid "" | |
9894 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
9895 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
9896 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
9897 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
9898 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
9899 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " | |
9900 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
9901 | "been left out." | |
9902 | msgstr "" | |
9903 | "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " | |
9904 | "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " | |
9905 | "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " | |
9906 | "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " | |
9907 | "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " | |
9908 | "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " | |
9909 | "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" | |
9910 | "command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann " | |
9911 | "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, " | |
9912 | "die außen vor geblieben sind." | |
9913 | ||
9914 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9915 | #: guide.dbk | |
9916 | msgid "" | |
9917 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
9918 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
9919 | msgstr "" | |
9920 | "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine " | |
9921 | "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." | |
9922 | ||
9923 | # s/package/packages/ | |
9924 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9925 | #: guide.dbk | |
9926 | msgid "" | |
9927 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
9928 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
9929 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
9930 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
9931 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
9932 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
9933 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
9934 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
9935 | "literal>." | |
9936 | msgstr "" | |
9937 | "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich " | |
9938 | "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
9939 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die " | |
9940 | "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen " | |
9941 | "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete " | |
9942 | "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation " | |
9943 | "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-" | |
9944 | "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch " | |
9945 | "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen " | |
9946 | "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird." | |
9947 | ||
9948 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9949 | #: guide.dbk | |
9950 | msgid "DSelect" | |
9951 | msgstr "DSelect" | |
9952 | ||
9953 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9954 | #: guide.dbk | |
9955 | msgid "" | |
9956 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " | |
9957 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
9958 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
9959 | "actually installs them." | |
9960 | msgstr "" | |
9961 | "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System " | |
9962 | "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. " | |
9963 | "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder " | |
9964 | "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich." | |
9965 | ||
9966 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9967 | #: guide.dbk | |
9968 | msgid "" | |
9969 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" | |
9970 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
9971 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
9972 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
9973 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
9974 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
9975 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
9976 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
9977 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
9978 | msgstr "" | |
9979 | "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</" | |
9980 | "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " | |
9981 | "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, " | |
9982 | "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, " | |
9983 | "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt " | |
9984 | "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " | |
9985 | "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " | |
9986 | "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " | |
9987 | "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " | |
9988 | "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " | |
9989 | "dem Internet herunterlädt." | |
9990 | ||
9991 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9992 | #: guide.dbk | |
9993 | #, no-wrap | |
9994 | msgid "" | |
9995 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
9996 | "\n" | |
9997 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
9998 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
9999 | "\n" | |
10000 | " For example:\n" | |
10001 | " file:/mnt/debian,\n" | |
10002 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
10003 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
10004 | "\n" | |
10005 | "\n" | |
10006 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
10007 | msgstr "" | |
10008 | " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" | |
10009 | "\n" | |
10010 | " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" | |
10011 | " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n" | |
10012 | "\n" | |
10013 | " Zum Beispiel:\n" | |
10014 | " file:/mnt/debian,\n" | |
10015 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
10016 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
10017 | "\n" | |
10018 | "\n" | |
10019 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
10020 | ||
10021 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10022 | #: guide.dbk | |
10023 | msgid "" | |
10024 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " | |
10025 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
10026 | "distribution to get." | |
10027 | msgstr "" | |
10028 | "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen " | |
10029 | "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes " | |
10030 | "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt." | |
10031 | ||
10032 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10033 | #: guide.dbk | |
10034 | #, no-wrap | |
10035 | msgid "" | |
10036 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
10037 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
10038 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
10039 | "\n" | |
10040 | " Distribution [stable]:\n" | |
10041 | msgstr "" | |
10042 | " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n" | |
10043 | " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n" | |
10044 | " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" | |
10045 | "\n" | |
10046 | " Distribution [stable]:\n" | |
10047 | ||
10048 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10049 | #: guide.dbk | |
10050 | msgid "" | |
10051 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
10052 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
10053 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
10054 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
10055 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
10056 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
10057 | "legal however." | |
10058 | msgstr "" | |
10059 | "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, " | |
10060 | "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte " | |
10061 | "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " | |
10062 | "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen " | |
10063 | "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " | |
10064 | "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " | |
10065 | "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " | |
10066 | "importieren ist jedoch legal." | |
10067 | ||
10068 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10069 | #: guide.dbk | |
10070 | #, no-wrap | |
10071 | msgid "" | |
10072 | " Please give the components to get\n" | |
10073 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
10074 | "\n" | |
10075 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
10076 | msgstr "" | |
10077 | " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n" | |
10078 | " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" | |
10079 | "\n" | |
10080 | " Komponenten [main contrib non-free]:\n" | |
10081 | ||
10082 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10083 | #: guide.dbk | |
10084 | msgid "" | |
10085 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
10086 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
10087 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
10088 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
10089 | msgstr "" | |
10090 | "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum " | |
10091 | "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen " | |
10092 | "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während " | |
10093 | "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen " | |
10094 | "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." | |
10095 | ||
10096 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10097 | #: guide.dbk | |
10098 | msgid "" | |
10099 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
10100 | "until you have specified all that you want." | |
10101 | msgstr "" | |
10102 | "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript " | |
10103 | "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " | |
10104 | "möchten." | |
10105 | ||
10106 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10107 | #: guide.dbk | |
10108 | msgid "" | |
10109 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " | |
10110 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
10111 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
10112 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
10113 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
10114 | msgstr "" | |
10115 | "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es " | |
10116 | "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü " | |
10117 | "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</" | |
10118 | "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur " | |
10119 | "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher " | |
10120 | "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde." | |
10121 | ||
10122 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10123 | #: guide.dbk | |
