]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
apt-pkg/contrib/strutl.cc: increase the size limit
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-05-22 16:56+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-08-27 10:19+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:143
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:247
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:287
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:288
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:289
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:290
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:291
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:295
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(bat ere ez)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Hautagaia: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Bertsio taula:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210"\n"
211"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213"Komandoak:\n"
214" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230"\n"
231"Aukerak:\n"
232" -h Laguntza testu hau.\n"
233" -p=? Paketearen katxea.\n"
234" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274"\n"
275"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276"\n"
277"Komandoak:\n"
278" shell - Shell modua\n"
279" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280"\n"
281"Aukerak:\n"
282" -h Laguntza testu hau.\n"
283" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308"\n"
309"Aukerak:\n"
310" -h Laguntza testu hau\n"
311" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" contents path\n"
393" release path\n"
394" generate config [groups]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404"\n"
405"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407"fitxategi bat zehazteko.\n"
408"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Aukerak:\n"
417" -h Laguntza testu hau\n"
418" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420" -q Isilik\n"
421" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:238
466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:444
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473#: ftparchive/writer.cc:76
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:81
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:132
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:141
492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500#: ftparchive/writer.cc:170
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504#: ftparchive/writer.cc:195
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509#: ftparchive/writer.cc:254
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:262
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519#: ftparchive/writer.cc:266
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524#: ftparchive/writer.cc:273
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529#: ftparchive/writer.cc:283
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:387
535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:620
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:624
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
616msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "deskonpresorea"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:124
654msgid "Y"
655msgstr "Y"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:241
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:331
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:333
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:340
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:342
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:345
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:350
693msgid " or"
694msgstr " edo"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:379
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:405
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:427
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:448
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:469
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:489
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:542
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:550
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:581
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:585
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:587
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:589
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:593
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:667
759msgid "Correcting dependencies..."
760msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:670
763msgid " failed."
764msgstr " : huts egin du."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:673
767msgid "Unable to correct dependencies"
768msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:676
771msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:678
775msgid " Done"
776msgstr " Eginda"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:682
779msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:685
783msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:707
787msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:711
791msgid "Authentication warning overridden.\n"
792msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:718
795msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798#: cmdline/apt-get.cc:720
799msgid "Some packages could not be authenticated"
800msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:773
807msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:782
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:793
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
823#: apt-pkg/cachefile.cc:65
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:834
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831"berri emanez (ingelesez)"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:839
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:842
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:847
844#, c-format
845msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:850
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
854#, c-format
855msgid "Couldn't determine free space in %s"
856msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:871
859#, c-format
860msgid "You don't have enough free space in %s."
861msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:889
868msgid "Yes, do as I say!"
869msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:891
872#, c-format
873msgid ""
874"You are about to do something potentially harmful.\n"
875"To continue type in the phrase '%s'\n"
876" ?] "
877msgstr ""
878"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880" ?] "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883msgid "Abort."
884msgstr "Abortatu."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:912
887msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
891#, c-format
892msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1002
896msgid "Some files failed to download"
897msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
900msgid "Download complete and in download only mode"
901msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1009
904msgid ""
905"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906"missing?"
907msgstr ""
908"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1013
912msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1018
916msgid "Unable to correct missing packages."
917msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1019
920msgid "Aborting install."
921msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1053
924#, c-format
925msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1063
929#, c-format
930msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1081
934#, c-format
935msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1092
939#, c-format
940msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1104
944msgid " [Installed]"
945msgstr " [Instalatuta]"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1109
948msgid "You should explicitly select one to install."
949msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1114
952#, c-format
953msgid ""
954"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956"is only available from another source\n"
957msgstr ""
958"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1133
963msgid "However the following packages replace it:"
964msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1136
967#, c-format
968msgid "Package %s has no installation candidate"
969msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1156
972#, c-format
973msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1164
977#, c-format
978msgid "%s is already the newest version.\n"
979msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1193
982#, c-format
983msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1195
987#, c-format
988msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1201
992#, c-format
993msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1338
997msgid "The update command takes no arguments"
998msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1351
1001msgid "Unable to lock the list directory"
1002msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1403
1005msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1435
1009msgid ""
1010"The following packages were automatically installed and are no longer "
1011"required:"
1012msgstr ""
1013"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1014"behar."
