]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Polish translation by: | |
3 | # | |
4 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
5 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers | |
6 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. | |
7 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006. | |
8 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009. | |
9 | # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n" | |
16 | "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" | |
17 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
18 | "Language: pl\n" | |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
22 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" | |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
29 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 | |
36 | msgid "Total package structures: " | |
37 | msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 | |
40 | msgid " Normal packages: " | |
41 | msgstr " Zwykłych pakietów: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 | |
44 | msgid " Pure virtual packages: " | |
45 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 | |
48 | msgid " Single virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 | |
52 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
53 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 | |
56 | msgid " Missing: " | |
57 | msgstr " Brakujących: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
60 | msgid "Total distinct versions: " | |
61 | msgstr "W sumie różnych wersji: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
64 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
65 | msgstr "W sumie różnych opisów: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
68 | msgid "Total dependencies: " | |
69 | msgstr "W sumie zależności: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
72 | msgid "Total ver/file relations: " | |
73 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
76 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
77 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
80 | msgid "Total Provides mappings: " | |
81 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 | |
84 | msgid "Total globbed strings: " | |
85 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 | |
88 | msgid "Total dependency version space: " | |
89 | msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 | |
92 | msgid "Total slack space: " | |
93 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 | |
96 | msgid "Total space accounted for: " | |
97 | msgstr "Całkowity rozmiar: " | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 | |
100 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
103 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442 | |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
107 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 | |
108 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
109 | msgid "No packages found" | |
110 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41 | |
113 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
114 | msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1421 | |
117 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
118 | msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596 | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "Unable to locate package %s" | |
123 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 | |
126 | msgid "Package files:" | |
127 | msgstr "Plików pakietów:" | |
128 | ||
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644 | |
130 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
131 | msgstr "" | |
132 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " | |
133 | "pakietu." | |
134 | ||
135 | #. Show any packages have explicit pins | |
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1567 | |
137 | msgid "Pinned packages:" | |
138 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
141 | msgid "(not found)" | |
142 | msgstr "(nie znaleziono)" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
145 | msgid " Installed: " | |
146 | msgstr " Zainstalowana: " | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 | |
149 | msgid " Candidate: " | |
150 | msgstr " Kandydująca: " | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614 | |
153 | msgid "(none)" | |
154 | msgstr "(brak)" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1621 | |
157 | msgid " Package pin: " | |
158 | msgstr " Sposób przypięcia: " | |
159 | ||
160 | #. Show the priority tables | |
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 | |
162 | msgid " Version table:" | |
163 | msgstr " Tabela wersji:" | |
164 | ||
165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 | |
166 | #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
167 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 | |
168 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 | |
169 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
170 | #, c-format | |
171 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
172 | msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" | |
173 | ||
174 | #: cmdline/apt-cache.cc:1750 | |
175 | msgid "" | |
176 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
177 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
178 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
179 | "\n" | |
180 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
181 | "from APT's binary cache files\n" | |
182 | "\n" | |
183 | "Commands:\n" | |
184 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
185 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
186 | " showsrc - Show source records\n" | |
187 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
188 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
189 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
190 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
191 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
192 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
193 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
194 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
195 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
196 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
197 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
198 | " policy - Show policy settings\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "Options:\n" | |
201 | " -h This help text.\n" | |
202 | " -p=? The package cache.\n" | |
203 | " -s=? The source cache.\n" | |
204 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
205 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
206 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
208 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
209 | msgstr "" | |
210 | "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" | |
211 | " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
212 | " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n" | |
215 | "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" | |
216 | "\n" | |
217 | "Polecenia:\n" | |
218 | " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" | |
219 | " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" | |
220 | " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" | |
221 | " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" | |
222 | " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" | |
223 | " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" | |
224 | " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" | |
225 | " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" | |
226 | " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" | |
227 | " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" | |
228 | " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" | |
229 | " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" | |
230 | " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" | |
