]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
truncating /dev/null to zero is always successful
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:158
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:288
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:328
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:329
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:330
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:331
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:332
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:334
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:336
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:338
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:341
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:343
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:345
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:357
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:371
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:376
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:384
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
103#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
104#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1265
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1431
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1556
122msgid "Package files:"
123msgstr "Csomagfájlok:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136msgid "(not found)"
137msgstr "(nem található)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1597
140msgid " Installed: "
141msgstr " Telepítve: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1598
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Jelölt: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148msgid "(none)"
149msgstr "(nincs)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1631
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1640
157msgid " Version table:"
158msgstr " Verziótáblázat:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1760
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210"\n"
211"Parancsok: \n"
212" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227"\n"
228"Kapcsolók:\n"
229" -h Ez a súgó szöveg. \n"
230" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237"információkért.\n"
238
239#. }}}
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241msgid ""
242"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245msgstr ""
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
263
264#: cmdline/apt-config.cc:46
265msgid "Arguments not in pairs"
266msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
267
268#: cmdline/apt-config.cc:87
269msgid ""
270"Usage: apt-config [options] command\n"
271"\n"
272"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273"\n"
274"Commands:\n"
275" shell - Shell mode\n"
276" dump - Show the configuration\n"
277"\n"
278"Options:\n"
279" -h This help text.\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
284"\n"
285"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
286"\n"
287"Parancsok:\n"
288" shell - Shell mód\n"
289" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
290"Kapcsolók:\n"
291" -h Ez a súgó szöveg\n"
292" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
293" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294
295#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
296#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
297#. The user has to answer with an input matching the
298#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
299#: cmdline/apt-get.cc:146
300msgid "[Y/n]"
301msgstr "[I/n]"
302
303#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
304#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
305#. The user has to answer with an input matching the
306#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
307#: cmdline/apt-get.cc:152
308msgid "[y/N]"
309msgstr "[i/N]"
310
311#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
312#: cmdline/apt-get.cc:163
313msgid "Y"
314msgstr "I"
315
316#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
317#: cmdline/apt-get.cc:169
318msgid "N"
319msgstr "N"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
322#, c-format
323msgid "Regex compilation error - %s"
324msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:289
327msgid "The following packages have unmet dependencies:"
328msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:379
331#, c-format
332msgid "but %s is installed"
333msgstr "de %s van telepítve"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:381
336#, c-format
337msgid "but %s is to be installed"
338msgstr "de csak %s telepíthető"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:388
341msgid "but it is not installable"
342msgstr "de az nem telepíthető"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:390
345msgid "but it is a virtual package"
346msgstr "de az egy virtuális csomag"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:393
349msgid "but it is not installed"
350msgstr "de az nincs telepítve"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:393
353msgid "but it is not going to be installed"
354msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:398
357msgid " or"
358msgstr " vagy"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:427
361msgid "The following NEW packages will be installed:"
362msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:453
365msgid "The following packages will be REMOVED:"
366msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:475
369msgid "The following packages have been kept back:"
370msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:496
373msgid "The following packages will be upgraded:"
374msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:517
377msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
378msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:537
381msgid "The following held packages will be changed:"
382msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:592
385#, c-format
386msgid "%s (due to %s) "
387msgstr "%s (%s miatt) "
388
389#: cmdline/apt-get.cc:600
390msgid ""
391"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
392"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
393msgstr ""
394"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
395"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:631
398#, c-format
399msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
400msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
401
402#: cmdline/apt-get.cc:635
403#, c-format
404msgid "%lu reinstalled, "
405msgstr "%lu újratelepítendő, "
406
407#: cmdline/apt-get.cc:637
408#, c-format
409msgid "%lu downgraded, "
410msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
411
412#: cmdline/apt-get.cc:639
413#, c-format
414msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
415msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:643
418#, c-format
419msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
420msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:664
423#, c-format
424msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
425msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:669
428#, c-format
429msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
430msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:686
433#, c-format
434msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
435msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:697
438msgid " [Installed]"
439msgstr " [Telepítve]"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:706
442msgid " [Not candidate version]"
443msgstr " [Nem jelölt verzió]"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:708
446msgid "You should explicitly select one to install."
447msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
448
449#: cmdline/apt-get.cc:711
450#, c-format
451msgid ""
452"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
453"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
454"is only available from another source\n"
455msgstr ""
456"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
457"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:729
460msgid "However the following packages replace it:"
461msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:741
464#, c-format
465msgid "Package '%s' has no installation candidate"
466msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:754
469#, c-format
470msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
471msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
472
473#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
474#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
475#, c-format
476msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
477msgstr ""
478"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
481#, c-format
482msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
483msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:817
486#, c-format
487msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
488msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:847
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
493msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
494
495#: cmdline/apt-get.cc:851
496#, c-format
497msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:863
501#, c-format
502msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
503msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:868
506#, c-format
507msgid "%s is already the newest version.\n"
508msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
511#, c-format
512msgid "%s set to manually installed.\n"
513msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:913
516#, c-format
517msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
518msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:918
521#, c-format
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
523msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1054
526msgid "Correcting dependencies..."
527msgstr "Függőségek javítása..."
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1057
530msgid " failed."
531msgstr " sikertelen."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1060
534msgid "Unable to correct dependencies"
535msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1063
538msgid "Unable to minimize the upgrade set"
539msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1065
542msgid " Done"
543msgstr " Kész"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1069
546msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
547msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1072
550msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
551msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1097
554msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
555msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1101
558msgid "Authentication warning overridden.\n"
559msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1108
562msgid "Install these packages without verification?"
563msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
564
565#: cmdline/apt-get.cc:1110
566msgid "Some packages could not be authenticated"
567msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
568
569#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
570msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
571msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
572
573#: cmdline/apt-get.cc:1160
574msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
575msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
576
577#: cmdline/apt-get.cc:1169
578msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
579msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
580
581#: cmdline/apt-get.cc:1180
582msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
583msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
584
585#: cmdline/apt-get.cc:1218
586msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
587msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
588
589#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591#: cmdline/apt-get.cc:1225
592#, c-format
593msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
594msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
595
596#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598#: cmdline/apt-get.cc:1230
599#, c-format
600msgid "Need to get %sB of archives.\n"
601msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
602
603#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605#: cmdline/apt-get.cc:1237
606#, c-format
607msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
608msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
609
610#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612#: cmdline/apt-get.cc:1242
613#, c-format
614msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
616
617#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
618#: cmdline/apt-get.cc:2624
619#, c-format
620msgid "Couldn't determine free space in %s"
621msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:1270
624#, c-format
625msgid "You don't have enough free space in %s."
626msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
627
628#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
629msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
631
632#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
634#: cmdline/apt-get.cc:1290
635msgid "Yes, do as I say!"
636msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:1292
639#, c-format
640msgid ""
641"You are about to do something potentially harmful.\n"
642"To continue type in the phrase '%s'\n"
643" ?] "
644msgstr ""
645"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
646"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
647" ?] "
648
649#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
650msgid "Abort."
651msgstr "Megszakítva."
652
653#: cmdline/apt-get.cc:1313
654msgid "Do you want to continue?"