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1437
1017msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1442
1021msgid ""
1022"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024msgstr ""
1025"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1026"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1029msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1449
1033msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1468
1037msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1523
1041#, c-format
1042msgid "Couldn't find task %s"
1043msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1046#, c-format
1047msgid "Couldn't find package %s"
1048msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1661
1051#, c-format
1052msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1692
1056#, c-format
1057msgid "%s set to manually installed.\n"
1058msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1705
1061msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1708
1065msgid ""
1066"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067"solution)."
1068msgstr ""
1069"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1070"zehaztu konponbide bat)."
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1720
1073msgid ""
1074"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077"or been moved out of Incoming."
1078msgstr ""
1079"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1080"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1081"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1082"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1728
1085msgid ""
1086"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088"that package should be filed."
1089msgstr ""
1090"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1091"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1736
1094msgid "Broken packages"
1095msgstr "Hautsitako paketeak"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1765
1098msgid "The following extra packages will be installed:"
1099msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1854
1102msgid "Suggested packages:"
1103msgstr "Iradokitako paketeak:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1855
1106msgid "Recommended packages:"
1107msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1883
1110msgid "Calculating upgrade... "
1111msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1114msgid "Failed"
1115msgstr "Huts egin du"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1891
1118msgid "Done"
1119msgstr "Eginda"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1122msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2066
1126msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1130#, c-format
1131msgid "Unable to find a source package for %s"
1132msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2145
1135#, c-format
1136msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2173
1140#, c-format
1141msgid "You don't have enough free space in %s"
1142msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2179
1145#, c-format
1146msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2182
1150#, c-format
1151msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2188
1155#, c-format
1156msgid "Fetch source %s\n"
1157msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2219
1160msgid "Failed to fetch some archives."
1161msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2247
1164#, c-format
1165msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166msgstr ""
1167"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2259
1170#, c-format
1171msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2260
1175#, c-format
1176msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2277
1180#, c-format
1181msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2296
1185msgid "Child process failed"
1186msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2312
1189msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190msgstr ""
1191"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2340
1194#, c-format
1195msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2360
1199#, c-format
1200msgid "%s has no build depends.\n"
1201msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2412
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207"found"
1208msgstr ""
1209"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2465
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215"package %s can satisfy version requirements"
1216msgstr ""
1217"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1218"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2501
1221#, c-format
1222msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223msgstr ""
1224"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1225"paketea berriegia da"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2526
1228#, c-format
1229msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1230msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2540
1233#, c-format
1234msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1235msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2544
1238msgid "Failed to process build dependencies"
1239msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2576
1242msgid "Supported modules:"
1243msgstr "Onartutako Moduluak:"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2617
1246msgid ""
1247"Usage: apt-get [options] command\n"
1248" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250"\n"
1251"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253"and install.\n"
1254"\n"
1255"Commands:\n"
1256" update - Retrieve new lists of packages\n"
1257" upgrade - Perform an upgrade\n"
1258" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259" remove - Remove packages\n"
1260" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1261" purge - Remove and purge packages\n"
1262" source - Download source archives\n"
1263" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266" clean - Erase downloaded archive files\n"
1267" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269"\n"
1270"Options:\n"
1271" -h This help text.\n"
1272" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273" -qq No output except for errors\n"
1274" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1278" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280" -b Build the source package after fetching it\n"
1281" -V Show verbose version numbers\n"
1282" -c=? Read this configuration file\n"
1283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285"pages for more information and options.\n"
1286" This APT has Super Cow Powers.\n"
1287msgstr ""
1288"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1289" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291"\n"
1292"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1293"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1294"dira: update eta install.\n"
1295"\n"
1296"Komandoak:\n"
1297" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1298" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1299" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1300" remove - Kendu paketeak\n"
1301" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1302" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1303" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1304" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1305" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1306" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1307" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1308" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1309" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1310"\n"
1311"Aukerak:\n"
1312" -h Laguntza testu hau.\n"
1313" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1314" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1315" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1316" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1317" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1318" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1319" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1320" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1321" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1322" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1323" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1324" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1325"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1326"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1327" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1328
1329#: cmdline/acqprogress.cc:55
1330msgid "Hit "
1331msgstr "Atzituta "
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:79
1334msgid "Get:"
1335msgstr "Hartu:"
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:110
1338msgid "Ign "
1339msgstr "Ez ikusi "
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:114
1342msgid "Err "
1343msgstr "Err "
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:135
1346#, c-format
1347msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:225
1351#, c-format
1352msgid " [Working]"
1353msgstr " [Lanean]"
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:271
1356#, c-format
1357msgid ""
1358"Media change: please insert the disc labeled\n"
1359" '%s'\n"
1360"in the drive '%s' and press enter\n"
1361msgstr ""
1362"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1363" '%s'\n"
1364"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1365
1366#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367msgid "Unknown package record!"
