]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/vi.po
* cmdline/apt-key:
[apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
10"PO-Revision-Date: 2007-12-01 15:37+1030\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Gói chuẩn: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Thiếu : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "Tập tin gói:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Các gói đã ghim:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(không tìm thấy)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Đã cài đặt: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(không có)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Ứng cử: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Ghim gói: "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Bảng phiên bản:"
154
155# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, fuzzy, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s cho %s được biên dịch vào %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
211"add: \tthêm;\n"
212"showpkg: hiển thị gói;\n"
213"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
214"\n"
215"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
218"\n"
219"Lệnh:\n"
220" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
236"\n"
237"Tùy chọn:\n"
238" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246"Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:41
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:76
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
281"\n"
282"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
283"\n"
284"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
285"\n"
286"Lệnh:\n"
287" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
289"\n"
290"Tùy chọn:\n"
291" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296#, c-format
297msgid "%s not a valid DEB package."
298msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
299
300#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301msgid ""
302"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303"\n"
304"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305"from debian packages\n"
306"\n"
307"Options:\n"
308" -h This help text\n"
309" -t Set the temp dir\n"
310" -c=? Read this configuration file\n"
311" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312msgstr ""
313"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
314"\n"
315"[extract: \t\trút;\n"
316"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
317"\n"
318"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
320"\n"
321"Tùy chọn:\n"
322" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
329#, c-format
330msgid "Unable to write to %s"
331msgstr "Không thể ghi vào %s"
332
333#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338msgid "Package extension list is too long"
339msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344#, c-format
345msgid "Error processing directory %s"
346msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349msgid "Source extension list is too long"
350msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353msgid "Error writing header to contents file"
354msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357#, c-format
358msgid "Error processing contents %s"
359msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
360
361#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362msgid ""
363"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366" contents path\n"
367" release path\n"
368" generate config [groups]\n"
369" clean config\n"
370"\n"
371"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374"\n"
375"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379"\n"
380"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382"\n"
383"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387"Debian archive:\n"
388" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390"\n"
391"Options:\n"
392" -h This help text\n"
393" --md5 Control MD5 generation\n"
394" -s=? Source override file\n"
395" -q Quiet\n"
396" -d=? Select the optional caching database\n"
397" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398" --contents Control contents file generation\n"
399" -c=? Read this configuration file\n"
400" -o=? Set an arbitrary configuration option"
401msgstr ""
402"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
403"\n"
404"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
405"\n"
406"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408" \tcontents path\n"
409" \trelease path\n"
410" \tgenerate config [groups]\n"
411" \tclean config\n"
412"\n"
413"[packages: \tnhững gói;\n"
414"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
421"\n"
422"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
426"\n"
427"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
431"\n"
432"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
435"\n"
436"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
438"quy,\n"
439"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441"những trường tên tập tin nếu có.\n"
442"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
445"\n"
446"Tùy chọn:\n"
447" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
456
457#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
458msgid "No selections matched"
459msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
460
461#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
462#, c-format
463msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:43
467#, c-format
468msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:61
472#, c-format
473msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:72
477msgid ""
478"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
479"remove and re-create the database."
480msgstr ""
481"Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
482"apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
483
484#: ftparchive/cachedb.cc:77
485#, c-format
486msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
488
489#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
491#, c-format
492msgid "Failed to stat %s"
493msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
494
495#: ftparchive/cachedb.cc:238
496msgid "Archive has no control record"
497msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
498
499#: ftparchive/cachedb.cc:444
500msgid "Unable to get a cursor"
501msgstr "Không thể lấy con chạy"
502
503#: ftparchive/writer.cc:76
504#, c-format
505msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:81
509#, c-format
510msgid "W: Unable to stat %s\n"
511msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
512
513#: ftparchive/writer.cc:132
514msgid "E: "
515msgstr "E: "
516
517#: ftparchive/writer.cc:134
518msgid "W: "
519msgstr "W: "
520
521#: ftparchive/writer.cc:141
522msgid "E: Errors apply to file "
523msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
524
525#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
526#, c-format
527msgid "Failed to resolve %s"
528msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
529
530#: ftparchive/writer.cc:170
531msgid "Tree walking failed"
532msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
533
534#: ftparchive/writer.cc:195
535#, c-format
536msgid "Failed to open %s"
537msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
538
539#: ftparchive/writer.cc:254
540#, c-format
541msgid " DeLink %s [%s]\n"
542msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:262
545#, c-format
546msgid "Failed to readlink %s"
547msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
548
549#: ftparchive/writer.cc:266
550#, c-format
551msgid "Failed to unlink %s"
552msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
553
554#: ftparchive/writer.cc:273
555#, c-format
556msgid "*** Failed to link %s to %s"
557msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
558
559#: ftparchive/writer.cc:283
560#, c-format
561msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:387
565msgid "Archive had no package field"
566msgstr "Kho không có trường gói"
567
568#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
569#, c-format
570msgid " %s has no override entry\n"
571msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
572
573#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
574#, c-format
575msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
577
578#: ftparchive/writer.cc:620
579#, c-format
580msgid " %s has no source override entry\n"
581msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
582
583#: ftparchive/writer.cc:624
584#, c-format
585msgid " %s has no binary override entry either\n"
586msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
587
588#: ftparchive/contents.cc:321
589#, c-format
590msgid "Internal error, could not locate member %s"
591msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
592
593#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
594msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
596
597#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
598#, c-format
599msgid "Unable to open %s"
600msgstr "Không thể mở %s"
601
602#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
603#, c-format
604msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
606
607#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
608#, c-format
609msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
611
612#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
613#, c-format
614msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
616
617#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
618#, c-format
619msgid "Failed to read the override file %s"
620msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:72
623#, c-format
624msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:102
628#, c-format
629msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
633msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:195
637msgid "Failed to create FILE*"
638msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:198
641msgid "Failed to fork"
642msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:212
645msgid "Compress child"
646msgstr "Nén điều con"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:235
649#, c-format
650msgid "Internal error, failed to create %s"
651msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:286
654msgid "Failed to create subprocess IPC"
655msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:321
658msgid "Failed to exec compressor "
659msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:360
662msgid "decompressor"
663msgstr "bộ giải nén"
664
665#: ftparchive/multicompress.cc:403
666msgid "IO to subprocess/file failed"
667msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
668
669#: ftparchive/multicompress.cc:455
670msgid "Failed to read while computing MD5"
671msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
672
673#: ftparchive/multicompress.cc:472
674#, c-format
675msgid "Problem unlinking %s"
676msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
677
678#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
679#, c-format
680msgid "Failed to rename %s to %s"
681msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:124
684msgid "Y"
685msgstr "C"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
688#, c-format
689msgid "Regex compilation error - %s"
690msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:241
693msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:331
697#, c-format
698msgid "but %s is installed"
699msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:333
702#, c-format
703msgid "but %s is to be installed"
704msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:340
707msgid "but it is not installable"
708msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:342
711msgid "but it is a virtual package"
712msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:345
715msgid "but it is not installed"
716msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:345
719msgid "but it is not going to be installed"
720msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:350
723msgid " or"
724msgstr " hay"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:379
727msgid "The following NEW packages will be installed:"
728msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:405
731msgid "The following packages will be REMOVED:"
732msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:427
735msgid "The following packages have been kept back:"
736msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:448
739msgid "The following packages will be upgraded:"
740msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:469
743msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:489
747msgid "The following held packages will be changed:"
748msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:542
751#, c-format
752msgid "%s (due to %s) "
753msgstr "%s (do %s) "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:550
756msgid ""
757"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
759msgstr ""
760"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:581
764#, c-format
765msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
767
768#: cmdline/apt-get.cc:585
769#, c-format
770msgid "%lu reinstalled, "
771msgstr "%lu được cài đặt lại, "
772
773#: cmdline/apt-get.cc:587
774#, c-format
775msgid "%lu downgraded, "
776msgstr "%lu được hạ cấp, "
777
778#: cmdline/apt-get.cc:589
779#, c-format
780msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:593
784#, c-format
785msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:667
789msgid "Correcting dependencies..."
790msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:670
793msgid " failed."
794msgstr " đã thất bại."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:673
797msgid "Unable to correct dependencies"
798msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:676
801msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:678
805msgid " Done"
806msgstr " Đã xong"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:682
809msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:685
813msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
814msgstr ""
815"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
816"chọn « -f »."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:707
819msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:711
823msgid "Authentication warning overridden.\n"
824msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:718
827msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
829
830#: cmdline/apt-get.cc:720
831msgid "Some packages could not be authenticated"
832msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
835msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:773
839msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:782
843msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:793
847msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
851msgid "Unable to lock the download directory"
852msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
855#: apt-pkg/cachefile.cc:65
856msgid "The list of sources could not be read."
857msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:834
860msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
861msgstr ""
862"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:839
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:842
870#, c-format
871msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:847
875#, fuzzy, c-format
876msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
877msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:850
880#, fuzzy, c-format
881msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
882msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
885#, c-format
886msgid "Couldn't determine free space in %s"
887msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:871
890#, c-format
891msgid "You don't have enough free space in %s."
892msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
895msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
896msgstr ""
897"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:889
900msgid "Yes, do as I say!"
901msgstr "Có, làm đi."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:891
904#, c-format
905msgid ""
906"You are about to do something potentially harmful.\n"
907"To continue type in the phrase '%s'\n"
908" ?] "
909msgstr ""
910"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
912"?]"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
915msgid "Abort."
916msgstr "Hủy bỏ."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:912
919msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
921
922#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
923#, c-format
924msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1002
928msgid "Some files failed to download"
929msgstr "Một số tập tin không tải về được"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
932msgid "Download complete and in download only mode"
933msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1009
936msgid ""
937"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
938"missing?"
939msgstr ""
940"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
941"nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1013
944msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945msgstr ""
946"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
947"phương tiện."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1018
950msgid "Unable to correct missing packages."
951msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1019
954msgid "Aborting install."
955msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1053
958#, c-format
959msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1063
963#, c-format
964msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1081
968#, c-format
969msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1092
973#, c-format
974msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1104
978msgid " [Installed]"
979msgstr " [Đã cài đặt]"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1109
982msgid "You should explicitly select one to install."
983msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1114
986#, c-format
987msgid ""
988"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990"is only available from another source\n"
991msgstr ""
992"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1133
997msgid "However the following packages replace it:"
998msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1136
1001#, c-format
1002msgid "Package %s has no installation candidate"
1003msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1156
1006#, c-format
1007msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1164
1011#, c-format
1012msgid "%s is already the newest version.\n"
1013msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1193
1016#, c-format
1017msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1195
1021#, c-format
1022msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1201
1026#, c-format
1027msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1338
1031msgid "The update command takes no arguments"
1032msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1351
1035msgid "Unable to lock the list directory"
1036msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1402
1039msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1434
1043msgid ""
1044"The following packages were automatically installed and are no longer "
1045"required:"
1046msgstr ""
1047"Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1436
1050msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1441
1054msgid ""
1055"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057msgstr ""
1058"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1059"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1062msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1448
1066msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1467
1070msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1514
1074#, c-format
1075msgid "Couldn't find task %s"
1076msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1079#, c-format
1080msgid "Couldn't find package %s"
1081msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1652
1084#, c-format
1085msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1683
1089#, fuzzy, c-format
1090msgid "%s set to manually installed.\n"
1091msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt thủ công ».\n"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1696
1094msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1699
1098msgid ""
1099"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100"solution)."
1101msgstr ""
1102"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1103"» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1711
1106msgid ""
1107"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110"or been moved out of Incoming."
1111msgstr ""
1112"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1113"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1114"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1115"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1719
1118msgid ""
1119"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121"that package should be filed."
1122msgstr ""
1123"Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1124"gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1125"thông báo lỗi về gói này."
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1727
1128msgid "Broken packages"
1129msgstr "Gói bị ngắt"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1756
1132msgid "The following extra packages will be installed:"
1133msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1845
1136msgid "Suggested packages:"
1137msgstr "Gói được đệ nghị:"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1846
1140msgid "Recommended packages:"
1141msgstr "Gói được khuyên:"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1874
1144msgid "Calculating upgrade... "
1145msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1148msgid "Failed"
1149msgstr "Bị lỗi"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1882
1152msgid "Done"
1153msgstr "Xong"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1156msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2057
1160msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1164#, c-format
1165msgid "Unable to find a source package for %s"
1166msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2103
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1172"%s\n"
1173msgstr ""
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2108
1176#, c-format
1177msgid ""
1178"Please use:\n"
1179"bzr get %s\n"
1180"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1181msgstr ""
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2163
1184#, c-format
1185msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1186msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2191
1189#, c-format
1190msgid "You don't have enough free space in %s"
1191msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2197
1194#, c-format
1195msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2200
1199#, c-format
1200msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1201msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2206
1204#, c-format
1205msgid "Fetch source %s\n"
1206msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2237
1209msgid "Failed to fetch some archives."
1210msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2265
1213#, c-format
1214msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2277
1218#, c-format
1219msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2278
1223#, c-format
1224msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2295
1228#, c-format
1229msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2314
1233msgid "Child process failed"
1234msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2330
1237msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238msgstr ""
1239"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2358
1242#, c-format
1243msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2378
1247#, c-format
1248msgid "%s has no build depends.\n"
1249msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2430
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1255"found"
1256msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2483
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1262"package %s can satisfy version requirements"
1263msgstr ""
1264"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1265"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2519
1268#, c-format
1269msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1270msgstr ""
1271"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2544
1274#, c-format
1275msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1276msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2558
1279#, c-format
1280msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1281msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2562
1284msgid "Failed to process build dependencies"
1285msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2594
1288msgid "Supported modules:"
1289msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2635
1292#, fuzzy
1293msgid ""
1294"Usage: apt-get [options] command\n"
1295" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297"\n"
1298"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1299"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300"and install.\n"
1301"\n"
1302"Commands:\n"
1303" update - Retrieve new lists of packages\n"
1304" upgrade - Perform an upgrade\n"
1305" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1306" remove - Remove packages\n"
1307" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1308" purge - Remove and purge packages\n"
1309" source - Download source archives\n"
1310" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1311" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1312" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1313" clean - Erase downloaded archive files\n"
1314" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1315" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1316"\n"
1317"Options:\n"
1318" -h This help text.\n"
1319" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1320" -qq No output except for errors\n"
1321" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1322" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1323" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1324" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1325" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1326" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1327" -b Build the source package after fetching it\n"
1328" -V Show verbose version numbers\n"
1329" -c=? Read this configuration file\n"
1330" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1332"pages for more information and options.\n"
1333" This APT has Super Cow Powers.\n"
1334msgstr ""
1335"Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1336" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1337" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1338"\n"
1339"[get: \tlấy\n"
1340"install: \tcài đặt\n"
1341"remove: \tgỡ bỏ\n"
1342"source: \tnguồn]\n"
1343"\n"
1344"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1345"Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1346"\n"
1347"Lệnh:\n"
1348" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1349" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1350" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1351" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1352" autoremove\t\tGỡ bỏ tất cả các gói tự động không dùng\n"
1353" purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1354" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1355" build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1356" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1357"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1358" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1359" clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1360" autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1361" check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1362"\n"
1363"Tùy chọn:\n"
1364" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1365" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1366" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1367" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1368" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1369" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1370"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1371" -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1372" -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1373" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1374" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1375" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1376" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1377" -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1378"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1379"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1380" Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:55
1383msgid "Hit "
1384msgstr "Lần tìm "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:79
1387msgid "Get:"
1388msgstr "Lấy:"
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:110
1391msgid "Ign "
1392msgstr "Bỏq "
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:114
1395msgid "Err "
1396msgstr "Lỗi "
1397
1398#: cmdline/acqprogress.cc:135
1399#, c-format
1400msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1401msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1402
1403#: cmdline/acqprogress.cc:225
1404#, c-format
1405msgid " [Working]"
1406msgstr " [Hoạt động]"
1407
1408#: cmdline/acqprogress.cc:271
1409#, c-format
1410msgid ""
1411"Media change: please insert the disc labeled\n"
1412" '%s'\n"
1413"in the drive '%s' and press enter\n"
1414msgstr ""
1415"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1416" « %s »\n"
1417"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1418
1419#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1420msgid "Unknown package record!"