655msgstr "Folytatni akarja?"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
658#, c-format
659msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:1403
663msgid "Some files failed to download"
664msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
667msgid "Download complete and in download only mode"
668msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:1410
671msgid ""
672"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673"missing?"
674msgstr ""
675"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
676"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
677
678#: cmdline/apt-get.cc:1414
679msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:1419
683msgid "Unable to correct missing packages."
684msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
685
686#: cmdline/apt-get.cc:1420
687msgid "Aborting install."
688msgstr "Telepítés megszakítása."
689
690#: cmdline/apt-get.cc:1448
691msgid ""
692"The following package disappeared from your system as\n"
693"all files have been overwritten by other packages:"
694msgid_plural ""
695"The following packages disappeared from your system as\n"
696"all files have been overwritten by other packages:"
697msgstr[0] ""
698"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
699"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
700msgstr[1] ""
701"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
702"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:1452
705msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
706msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
707
708#: cmdline/apt-get.cc:1590
709#, c-format
710msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
711msgstr ""
712"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
713"hagyása"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:1622
716#, c-format
717msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
718msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
719
720#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
721#: cmdline/apt-get.cc:1660
722#, c-format
723msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
724msgstr ""
725"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:1676
728msgid "The update command takes no arguments"
729msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:1742
732msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
733msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:1846
736msgid ""
737"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
738"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
739msgstr ""
740"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
741"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
742
743#.
744#. if (Packages == 1)
745#. {
746#. c1out << endl;
747#. c1out <<
748#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
749#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
750#. "that package should be filed.") << endl;
751#. }
752#.
753#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
754msgid "The following information may help to resolve the situation:"
755msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:1853
758msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
759msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:1860
762msgid ""
763"The following package was automatically installed and is no longer required:"
764msgid_plural ""
765"The following packages were automatically installed and are no longer "
766"required:"
767msgstr[0] ""
768"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
769msgstr[1] ""
770"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
771"szükség:"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:1864
774#, c-format
775msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
776msgid_plural ""
777"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
778msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
779msgstr[1] ""
780"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:1866
783msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
784msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
785msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
786msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:1885
789msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
790msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:1984
793msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
794msgstr ""
795"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:1988
798msgid ""
799"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
800"solution)."
801msgstr ""
802"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
803"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:2002
806msgid ""
807"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
808"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
809"distribution that some required packages have not yet been created\n"
810"or been moved out of Incoming."
811msgstr ""
812"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
813"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
814"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
815"lett mozdítva az Incoming-ból."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:2023
818msgid "Broken packages"
819msgstr "Törött csomagok"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:2049
822msgid "The following extra packages will be installed:"
823msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:2139
826msgid "Suggested packages:"
827msgstr "Javasolt csomagok:"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:2140
830msgid "Recommended packages:"
831msgstr "Ajánlott csomagok:"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:2182
834#, c-format
835msgid "Couldn't find package %s"
836msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
839#, c-format
840msgid "%s set to automatically installed.\n"
841msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
844msgid ""
845"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
846"instead."
847msgstr ""
848"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
849"auto” parancsokat."
850
851#: cmdline/apt-get.cc:2213
852msgid "Calculating upgrade... "
853msgstr "Frissítés kiszámítása... "
854
855#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
856msgid "Failed"
857msgstr "Sikertelen"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:2221
860msgid "Done"
861msgstr "Kész"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
864msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
865msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
868msgid "Unable to lock the download directory"
869msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:2418
872#, c-format
873msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
874msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:2423
877#, c-format
878msgid "Downloading %s %s"
879msgstr "Letöltés: %s %s"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:2483
882msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
883msgstr ""
884"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
887#, c-format
888msgid "Unable to find a source package for %s"
889msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:2540
892#, c-format
893msgid ""
894"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
895"%s\n"
896msgstr ""
897"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
898"karbantartva:\n"
899"%s\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:2545
902#, c-format
903msgid ""
904"Please use:\n"
905"bzr branch %s\n"
906"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
907msgstr ""
908"Használja a következő parancsot:\n"
909"bzr branch %s\n"
910"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:2598
913#, c-format
914msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
915msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:2635
918#, c-format
919msgid "You don't have enough free space in %s"
920msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: cmdline/apt-get.cc:2644
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:2649
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:2655
937#, c-format
938msgid "Fetch source %s\n"
939msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:2693
942msgid "Failed to fetch some archives."
943msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
944
945#: cmdline/apt-get.cc:2724
946#, c-format
947msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:2736
951#, c-format
952msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
953msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:2737
956#, c-format
957msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
958msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:2759
961#, c-format
962msgid "Build command '%s' failed.\n"
963msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:2779
966msgid "Child process failed"
967msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:2798
970msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971msgstr ""
972"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
973"kell"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:2823
976#, c-format
977msgid ""
978"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979"Architectures for setup"
980msgstr ""
981"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
982"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
985#, c-format
986msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:2870
990#, c-format
991msgid "%s has no build depends.\n"
992msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:3040
995#, c-format
996msgid ""
997"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998"packages"
999msgstr ""
1000"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1001"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:3058
1004#, c-format
1005msgid ""
1006"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007"found"
1008msgstr ""
1009"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1010"található"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:3081
1013#, c-format
1014msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015msgstr ""
1016"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1017"friss"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:3120
1020#, c-format
1021msgid ""
1022"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023"package %s can't satisfy version requirements"
1024msgstr ""
1025"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1026"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:3126
1029#, c-format
1030msgid ""
1031"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1032"version"
1033msgstr ""
1034"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1035"jelölt verziója"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:3149
1038#, c-format
1039msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:3164
1043#, c-format
1044msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:3169
1048msgid "Failed to process build dependencies"
1049msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1052#, c-format
1053msgid "Changelog for %s (%s)"
1054msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:3397
1057msgid "Supported modules:"
1058msgstr "Támogatott modulok:"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:3438
1061msgid ""
1062"Usage: apt-get [options] command\n"
1063" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065"\n"
1066"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1068"and install.\n"
1069"\n"
1070"Commands:\n"
1071" update - Retrieve new lists of packages\n"
1072" upgrade - Perform an upgrade\n"
1073" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074" remove - Remove packages\n"
1075" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076" purge - Remove packages and config files\n"
1077" source - Download source archives\n"
1078" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081" clean - Erase downloaded archive files\n"
1082" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085" download - Download the binary package into the current directory\n"
1086"\n"
1087"Options:\n"
1088" -h This help text.\n"
1089" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090" -qq No output except for errors\n"
1091" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097" -b Build the source package after fetching it\n"
1098" -V Show verbose version numbers\n"
1099" -c=? Read this configuration file\n"
1100" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102"pages for more information and options.\n"
1103" This APT has Super Cow Powers.\n"
1104msgstr ""
1105"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1106" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1107" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1108"\n"
1109"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1110"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1111"\n"
1112"Parancsok:\n"
1113" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1114" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1115" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1116" remove - Csomagok eltávolítása\n"
1117" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1118" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1119" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1120" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1121" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1122" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1123" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1124" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1125" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1126" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1127" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1128"\n"