1368msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1369
1370#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371msgid ""
1372"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373"\n"
1374"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375"to indicate what kind of file it is.\n"
1376"\n"
1377"Options:\n"
1378" -h This help text\n"
1379" -s Use source file sorting\n"
1380" -c=? Read this configuration file\n"
1381" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382msgstr ""
1383"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1384"\n"
1385"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1386"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1387"\n"
1388"Aukerak:\n"
1389" -h Laguntza testu hau\n"
1390" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1391" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1392" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1393
1394#: dselect/install:32
1395msgid "Bad default setting!"
1396msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1397
1398#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1399#: dselect/install:105 dselect/update:45
1400msgid "Press enter to continue."
1401msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1402
1403#: dselect/install:91
1404msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1405msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1406
1407#: dselect/install:101
1408msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1410
1411#: dselect/install:102
1412msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1414
1415#: dselect/install:103
1416msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1418
1419#: dselect/install:104
1420msgid ""
1421"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422msgstr ""
1423"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1424"berriro"
1425
1426#: dselect/update:30
1427msgid "Merging available information"
1428msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1429
1430#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431msgid "Failed to create pipes"
1432msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1433
1434#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435msgid "Failed to exec gzip "
1436msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1437
1438#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439msgid "Corrupted archive"
1440msgstr "Hondatutako artxiboa"
1441
1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1447#, c-format
1448msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1450
1451#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452msgid "Invalid archive signature"
1453msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1454
1455#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456msgid "Error reading archive member header"
1457msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1458
1459#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460msgid "Invalid archive member header"
1461msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1462
1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464msgid "Archive is too short"
1465msgstr "Artxiboa laburregia da"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468msgid "Failed to read the archive headers"
1469msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1470
1471#: apt-inst/filelist.cc:380
1472msgid "DropNode called on still linked node"
1473msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1474
1475#: apt-inst/filelist.cc:412
1476msgid "Failed to locate the hash element!"
1477msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1478
1479#: apt-inst/filelist.cc:459
1480msgid "Failed to allocate diversion"
1481msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:464
1484msgid "Internal error in AddDiversion"
1485msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:477
1488#, c-format
1489msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1491
1492#: apt-inst/filelist.cc:506
1493#, c-format
1494msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1496
1497#: apt-inst/filelist.cc:549
1498#, c-format
1499msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1501
1502#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1503#, c-format
1504msgid "Failed to write file %s"
1505msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1506
1507#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1508#, c-format
1509msgid "Failed to close file %s"
1510msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1513#, c-format
1514msgid "The path %s is too long"
1515msgstr "%s bidea luzeegia da"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:124
1518#, c-format
1519msgid "Unpacking %s more than once"
1520msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:134
1523#, c-format
1524msgid "The directory %s is diverted"
1525msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:144
1528#, c-format
1529msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533msgid "The diversion path is too long"
1534msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:240
1537#, c-format
1538msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:280
1542msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:284
1546msgid "The path is too long"
1547msgstr "Bidea luzeegia da"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:414
1550#, c-format
1551msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:431
1555#, c-format
1556msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1560#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1562#, c-format
1563msgid "Unable to read %s"
1564msgstr "Ezin da %s irakurri"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:491
1567#, c-format
1568msgid "Unable to stat %s"
1569msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1570
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1572#, c-format
1573msgid "Failed to remove %s"
1574msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1577#, c-format
1578msgid "Unable to create %s"
1579msgstr "Ezin da %s sortu"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1582#, c-format
1583msgid "Failed to stat %sinfo"
1584msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1589
1590#. Build the status cache
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1594msgid "Reading package lists"
1595msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1598#, c-format
1599msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604msgid "Internal error getting a package name"
1605msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608msgid "Reading file listing"
1609msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1612#, c-format
1613msgid ""
1614"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616"package!"