10124 | msgid "" | |
10125 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
10126 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
10127 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
10128 | "them together." | |
10129 | msgstr "" | |
10130 | "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann " | |
10131 | "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " | |
10132 | "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " | |
10133 | "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." | |
10134 | ||
10135 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10136 | #: guide.dbk | |
10137 | msgid "" | |
10138 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
10139 | "have been successfully installed. To change this behavior place " | |
10140 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
10141 | msgstr "" | |
10142 | "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " | |
10143 | "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " | |
10144 | "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
10145 | ||
10146 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10147 | #: guide.dbk | |
10148 | msgid "The Interface" | |
10149 | msgstr "Die Schnittstelle" | |
10150 | ||
10151 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
10152 | #: guide.dbk | |
10153 | msgid "" | |
10154 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " | |
10155 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
10156 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
10157 | msgstr "" | |
10158 | "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung " | |
10159 | "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt " | |
10160 | "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> " | |
10161 | "allein vorhanden sind." | |
10162 | ||
10163 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10164 | #: guide.dbk | |
10165 | msgid "" | |
10166 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
10167 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
10168 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
10169 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
10170 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
10171 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
10172 | msgstr "" | |
10173 | "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-" | |
10174 | "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " | |
10175 | "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. " | |
10176 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer " | |
10177 | "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative " | |
10178 | "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und " | |
10179 | "wieviel noch zu tun ist." | |
10180 | ||
10181 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10182 | #: guide.dbk | |
10183 | msgid "Startup" | |
10184 | msgstr "Anfang" | |
10185 | ||
10186 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10187 | #: guide.dbk | |
10188 | msgid "" | |
10189 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
10190 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
10191 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " | |
10192 | "check</literal>." | |
10193 | msgstr "" | |
10194 | "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " | |
10195 | "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem " | |
10196 | "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch " | |
10197 | "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden." | |
10198 | ||
10199 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10200 | #: guide.dbk | |
10201 | #, no-wrap | |
10202 | msgid "" | |
10203 | "# apt-get check\n" | |
10204 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
10205 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
10206 | msgstr "" | |
10207 | "# apt-get check\n" | |
10208 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" | |
10209 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" | |
10210 | ||
10211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10212 | #: guide.dbk | |
10213 | msgid "" | |
10214 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
10215 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
10216 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
10217 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
10218 | msgstr "" | |
10219 | "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. " | |
10220 | "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten " | |
10221 | "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht " | |
10222 | "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " | |
10223 | "Warnung ausgegeben." | |
10224 | ||
10225 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10226 | #: guide.dbk | |
10227 | msgid "" | |
10228 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
10229 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
10230 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
10231 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." | |
10232 | msgstr "" | |
10233 | "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " | |
10234 | "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " | |
10235 | "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein " | |
10236 | "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</" | |
10237 | "command> wird die Ausführung verweigern." | |
10238 | ||
10239 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10240 | #: guide.dbk | |
10241 | #, no-wrap | |
10242 | msgid "" | |
10243 | "# apt-get check\n" | |
10244 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
10245 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
10246 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
10247 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
10248 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
10249 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
10250 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
10251 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
10252 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
10253 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
10254 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
10255 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
10256 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
10257 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
10258 | msgstr "" | |
10259 | "# apt-get check\n" | |
10260 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n" | |
10261 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n" | |
10262 | "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n" | |
10263 | "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n" | |
10264 | "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" | |
10265 | " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" | |
10266 | " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n" | |
10267 | " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" | |
10268 | " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n" | |
10269 | " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n" | |
10270 | " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n" | |
10271 | " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" | |
10272 | " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n" | |
10273 | " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" | |
10274 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
10275 | ||
10276 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10277 | #: guide.dbk | |
10278 | msgid "" | |
10279 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
10280 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
10281 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
10282 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
10283 | "problem is also included." | |
10284 | msgstr "" | |
10285 | "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines " | |
10286 | "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte " | |
10287 | "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem " | |
10288 | "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze " | |
10289 | "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen." | |
10290 | ||
10291 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | |
10292 | #: guide.dbk | |
10293 | msgid "" | |
10294 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
10295 | "packages" | |
10296 | msgstr "" | |
10297 | "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, " | |
10298 | "kaputte Pakete zu vermeiden" | |
10299 | ||
10300 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10301 | #: guide.dbk | |
10302 | msgid "" | |
10303 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
10304 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " | |
10305 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
10306 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
10307 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
10308 | "being installed." | |
10309 | msgstr "" | |
10310 | "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie " | |
10311 | "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</" | |
10312 | "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " | |
10313 | "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite " | |
10314 | "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. " | |
10315 | "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von " | |
10316 | "ihm Abhängigen installiert sind." | |
10317 | ||
10318 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10319 | #: guide.dbk | |
10320 | msgid "" | |
10321 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
10322 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
10323 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " | |
10324 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
10325 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
10326 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
10327 | "maintainer scripts." | |
10328 | msgstr "" | |
10329 | "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT " | |
10330 | "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert " | |
10331 | "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> " | |
10332 | "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern " | |
10333 | "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert " | |
10334 | "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von " | |
10335 | "gescheiterten Betreuerskripten." | |
10336 | ||
10337 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10338 | #: guide.dbk | |
10339 | msgid "" | |
10340 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
10341 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
10342 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
10343 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
10344 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
10345 | msgstr "" | |