1129"Opciók:\n"
1130" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1131" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1132" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1133" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1134" -s Szimulációs mód.\n"
1135" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1136" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1137" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1138" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1139" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1140" -V Részletes verziószámok\n"
1141" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1142" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1143"tmp\n"
1144"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1145"további\n"
1146"információkért és opciókért.\n"
1147" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:3603
1150msgid ""
1151"NOTE: This is only a simulation!\n"
1152" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1153" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1154" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1155msgstr ""
1156"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1157" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1158" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1159" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1160
1161#: cmdline/acqprogress.cc:60
1162msgid "Hit "
1163msgstr "Találat "
1164
1165#: cmdline/acqprogress.cc:84
1166msgid "Get:"
1167msgstr "Letöltés:"
1168
1169#: cmdline/acqprogress.cc:115
1170msgid "Ign "
1171msgstr "Mellőz "
1172
1173#: cmdline/acqprogress.cc:119
1174msgid "Err "
1175msgstr "Hiba "
1176
1177#: cmdline/acqprogress.cc:140
1178#, c-format
1179msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1180msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1181
1182#: cmdline/acqprogress.cc:230
1183#, c-format
1184msgid " [Working]"
1185msgstr " [Folyamatban]"
1186
1187#: cmdline/acqprogress.cc:286
1188#, c-format
1189msgid ""
1190"Media change: please insert the disc labeled\n"
1191" '%s'\n"
1192"in the drive '%s' and press enter\n"
1193msgstr ""
1194"Helyezze be a(z)\n"
1195" „%s”\n"
1196"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1197
1198#: cmdline/apt-mark.cc:55
1199#, c-format
1200msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1201msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-mark.cc:61
1204#, c-format
1205msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1206msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-mark.cc:63
1209#, c-format
1210msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1211msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-mark.cc:228
1214#, c-format
1215msgid "%s was already set on hold.\n"
1216msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-mark.cc:230
1219#, c-format
1220msgid "%s was already not hold.\n"
1221msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1222
1223#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1225#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1226#, c-format
1227msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1228msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1229
1230#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1231#, c-format
1232msgid "%s set on hold.\n"
1233msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1236#, c-format
1237msgid "Canceled hold on %s.\n"
1238msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-mark.cc:332
1241msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1242msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1243
1244#: cmdline/apt-mark.cc:379
1245msgid ""
1246"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247"\n"
1248"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1249"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1250"\n"
1251"Commands:\n"
1252" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1253" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1254"\n"
1255"Options:\n"
1256" -h This help text.\n"
1257" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258" -qq No output except for errors\n"
1259" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1260" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1261" -c=? Read this configuration file\n"
1262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1264msgstr ""
1265"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1266"\n"
1267"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1268"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1269"is.\n"
1270"\n"
1271"Parancsok:\n"
1272" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1273" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1274"\n"
1275"Kapcsolók:\n"
1276" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1277" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1278" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1279" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1280" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1281" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1282" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1283"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1284"információkért."
1285
1286#: methods/cdrom.cc:203
1287#, c-format
1288msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1289msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1290
1291#: methods/cdrom.cc:212
1292msgid ""
1293"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1294"cannot be used to add new CD-ROMs"
1295msgstr ""
1296"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1297"nem használható új CD-k hozzáadására."
1298
1299#: methods/cdrom.cc:222
1300msgid "Wrong CD-ROM"
1301msgstr "Hibás CD"
1302
1303#: methods/cdrom.cc:249
1304#, c-format
1305msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1306msgstr ""
1307"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1308
1309#: methods/cdrom.cc:254
1310msgid "Disk not found."
1311msgstr "A lemez nem található."
1312
1313#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1314msgid "File not found"
1315msgstr "A fájl nem található"
1316
1317#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1318#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1319msgid "Failed to stat"
1320msgstr "Nem érhető el"
1321
1322#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1323msgid "Failed to set modification time"
1324msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1325
1326#: methods/file.cc:47
1327msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1328msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1329
1330#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1331#: methods/ftp.cc:173
1332msgid "Logging in"
1333msgstr "Bejelentkezés"
1334
1335#: methods/ftp.cc:179
1336msgid "Unable to determine the peer name"
1337msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1338
1339#: methods/ftp.cc:184
1340msgid "Unable to determine the local name"
1341msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1342
1343#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1344#, c-format
1345msgid "The server refused the connection and said: %s"
1346msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1347
1348#: methods/ftp.cc:221
1349#, c-format
1350msgid "USER failed, server said: %s"
1351msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1352
1353#: methods/ftp.cc:228
1354#, c-format
1355msgid "PASS failed, server said: %s"
1356msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1357
1358#: methods/ftp.cc:248
1359msgid ""
1360"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1361"is empty."
1362msgstr ""
1363"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1364"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1365
1366#: methods/ftp.cc:276
1367#, c-format
1368msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1369msgstr ""
1370"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1371"%s"
1372
1373#: methods/ftp.cc:302
1374#, c-format
1375msgid "TYPE failed, server said: %s"
1376msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1377
1378#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1379msgid "Connection timeout"
1380msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1381
1382#: methods/ftp.cc:346
1383msgid "Server closed the connection"
1384msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1385
1386#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1387#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1388msgid "Read error"
1389msgstr "Olvasási hiba"
1390
1391#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1392msgid "A response overflowed the buffer."
1393msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1394
1395#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1396msgid "Protocol corruption"
1397msgstr "Protokollhiba"
1398
1399#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1402msgid "Write error"
1403msgstr "Írási hiba"
1404
1405#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1406msgid "Could not create a socket"
1407msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1408
1409#: methods/ftp.cc:708
1410msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1411msgstr ""
1412"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1413
1414#: methods/ftp.cc:714
1415msgid "Could not connect passive socket."
1416msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1417
1418#: methods/ftp.cc:731
1419msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1420msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1421
1422#: methods/ftp.cc:745
1423msgid "Could not bind a socket"
1424msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1425
1426#: methods/ftp.cc:749
1427msgid "Could not listen on the socket"
1428msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1429
1430#: methods/ftp.cc:756
1431msgid "Could not determine the socket's name"
1432msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1433
1434#: methods/ftp.cc:788
1435msgid "Unable to send PORT command"
1436msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1437
1438#: methods/ftp.cc:798
1439#, c-format
1440msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1441msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1442
1443#: methods/ftp.cc:807
1444#, c-format
1445msgid "EPRT failed, server said: %s"
1446msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1447
1448#: methods/ftp.cc:827
1449msgid "Data socket connect timed out"
1450msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1451
1452#: methods/ftp.cc:834
1453msgid "Unable to accept connection"
1454msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1455
1456#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1457msgid "Problem hashing file"
1458msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1459
1460#: methods/ftp.cc:886
1461#, c-format
1462msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1463msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1464
1465#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1466msgid "Data socket timed out"
1467msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1468
1469#: methods/ftp.cc:931
1470#, c-format
1471msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1472msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1473
1474#. Get the files information
1475#: methods/ftp.cc:1008
1476msgid "Query"
1477msgstr "Lekérdezés"
1478
1479#: methods/ftp.cc:1120
1480msgid "Unable to invoke "
1481msgstr "Nem lehet meghívni "
1482
1483#: methods/connect.cc:76
1484#, c-format
1485msgid "Connecting to %s (%s)"
1486msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1487
1488#: methods/connect.cc:87
1489#, c-format
1490msgid "[IP: %s %s]"
1491msgstr "[IP: %s %s]"
1492
1493#: methods/connect.cc:94
1494#, c-format
1495msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497
1498#: methods/connect.cc:100
1499#, c-format
1500msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1501msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1502
1503#: methods/connect.cc:108
1504#, c-format
1505msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1506msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1507
1508#: methods/connect.cc:126
1509#, c-format
1510msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1511msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1512
1513#. We say this mainly because the pause here is for the
1514#. ssh connection that is still going
1515#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1516#, c-format
1517msgid "Connecting to %s"
1518msgstr "Kapcsolódás: %s"
1519
1520#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1521#, c-format
1522msgid "Could not resolve '%s'"
1523msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1524
1525#: methods/connect.cc:205
1526#, c-format
1527msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1528msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1529
1530#: methods/connect.cc:209
1531#, fuzzy, c-format
1532msgid "System error resolving '%s:%s'"
1533msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1534
1535#: methods/connect.cc:211
1536#, c-format
1537msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1538msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1539
1540#: methods/connect.cc:258
1541#, c-format
1542msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1543msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1544
1545#: methods/gpgv.cc:167
1546msgid ""
1547"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1548msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1549
1550#: methods/gpgv.cc:171
1551msgid "At least one invalid signature was encountered."