1421msgstr "Không biết mục ghi gói."
1422
1423#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424msgid ""
1425"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426"\n"
1427"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1428"to indicate what kind of file it is.\n"
1429"\n"
1430"Options:\n"
1431" -h This help text\n"
1432" -s Use source file sorting\n"
1433" -c=? Read this configuration file\n"
1434" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435msgstr ""
1436"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1437"\n"
1438"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1439"\n"
1440"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1441"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1442"\n"
1443"Tùy chọn:\n"
1444" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1445" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1446" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1447" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1448
1449#: dselect/install:32
1450msgid "Bad default setting!"
1451msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1452
1453#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1454#: dselect/install:104 dselect/update:45
1455msgid "Press enter to continue."
1456msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1457
1458#: dselect/install:100
1459msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1460msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1461
1462#: dselect/install:101
1463msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1464msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1465
1466#: dselect/install:102
1467msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468msgstr ""
1469"hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1470"chỉ những lỗi"
1471
1472#: dselect/install:103
1473msgid ""
1474"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1475msgstr ""
1476"ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1477"(cài đặt)"
1478
1479#: dselect/update:30
1480msgid "Merging available information"
1481msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1484msgid "Failed to create pipes"
1485msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1488msgid "Failed to exec gzip "
1489msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1492msgid "Corrupted archive"
1493msgstr "Kho bị hỏng."
1494
1495#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1496msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1497msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1498
1499#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1500#, c-format
1501msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1502msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1505msgid "Invalid archive signature"
1506msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1507
1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1509msgid "Error reading archive member header"
1510msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1511
1512#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1513msgid "Invalid archive member header"
1514msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1515
1516#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1517msgid "Archive is too short"
1518msgstr "Kho quá ngắn"
1519
1520#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1521msgid "Failed to read the archive headers"
1522msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:380
1525msgid "DropNode called on still linked node"
1526msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1527
1528#: apt-inst/filelist.cc:412
1529msgid "Failed to locate the hash element!"
1530msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1531
1532#: apt-inst/filelist.cc:459
1533msgid "Failed to allocate diversion"
1534msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1535
1536#: apt-inst/filelist.cc:464
1537msgid "Internal error in AddDiversion"
1538msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1539
1540#: apt-inst/filelist.cc:477
1541#, c-format
1542msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1543msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1544
1545#: apt-inst/filelist.cc:506
1546#, c-format
1547msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1548msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1549
1550#: apt-inst/filelist.cc:549
1551#, c-format
1552msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1553msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1554
1555#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556#, c-format
1557msgid "Failed to write file %s"
1558msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1559
1560#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561#, c-format
1562msgid "Failed to close file %s"
1563msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566#, c-format
1567msgid "The path %s is too long"
1568msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:124
1571#, c-format
1572msgid "Unpacking %s more than once"
1573msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:134
1576#, c-format
1577msgid "The directory %s is diverted"
1578msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:144
1581#, c-format
1582msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1583msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1586msgid "The diversion path is too long"
1587msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:240
1590#, c-format
1591msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1592msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:280
1595msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1596msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1597
1598#: apt-inst/extract.cc:284
1599msgid "The path is too long"
1600msgstr "Đường dẫn quá dài"
1601
1602#: apt-inst/extract.cc:414
1603#, c-format
1604msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1605msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1606
1607#: apt-inst/extract.cc:431
1608#, c-format
1609msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1610msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1613#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1614#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1615#, c-format
1616msgid "Unable to read %s"
1617msgstr "Không thể đọc %s"
1618
1619#: apt-inst/extract.cc:491
1620#, c-format
1621msgid "Unable to stat %s"
1622msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625#, c-format
1626msgid "Failed to remove %s"
1627msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630#, c-format
1631msgid "Unable to create %s"
1632msgstr "Không thể tạo %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635#, c-format
1636msgid "Failed to stat %sinfo"
1637msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641msgstr ""
1642"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1643"thống tập tin"
1644
1645#. Build the status cache
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1649msgid "Reading package lists"
1650msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653#, c-format
1654msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1655msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659msgid "Internal error getting a package name"
1660msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663msgid "Reading file listing"
1664msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667#, c-format
1668msgid ""
1669"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671"package!"