10346 | "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft " | |
10347 | "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann " | |
10348 | "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die " | |
10349 | "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg " | |
10350 | "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die " | |
10351 | "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, " | |
10352 | "fortzufahren." | |
10353 | ||
10354 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10355 | #: guide.dbk | |
10356 | msgid "The Status Report" | |
10357 | msgstr "Der Statusbericht" | |
10358 | ||
10359 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10360 | #: guide.dbk | |
10361 | msgid "" | |
10362 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " | |
10363 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
10364 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
10365 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
10366 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
10367 | "executed." | |
10368 | msgstr "" | |
10369 | "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber " | |
10370 | "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " | |
10371 | "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " | |
10372 | "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " | |
10373 | "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle " | |
10374 | "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." | |
10375 | ||
10376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10377 | #: guide.dbk | |
10378 | msgid "The Extra Package list" | |
10379 | msgstr "Die zusätzliche Paketliste" | |
10380 | ||
10381 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10382 | #: guide.dbk | |
10383 | #, no-wrap | |
10384 | msgid "" | |
10385 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
10386 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
10387 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10388 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10389 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
10390 | " ssh\n" | |
10391 | msgstr "" | |
10392 | "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n" | |
10393 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
10394 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10395 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10396 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
10397 | " ssh\n" | |
10398 | ||
10399 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10400 | #: guide.dbk | |
10401 | msgid "" | |
10402 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
10403 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
10404 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " | |
10405 | "often the result of an Auto Install." | |
10406 | msgstr "" | |
10407 | "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder " | |
10408 | "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der " | |
10409 | "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-" | |
10410 | "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " | |
10411 | "automatischen Installation." | |
10412 | ||
10413 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10414 | #: guide.dbk | |
10415 | msgid "The Packages to Remove" | |
10416 | msgstr "Die zu entfernenden Pakete" | |
10417 | ||
10418 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10419 | #: guide.dbk | |
10420 | #, no-wrap | |
10421 | msgid "" | |
10422 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
10423 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10424 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10425 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
10426 | " nas xpilot xfig\n" | |
10427 | msgstr "" | |
10428 | "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n" | |
10429 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10430 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10431 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
10432 | " nas xpilot xfig\n" | |
10433 | ||
10434 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10435 | #: guide.dbk | |
10436 | msgid "" | |
10437 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
10438 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
10439 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
10440 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " | |
10441 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
10442 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
10443 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
10444 | msgstr "" | |
10445 | "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " | |
10446 | "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und " | |
10447 | "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, " | |
10448 | "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist " | |
10449 | "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " | |
10450 | "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " | |
10451 | "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " | |
10452 | "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation." | |
10453 | ||
10454 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10455 | #: guide.dbk | |
10456 | msgid "The New Packages list" | |
10457 | msgstr "Die Liste neuer Pakete" | |
10458 | ||
10459 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10460 | #: guide.dbk | |
10461 | #, no-wrap | |
10462 | msgid "" | |
10463 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
10464 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" | |
10465 | msgstr "" | |
10466 | "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" | |
10467 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" | |
10468 | ||
10469 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10470 | #: guide.dbk | |
10471 | msgid "" | |
10472 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
10473 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
10474 | "done." | |
10475 | msgstr "" | |
10476 | "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die " | |
10477 | "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden " | |
10478 | "es aber sein, wenn APT fertig ist." | |
10479 | ||
10480 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10481 | #: guide.dbk | |
10482 | msgid "The Kept Back list" | |
10483 | msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" | |
10484 | ||
10485 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10486 | #: guide.dbk | |
10487 | #, no-wrap | |
10488 | msgid "" | |
10489 | "The following packages have been kept back\n" | |
10490 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
10491 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" | |
10492 | msgstr "" | |
10493 | "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" | |
10494 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
10495 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" | |
10496 | ||
10497 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10498 | #: guide.dbk | |
10499 | msgid "" | |
10500 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
10501 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
10502 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
10503 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
10504 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " | |
10505 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
10506 | msgstr "" | |
10507 | "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " | |
10508 | "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " | |
10509 | "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " | |
10510 | "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " | |
10511 | "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " | |
10512 | "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder " | |
10513 | "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." | |
10514 | ||
10515 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10516 | #: guide.dbk | |
10517 | msgid "Held Packages warning" | |
10518 | msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" | |
10519 | ||
10520 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10521 | #: guide.dbk | |
10522 | #, no-wrap | |
10523 | msgid "" | |
10524 | "The following held packages will be changed:\n" | |
10525 | " cvs\n" | |
10526 | msgstr "" | |
10527 | "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" | |
10528 | " cvs\n" | |
10529 | ||
10530 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10531 | #: guide.dbk | |
10532 | msgid "" | |
10533 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
10534 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
10535 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
10536 | msgstr "" | |
10537 | "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu " | |
10538 | "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das " | |
10539 | "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« " | |
10540 | "oder »Install« vorkommen." | |
10541 | ||
10542 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10543 | #: guide.dbk | |
10544 | msgid "Final summary" | |
10545 | msgstr "Abschließende Zusammenfassung" | |
10546 | ||
10547 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10548 | #: guide.dbk | |
10549 | msgid "" | |
10550 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
10551 | msgstr "" | |
10552 | "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die " | |
10553 | "auftreten werden." | |
10554 | ||
10555 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10556 | #: guide.dbk | |
10557 | #, no-wrap | |
10558 | msgid "" | |
10559 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
10560 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
10561 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" | |
10562 | msgstr "" | |
10563 | "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n" | |
10564 | "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" | |
10565 | "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n" | |
10566 | ||
10567 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10568 | #: guide.dbk | |
10569 | msgid "" | |
10570 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
10571 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
10572 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
10573 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
10574 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
10575 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
10576 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
10577 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
10578 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
10579 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
10580 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
10581 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
10582 | "the amount of space that will be freed." | |
10583 | msgstr "" | |
10584 | "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all " | |