1552msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1553
1554#: methods/gpgv.cc:173
1555msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1556msgstr ""
1557"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1558
1559#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1560#: methods/gpgv.cc:179
1561#, c-format
1562msgid ""
1563"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1564"authentication?)"
1565msgstr ""
1566
1567#: methods/gpgv.cc:183
1568msgid "Unknown error executing gpgv"
1569msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1570
1571#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1572msgid "The following signatures were invalid:\n"
1573msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1574
1575#: methods/gpgv.cc:230
1576msgid ""
1577"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1578"available:\n"
1579msgstr ""
1580"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1581"el:\n"
1582
1583#: methods/gzip.cc:65
1584msgid "Empty files can't be valid archives"
1585msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1586
1587#: methods/http.cc:394
1588msgid "Waiting for headers"
1589msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1590
1591#: methods/http.cc:544
1592msgid "Bad header line"
1593msgstr "Rossz fejlécsor"
1594
1595#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1596msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1597msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1598
1599#: methods/http.cc:606
1600msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1601msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1602
1603#: methods/http.cc:621
1604msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1605msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1606
1607#: methods/http.cc:623
1608msgid "This HTTP server has broken range support"
1609msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1610
1611#: methods/http.cc:647
1612msgid "Unknown date format"
1613msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1614
1615#: methods/http.cc:826
1616msgid "Select failed"
1617msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1618
1619#: methods/http.cc:831
1620msgid "Connection timed out"
1621msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1622
1623#: methods/http.cc:854
1624msgid "Error writing to output file"
1625msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1626
1627#: methods/http.cc:885
1628msgid "Error writing to file"
1629msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1630
1631#: methods/http.cc:913
1632msgid "Error writing to the file"
1633msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1634
1635#: methods/http.cc:927
1636msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1637msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1638
1639#: methods/http.cc:929
1640msgid "Error reading from server"
1641msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1642
1643#: methods/http.cc:1197
1644msgid "Bad header data"
1645msgstr "Rossz fejlécadatok"
1646
1647#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1648msgid "Connection failed"
1649msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1650
1651#: methods/http.cc:1361
1652msgid "Internal error"
1653msgstr "Belső hiba"
1654
1655#. Only warn if there are no sources.list.d.
1656#. Only warn if there is no sources.list file.
1657#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1658#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1659#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1660#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1661#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1662#, c-format
1663msgid "Unable to read %s"
1664msgstr "%s nem olvasható"
1665
1666#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1667#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1668#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1669#: apt-pkg/clean.cc:123
1670#, c-format
1671msgid "Unable to change to %s"
1672msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1673
1674#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675#. and provide a config option to define that default
1676#: methods/mirror.cc:280
1677#, c-format
1678msgid "No mirror file '%s' found "
1679msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1680
1681#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682#. and provide a config option to define that default
1683#: methods/mirror.cc:287
1684#, c-format
1685msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1687
1688#: methods/mirror.cc:315
1689#, fuzzy, c-format
1690msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1692
1693#: methods/mirror.cc:445
1694#, c-format
1695msgid "[Mirror: %s]"
1696msgstr "[Tükör: %s]"
1697
1698#: methods/rred.cc:491
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1702"to be corrupt."
1703msgstr ""
1704"%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1705"tűnik."
1706
1707#: methods/rred.cc:496
1708#, c-format
1709msgid ""
1710"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1711"to be corrupt."
1712msgstr ""
1713"%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1714"tűnik."
1715
1716#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1719
1720#: methods/rsh.cc:340
1721msgid "Connection closed prematurely"
1722msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1723
1724#: dselect/install:32
1725msgid "Bad default setting!"
1726msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1727
1728#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1729#: dselect/install:105 dselect/update:45
1730msgid "Press enter to continue."
1731msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1732
1733#: dselect/install:91
1734msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1736
1737#: dselect/install:101
1738msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1740
1741#: dselect/install:102
1742msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1744
1745#: dselect/install:103
1746msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747msgstr ""
1748"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1749"ezen üzenet"
1750
1751#: dselect/install:104
1752msgid ""
1753"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1754msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1755
1756#: dselect/update:30
1757msgid "Merging available information"
1758msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1759
1760#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1761#, c-format
1762msgid "%s not a valid DEB package."
1763msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1764
1765#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1766msgid ""
1767"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768"\n"
1769"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770"from debian packages\n"
1771"\n"
1772"Options:\n"
1773" -h This help text\n"
1774" -t Set the temp dir\n"
1775" -c=? Read this configuration file\n"
1776" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777msgstr ""
1778"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1779"\n"
1780"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1781"debian-\n"
1782"csomagokból való kibontására\n"
1783"\n"
1784"Kapcsolók:\n"
1785" -h Ez a súgó szöveg\n"
1786" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1787" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1788" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1789
1790#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1791#, c-format
1792msgid "Unable to write to %s"
1793msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1794
1795#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1796msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1798
1799#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1800msgid "Package extension list is too long"
1801msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1802
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1804#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1805#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1806#, c-format
1807msgid "Error processing directory %s"
1808msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1809
1810#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1811msgid "Source extension list is too long"
1812msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1813
1814#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1815msgid "Error writing header to contents file"
1816msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1817
1818#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1819#, c-format
1820msgid "Error processing contents %s"
1821msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1822
1823#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1824msgid ""
1825"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828" contents path\n"
1829" release path\n"
1830" generate config [groups]\n"
1831" clean config\n"
1832"\n"
1833"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1836"\n"
1837"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1841"\n"
1842"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1844"\n"
1845"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1849"Debian archive:\n"
1850" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852"\n"
1853"Options:\n"
1854" -h This help text\n"
1855" --md5 Control MD5 generation\n"
1856" -s=? Source override file\n"
1857" -q Quiet\n"
1858" -d=? Select the optional caching database\n"
1859" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860" --contents Control contents file generation\n"
1861" -c=? Read this configuration file\n"
1862" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1863msgstr ""
1864"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1865"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1866" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1867" contents útvonal\n"
1868" release útvonal\n"
1869" generate konfigfájl [csoportok]\n"
1870" clean konfigfájl\n"
1871"\n"
1872"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1873"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1874"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1875"\n"
1876"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1877"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1878"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1879"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1880"\n"
1881"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1882"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1883"\n"
1884"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1885"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1886"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1887"útvonalelőtag\n"
1888"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1889"a\n"
1890"Debian archívumból:\n"
1891" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893"\n"
1894"Kapcsolók:\n"
1895" -h Ez a súgó szöveg\n"
1896" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1897" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1898" -q Szűkszavú mód\n"
1899" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1900" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1901" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1902" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1903" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1904
1905#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1906msgid "No selections matched"
1907msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1908
1909#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1910#, c-format
1911msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1912msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1913
1914#: ftparchive/cachedb.cc:47
1915#, c-format
1916msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1917msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1918
1919#: ftparchive/cachedb.cc:65
1920#, c-format
1921msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1922msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1923
1924#: ftparchive/cachedb.cc:76
1925msgid ""
1926"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1927"remove and re-create the database."