1617msgstr ""
1618"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1619"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1620"bertsio bera!"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1623#, c-format
1624msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628msgid "Internal error getting a node"
1629msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1632#, c-format
1633msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637msgid "The diversion file is corrupted"
1638msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1642#, c-format
1643msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647msgid "Internal error adding a diversion"
1648msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1655#, c-format
1656msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1660#, c-format
1661msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1665#, c-format
1666msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1668
1669#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1670#, c-format
1671msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1673
1674#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1675#, c-format
1676msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1677msgstr ""
1678"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1679
1680#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1681#, c-format
1682msgid "Couldn't change to %s"
1683msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1684
1685#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1686msgid "Internal error, could not locate member"
1687msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1688
1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1690msgid "Failed to locate a valid control file"
1691msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1692
1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1694msgid "Unparsable control file"
1695msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1696
1697#: methods/cdrom.cc:114
1698#, c-format
1699msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1701
1702#: methods/cdrom.cc:123
1703msgid ""
1704"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705"cannot be used to add new CD-ROMs"
1706msgstr ""
1707"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1708"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1709
1710#: methods/cdrom.cc:131
1711msgid "Wrong CD-ROM"
1712msgstr "CD okerra"
1713
1714#: methods/cdrom.cc:166
1715#, c-format
1716msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717msgstr ""
1718"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1719
1720#: methods/cdrom.cc:171
1721msgid "Disk not found."
1722msgstr "Ez da diska aurkitu"
1723
1724#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725msgid "File not found"
1726msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1727
1728#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730msgid "Failed to stat"
1731msgstr "Huts egin du atzitzean"
1732
1733#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1734msgid "Failed to set modification time"
1735msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1736
1737#: methods/file.cc:44
1738msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1740
1741#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742#: methods/ftp.cc:162
1743msgid "Logging in"
1744msgstr "Sartzen"
1745
1746#: methods/ftp.cc:168
1747msgid "Unable to determine the peer name"
1748msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1749
1750#: methods/ftp.cc:173
1751msgid "Unable to determine the local name"
1752msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1753
1754#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755#, c-format
1756msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1758
1759#: methods/ftp.cc:210
1760#, c-format
1761msgid "USER failed, server said: %s"
1762msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1763
1764#: methods/ftp.cc:217
1765#, c-format
1766msgid "PASS failed, server said: %s"
1767msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1768
1769#: methods/ftp.cc:237
1770msgid ""
1771"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772"is empty."
1773msgstr ""
1774"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1775"ProxyLogin hutsik dago."
1776
1777#: methods/ftp.cc:265
1778#, c-format
1779msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1780msgstr ""
1781"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1782"du: %s"
1783
1784#: methods/ftp.cc:291
1785#, c-format
1786msgid "TYPE failed, server said: %s"
1787msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1788
1789#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1790msgid "Connection timeout"
1791msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1792
1793#: methods/ftp.cc:335
1794msgid "Server closed the connection"
1795msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1796
1797#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1798msgid "Read error"
1799msgstr "Irakurketa errorea"
1800
1801#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1802msgid "A response overflowed the buffer."
1803msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1804
1805#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1806msgid "Protocol corruption"
1807msgstr "Protokolo hondatzea"
1808
1809#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1810msgid "Write error"
1811msgstr "Idazketa errorea"
1812
1813#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1814msgid "Could not create a socket"
1815msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1816
1817#: methods/ftp.cc:698
1818msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1819msgstr ""
1820"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1821
1822#: methods/ftp.cc:704
1823msgid "Could not connect passive socket."