10585 | "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits " | |
10586 | "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile " | |
10587 | "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das " | |
10588 | "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den " | |
10589 | "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht " | |
10590 | "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der " | |
10591 | "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite " | |
10592 | "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt " | |
10593 | "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu " | |
10594 | "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten " | |
10595 | "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt " | |
10596 | "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." | |
10597 | ||
10598 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10599 | #: guide.dbk | |
10600 | msgid "" | |
10601 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
10602 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
10603 | msgstr "" | |
10604 | "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert " | |
10605 | "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden " | |
10606 | "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich." | |
10607 | ||
10608 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10609 | #: guide.dbk | |
10610 | msgid "The Status Display" | |
10611 | msgstr "Der Anzeigestatus" | |
10612 | ||
10613 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10614 | #: guide.dbk | |
10615 | msgid "" | |
10616 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
10617 | "status messages." | |
10618 | msgstr "" | |
10619 | "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe " | |
10620 | "von Statusmeldungen aus." | |
10621 | ||
10622 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10623 | #: guide.dbk | |
10624 | #, no-wrap | |
10625 | msgid "" | |
10626 | "# apt-get update\n" | |
10627 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10628 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10629 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10630 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10631 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
10632 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" | |
10633 | msgstr "" | |
10634 | "# apt-get update\n" | |
10635 | "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10636 | "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10637 | "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10638 | "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10639 | "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
10640 | "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" | |
10641 | ||
10642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10643 | #: guide.dbk | |
10644 | msgid "" | |
10645 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " | |
10646 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
10647 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
10648 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
10649 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
10650 | "which causes some inaccuracies." | |
10651 | msgstr "" | |
10652 | "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, " | |
10653 | "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " | |
10654 | "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " | |
10655 | "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " | |
10656 | "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte " | |
10657 | "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige " | |
10658 | "Ungenauigkeiten bewirkt." | |
10659 | ||
10660 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10661 | #: guide.dbk | |
10662 | msgid "" | |
10663 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
10664 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
10665 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
10666 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " | |
10667 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
10668 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
10669 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
10670 | "being fetched." | |
10671 | msgstr "" | |
10672 | "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " | |
10673 | "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche " | |
10674 | "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " | |
10675 | "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das " | |
10676 | "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " | |
10677 | "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " | |
10678 | "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für " | |
10679 | "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird." | |
10680 | ||
10681 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10682 | #: guide.dbk | |
10683 | msgid "" | |
10684 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
10685 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
10686 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " | |
10687 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
10688 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
10689 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
10690 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
10691 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
10692 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
10693 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
10694 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
10695 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
10696 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
10697 | msgstr "" | |
10698 | "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " | |
10699 | "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads " | |
10700 | "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> " | |
10701 | "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</" | |
10702 | "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist " | |
10703 | "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der " | |
10704 | "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was " | |
10705 | "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. " | |
10706 | "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um " | |
10707 | "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei " | |
10708 | "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " | |
10709 | "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " | |
10710 | "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser " | |
10711 | "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies " | |
10712 | "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei " | |
10713 | "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." | |
10714 | ||
10715 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10716 | #: guide.dbk | |
10717 | msgid "" | |
10718 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
10719 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
10720 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
10721 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " | |
10722 | "status display." | |
10723 | msgstr "" | |
10724 | "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige " | |
10725 | "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die " | |
10726 | "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die " | |
10727 | "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in " | |
10728 | "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die " | |
10729 | "Statusanzeige zu entfernen." | |
10730 | ||
10731 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10732 | #: guide.dbk | |
10733 | msgid "Dpkg" | |
10734 | msgstr "Dpkg" | |
10735 | ||
10736 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10737 | #: guide.dbk | |
10738 | msgid "" | |
10739 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
10740 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
10741 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
10742 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
10743 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
10744 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
10745 | msgstr "" | |
10746 | "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird " | |
10747 | "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der " | |
10748 | "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe " | |
10749 | "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können " | |
10750 | "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " | |
10751 | "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie " | |
10752 | "vollständig hier zu besprechen." | |
10753 | ||
10754 | #. type: Content of: <book><title> | |
10755 | #: offline.dbk | |
10756 | msgid "Using APT Offline" | |
10757 | msgstr "APT offline verwenden" | |
10758 | ||
10759 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | |
10760 | #: offline.dbk | |
10761 | msgid "" | |
10762 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
10763 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
10764 | msgstr "" | |
10765 | "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, " | |
10766 | "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades " | |
10767 | "herangeht." | |
10768 | ||
10769 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | |
10770 | #: offline.dbk | |
10771 | msgid "" | |
10772 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
10773 | msgstr "" | |
10774 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
10775 | ||
10776 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10777 | #: offline.dbk | |
10778 | msgid "Introduction" | |
10779 | msgstr "Einleitung" | |
10780 | ||
10781 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10782 | #: offline.dbk | |
10783 | msgid "Overview" | |
10784 | msgstr "Übersicht" | |
10785 | ||
10786 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10787 | #: offline.dbk | |
10788 | msgid "" | |
10789 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
10790 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
10791 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
10792 | "fast connection but they are physically distant." | |
10793 | msgstr "" | |
10794 | "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder " | |
10795 | "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige " | |
10796 | "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, " | |
10797 | "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " | |
10798 | "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." | |
10799 | ||
10800 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10801 | #: offline.dbk | |
10802 | msgid "" | |
10803 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
10804 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