1928msgstr ""
1929"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1930"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1931
1932#: ftparchive/cachedb.cc:81
1933#, c-format
1934msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1935msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1936
1937#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1938#: apt-inst/extract.cc:209
1939#, c-format
1940msgid "Failed to stat %s"
1941msgstr "%s elérése sikertelen"
1942
1943#: ftparchive/cachedb.cc:249
1944msgid "Archive has no control record"
1945msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1946
1947#: ftparchive/cachedb.cc:490
1948msgid "Unable to get a cursor"
1949msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:82
1952#, c-format
1953msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1954msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:87
1957#, c-format
1958msgid "W: Unable to stat %s\n"
1959msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:143
1962msgid "E: "
1963msgstr "H: "
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:145
1966msgid "W: "
1967msgstr "F: "
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:152
1970msgid "E: Errors apply to file "
1971msgstr "H: Hibás a fájl "
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1974#, c-format
1975msgid "Failed to resolve %s"
1976msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:183
1979msgid "Tree walking failed"
1980msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1981
1982#: ftparchive/writer.cc:210
1983#, c-format
1984msgid "Failed to open %s"
1985msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1986
1987#: ftparchive/writer.cc:269
1988#, c-format
1989msgid " DeLink %s [%s]\n"
1990msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1991
1992#: ftparchive/writer.cc:277
1993#, c-format
1994msgid "Failed to readlink %s"
1995msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1996
1997#: ftparchive/writer.cc:281
1998#, c-format
1999msgid "Failed to unlink %s"
2000msgstr "%s törlése sikertelen"
2001
2002#: ftparchive/writer.cc:288
2003#, c-format
2004msgid "*** Failed to link %s to %s"
2005msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:298
2008#, c-format
2009msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2010msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2011
2012#: ftparchive/writer.cc:403
2013msgid "Archive had no package field"
2014msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2015
2016#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2017#, c-format
2018msgid " %s has no override entry\n"
2019msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2020
2021#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2022#, c-format
2023msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2024msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2025
2026#: ftparchive/writer.cc:711
2027#, c-format
2028msgid " %s has no source override entry\n"
2029msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:715
2032#, c-format
2033msgid " %s has no binary override entry either\n"
2034msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2035
2036#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2037msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2038msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2039
2040#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2041#, c-format
2042msgid "Unable to open %s"
2043msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2044
2045#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2046#, c-format
2047msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2048msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2049
2050#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2051#, c-format
2052msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2053msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2054
2055#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2056#, c-format
2057msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2058msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2059
2060#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2061#, c-format
2062msgid "Failed to read the override file %s"
2063msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2064
2065#: ftparchive/multicompress.cc:70
2066#, c-format
2067msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2068msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2069
2070#: ftparchive/multicompress.cc:100
2071#, c-format
2072msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2073msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2074
2075#: ftparchive/multicompress.cc:189
2076msgid "Failed to create FILE*"
2077msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2078
2079#: ftparchive/multicompress.cc:192
2080msgid "Failed to fork"
2081msgstr "Nem sikerült forkolni"
2082
2083#: ftparchive/multicompress.cc:206
2084msgid "Compress child"
2085msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2086
2087#: ftparchive/multicompress.cc:229
2088#, c-format
2089msgid "Internal error, failed to create %s"
2090msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2091
2092#: ftparchive/multicompress.cc:304
2093msgid "IO to subprocess/file failed"
2094msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2095
2096#: ftparchive/multicompress.cc:342
2097msgid "Failed to read while computing MD5"
2098msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2099
2100#: ftparchive/multicompress.cc:358
2101#, c-format
2102msgid "Problem unlinking %s"
2103msgstr "Hiba %s törlésekor"
2104
2105#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2106#, c-format
2107msgid "Failed to rename %s to %s"
2108msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2109
2110#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2111msgid ""
2112"Usage: apt-internal-solver\n"
2113"\n"
2114"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2115"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2116"\n"
2117"Options:\n"
2118" -h This help text.\n"
2119" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2120" -c=? Read this configuration file\n"
2121" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122msgstr ""
2123"Használat: apt-internal-solver\n"
2124"\n"
2125"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2126"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2127"\n"
2128"Kapcsolók:\n"
2129" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2130" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2131" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2132" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2133"tmp\n"
2134
2135#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2136msgid "Unknown package record!"
2137msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2138
2139#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2140msgid ""
2141"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2142"\n"
2143"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2144"to indicate what kind of file it is.\n"
2145"\n"
2146"Options:\n"
2147" -h This help text\n"
2148" -s Use source file sorting\n"
2149" -c=? Read this configuration file\n"
2150" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151msgstr ""
2152"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2153"\n"
2154"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2155"kapcsolót\n"
2156"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2157"\n"
2158"Kapcsolók:\n"
2159" -h Ez a súgó szöveg\n"
2160" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2161" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2162" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2163
2164#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2165msgid "Failed to create pipes"
2166msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2167
2168#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2169msgid "Failed to exec gzip "
2170msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2171
2172#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2173msgid "Corrupted archive"
2174msgstr "Hibás archívum"
2175
2176#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2177msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2178msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2179
2180#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2181#, c-format
2182msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2183msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2184
2185#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2186msgid "Invalid archive signature"
2187msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2188
2189#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2190msgid "Error reading archive member header"
2191msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2192
2193#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2194#, c-format
2195msgid "Invalid archive member header %s"
2196msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2197
2198#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2199msgid "Invalid archive member header"
2200msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2201
2202#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2203msgid "Archive is too short"
2204msgstr "Az archívum túl rövid"
2205
2206#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2207msgid "Failed to read the archive headers"
2208msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2209
2210#: apt-inst/filelist.cc:382
2211msgid "DropNode called on still linked node"
2212msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2213
2214#: apt-inst/filelist.cc:414
2215msgid "Failed to locate the hash element!"
2216msgstr "A hash elem nem található!"