1672msgstr ""
1673"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1674"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677#, c-format
1678msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682msgid "Internal error getting a node"
1683msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686#, c-format
1687msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691msgid "The diversion file is corrupted"
1692msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696#, c-format
1697msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701msgid "Internal error adding a diversion"
1702msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709#, c-format
1710msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714#, c-format
1715msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716msgstr ""
1717"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720#, c-format
1721msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1722msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1723
1724#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725#, c-format
1726msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1727msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1728
1729#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730#, fuzzy, c-format
1731msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1732msgstr ""
1733"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1734"s »"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737#, c-format
1738msgid "Couldn't change to %s"
1739msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1742msgid "Internal error, could not locate member"
1743msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1744
1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1746msgid "Failed to locate a valid control file"
1747msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1748
1749#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1750msgid "Unparsable control file"
1751msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1752
1753#: methods/cdrom.cc:114
1754#, c-format
1755msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1756msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1757
1758#: methods/cdrom.cc:123
1759msgid ""
1760"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1761"cannot be used to add new CD-ROMs"
1762msgstr ""
1763"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1764"sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1765
1766#: methods/cdrom.cc:131
1767msgid "Wrong CD-ROM"
1768msgstr "CD không đúng"
1769
1770#: methods/cdrom.cc:166
1771#, c-format
1772msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1773msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1774
1775#: methods/cdrom.cc:171
1776msgid "Disk not found."
1777msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1778
1779#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1780msgid "File not found"
1781msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1782
1783#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1784#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1785msgid "Failed to stat"
1786msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1787
1788#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1789msgid "Failed to set modification time"
1790msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1791
1792#: methods/file.cc:44
1793msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1794msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1795
1796#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1797#: methods/ftp.cc:162
1798msgid "Logging in"
1799msgstr "Đang đăng nhập..."
1800
1801#: methods/ftp.cc:168
1802msgid "Unable to determine the peer name"
1803msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1804
1805#: methods/ftp.cc:173
1806msgid "Unable to determine the local name"
1807msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1808
1809#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1810#, c-format
1811msgid "The server refused the connection and said: %s"
1812msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1813
1814#: methods/ftp.cc:210
1815#, c-format
1816msgid "USER failed, server said: %s"
1817msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:217
1820#, c-format
1821msgid "PASS failed, server said: %s"
1822msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:237
1825msgid ""
1826"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1827"is empty."
1828msgstr ""
1829"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1830"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1831
1832#: methods/ftp.cc:265
1833#, c-format
1834msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1835msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1836
1837#: methods/ftp.cc:291
1838#, c-format
1839msgid "TYPE failed, server said: %s"
1840msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1841
1842#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1843msgid "Connection timeout"
1844msgstr "Thời hạn kết nối"
1845
1846#: methods/ftp.cc:335
1847msgid "Server closed the connection"
1848msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1849
1850#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1851msgid "Read error"
1852msgstr "Lỗi đọc"
1853
1854#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1855msgid "A response overflowed the buffer."
1856msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1857
1858#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1859msgid "Protocol corruption"
1860msgstr "Giao thức bị hỏng"
1861
1862#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1863msgid "Write error"
1864msgstr "Lỗi ghi"
1865
1866#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1867msgid "Could not create a socket"
1868msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1869
1870#: methods/ftp.cc:698
1871msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1873
1874#: methods/ftp.cc:704
1875msgid "Could not connect passive socket."