10805 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
10806 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
10807 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
10808 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
10809 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" | |
10810 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
10811 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
10812 | msgstr "" | |
10813 | "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " | |
10814 | "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " | |
10815 | "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " | |
10816 | "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht " | |
10817 | "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " | |
10818 | "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " | |
10819 | "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " | |
10820 | "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug " | |
10821 | "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt " | |
10822 | "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder " | |
10823 | "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>." | |
10824 | ||
10825 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10826 | #: offline.dbk | |
10827 | #, fuzzy | |
10828 | #| msgid "" | |
10829 | #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " | |
10830 | #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " | |
10831 | #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " | |
10832 | #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
10833 | msgid "" | |
10834 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
10835 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
10836 | "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " | |
10837 | "file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
10838 | msgstr "" | |
10839 | "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. " | |
10840 | "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für " | |
10841 | "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese " | |
10842 | "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen " | |
10843 | "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." | |
10844 | ||
10845 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10846 | #: offline.dbk | |
10847 | msgid "Using APT on both machines" | |
10848 | msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" | |
10849 | ||
10850 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10851 | #: offline.dbk | |
10852 | msgid "" | |
10853 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
10854 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
10855 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
10856 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
10857 | msgstr "" | |
10858 | "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " | |
10859 | "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " | |
10860 | "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten " | |
10861 | "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " | |
10862 | "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" | |
10863 | ||
10864 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10865 | #: offline.dbk | |
10866 | #, no-wrap | |
10867 | msgid "" | |
10868 | " /disc/\n" | |
10869 | " archives/\n" | |
10870 | " partial/\n" | |
10871 | " lists/\n" | |
10872 | " partial/\n" | |
10873 | " status\n" | |
10874 | " sources.list\n" | |
10875 | " apt.conf\n" | |
10876 | msgstr "" | |
10877 | " /Platte/\n" | |
10878 | " Archive/\n" | |
10879 | " partial/\n" | |
10880 | " lists/\n" | |
10881 | " partial/\n" | |
10882 | " status\n" | |
10883 | " sources.list\n" | |
10884 | " apt.conf\n" | |
10885 | ||
10886 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10887 | #: offline.dbk | |
10888 | msgid "The configuration file" | |
10889 | msgstr "Die Konfigurationsdatei" | |
10890 | ||
10891 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10892 | #: offline.dbk | |
10893 | msgid "" | |
10894 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
10895 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
10896 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
10897 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" | |
10898 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
10899 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
10900 | "file URIs." | |
10901 | msgstr "" | |
10902 | "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " | |
10903 | "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " | |
10904 | "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf " | |
10905 | "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie " | |
10906 | "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</" | |
10907 | "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass " | |
10908 | "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." | |
10909 | ||
10910 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10911 | #: offline.dbk | |
10912 | msgid "" | |
10913 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " | |
10914 | "APT use the disc:" | |
10915 | msgstr "" | |
10916 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, " | |
10917 | "damit APT die Platte benutzt:" | |
10918 | ||
10919 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10920 | #: offline.dbk | |
10921 | #, no-wrap | |
10922 | msgid "" | |
10923 | " APT\n" | |
10924 | " {\n" | |
10925 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
10926 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
10927 | " Architecture \"i386\";\n" | |
10928 | "\n" | |
10929 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
10930 | " };\n" | |
10931 | "\n" | |
10932 | " Dir\n" | |
10933 | " {\n" | |
10934 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
10935 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
10936 | " State \"/disc/\";\n" | |
10937 | " State::status \"status\";\n" | |
10938 | "\n" | |
10939 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
10940 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10941 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
10942 | "\n" | |
10943 | " // Location of the source list.\n" | |
10944 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
10945 | " };\n" | |
10946 | msgstr "" | |
10947 | " APT\n" | |
10948 | " {\n" | |
10949 | " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n" | |
10950 | " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n" | |
10951 | " Zielmaschine hat */\n" | |
10952 | " Architecture \"i386\";\n" | |
10953 | "\n" | |
10954 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
10955 | " };\n" | |
10956 | "\n" | |
10957 | " Dir\n" | |
10958 | " {\n" | |
10959 | " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n" | |
10960 | " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n" | |
10961 | " State \"/disc/\";\n" | |
10962 | " State::status \"status\";\n" | |
10963 | "\n" | |
10964 | " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" | |
10965 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10966 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
10967 | "\n" | |
10968 | " // Ort der Quellenliste.\n" | |
10969 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
10970 | " };\n" | |
10971 | ||
10972 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10973 | #: offline.dbk | |
10974 | msgid "" | |
10975 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
10976 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" | |
10977 | "emphasis>." | |
10978 | msgstr "" | |
10979 | "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " | |
10980 | "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" | |
10981 | "emphasis>." | |
10982 | ||
10983 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10984 | #: offline.dbk | |
10985 | msgid "" | |
10986 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " | |
10987 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
10988 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
10989 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
10990 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
10991 | "execute the following:" | |
10992 | msgstr "" | |
10993 | "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der " | |
10994 | "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> " | |
10995 | "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse " | |
10996 | "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</" | |
10997 | "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen " | |
10998 | "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende " | |
10999 | "aus:" | |
11000 | ||
11001 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11002 | #: offline.dbk | |
11003 | #, no-wrap | |
11004 | msgid "" | |
11005 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11006 | " # apt-get update\n" | |
11007 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
11008 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11009 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" | |
11010 | msgstr "" | |
11011 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11012 | " # apt-get update\n" | |
11013 | " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" | |
11014 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11015 | " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" | |
11016 | " Upgrade durchzuführen ]\n" | |
11017 | ||
11018 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11019 | #: offline.dbk | |
11020 | msgid "" | |
11021 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
11022 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
11023 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " | |
11024 | "communicating your selections back to the local computer." | |
11025 | msgstr "" | |
11026 | "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle " | |
11027 | "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-" | |
11028 | "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies " | |
11029 | "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." | |
11030 | ||
11031 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11032 | #: offline.dbk | |
11033 | msgid "" | |
11034 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
11035 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
11036 | msgstr "" | |
11037 | "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein " | |
11038 | "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " | |
11039 | "starten Sie:" | |
11040 | ||
11041 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11042 | #: offline.dbk | |
11043 | #, no-wrap | |
11044 | msgid "" | |
11045 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11046 | " # apt-get check\n" | |
11047 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
11048 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
11049 | " [ Or any other APT command ]\n" | |
11050 | msgstr "" | |
11051 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11052 | " # apt-get check\n" | |