2217
2218#: apt-inst/filelist.cc:461
2219msgid "Failed to allocate diversion"
2220msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2221
2222#: apt-inst/filelist.cc:466
2223msgid "Internal error in AddDiversion"
2224msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2225
2226#: apt-inst/filelist.cc:479
2227#, c-format
2228msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2229msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2230
2231#: apt-inst/filelist.cc:508
2232#, c-format
2233msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2234msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2235
2236#: apt-inst/filelist.cc:551
2237#, c-format
2238msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2239msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2240
2241#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2242#, c-format
2243msgid "Failed to write file %s"
2244msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2245
2246#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2247#, c-format
2248msgid "Failed to close file %s"
2249msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2250
2251#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2252#, c-format
2253msgid "The path %s is too long"
2254msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:125
2257#, c-format
2258msgid "Unpacking %s more than once"
2259msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:135
2262#, c-format
2263msgid "The directory %s is diverted"
2264msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:145
2267#, c-format
2268msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2269msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2272msgid "The diversion path is too long"
2273msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2274
2275#: apt-inst/extract.cc:242
2276#, c-format
2277msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2278msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2279
2280#: apt-inst/extract.cc:282
2281msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2282msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2283
2284#: apt-inst/extract.cc:286
2285msgid "The path is too long"
2286msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:414
2289#, c-format
2290msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2291msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2292
2293#: apt-inst/extract.cc:431
2294#, c-format
2295msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2296msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2297
2298#: apt-inst/extract.cc:491
2299#, c-format
2300msgid "Unable to stat %s"
2301msgstr "%s nem érhető el"
2302
2303#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2304#, c-format
2305msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2306msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2307
2308#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2309#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2310#, c-format
2311msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2312msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2313
2314#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2315#, c-format
2316msgid "Internal error, could not locate member %s"
2317msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2318
2319#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2320msgid "Unparsable control file"
2321msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2322
2323# FIXME
2324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2325msgid "Can't mmap an empty file"
2326msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2329#, c-format
2330msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2331msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2334#, c-format
2335msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2336msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2339msgid "Unable to close mmap"
2340msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2343msgid "Unable to synchronize mmap"
2344msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2347#, c-format
2348msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2349msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2352msgid "Failed to truncate file"
2353msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2356#, c-format
2357msgid ""
2358"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2359"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2360msgstr ""
2361"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2362"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2365#, c-format
2366msgid ""
2367"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2368"reached."
2369msgstr ""
2370"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2371
2372#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2373msgid ""
2374"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2375msgstr ""
2376"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2377"automatikus emelést."
2378
2379#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2380#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2381#, c-format
2382msgid "%lid %lih %limin %lis"
2383msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2384
2385#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2386#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2387#, c-format
2388msgid "%lih %limin %lis"
2389msgstr "%lió %lip %limp"
2390
2391#. min means minutes, s means seconds
2392#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2393#, c-format
2394msgid "%limin %lis"
2395msgstr "%lip %limp"
2396
2397#. s means seconds
2398#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2399#, c-format
2400msgid "%lis"
2401msgstr "%limp"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2404#, c-format
2405msgid "Selection %s not found"
2406msgstr "%s kiválasztás nem található"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2409#, c-format
2410msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2411msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2414#, c-format
2415msgid "Opening configuration file %s"
2416msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2419#, c-format
2420msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2421msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2426msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2429#, c-format
2430msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2431msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2434#, c-format
2435msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2436msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2439#, c-format
2440msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2441msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2444#, c-format
2445msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2446msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2449#, c-format
2450msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2451msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2454#, c-format
2455msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2456msgstr ""
2457"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2458"argumentumként"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2461#, c-format
2462msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2463msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2466#, c-format
2467msgid "%c%s... Error!"
2468msgstr "%c%s... Hiba!"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2471#, c-format
2472msgid "%c%s... Done"
2473msgstr "%c%s... Kész"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2476msgid "..."
2477msgstr ""
2478
2479#. Print the spinner
2480#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2481#, fuzzy, c-format
2482msgid "%c%s... %u%%"
2483msgstr "%c%s... Kész"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2486#, c-format
2487msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2488msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2489
2490#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2492#, c-format
2493msgid "Command line option %s is not understood"
2494msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2497#, c-format
2498msgid "Command line option %s is not boolean"
2499msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2502#, c-format
2503msgid "Option %s requires an argument."
2504msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2505
2506#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2507#, c-format
2508msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2509msgstr ""
2510"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2513#, c-format
2514msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2518#, c-format
2519msgid "Option '%s' is too long"
2520msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2523#, c-format
2524msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2528#, c-format
2529msgid "Invalid operation %s"
2530msgstr "%s érvénytelen művelet"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2533#, c-format
2534msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2538msgid "Failed to stat the cdrom"
2539msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2542#, c-format
2543msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2547#, c-format
2548msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2552#, c-format
2553msgid "Could not open lock file %s"
2554msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2557#, c-format
2558msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2562#, c-format
2563msgid "Could not get lock %s"
2564msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2567#, c-format
2568msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2572#, c-format
2573msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574msgstr ""
2575"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2578#, c-format
2579msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2580msgstr ""
2581"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2582"fájlkiterjesztése"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2588msgstr ""
2589"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2590"fájlkiterjesztése van"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2593#, c-format
2594msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2598#, c-format
2599msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2603#, c-format
2604msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2608#, c-format
2609msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2613#, c-format
2614msgid "Could not open file %s"
2615msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2618#, c-format
2619msgid "Could not open file descriptor %d"
2620msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2623msgid "Failed to create subprocess IPC"
2624msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2625
2626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2627msgid "Failed to exec compressor "
2628msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2631#, c-format
2632msgid "read, still have %llu to read but none left"
2633msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2636#, c-format
2637msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2638msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2641#, c-format
2642msgid "Problem closing the file %s"
2643msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2646#, c-format
2647msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2648msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2651#, c-format
2652msgid "Problem unlinking the file %s"
2653msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2654
2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2656msgid "Problem syncing the file"
2657msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2658
2659#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2660#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2661#, c-format
2662msgid "No keyring installed in %s."