1876msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1877
1878#: methods/ftp.cc:722
1879msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1881
1882#: methods/ftp.cc:736
1883msgid "Could not bind a socket"
1884msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1885
1886#: methods/ftp.cc:740
1887msgid "Could not listen on the socket"
1888msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1889
1890#: methods/ftp.cc:747
1891msgid "Could not determine the socket's name"
1892msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1893
1894#: methods/ftp.cc:779
1895msgid "Unable to send PORT command"
1896msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1897
1898#: methods/ftp.cc:789
1899#, c-format
1900msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1902
1903#: methods/ftp.cc:798
1904#, c-format
1905msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1907
1908#: methods/ftp.cc:818
1909msgid "Data socket connect timed out"
1910msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1911
1912#: methods/ftp.cc:825
1913msgid "Unable to accept connection"
1914msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1915
1916#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1917msgid "Problem hashing file"
1918msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1919
1920#: methods/ftp.cc:877
1921#, c-format
1922msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1924
1925#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1926msgid "Data socket timed out"
1927msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1928
1929#: methods/ftp.cc:922
1930#, c-format
1931msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1933
1934#. Get the files information
1935#: methods/ftp.cc:997
1936msgid "Query"
1937msgstr "Truy vấn"
1938
1939#: methods/ftp.cc:1109
1940msgid "Unable to invoke "
1941msgstr "Không thể gọi "
1942
1943#: methods/connect.cc:65
1944#, c-format
1945msgid "Connecting to %s (%s)"
1946msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1947
1948#: methods/connect.cc:72
1949#, c-format
1950msgid "[IP: %s %s]"
1951msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1952
1953#: methods/connect.cc:79
1954#, c-format
1955msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958#: methods/connect.cc:85
1959#, c-format
1960msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1962
1963#: methods/connect.cc:92
1964#, c-format
1965msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1967
1968#: methods/connect.cc:107
1969#, c-format
1970msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1972
1973#. We say this mainly because the pause here is for the
1974#. ssh connection that is still going
1975#: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1976#, c-format
1977msgid "Connecting to %s"
1978msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1979
1980#: methods/connect.cc:167
1981#, c-format
1982msgid "Could not resolve '%s'"
1983msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1984
1985#: methods/connect.cc:173
1986#, c-format
1987msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1989
1990#: methods/connect.cc:176
1991#, c-format
1992msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1993msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1994
1995#: methods/connect.cc:223
1996#, c-format
1997msgid "Unable to connect to %s %s:"
1998msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:65
2001#, c-format
2002msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:101
2006msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2008
2009#: methods/gpgv.cc:205
2010msgid ""
2011"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2013
2014#: methods/gpgv.cc:210
2015msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2017
2018#: methods/gpgv.cc:214
2019#, c-format
2020msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2021msgstr ""
2022"Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
2023
2024#: methods/gpgv.cc:219
2025msgid "Unknown error executing gpgv"
2026msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2027
2028#: methods/gpgv.cc:250
2029msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2031
2032#: methods/gpgv.cc:257
2033msgid ""
2034"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035"available:\n"
2036msgstr ""
2037"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2038
2039#: methods/gzip.cc:64
2040#, c-format
2041msgid "Couldn't open pipe for %s"
2042msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2043
2044#: methods/gzip.cc:109
2045#, c-format
2046msgid "Read error from %s process"
2047msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2048
2049#: methods/http.cc:376
2050msgid "Waiting for headers"
2051msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2052
2053#: methods/http.cc:522
2054#, c-format
2055msgid "Got a single header line over %u chars"
2056msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2057
2058#: methods/http.cc:530
2059msgid "Bad header line"
2060msgstr "Dòng đầu sai"
2061
2062#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2063msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2064msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2065
2066#: methods/http.cc:585
2067msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2068msgstr ""
2069"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2070"hợp lệ"
2071
2072#: methods/http.cc:600
2073msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074msgstr ""
2075"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2076"hợp lệ"
2077
2078#: methods/http.cc:602
2079msgid "This HTTP server has broken range support"
2080msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2081
2082#: methods/http.cc:626
2083msgid "Unknown date format"
2084msgstr "Không biết dạng ngày"
2085
2086#: methods/http.cc:773
2087msgid "Select failed"
2088msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2089
2090#: methods/http.cc:778
2091msgid "Connection timed out"
2092msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2093
2094#: methods/http.cc:801
2095msgid "Error writing to output file"
2096msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2097
2098#: methods/http.cc:832
2099msgid "Error writing to file"
2100msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2101
2102#: methods/http.cc:860
2103msgid "Error writing to the file"
2104msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2105
2106#: methods/http.cc:874
2107msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2109
2110#: methods/http.cc:876
2111msgid "Error reading from server"
2112msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2113
2114#: methods/http.cc:1106
2115msgid "Bad header data"
2116msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2117
2118#: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2119msgid "Connection failed"
2120msgstr "Kết nối bị ngắt"
2121
2122#: methods/http.cc:1230
2123msgid "Internal error"
2124msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2127msgid "Can't mmap an empty file"
2128msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2131#, c-format
2132msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2133msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2136#, c-format
2137msgid "Selection %s not found"
2138msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2141#, c-format
2142msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2143msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2146#, c-format
2147msgid "Opening configuration file %s"
2148msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2151#, c-format
2152msgid "Line %d too long (max %u)"
2153msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2166#, c-format
2167msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2173msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2176#, c-format
2177msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2178msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2183msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2188msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2193msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2196#, c-format
2197msgid "%c%s... Error!"
2198msgstr "%c%s... Lỗi."
2199
2200#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2201#, c-format
2202msgid "%c%s... Done"
2203msgstr "%c%s... Xong"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2206#, c-format
2207msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2212#, c-format
2213msgid "Command line option %s is not understood"
2214msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2217#, c-format
2218msgid "Command line option %s is not boolean"
2219msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2222#, c-format
2223msgid "Option %s requires an argument."