231 | " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" | |
232 | " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" | |
233 | "\n" | |
234 | "Opcje:\n" | |
235 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
236 | " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" | |
237 | " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" | |
238 | " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" | |
239 | " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" | |
240 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
241 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
242 | "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" | |
243 | "oraz apt.conf(5).\n" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 | |
246 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
247 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 | |
250 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
251 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 | |
254 | #, c-format | |
255 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
256 | msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\"" | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 | |
259 | msgid "" | |
260 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
261 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
262 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
263 | "mount point." | |
264 | msgstr "" | |
265 | ||
266 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 | |
267 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
268 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." | |
269 | ||
270 | #: cmdline/apt-config.cc:48 | |
271 | msgid "Arguments not in pairs" | |
272 | msgstr "Argumenty nie są w parach" | |
273 | ||
274 | #: cmdline/apt-config.cc:89 | |
275 | msgid "" | |
276 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Commands:\n" | |
281 | " shell - Shell mode\n" | |
282 | " dump - Show the configuration\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Options:\n" | |
285 | " -h This help text.\n" | |
286 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
287 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
288 | msgstr "" | |
289 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "Polecenia:\n" | |
294 | " shell - Tryb powłoki\n" | |
295 | " dump - Pokazuje konfigurację\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Opcje:\n" | |
298 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
299 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
300 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
301 | ||
302 | #: cmdline/apt-get.cc:245 | |
303 | #, fuzzy, c-format | |
304 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
305 | msgstr "" | |
306 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
309 | #, fuzzy, c-format | |
310 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
311 | msgstr "" | |
312 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
313 | ||
314 | #: cmdline/apt-get.cc:330 | |
315 | #, fuzzy, c-format | |
316 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
317 | msgstr "" | |
318 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-get.cc:367 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
323 | msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
326 | #, fuzzy, c-format | |
327 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
328 | msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
329 | ||
330 | #: cmdline/apt-get.cc:454 | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "Couldn't find package %s" | |
333 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
334 | ||
335 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 | |
336 | #: apt-private/private-install.cc:865 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
339 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
340 | ||
341 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
344 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
345 | ||
346 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 | |
347 | msgid "" | |
348 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
349 | "instead." | |
350 | msgstr "" | |
351 | "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" | |
352 | "mark manual\"." | |
353 | ||
354 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 | |
355 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
356 | msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów" | |
357 | ||
358 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 | |
359 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
360 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" | |
361 | ||
362 | #: cmdline/apt-get.cc:726 | |
363 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
364 | msgstr "" | |
365 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
366 | "źródła" | |
367 | ||
368 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067 | |
369 | #, c-format | |
370 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
371 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" | |
372 | ||
373 | #: cmdline/apt-get.cc:786 | |
374 | #, c-format | |
375 | msgid "" | |
376 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
377 | "%s\n" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " | |
380 | "pod adresem:\n" | |
381 | "%s\n" | |
382 | ||
383 | #: cmdline/apt-get.cc:791 | |
384 | #, c-format | |
385 | msgid "" | |
386 | "Please use:\n" | |
387 | "bzr branch %s\n" | |
388 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Proszę użyć:\n" | |
391 | "bzr branch %s\n" | |
392 | "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " | |
393 | "pakietu.\n" | |
394 | ||
395 | #: cmdline/apt-get.cc:843 | |
396 | #, c-format | |
397 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
398 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" | |
399 | ||
400 | #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872 | |
401 | #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190 | |
402 | #, c-format | |
403 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
404 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" | |
405 | ||
406 | #: cmdline/apt-get.cc:882 | |
407 | #, c-format | |
408 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
409 | msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" | |
410 | ||
411 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
412 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
413 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
414 | #, c-format | |
415 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
416 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" | |
417 | ||
418 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
419 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
420 | #: cmdline/apt-get.cc:896 | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
423 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" | |
424 | ||
425 | #: cmdline/apt-get.cc:902 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "Fetch source %s\n" | |
428 | msgstr "Pobieranie źródeł %s\n" | |
429 | ||
430 | #: cmdline/apt-get.cc:920 | |
431 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
432 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." | |
433 | ||
434 | #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314 | |
435 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
436 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" | |
437 | ||
438 | #: cmdline/apt-get.cc:950 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
441 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" | |
442 | ||
443 | #: cmdline/apt-get.cc:963 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
446 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
447 | ||
448 | #: cmdline/apt-get.cc:964 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