1824msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1825
1826#: methods/ftp.cc:722
1827msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1829
1830#: methods/ftp.cc:736
1831msgid "Could not bind a socket"
1832msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1833
1834#: methods/ftp.cc:740
1835msgid "Could not listen on the socket"
1836msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1837
1838#: methods/ftp.cc:747
1839msgid "Could not determine the socket's name"
1840msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1841
1842#: methods/ftp.cc:779
1843msgid "Unable to send PORT command"
1844msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1845
1846#: methods/ftp.cc:789
1847#, c-format
1848msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1850
1851#: methods/ftp.cc:798
1852#, c-format
1853msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1855
1856#: methods/ftp.cc:818
1857msgid "Data socket connect timed out"
1858msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1859
1860#: methods/ftp.cc:825
1861msgid "Unable to accept connection"
1862msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1863
1864#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1865msgid "Problem hashing file"
1866msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1867
1868#: methods/ftp.cc:877
1869#, c-format
1870msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1872
1873#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1874msgid "Data socket timed out"
1875msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1876
1877#: methods/ftp.cc:922
1878#, c-format
1879msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1881
1882#. Get the files information
1883#: methods/ftp.cc:997
1884msgid "Query"
1885msgstr "Kontsulta"
1886
1887#: methods/ftp.cc:1109
1888msgid "Unable to invoke "
1889msgstr "Ezin da deitu "
1890
1891#: methods/connect.cc:70
1892#, c-format
1893msgid "Connecting to %s (%s)"
1894msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1895
1896#: methods/connect.cc:81
1897#, c-format
1898msgid "[IP: %s %s]"
1899msgstr "[IP: %s %s]"
1900
1901#: methods/connect.cc:90
1902#, c-format
1903msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905
1906#: methods/connect.cc:96
1907#, c-format
1908msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1909msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1910
1911#: methods/connect.cc:104
1912#, c-format
1913msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1914msgstr ""
1915"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1916
1917#: methods/connect.cc:119
1918#, c-format
1919msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1921
1922#. We say this mainly because the pause here is for the
1923#. ssh connection that is still going
1924#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1925#, c-format
1926msgid "Connecting to %s"
1927msgstr "Konektatzen -> %s..."
1928
1929#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1930#, c-format
1931msgid "Could not resolve '%s'"
1932msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1933
1934#: methods/connect.cc:190
1935#, c-format
1936msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1938
1939#: methods/connect.cc:193
1940#, c-format
1941msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1943
1944#: methods/connect.cc:240
1945#, c-format
1946msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1948
1949#: methods/gpgv.cc:65
1950#, c-format
1951msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1953
1954#: methods/gpgv.cc:101
1955msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1956msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1957
1958#: methods/gpgv.cc:205
1959msgid ""
1960"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1961msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1962
1963#: methods/gpgv.cc:210
1964msgid "At least one invalid signature was encountered."