2224msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2227#, c-format
2228msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2229msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2232#, c-format
2233msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2234msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2237#, c-format
2238msgid "Option '%s' is too long"
2239msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2242#, c-format
2243msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2244msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2247#, c-format
2248msgid "Invalid operation %s"
2249msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2252#, c-format
2253msgid "Unable to stat the mount point %s"
2254msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2257#: methods/mirror.cc:91
2258#, c-format
2259msgid "Unable to change to %s"
2260msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2263msgid "Failed to stat the cdrom"
2264msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2267#, c-format
2268msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2269msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2272#, c-format
2273msgid "Could not open lock file %s"
2274msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2277#, c-format
2278msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2279msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2282#, c-format
2283msgid "Could not get lock %s"
2284msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2287#, c-format
2288msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2289msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2292#, c-format
2293msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2294msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2297#, c-format
2298msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2299msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302#, c-format
2303msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2304msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2307#, c-format
2308msgid "Could not open file %s"
2309msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2312#, c-format
2313msgid "read, still have %lu to read but none left"
2314msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2317#, c-format
2318msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2319msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2322msgid "Problem closing the file"
2323msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2326msgid "Problem unlinking the file"
2327msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2330msgid "Problem syncing the file"
2331msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2334msgid "Empty package cache"
2335msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2338msgid "The package cache file is corrupted"
2339msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2342msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2346#, c-format
2347msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2348msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2351msgid "The package cache was built for a different architecture"
2352msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355msgid "Depends"
2356msgstr "Phụ thuộc"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359msgid "PreDepends"
2360msgstr "Phụ thuộc trước"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363msgid "Suggests"
2364msgstr "Đệ nghị"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367msgid "Recommends"
2368msgstr "Khuyên"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371msgid "Conflicts"
2372msgstr "Xung đột"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375msgid "Replaces"
2376msgstr "Thay thế"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379msgid "Obsoletes"
2380msgstr "Làm cũ"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383msgid "Breaks"
2384msgstr "Làm hư"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387msgid "important"
2388msgstr "quan trọng"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391msgid "required"
2392msgstr "cần"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395msgid "standard"
2396msgstr "chuẩn"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399msgid "optional"
2400msgstr "tùy chọn"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403msgid "extra"
2404msgstr "thêm"
2405
2406#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2407msgid "Building dependency tree"
2408msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2409
2410#: apt-pkg/depcache.cc:122
2411msgid "Candidate versions"
2412msgstr "Phiên bản ứng cử"
2413
2414#: apt-pkg/depcache.cc:151
2415msgid "Dependency generation"
2416msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2417
2418#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2419msgid "Reading state information"
2420msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2421
2422#: apt-pkg/depcache.cc:219
2423#, c-format
2424msgid "Failed to open StateFile %s"
2425msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2426
2427#: apt-pkg/depcache.cc:225
2428#, c-format
2429msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2431
2432#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2433#, c-format
2434msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2436
2437#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2438#, c-format
2439msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455msgstr ""
2456"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2461msgstr ""
2462"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2463
2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2465#, c-format
2466msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2467msgstr ""
2468"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2469
2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2471#, c-format
2472msgid "Opening %s"
2473msgstr "Đang mở %s..."
2474
2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2476#, c-format
2477msgid "Line %u too long in source list %s."
2478msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2479
2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2481#, c-format
2482msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2484
2485#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2486#, c-format
2487msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2494
2495#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2496#, c-format
2497msgid ""
2498"This installation run will require temporarily removing the essential "
2499"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501msgstr ""
2502"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2503"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2504"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2505"» (buộc ngắt vòng lặp)."
2506
2507#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2508#, c-format
2509msgid "Index file type '%s' is not supported"
2510msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2511
2512#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2517
2518#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2519msgid ""
2520"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521"held packages."
2522msgstr ""
2523"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2524"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2525
2526#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2527msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2529
2530#: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2531msgid ""
2532"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2533"used instead."
2534msgstr ""
2535"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2536"dùng thay thế."
2537
2538#: apt-pkg/acquire.cc:59
2539#, c-format
2540msgid "Lists directory %spartial is missing."
2541msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2542
2543#: apt-pkg/acquire.cc:63
2544#, c-format
2545msgid "Archive directory %spartial is missing."
2546msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2547
2548#. only show the ETA if it makes sense
2549#. two days
2550#: apt-pkg/acquire.cc:827
2551#, c-format
2552msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2553msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2554
2555#: apt-pkg/acquire.cc:829
2556#, c-format
2557msgid "Retrieving file %li of %li"
2558msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2559
2560#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2561#, c-format
2562msgid "The method driver %s could not be found."
2563msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2564
2565#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2566#, c-format
2567msgid "Method %s did not start correctly"
2568msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2569
2570#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2571#, c-format
2572msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2573msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2574
2575#: apt-pkg/init.cc:125
2576#, c-format
2577msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2578msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2579
2580#: apt-pkg/init.cc:141
2581msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2582msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2583
2584#: apt-pkg/clean.cc:57
2585#, c-format
2586msgid "Unable to stat %s."
2587msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2588
2589#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2590msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2591msgstr ""
2592"Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2593"nguồn)"
2594
2595#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2596msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2597msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2598
2599#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2600msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2601msgstr ""
2602"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2603
2604#: apt-pkg/policy.cc:267
2605msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2606msgstr ""
2607"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2608"(Gói)."