451 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
452 | ||
453 | #: cmdline/apt-get.cc:992 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
456 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
457 | ||
458 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 | |
459 | msgid "Child process failed" | |
460 | msgstr "Proces potomny zawiódł" | |
461 | ||
462 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
463 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
464 | msgstr "" | |
465 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " | |
466 | "zależności dla budowania" | |
467 | ||
468 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "" | |
471 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
472 | "Architectures for setup" | |
473 | msgstr "" | |
474 | "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt." | |
475 | "conf(5) APT::Architectures" | |
476 | ||
477 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
480 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" | |
481 | ||
482 | #: cmdline/apt-get.cc:1102 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
485 | msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" | |
486 | ||
487 | #: cmdline/apt-get.cc:1272 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "" | |
490 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
491 | "packages" | |
492 | msgstr "" | |
493 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone " | |
494 | "w pakietach \"%s\"" | |
495 | ||
496 | #: cmdline/apt-get.cc:1290 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "" | |
499 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
500 | "found" | |
501 | msgstr "" | |
502 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " | |
503 | "pakietu %s" | |
504 | ||
505 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
508 | msgstr "" | |
509 | "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " | |
510 | "nowy" | |
511 | ||
512 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "" | |
515 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
516 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
517 | msgstr "" | |
518 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja " | |
519 | "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji" | |
520 | ||
521 | #: cmdline/apt-get.cc:1358 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "" | |
524 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
525 | "version" | |
526 | msgstr "" | |
527 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma " | |
528 | "wersji kandydującej" | |
529 | ||
530 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
533 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" | |
534 | ||
535 | #: cmdline/apt-get.cc:1396 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
538 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." | |
539 | ||
540 | #: cmdline/apt-get.cc:1401 | |
541 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
542 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
543 | ||
544 | #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
547 | msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" | |
548 | ||
549 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 | |
550 | msgid "Supported modules:" | |
551 | msgstr "Obsługiwane moduły:" | |
552 | ||
553 | #: cmdline/apt-get.cc:1633 | |
554 | msgid "" | |
555 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
556 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
557 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
558 | "\n" | |
559 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
560 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
561 | "and install.\n" | |
562 | "\n" | |
563 | "Commands:\n" | |
564 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
565 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
566 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
567 | " remove - Remove packages\n" | |
568 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
569 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
570 | " source - Download source archives\n" | |
571 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
572 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
573 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
574 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
575 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
576 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
577 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
578 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
579 | "\n" | |
580 | "Options:\n" | |
581 | " -h This help text.\n" | |
582 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
583 | " -qq No output except for errors\n" | |
584 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
585 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
586 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
587 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
588 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
589 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
590 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
591 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
592 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
593 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
594 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
595 | "pages for more information and options.\n" | |
596 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
597 | msgstr "" | |
598 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" | |
599 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
600 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
601 | "\n" | |
602 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" | |
603 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" | |
604 | "\n" | |
605 | "Polecenia:\n" | |
606 | " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" | |
607 | " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" | |
608 | " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" | |
609 | " remove - Usuwa pakiety\n" | |
610 | " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" | |
611 | " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n" | |
612 | " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" | |
613 | " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n" | |
614 | " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" | |
615 | " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" | |
616 | " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" | |
617 | " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" | |
618 | " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" | |
619 | " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n" | |
620 | " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n" | |
621 | "\n" | |
622 | "Opcje:\n" | |
623 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
624 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
625 | "działania)\n" | |
626 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
627 | " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" | |
628 | " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" | |
629 | " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" | |
630 | " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" | |
631 | " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" | |
632 | " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" | |
633 | " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" | |
634 | " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" | |
635 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
636 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
637 | "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" | |
638 | "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" | |
639 | " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" | |
640 | ||