1965msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1966
1967#: methods/gpgv.cc:214
1968#, c-format
1969msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1970msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1971
1972#: methods/gpgv.cc:219
1973msgid "Unknown error executing gpgv"
1974msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1975
1976#: methods/gpgv.cc:250
1977msgid "The following signatures were invalid:\n"
1978msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1979
1980#: methods/gpgv.cc:257
1981msgid ""
1982"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1983"available:\n"
1984msgstr ""
1985"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1986"eskuragarri:\n"
1987
1988#: methods/gzip.cc:64
1989#, c-format
1990msgid "Couldn't open pipe for %s"
1991msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1992
1993#: methods/gzip.cc:109
1994#, c-format
1995msgid "Read error from %s process"
1996msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1997
1998#: methods/http.cc:377
1999msgid "Waiting for headers"
2000msgstr "Goiburuen zain"
2001
2002#: methods/http.cc:523
2003#, c-format
2004msgid "Got a single header line over %u chars"
2005msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2006
2007#: methods/http.cc:531
2008msgid "Bad header line"
2009msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2010
2011#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2012msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2014
2015#: methods/http.cc:586
2016msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2018
2019#: methods/http.cc:601
2020msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2022
2023#: methods/http.cc:603
2024msgid "This HTTP server has broken range support"
2025msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2026
2027#: methods/http.cc:627
2028msgid "Unknown date format"
2029msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2030
2031#: methods/http.cc:774
2032msgid "Select failed"
2033msgstr "Hautapenak huts egin du"
2034
2035#: methods/http.cc:779
2036msgid "Connection timed out"
2037msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2038
2039#: methods/http.cc:802
2040msgid "Error writing to output file"
2041msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2042
2043#: methods/http.cc:833
2044msgid "Error writing to file"
2045msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2046
2047#: methods/http.cc:861
2048msgid "Error writing to the file"
2049msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2050
2051#: methods/http.cc:875
2052msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2054
2055#: methods/http.cc:877
2056msgid "Error reading from server"
2057msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2058
2059#: methods/http.cc:1104
2060msgid "Bad header data"
2061msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2062
2063#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2064msgid "Connection failed"
2065msgstr "Konexioak huts egin du"
2066
2067#: methods/http.cc:1228
2068msgid "Internal error"
2069msgstr "Barne errorea"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2072msgid "Can't mmap an empty file"
2073msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2076#, c-format
2077msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2081#, c-format
2082msgid "Selection %s not found"
2083msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2086#, c-format
2087msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2088msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2091#, c-format
2092msgid "Opening configuration file %s"
2093msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2096#, c-format
2097msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2099
2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2101#, c-format
2102msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2106#, c-format
2107msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2113msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2116#, c-format
2117msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2123msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2128msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2133msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2136#, c-format
2137msgid "%c%s... Error!"
2138msgstr "%c%s... Errorea!"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2141#, c-format
2142msgid "%c%s... Done"
2143msgstr "%c%s... Eginda"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2146#, c-format
2147msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2148msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2149
2150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2151#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2152#, c-format
2153msgid "Command line option %s is not understood"
2154msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2157#, c-format
2158msgid "Command line option %s is not boolean"
2159msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2162#, c-format
2163msgid "Option %s requires an argument."
2164msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2167#, c-format
2168msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2169msgstr ""
2170"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2173#, c-format
2174msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2175msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2178#, c-format
2179msgid "Option '%s' is too long"
2180msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2183#, c-format
2184msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2185msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2188#, c-format
2189msgid "Invalid operation %s"
2190msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2193#, c-format
2194msgid "Unable to stat the mount point %s"
2195msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2198#, c-format
2199msgid "Unable to change to %s"
2200msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2203msgid "Failed to stat the cdrom"
2204msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2207#, c-format
2208msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2209msgstr ""
2210"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2211"fitxategiarentzat"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2214#, c-format
2215msgid "Could not open lock file %s"
2216msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2219#, c-format
2220msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221msgstr ""
2222"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2225#, c-format
2226msgid "Could not get lock %s"
2227msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2230#, c-format
2231msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2235#, c-format
2236msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2240#, c-format
2241msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2245#, c-format
2246msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2250#, c-format
2251msgid "Could not open file %s"
2252msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2255#, c-format
2256msgid "read, still have %lu to read but none left"
2257msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2260#, c-format
2261msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2262msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2265msgid "Problem closing the file"
2266msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2269msgid "Problem unlinking the file"
2270msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2273msgid "Problem syncing the file"
2274msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277msgid "Empty package cache"
2278msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2281msgid "The package cache file is corrupted"
2282msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2285msgid "The package cache file is an incompatible version"
2286msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2289#, c-format
2290msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2291msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2294msgid "The package cache was built for a different architecture"
2295msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298msgid "Depends"
2299msgstr "Mendekotasuna:"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302msgid "PreDepends"
2303msgstr "Aurremendekotasuna:"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306msgid "Suggests"
2307msgstr "Iradokizuna:"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2310msgid "Recommends"
2311msgstr "Gomendioa:"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314msgid "Conflicts"
2315msgstr "Gatazka:"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318msgid "Replaces"
2319msgstr "Ordeztea:"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2322msgid "Obsoletes"
2323msgstr "Zaharkitzea:"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2326msgid "Breaks"
2327msgstr "Apurturik"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2330msgid "important"
2331msgstr "garrantzitsua"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334msgid "required"
2335msgstr "beharrezkoa"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338msgid "standard"
2339msgstr "estandarra"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2342msgid "optional"
2343msgstr "aukerakoa"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346msgid "extra"