2663msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2666msgid "Empty package cache"
2667msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2670msgid "The package cache file is corrupted"
2671msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2674msgid "The package cache file is an incompatible version"
2675msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2678msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2679msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2682#, c-format
2683msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2684msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2687msgid "The package cache was built for a different architecture"
2688msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691msgid "Depends"
2692msgstr "Függ ettől"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2695msgid "PreDepends"
2696msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2699msgid "Suggests"
2700msgstr "Javasolja"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703msgid "Recommends"
2704msgstr "Ajánlja"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2707msgid "Conflicts"
2708msgstr "Ütközik"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2711msgid "Replaces"
2712msgstr "Kicseréli"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715msgid "Obsoletes"
2716msgstr "Elavulttá teszi"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2719msgid "Breaks"
2720msgstr "Töri"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2723msgid "Enhances"
2724msgstr "Bővíti"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727msgid "important"
2728msgstr "fontos"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2731msgid "required"
2732msgstr "szükséges"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2735msgid "standard"
2736msgstr "szabványos"
2737
2738#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2739msgid "optional"
2740msgstr "opcionális"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2743msgid "extra"
2744msgstr "extra"
2745
2746#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2747msgid "Building dependency tree"
2748msgstr "Függőségi fa építése"
2749
2750#: apt-pkg/depcache.cc:133
2751msgid "Candidate versions"
2752msgstr "Lehetséges verziók"
2753
2754#: apt-pkg/depcache.cc:162
2755msgid "Dependency generation"
2756msgstr "Függőséggenerálás"
2757
2758#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2759msgid "Reading state information"
2760msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2761
2762#: apt-pkg/depcache.cc:244
2763#, c-format
2764msgid "Failed to open StateFile %s"
2765msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2766
2767#: apt-pkg/depcache.cc:250
2768#, c-format
2769msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2770msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2771
2772#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2773#, c-format
2774msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2775msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2776
2777#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2778#, c-format
2779msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2780msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2785msgstr ""
2786"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2787"feldolgozhatatlan)"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2790#, c-format
2791msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2792msgstr ""
2793"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2794"rövid)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2797#, c-format
2798msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2799msgstr ""
2800"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2801"érvényes hozzárendelés)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2804#, c-format
2805msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2806msgstr ""
2807"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2808"tartalmaz kulcsot)"
2809
2810#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2811#, c-format
2812msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2813msgstr ""
2814"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2815"nincs értéke)"
2816
2817#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2818#, c-format
2819msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2820msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2821
2822#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2823#, c-format
2824msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2825msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2826
2827#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2828#, c-format
2829msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2830msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2831
2832#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2833#, c-format
2834msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2835msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2836
2837#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2838#, c-format
2839msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2840msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2843#, c-format
2844msgid "Opening %s"
2845msgstr "%s megnyitása"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2848#, c-format
2849msgid "Line %u too long in source list %s."
2850msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2853#, c-format
2854msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2855msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2858#, c-format
2859msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2860msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2861
2862#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2863#, c-format
2864msgid ""
2865"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2866"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2867msgstr ""
2868"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2869"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2870
2871#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2872#, c-format
2873msgid "Could not configure '%s'. "
2874msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2875
2876#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"This installation run will require temporarily removing the essential "
2880"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2881"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2882msgstr ""
2883"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2884"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2885"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2886
2887#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2888#, c-format
2889msgid "Index file type '%s' is not supported"
2890msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2891
2892#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2893#, c-format
2894msgid ""
2895"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2896msgstr ""
2897"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2898
2899#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2900msgid ""
2901"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2902"held packages."
2903msgstr ""
2904"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2905"csomagok okozhatják."
2906
2907#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2908msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2909msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2910
2911#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2912msgid ""
2913"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2914"used instead."
2915msgstr ""
2916"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2917"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2918
2919#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2920#, c-format
2921msgid "List directory %spartial is missing."
2922msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2923
2924#: apt-pkg/acquire.cc:85
2925#, c-format
2926msgid "Archives directory %spartial is missing."
2927msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2928
2929#: apt-pkg/acquire.cc:93
2930#, c-format
2931msgid "Unable to lock directory %s"
2932msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2933
2934#. only show the ETA if it makes sense
2935#. two days
2936#: apt-pkg/acquire.cc:893
2937#, c-format
2938msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2939msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2940
2941#: apt-pkg/acquire.cc:895
2942#, c-format
2943msgid "Retrieving file %li of %li"
2944msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2945
2946#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2947#, c-format
2948msgid "The method driver %s could not be found."
2949msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2950
2951#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2952#, c-format
2953msgid "Method %s did not start correctly"
2954msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2955
2956#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2957#, c-format
2958msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2959msgstr ""
2960"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2961"Entert."
2962
2963#: apt-pkg/init.cc:151
2964#, c-format
2965msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2966msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2967
2968#: apt-pkg/init.cc:167
2969msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2970msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2971
2972#: apt-pkg/clean.cc:57
2973#, c-format
2974msgid "Unable to stat %s."
2975msgstr "%s nem érhető el."
2976
2977#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2978msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2979msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2980
2981#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2982msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2983msgstr ""
2984"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2985"meg."
2986
2987#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2988msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2989msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2990
2991#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2992msgid "The list of sources could not be read."
2993msgstr "A források listája olvashatatlan."
2994
2995#: apt-pkg/policy.cc:75
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2999"available in the sources"
3000msgstr ""
3001"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3002"ilyen kiadás a forrásokban"
3003
3004#: apt-pkg/policy.cc:399
3005#, c-format
3006msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3007msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3008
3009#: apt-pkg/policy.cc:421
3010#, c-format
3011msgid "Did not understand pin type %s"
3012msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3013
3014#: apt-pkg/policy.cc:429
3015msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3017
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3021
3022#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3033#, c-format
3034msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3044
3045#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3048
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3052
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3054#, c-format
3055msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3056msgstr ""
3057"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3058"közben"
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3061#, c-format
3062msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3064
3065#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3067msgid "Reading package lists"
3068msgstr "Csomaglisták olvasása"
3069
3070# FIXME
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3072msgid "Collecting File Provides"
3073msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3074
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3076msgid "IO Error saving source cache"
3077msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3078
3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3080#, c-format
3081msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3082msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3083
3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3085msgid "MD5Sum mismatch"
3086msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3087
3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3090msgid "Hash Sum mismatch"
3091msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3092
3093#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3094#, c-format
3095msgid ""
3096"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3097"or malformed file)"
3098msgstr ""
3099"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3100"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3103#, c-format
3104msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3105msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3108msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3109msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3110
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115"repository will not be applied."
3116msgstr ""
3117"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3118"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3119
3120#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3121#, c-format
3122msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3124
3125#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3126#, c-format
3127msgid ""
3128"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3130msgstr ""
3131"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3132"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3133
3134#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3136#, c-format
3137msgid "GPG error: %s: %s"
3138msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3139
3140#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3141#, c-format
3142msgid ""
3143"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3145msgstr ""
3146"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3147"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3148
3149#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3150#, c-format
3151msgid ""
3152"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3153"to manually fix this package."
3154msgstr ""
3155"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3156"kell kijavítani a csomagot."
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3159#, c-format
3160msgid ""
3161"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3162msgstr ""
3163"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3164
3165#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3166msgid "Size mismatch"
3167msgstr "A méret nem megfelelő"
3168
3169#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3170#, c-format
3171msgid "Unable to parse Release file %s"
3172msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3173
3174#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3175#, c-format
3176msgid "No sections in Release file %s"
3177msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3178
3179#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3180#, c-format
3181msgid "No Hash entry in Release file %s"
3182msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3183
3184#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3185#, c-format
3186msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3187msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3188
3189#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3190#, c-format
3191msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3192msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3193
3194#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3195#, c-format
3196msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3197msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3198
3199#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3200#, c-format
3201msgid ""
3202"Using CD-ROM mount point %s\n"
3203"Mounting CD-ROM\n"
3204msgstr ""
3205"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3206"CD-ROM csatolása\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3209msgid "Identifying.. "
3210msgstr "Azonosítás... "
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3213#, c-format
3214msgid "Stored label: %s\n"
3215msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3218msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3219msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3222#, c-format
3223msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3224msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3227msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3228msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3231msgid "Waiting for disc...\n"
3232msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3235msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3236msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3239msgid "Scanning disc for index files..\n"
3240msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3241
3242#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3243#, c-format
3244msgid ""
3245"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3246"%zu signatures\n"
3247msgstr ""
3248"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3249"megtalálva\n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3252msgid ""
3253"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3254"wrong architecture?"