2609
2610#: apt-pkg/policy.cc:289
2611#, c-format
2612msgid "Did not understand pin type %s"
2613msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2614
2615#: apt-pkg/policy.cc:297
2616msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2617msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2620msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2621msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2626msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2631msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2636msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2641msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2646msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2651msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2656msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2661msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2666msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2669msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2670msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2673msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2674msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2677msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2678msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2681msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2682msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2685#, c-format
2686msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2687msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2690#, c-format
2691msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2692msgstr ""
2693"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2694"một tập tin)"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2697#, c-format
2698msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2699msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2702#, c-format
2703msgid "Couldn't stat source package list %s"
2704msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2707msgid "Collecting File Provides"
2708msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2711msgid "IO Error saving source cache"
2712msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2715#, c-format
2716msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2717msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2718
2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2720msgid "MD5Sum mismatch"
2721msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2724msgid "Hash Sum mismatch"
2725msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2726
2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2728msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2729msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2732#, c-format
2733msgid ""
2734"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2735"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2736msgstr ""
2737"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2738"này, do thiếu kiến trúc."
2739
2740#: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2744"manually fix this package."
2745msgstr ""
2746"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2747"này."
2748
2749#: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2753msgstr ""
2754"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2755"tin:) cho gói %s."
2756
2757#: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2758msgid "Size mismatch"
2759msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2760
2761#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2762#, c-format
2763msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2764msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"Using CD-ROM mount point %s\n"
2770"Mounting CD-ROM\n"
2771msgstr ""
2772"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2773"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2776msgid "Identifying.. "
2777msgstr "Đang nhận diện... "
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2780#, c-format
2781msgid "Stored label: %s\n"
2782msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2785msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2786msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2789#, c-format
2790msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2794msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2795msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2798msgid "Waiting for disc...\n"
2799msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2800
2801#. Mount the new CDROM
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2803msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2807msgid "Scanning disc for index files..\n"
2808msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2814"signatures\n"
2815msgstr ""
2816"Tìm thấy %u chỉ mục gói, %u chỉ mục nguồn, %u chỉ mục dịch và %u chữ ký\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2819#, c-format
2820msgid "Found label '%s'\n"
2821msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2824msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"This disc is called: \n"
2831"'%s'\n"
2832msgstr ""
2833"Tên đĩa này:\n"
2834"%s\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2837msgid "Copying package lists..."
2838msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2841msgid "Writing new source list\n"
2842msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2845msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2847
2848#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2849#, c-format
2850msgid "Wrote %i records.\n"
2851msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2852
2853#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2854#, c-format
2855msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2856msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2857
2858#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2859#, c-format
2860msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2861msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2862
2863#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2864#, c-format
2865msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2866msgstr ""
2867"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2868"nhau\n"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2871#, c-format
2872msgid "Directory '%s' missing"
2873msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2876#, c-format
2877msgid "Preparing %s"
2878msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2881#, c-format
2882msgid "Unpacking %s"
2883msgstr "Đang mở gói %s..."
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2886#, c-format
2887msgid "Preparing to configure %s"
2888msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2889
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2891#, c-format
2892msgid "Configuring %s"
2893msgstr "Đang cấu hình %s..."
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2896#, c-format
2897msgid "Processing triggers for %s"
2898msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
2899
2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2901#, c-format
2902msgid "Installed %s"
2903msgstr "Đã cài đặt %s"
2904
2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2907#, c-format
2908msgid "Preparing for removal of %s"
2909msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2910
2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2912#, c-format
2913msgid "Removing %s"
2914msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2915
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2917#, c-format
2918msgid "Removed %s"
2919msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2920
2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2922#, c-format
2923msgid "Preparing to completely remove %s"
2924msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2925
2926#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2927#, c-format
2928msgid "Completely removed %s"
2929msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2930
2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2932msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2933msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
2934
2935#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2936#. and provide a config option to define that default
2937#: methods/mirror.cc:170
2938#, c-format
2939msgid "No mirror file '%s' found "
2940msgstr ""
2941
2942#: methods/rred.cc:219
2943msgid "Could not patch file"
2944msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2945
2946#: methods/rsh.cc:330
2947msgid "Connection closed prematurely"
2948msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2949
2950#, fuzzy
2951#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2952#~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %u)"
2953
2954#, fuzzy
2955#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2956#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2957
2958#, fuzzy
2959#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2960#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2961
2962#, fuzzy
2963#~ msgid "Stored label: %s \n"
2964#~ msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2965
2966#, fuzzy
2967#~ msgid ""
2968#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2969#~ "i signatures\n"
2970#~ msgstr ""
2971#~ "Tìm thấy %u chỉ mục gói, %u chỉ mục nguồn, %u chỉ mục dịch và %u chữ ký\n"
2972
2973#~ msgid "openpty failed\n"
2974#~ msgstr "openpty bị lỗi\n"