11053 | " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" | |
11054 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
11055 | " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n" | |
11056 | ||
11057 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11058 | #: offline.dbk | |
11059 | msgid "" | |
11060 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
11061 | "local one. This is very important!" | |
11062 | msgstr "" | |
11063 | "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " | |
11064 | "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" | |
11065 | ||
11066 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11067 | #: offline.dbk | |
11068 | msgid "" | |
11069 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
11070 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
11071 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
11072 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
11073 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
11074 | msgstr "" | |
11075 | "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation " | |
11076 | "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die " | |
11077 | "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es " | |
11078 | "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine " | |
11079 | "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie " | |
11080 | "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt " | |
11081 | "wurden!" | |
11082 | ||
11083 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
11084 | #: offline.dbk | |
11085 | msgid "Using APT and wget" | |
11086 | msgstr "APT und Wget benutzen" | |
11087 | ||
11088 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11089 | #: offline.dbk | |
11090 | msgid "" | |
11091 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " | |
11092 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
11093 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
11094 | msgstr "" | |
11095 | "<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-" | |
11096 | "Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode " | |
11097 | "oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste " | |
11098 | "verfügbarer Pakete hat." | |
11099 | ||
11100 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11101 | #: offline.dbk | |
11102 | msgid "" | |
11103 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
11104 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
11105 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
11106 | "packages." | |
11107 | msgstr "" | |
11108 | "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die " | |
11109 | "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch " | |
11110 | "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden " | |
11111 | "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete " | |
11112 | "herunterzuladen." | |
11113 | ||
11114 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
11115 | #: offline.dbk | |
11116 | msgid "Operation" | |
11117 | msgstr "Betrieb" | |
11118 | ||
11119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11120 | #: offline.dbk | |
11121 | msgid "" | |
11122 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
11123 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
11124 | msgstr "" | |
11125 | "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen " | |
11126 | "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle " | |
11127 | "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen." | |
11128 | ||
11129 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11130 | #: offline.dbk | |
11131 | #, no-wrap | |
11132 | msgid "" | |
11133 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11134 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
11135 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
11136 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
11137 | msgstr "" | |
11138 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
11139 | " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n" | |
11140 | " zufrieden sind ]\n" | |
11141 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
11142 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n" | |
11143 | ||
11144 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11145 | #: offline.dbk | |
11146 | msgid "" | |
11147 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
11148 | "upgrade." | |
11149 | msgstr "" | |
11150 | "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, " | |
11151 | "einschließlich »upgrade«." | |
11152 | ||
11153 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11154 | #: offline.dbk | |
11155 | msgid "" | |
11156 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
11157 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
11158 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
11159 | "output on the disc." | |
11160 | msgstr "" | |
11161 | "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle " | |
11162 | "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript " | |
11163 | "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt " | |
11164 | "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." | |
11165 | ||
11166 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11167 | #: offline.dbk | |
11168 | msgid "The remote machine would do something like" | |
11169 | msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun" | |
11170 | ||
11171 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11172 | #: offline.dbk | |
11173 | #, no-wrap | |
11174 | msgid "" | |
11175 | " # cd /disc\n" | |
11176 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
11177 | " [ wait.. ]\n" | |
11178 | msgstr "" | |
11179 | " # cd /Platte\n" | |
11180 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
11181 | " [ warten … Fertig ]\n" | |
11182 | ||
11183 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11184 | #: offline.dbk | |
11185 | msgid "" | |
11186 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
11187 | "installation can proceed using," | |
11188 | msgstr "" | |
11189 | "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " | |
11190 | "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von " | |
11191 | ||
11192 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11193 | #: offline.dbk | |
11194 | #, no-wrap | |
11195 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
11196 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n" | |
11197 | ||
11198 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11199 | #: offline.dbk | |
11200 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
11201 | msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." | |
11202 | ||
11203 | #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
11204 | #~ msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" | |
11205 | ||
11206 | #~ msgid "" | |
11207 | #~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
11208 | #~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " | |
11209 | #~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " | |
11210 | #~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " | |
11211 | #~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " | |
11212 | #~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " | |
11213 | #~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " | |
11214 | #~ "experimental and should not be used in production environments.</" | |
11215 | #~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " | |
11216 | #~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " | |
11217 | #~ "it actually configures all packages." | |
11218 | #~ msgstr "" | |
11219 | #~ "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von " | |
11220 | #~ "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere " | |
11221 | #~ "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. " | |
11222 | #~ "Diese Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder " | |
11223 | #~ "Upgrade benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese " | |
11224 | #~ "Optionen in Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie " | |
11225 | #~ "APT &dpkg; aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere " | |
11226 | #~ "Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und " | |
11227 | #~ "sollten nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> " | |
11228 | #~ "Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen " | |
11229 | #~ "derzeit die halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während " | |
11230 | #~ "tatsächlich alle Pakete konfiguriert werden." | |
11231 | ||
11232 | #~ msgid "" | |
11233 | #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
11234 | #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
11235 | #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
11236 | #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
11237 | #~ msgstr "" | |
11238 | #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
11239 | #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
11240 | #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
11241 | #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
11242 | ||
11243 | #~ msgid "" | |
11244 | #~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " | |
11245 | #~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " | |
11246 | #~ "have understand the current risks and problems with these options, but " | |
11247 | #~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " | |
11248 | #~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " | |
11249 | #~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " | |
11250 | #~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " | |
11251 | #~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " | |
11252 | #~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
11253 | #~ msgstr "" | |
11254 | #~ "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " | |
11255 | #~ "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " | |
11256 | #~ "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " | |
11257 | #~ "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " | |
11258 | #~ "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine " | |
11259 | #~ "Kombination von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche " | |
11260 | #~ "Fehler, Probleme und Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie " | |
11261 | #~ "sicher, dass Sie alle von Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten " | |
11262 | #~ "vermerken. Zum Zweck der Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, " | |
11263 | #~ "&dpkg; um Hilfe zu fragen. Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</" | |
11264 | #~ "command>. Eine defensive Optionenkombination wäre <placeholder type=" | |
11265 | #~ "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
11266 | ||
11267 | #~ msgid "" | |
11268 | #~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
11269 | #~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
11270 | #~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " | |
11271 | #~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
11272 | #~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " | |
11273 | #~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " | |
11274 | #~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " | |
11275 | #~ "unpack and remove calls." | |
11276 | #~ msgstr "" | |
11277 | #~ "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu " | |
11278 | #~ "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie " | |
11279 | #~ "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird " | |
11280 | #~ "die Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer " | |
11281 | #~ "sie wird explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. " | |
11282 | #~ "Beachten Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit " | |
11283 | #~ "einer geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): " | |
11284 | #~ "Vorher hing diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe " | |
11285 | #~ "für &dpkg; an – nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- " | |
11286 | #~ "und »remove«-Aufrufe anhängen." | |
11287 | ||
11288 | #~ msgid "" | |
11289 | #~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
11290 | #~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" | |
11291 | #~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " | |
11292 | #~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " | |
11293 | #~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " | |
11294 | #~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " | |
11295 | #~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" | |
11296 | #~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " | |
11297 | #~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " | |
11298 | #~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" | |
11299 | #~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " | |
11300 | #~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " | |
11301 | #~ "unbootable state." | |
11302 | #~ msgstr "" | |
11303 | #~ "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« " | |
11304 | #~ "und »<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</" | |
11305 | #~ "literal>«, was APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von " | |
11306 | #~ "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " | |
11307 | #~ "konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann " | |
11308 | #~ "(Pre-Depends), und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die " | |
11309 | #~ "Option ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu " | |
11310 | #~ "lassen. Im Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts " | |
11311 | #~ "konfigurieren und sich völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; " | |
11312 | #~ "verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). " | |
11313 | #~ "Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</literal> zu setzen, wird " | |
11314 | #~ "außerdem implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das " | |
11315 | #~ "System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte und " | |
11316 | #~ "möglicherweise nicht mehr startbar ist." | |
11317 | ||
11318 | #~ msgid "" | |
11319 | #~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " | |
11320 | #~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " | |
11321 | #~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " | |
11322 | #~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " | |
11323 | #~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " | |
11324 | #~ "package." | |
11325 | #~ msgstr "" | |
11326 | #~ "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " | |
11327 | #~ "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen " | |
11328 | #~ "wird und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für " | |
11329 | #~ "Pre-Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass " | |
11330 | #~ "dies alle Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren " | |
11331 | #~ "dieses Pakets benötigt werden." | |
11332 | ||
11333 | #~ msgid "" | |
11334 | #~ "OrderList::Score {\n" | |
11335 | #~ "\tDelete 500;\n" | |
11336 | #~ "\tEssential 200;\n" | |
11337 | #~ "\tImmediate 10;\n" | |
11338 | #~ "\tPreDepends 50;\n" | |
11339 | #~ "};" | |
11340 | #~ msgstr "" | |
11341 | #~ "OrderList::Score {\n" | |
11342 | #~ "\tDelete 500;\n" | |
11343 | #~ "\tEssential 200;\n" | |
11344 | #~ "\tImmediate 10;\n" | |
11345 | #~ "\tPreDepends 50;\n" | |
11346 | #~ "};" | |
11347 | ||
11348 | #~ msgid "" | |
11349 | #~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " | |
11350 | #~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " | |
11351 | #~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " | |
11352 | #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " | |
11353 | #~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " | |
11354 | #~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" | |
11355 | #~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " | |
11356 | #~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " | |
11357 | #~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " | |
11358 | #~ "id=\"0\"/>" | |
11359 | #~ msgstr "" | |
11360 | #~ "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " | |
11361 | #~ "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh " | |
11362 | #~ "im Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell " | |
11363 | #~ "außerdem <literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine " | |
11364 | #~ "Reihe von Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). " | |
11365 | #~ "Essentielle Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die " | |
11366 | #~ "Unmittelbarmarkierung ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends " | |
11367 | #~ "hat, wird höher bewertet). Diese Option und die anderen in der gleichen " | |
11368 | #~ "Gruppe können benutzt werden, um die Bewertung zu ändern. Das folgende " | |
11369 | #~ "Beispiel zeigt die Einstellungen mit ihren Vorgabewerten. <placeholder " | |
11370 | #~ "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
11371 | ||
11372 | #~ msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
11373 | #~ msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." | |
11374 | ||
11375 | #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
11376 | #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
11377 | ||
11378 | #~ msgid "Local trust database of archive keys." | |
11379 | #~ msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" | |
11380 | ||
11381 | #~ msgid "&keyring-filename;" | |
11382 | #~ msgstr "&keyring-filename;" | |
11383 | ||
11384 | #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." | |
11385 | #~ msgstr "" | |
11386 | #~ "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs" | |
11387 | ||
11388 | #~ msgid "&keyring-removed-filename;" | |
11389 | #~ msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
11390 | ||
11391 | #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." | |
11392 | #~ msgstr "" | |
11393 | #~ "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-" | |
11394 | #~ "distro;-Archivs" | |
11395 | ||
11396 | #, fuzzy | |
11397 | #~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
11398 | #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;" | |
11399 | #~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
11400 | ||
11401 | #~ msgid "" | |
11402 | #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
11403 | #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " | |
11404 | #~ "that this tree has a source archive." | |
11405 | #~ msgstr "" | |
11406 | #~ "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " | |
11407 | #~ "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« " | |
11408 | #~ "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." | |
11409 | ||
11410 | #~ msgid "" | |
11411 | #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " | |
11412 | #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " | |
11413 | #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " | |
11414 | #~ "more low-level command options." | |
11415 | #~ msgstr "" | |
11416 | #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das " | |
11417 | #~ "Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine " | |
11418 | #~ "Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem System " | |
11419 | #~ "bereit. Tiefer ansetzende Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und " | |
11420 | #~ "&apt-cache;." | |
11421 | ||
11422 | #~ msgid "" | |
11423 | #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
11424 | #~ "matching packages." | |
11425 | #~ msgstr "" | |
11426 | #~ "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt " | |
11427 | #~ "passende Pakete an." | |
11428 | ||
11429 | #~ msgid "" | |
11430 | #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
11431 | #~ "package(s)." | |
11432 | #~ msgstr "" | |
11433 | #~ "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen " | |
11434 | #~ "Pakete." | |
11435 | ||
11436 | #~ msgid "" | |
11437 | #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " | |
11438 | #~ "desired for installation or upgrading." | |
11439 | #~ msgstr "" | |
11440 | #~ "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren " | |
11441 | #~ "Paketnamen, von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird." | |
11442 | ||
11443 | #~ msgid "" | |
11444 | #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " | |
11445 | #~ "files from their sources." | |
11446 | #~ msgstr "" | |
11447 | #~ "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder " | |
11448 | #~ "mit ihren Quellen in Einklang zu bringen." | |
11449 | ||
11450 | #~ msgid "Script usage" | |
11451 | #~ msgstr "Skriptaufruf" | |
11452 | ||
11453 | #~ msgid "Differences to &apt-get;" | |
11454 | #~ msgstr "Unterschiede zu &apt-get;" | |
11455 | ||
11456 | #~ msgid "" | |
11457 | #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " | |
11458 | #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " | |
11459 | #~ "some options are different:" | |
11460 | #~ msgstr "" | |
11461 | #~ "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die " | |
11462 | #~ "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-" | |
11463 | #~ "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:" | |
11464 | ||
11465 | #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." | |
11466 | #~ msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert." | |
11467 | ||
11468 | #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
11469 | #~ msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert." | |
11470 | ||
11471 | #~ msgid "" | |
11472 | #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to " | |
11473 | #~ "<literal>dpkg --list</literal>." | |
11474 | #~ msgstr "" | |
11475 | #~ "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist " | |
11476 | #~ "<literal>dpkg --list</literal> ähnlich." | |
11477 | ||
11478 | #~ msgid "" | |
11479 | #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" | |