3255msgstr ""
3256"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3257"megfelelő az architektúra?"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3260#, c-format
3261msgid "Found label '%s'\n"
3262msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3265msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3266msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3269#, c-format
3270msgid ""
3271"This disc is called: \n"
3272"'%s'\n"
3273msgstr ""
3274"A lemez neve: \n"
3275"„%s”\n"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3278msgid "Copying package lists..."
3279msgstr "Csomaglisták másolása..."
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3282msgid "Writing new source list\n"
3283msgstr "Új forráslista írása\n"
3284
3285#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3286msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3287msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3288
3289#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3290#, c-format
3291msgid "Wrote %i records.\n"
3292msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3293
3294#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3295#, c-format
3296msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3297msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3298
3299#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3300#, c-format
3301msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3302msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3303
3304#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3305#, c-format
3306msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3307msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3308
3309#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3310#, c-format
3311msgid "Can't find authentication record for: %s"
3312msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3313
3314#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3315#, c-format
3316msgid "Hash mismatch for: %s"
3317msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3318
3319#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3320#, c-format
3321msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3322msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3323
3324#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3325#, c-format
3326msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3327msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3328
3329#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3330#, c-format
3331msgid "Couldn't find task '%s'"
3332msgstr "„%s” feladat nem található"
3333
3334#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3335#, c-format
3336msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3337msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3338
3339#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3340#, c-format
3341msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3342msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3343
3344#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3345#, c-format
3346msgid ""
3347"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348"neither of them"
3349msgstr ""
3350"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3351"mert egyikkel sem rendelkezik"
3352
3353#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3354#, c-format
3355msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356msgstr ""
3357"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3358
3359#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3360#, c-format
3361msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3362msgstr ""
3363"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3364
3365#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3366#, c-format
3367msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3368msgstr ""
3369"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3370
3371#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3372msgid "Send scenario to solver"
3373msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3374
3375#: apt-pkg/edsp.cc:209
3376msgid "Send request to solver"
3377msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3378
3379#: apt-pkg/edsp.cc:279
3380msgid "Prepare for receiving solution"
3381msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3382
3383#: apt-pkg/edsp.cc:286
3384msgid "External solver failed without a proper error message"
3385msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3386
3387#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3388msgid "Execute external solver"
3389msgstr "Külső solver végrehajtása"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3392#, c-format
3393msgid "Installing %s"
3394msgstr "%s telepítése"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3397#, c-format
3398msgid "Configuring %s"
3399msgstr "%s konfigurálása"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3402#, c-format
3403msgid "Removing %s"
3404msgstr "%s eltávolítása"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3407#, c-format
3408msgid "Completely removing %s"
3409msgstr "%s teljes eltávolítása"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3412#, c-format
3413msgid "Noting disappearance of %s"
3414msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3417#, c-format
3418msgid "Running post-installation trigger %s"
3419msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3420
3421#. FIXME: use a better string after freeze
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3423#, c-format
3424msgid "Directory '%s' missing"
3425msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3428#, c-format
3429msgid "Could not open file '%s'"
3430msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3433#, c-format
3434msgid "Preparing %s"
3435msgstr "%s előkészítése"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3438#, c-format
3439msgid "Unpacking %s"
3440msgstr "%s kicsomagolása"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3443#, c-format
3444msgid "Preparing to configure %s"
3445msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3448#, c-format
3449msgid "Installed %s"
3450msgstr "%s telepítve"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3453#, c-format
3454msgid "Preparing for removal of %s"
3455msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3458#, c-format
3459msgid "Removed %s"
3460msgstr "%s eltávolítva"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3463#, c-format
3464msgid "Preparing to completely remove %s"
3465msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3468#, c-format
3469msgid "Completely removed %s"
3470msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3473msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3474msgstr ""
3475"Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3478msgid "Running dpkg"
3479msgstr "A dpkg futtatása"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3482msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3483msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3486msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3487msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3488
3489#. check if its not a follow up error
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3491msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3492msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3495msgid ""
3496"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3497"error from a previous failure."
3498msgstr ""
3499"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3500"egy korábbi hiba következménye."
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3503msgid ""
3504"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3505"error"
3506msgstr ""
3507"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3508"lemez"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3511msgid ""
3512"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3513"error"
3514msgstr ""
3515"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3516"hibát jelez"
3517
3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3519msgid ""
3520"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3521msgstr ""
3522"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3523
3524#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3525#, c-format
3526msgid ""
3527"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3528"it?"
3529msgstr ""
3530"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3531"használja?"
3532
3533#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3534#, c-format
3535msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3536msgstr ""
3537"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3538
3539#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3540#. dpkg --configure -a
3541#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3542#, c-format
3543msgid ""
3544"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3545msgstr ""
3546"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3547"probléma megoldásához. "
3548
3549#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3550msgid "Not locked"
3551msgstr "Nincs zárolva"
3552
3553#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3554#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3555
3556#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3557#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3558
3559#~ msgid "Failed to remove %s"
3560#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3561
3562#~ msgid "Unable to create %s"
3563#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3564
3565#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3566#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3567
3568#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3569#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3570
3571#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3572#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3573
3574#~ msgid "Internal error getting a package name"
3575#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3576
3577#~ msgid "Reading file listing"
3578#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3579
3580#~ msgid ""
3581#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3582#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3583#~ "package!"
3584#~ msgstr ""
3585#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3586#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3587#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3588
3589#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3590#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3591
3592#~ msgid "Internal error getting a node"
3593#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3594
3595#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3596#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3597
3598#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3599#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3600
3601#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3602#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3603
3604#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3605#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3606
3607#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3608#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3609
3610#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3611#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3612
3613#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3614#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3615
3616#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3617#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3618
3619#~ msgid "Couldn't change to %s"
3620#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3621
3622#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3623#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3624
3625#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3626#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3627
3628#~ msgid "Read error from %s process"
3629#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3630
3631#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3632#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3633
3634#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3635#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3636
3637#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3638#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3639
3640#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3641#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3642
3643#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3644#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3645
3646#~ msgid "decompressor"
3647#~ msgstr "kicsomagoló"
3648
3649#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3650#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3651
3652#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3653#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3654
3655#~ msgid ""
3656#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3657#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3658#~ msgstr ""
3659#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3660#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3661#~ "címszó alatt."
3662
3663#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3664#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3665
3666#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3667#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3668
3669#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3670#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3671
3672#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3673#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3674
3675#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3676#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3677
3678#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3679#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3680
3681#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3682#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3683
3684#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3685#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3686
3687#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3688#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3689
3690#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3691#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3695#~ "the local system"
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3698#~ "lévő hibát jelez"