2347msgstr "estra"
2348
2349#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2350msgid "Building dependency tree"
2351msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2352
2353#: apt-pkg/depcache.cc:122
2354msgid "Candidate versions"
2355msgstr "Hautagaien bertsioak"
2356
2357#: apt-pkg/depcache.cc:151
2358msgid "Dependency generation"
2359msgstr "Dependentzi Sormena"
2360
2361#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2362msgid "Reading state information"
2363msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2364
2365#: apt-pkg/depcache.cc:219
2366#, c-format
2367msgid "Failed to open StateFile %s"
2368msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2369
2370#: apt-pkg/depcache.cc:225
2371#, c-format
2372msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2373msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2374
2375#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2376#, c-format
2377msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2378msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2379
2380#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2381#, c-format
2382msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2383msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2384
2385#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2386#, c-format
2387msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2388msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2389
2390#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2391#, c-format
2392msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2393msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2394
2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2396#, c-format
2397msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2398msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2403msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2408msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2411#, c-format
2412msgid "Opening %s"
2413msgstr "%s irekitzen"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2416#, c-format
2417msgid "Line %u too long in source list %s."
2418msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2421#, c-format
2422msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2423msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2426#, c-format
2427msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2428msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2433msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2434
2435#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2436#, c-format
2437msgid ""
2438"This installation run will require temporarily removing the essential "
2439"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2440"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2441msgstr ""
2442"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2443"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2444"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2445"aukera."
2446
2447#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2448#, c-format
2449msgid "Index file type '%s' is not supported"
2450msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2451
2452#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2453#, c-format
2454msgid ""
2455"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2456msgstr ""
2457"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2458
2459#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2460msgid ""
2461"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2462"held packages."
2463msgstr ""
2464"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2465"atxikitako paketeek eraginda."
2466
2467#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2468msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2469msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2470
2471#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2472msgid ""
2473"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2474"used instead."
2475msgstr ""
2476"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2477"zaharrak erabili dira haien ordez."
2478
2479#: apt-pkg/acquire.cc:59
2480#, c-format
2481msgid "Lists directory %spartial is missing."
2482msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2483
2484#: apt-pkg/acquire.cc:63
2485#, c-format
2486msgid "Archive directory %spartial is missing."
2487msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2488
2489#. only show the ETA if it makes sense
2490#. two days
2491#: apt-pkg/acquire.cc:827
2492#, c-format
2493msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2495
2496#: apt-pkg/acquire.cc:829
2497#, c-format
2498msgid "Retrieving file %li of %li"
2499msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2502#, c-format
2503msgid "The method driver %s could not be found."
2504msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2505
2506#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2507#, c-format
2508msgid "Method %s did not start correctly"
2509msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2512#, c-format
2513msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2515
2516#: apt-pkg/init.cc:124
2517#, c-format
2518msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2519msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2520
2521#: apt-pkg/init.cc:140
2522msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2523msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2524
2525#: apt-pkg/clean.cc:57
2526#, c-format
2527msgid "Unable to stat %s."
2528msgstr "Ezin da %s atzitu."
2529
2530#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2531msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2532msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2533
2534#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2535msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2536msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2537
2538#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2539msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2540msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2541
2542#: apt-pkg/policy.cc:267
2543msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2545
2546#: apt-pkg/policy.cc:289
2547#, c-format
2548msgid "Did not understand pin type %s"
2549msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2550
2551#: apt-pkg/policy.cc:297
2552msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2556msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2560#, c-format
2561msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2565#, c-format
2566msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2570#, c-format
2571msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2572msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2575#, c-format
2576msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2580#, c-format
2581msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2585#, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2595#, c-format
2596msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2600#, c-format
2601msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2602msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2605msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2609msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2610msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2613msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2614msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2615
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2617msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2618msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2621#, c-format
2622msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2623msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2626#, c-format
2627msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2628msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2631#, c-format
2632msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2633msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2636#, c-format
2637msgid "Couldn't stat source package list %s"
2638msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2641msgid "Collecting File Provides"
2642msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2645msgid "IO Error saving source cache"
2646msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2647
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2649#, c-format
2650msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2651msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2652
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2654msgid "MD5Sum mismatch"
2655msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2656
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2658msgid "Hash Sum mismatch"
2659msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2660
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2662msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2663msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2664
2665#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2669"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2670msgstr ""
2671"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2672"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2673
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2678"manually fix this package."