11480 | #~ "literal> enabled by default." | |
11481 | #~ msgstr "" | |
11482 | #~ "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--" | |
11483 | #~ "with-new-pkgs</literal> aktiviert." | |
11484 | ||
11485 | #~ msgid "" | |
11486 | #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
11487 | #~ "public key." | |
11488 | #~ msgstr "" | |
11489 | #~ "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie " | |
11490 | #~ "den öffentlichen Schlüssel herunterladen." | |
11491 | ||
11492 | #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
11493 | #~ msgstr "" | |
11494 | #~ "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " | |
11495 | #~ "entfernen" | |
11496 | ||
11497 | #~ msgid "" | |
11498 | #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " | |
11499 | #~ "as being automatically installed." | |
11500 | #~ msgstr "" | |
11501 | #~ "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " | |
11502 | #~ "installiert markiert ist." | |
11503 | ||
11504 | #~ msgid "" | |
11505 | #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " | |
11506 | #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
11507 | #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
11508 | #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " | |
11509 | #~ "not affected by the <option>--file</option> option." | |
11510 | #~ msgstr "" | |
11511 | #~ "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " | |
11512 | #~ "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " | |
11513 | #~ "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " | |
11514 | #~ "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " | |
11515 | #~ "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</" | |
11516 | #~ "option>." | |
11517 | ||
11518 | #~ msgid "" | |
11519 | #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " | |
11520 | #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " | |
11521 | #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" | |
11522 | #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " | |
11523 | #~ "releases might force all sources to be verified before downloading " | |
11524 | #~ "packages from them." | |
11525 | #~ msgstr "" | |
11526 | #~ "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " | |
11527 | #~ "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " | |
11528 | #~ "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " | |
11529 | #~ "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " | |
11530 | #~ "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen " | |
11531 | #~ "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." | |
11532 | ||
11533 | #~ msgid "" | |
11534 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
11535 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
11536 | #~ "Simulate</literal>." | |
11537 | #~ msgstr "" | |
11538 | #~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " | |
11539 | #~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " | |
11540 | #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
11541 | ||
11542 | #~ msgid "" | |
11543 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
11544 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" | |
11545 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " | |
11546 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " | |
11547 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " | |
11548 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " | |
11549 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
11550 | #~ msgstr "" | |
11551 | #~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren " | |
11552 | #~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option " | |
11553 | #~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was " | |
11554 | #~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung " | |
11555 | #~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation " | |
11556 | #~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die " | |
11557 | #~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von " | |
11558 | #~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun." | |
11559 | ||
11560 | #~ msgid "" | |
11561 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " | |
11562 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " | |
11563 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
11564 | #~ msgstr "" | |
11565 | #~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht " | |
11566 | #~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. " | |
11567 | #~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
11568 | ||
11569 | #~ msgid "" | |
11570 | #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
11571 | #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
11572 | #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" | |
11573 | #~ "literal> flag to each version being dumped." | |
11574 | #~ msgstr "" | |
11575 | #~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich " | |
11576 | #~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien " | |
11577 | #~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen " | |
11578 | #~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter " | |
11579 | #~ "hinzu." | |
11580 | ||
11581 | #~ msgid "" | |
11582 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
11583 | #~ "release." | |
11584 | #~ msgstr "" | |
11585 | #~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-" | |
11586 | #~ "Release gehören." | |
11587 | ||
11588 | #~ msgid "" | |
11589 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
11590 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
11591 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " | |
11592 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " | |
11593 | #~ "the remainder of that line as a comment." | |
11594 | #~ msgstr "" | |
11595 | #~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. " | |
11596 | #~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für " | |
11597 | #~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile " | |
11598 | #~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</" | |
11599 | #~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser " | |
11600 | #~ "Zeile als Kommentar." | |
11601 | ||
11602 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
11603 | #~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]" | |
11604 | ||
11605 | #~ msgid "" | |
11606 | #~ " Types: deb deb-src\n" | |
11607 | #~ " URIs: http://example.com\n" | |
11608 | #~ " Suites: stable testing\n" | |
11609 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
11610 | #~ " Description: short\n" | |
11611 | #~ " long long long\n" | |
11612 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" | |
11613 | #~ "\n" | |
11614 | #~ " Types: deb\n" | |
11615 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" | |
11616 | #~ " Suites: experimental\n" | |
11617 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
11618 | #~ " Enabled: no\n" | |
11619 | #~ " Description: short\n" | |
11620 | #~ " long long long\n" | |
11621 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" | |
11622 | #~ " " | |
11623 | #~ msgstr "" | |
11624 | #~ " Types: deb deb-src\n" | |
11625 | #~ " URIs: http://example.com\n" | |
11626 | #~ " Suites: stable testing\n" | |
11627 | #~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n" | |
11628 | #~ " Description: short\n" | |
11629 | #~ " long long long\n" | |
11630 | #~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n" | |
11631 | #~ "\n" | |
11632 | #~ " Types: deb\n" | |
11633 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" | |
11634 | #~ " Suites: experimental\n" | |
11635 | #~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n" | |
11636 | #~ " Enabled: no\n" | |
11637 | #~ " Description: short\n" | |
11638 | #~ " long long long\n" | |
11639 | #~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n" | |
11640 | #~ " " | |
11641 | ||
11642 | #~ msgid "" | |
11643 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " | |
11644 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
11645 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
11646 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
11647 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
11648 | #~ "settings will be ignored silently):" | |
11649 | #~ msgstr "" | |
11650 | #~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " | |
11651 | #~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " | |
11652 | #~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" | |
11653 | #~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " | |
11654 | #~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " | |
11655 | #~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte " | |
11656 | #~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden." | |
11657 | ||
11658 | #~ msgid "" | |
11659 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
11660 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
11661 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " | |
11662 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." | |
11663 | #~ msgstr "" | |
11664 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>," | |
11665 | #~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-" | |
11666 | #~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</" | |
11667 | #~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der " | |
11668 | #~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen " | |
11669 | #~ "hinzuzufügen oder zu entfernen." | |
11670 | ||
11671 | #~ msgid "" | |
11672 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
11673 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
11674 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
11675 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " | |
11676 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " | |
11677 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
11678 | #~ msgstr "" | |
11679 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " | |
11680 | #~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die " | |
11681 | #~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur " | |
11682 | #~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und " | |
11683 | #~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt " | |
11684 | #~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es " | |
11685 | #~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." | |
11686 | ||
11687 | #~ msgid "Some examples:" | |
11688 | #~ msgstr "Einige Beispiele:" | |
11689 | ||
11690 | #~ msgid "" | |
11691 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " | |
11692 | #~ "non-free\n" | |
11693 | #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " | |
11694 | #~ "contrib non-free\n" | |
11695 | #~ " " | |
11696 | #~ msgstr "" | |
11697 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " | |
11698 | #~ "non-free\n" | |
11699 | #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " | |
11700 | #~ "contrib non-free\n" | |
11701 | #~ " " |