2679msgstr ""
2680"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2681"beharko duzu paketea."
2682
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2687msgstr ""
2688"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2689"paketearentzat."
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2692msgid "Size mismatch"
2693msgstr "Tamaina ez dator bat"
2694
2695#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696#, c-format
2697msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2698msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2699
2700#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"Using CD-ROM mount point %s\n"
2704"Mounting CD-ROM\n"
2705msgstr ""
2706"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2707"CD-ROM-a muntatzen\n"
2708
2709#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2710msgid "Identifying.. "
2711msgstr "Egiaztatzen... "
2712
2713#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2714#, c-format
2715msgid "Stored label: %s\n"
2716msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2717
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2719msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2720msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2721
2722#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2723#, c-format
2724msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2728msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2730
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2732msgid "Waiting for disc...\n"
2733msgstr "Diska itxaroten...\n"
2734
2735#. Mount the new CDROM
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2737msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2741msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2748"zu signatures\n"
2749msgstr ""
2750"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2751"aurkitu dira\n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2754#, c-format
2755msgid "Found label '%s'\n"
2756msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2759msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2760msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2763#, c-format
2764msgid ""
2765"This disc is called: \n"
2766"'%s'\n"
2767msgstr ""
2768"Diskaren izen:\n"
2769"'%s'\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2772msgid "Copying package lists..."
2773msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2776msgid "Writing new source list\n"
2777msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2780msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2781msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2782
2783#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2784#, c-format
2785msgid "Wrote %i records.\n"
2786msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2787
2788#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2789#, c-format
2790msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2791msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2792
2793#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2794#, c-format
2795msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2796msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2797
2798#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2799#, c-format
2800msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2801msgstr ""
2802"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2803
2804#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2805#, c-format
2806msgid "Directory '%s' missing"
2807msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2808
2809#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2810#, c-format
2811msgid "Preparing %s"
2812msgstr "%s prestatzen"
2813
2814#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2815#, c-format
2816msgid "Unpacking %s"
2817msgstr "%s irekitzen"
2818
2819#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2820#, c-format
2821msgid "Preparing to configure %s"
2822msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2823
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2825#, c-format
2826msgid "Configuring %s"
2827msgstr "%s konfiguratzen"
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2830#, c-format
2831msgid "Processing triggers for %s"
2832msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2835#, c-format
2836msgid "Installed %s"
2837msgstr "%s Instalatuta"
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2841#, c-format
2842msgid "Preparing for removal of %s"
2843msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2846#, c-format
2847msgid "Removing %s"
2848msgstr "%s kentzen"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2851#, c-format
2852msgid "Removed %s"
2853msgstr "%s kendurik"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2856#, c-format
2857msgid "Preparing to completely remove %s"
2858msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2861#, c-format
2862msgid "Completely removed %s"
2863msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2864
2865#. populate the "processing" map
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2867#, c-format
2868msgid "Installing %s"
2869msgstr "%s Instalatzen"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2872#, fuzzy, c-format
2873msgid "Triggering %s"
2874msgstr "%s prestatzen"
2875
2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2877msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2878msgstr ""
2879"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2880"muntaturik?)\n"
2881
2882#: methods/rred.cc:219
2883msgid "Could not patch file"
2884msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2885
2886#: methods/rsh.cc:330
2887msgid "Connection closed prematurely"
2888msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2889
2890#~ msgid "Running post-installation trigger %s"
2891#~ msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"