641 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 | |
642 | msgid "Need one URL as argument" | |
643 | msgstr "" | |
644 | ||
645 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
646 | #, fuzzy | |
647 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
648 | msgstr "" | |
649 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
650 | "źródła" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-helper.cc:67 | |
653 | msgid "Download Failed" | |
654 | msgstr "" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-helper.cc:80 | |
657 | msgid "" | |
658 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
659 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
660 | "\n" | |
661 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
662 | "\n" | |
663 | "Commands:\n" | |
664 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
665 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" | |
666 | "\n" | |
667 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
668 | msgstr "" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
673 | msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
678 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
683 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
688 | msgstr "%s został już zatrzymany.\n" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
693 | msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 | |
696 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 | |
697 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272 | |
698 | #, c-format | |
699 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
700 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 | |
703 | #, c-format | |
704 | msgid "%s set on hold.\n" | |
705 | msgstr "%s został zatrzymany.\n" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 | |
708 | #, c-format | |
709 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
710 | msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" | |
711 | ||
712 | # Musi pasować do su i sudo. | |
713 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 | |
714 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
715 | msgstr "" | |
716 | "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 | |
719 | #, fuzzy | |
720 | msgid "" | |
721 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
722 | "\n" | |
723 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
724 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
725 | "\n" | |
726 | "Commands:\n" | |
727 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
728 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
729 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
730 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
731 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
732 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
733 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
734 | "\n" | |
735 | "Options:\n" | |
736 | " -h This help text.\n" | |
737 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
738 | " -qq No output except for errors\n" | |
739 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
740 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
741 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
742 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
743 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
744 | msgstr "" | |
745 | "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
746 | "\n" | |
747 | "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n" | |
748 | "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n" | |
749 | "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n" | |
750 | "\n" | |
751 | "Polecenia:\n" | |
752 | " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n" | |
753 | " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n" | |
754 | "\n" | |
755 | "Opcje:\n" | |
756 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
757 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
758 | "działania)\n" | |
759 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
760 | " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" | |
761 | " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" | |
762 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
763 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
764 | "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" | |
765 | "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt.cc:47 | |
768 | msgid "" | |
769 | "Usage: apt [options] command\n" | |
770 | "\n" | |
771 | "CLI for apt.\n" | |
772 | "Basic commands: \n" | |
773 | " list - list packages based on package names\n" | |
774 | " search - search in package descriptions\n" | |
775 | " show - show package details\n" | |
776 | "\n" | |
777 | " update - update list of available packages\n" | |
778 | "\n" | |
779 | " install - install packages\n" | |
780 | " remove - remove packages\n" | |
781 | "\n" | |
782 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
783 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
784 | "packages\n" | |
785 | "\n" | |
786 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
787 | msgstr "" | |
788 | ||
789 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
790 | #, c-format | |
791 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
792 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" | |
793 | ||
794 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
795 | msgid "" | |
796 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
797 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
798 | msgstr "" | |
799 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " | |
800 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" | |
801 | ||
802 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
803 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
804 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" | |
805 | ||
806 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
809 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." | |
810 | ||
811 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
812 | msgid "Disk not found." | |
813 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." | |
814 | ||
815 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 | |
816 | msgid "File not found" | |
817 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" | |
818 | ||
819 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 | |
820 | #: methods/rred.cc:608 | |
821 | msgid "Failed to stat" | |
822 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" | |
823 | ||
824 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 | |
825 | msgid "Failed to set modification time" | |
826 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" | |
827 | ||
828 | #: methods/file.cc:48 | |
829 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
830 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" | |
831 | ||
832 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
833 | #: methods/ftp.cc:177 | |
834 | msgid "Logging in" | |
835 | msgstr "Logowanie się" | |
836 | ||
837 | #: methods/ftp.cc:183 | |
838 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
839 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" | |
840 | ||
841 | #: methods/ftp.cc:188 | |
842 | msgid "Unable to determine the local name" | |
843 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" | |
844 | ||
845 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
848 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" | |
849 | ||
850 | #: methods/ftp.cc:225 | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
853 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
854 | ||
855 | #: methods/ftp.cc:232 | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
858 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
859 | ||
860 | #: methods/ftp.cc:252 | |
861 | msgid "" | |
862 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
863 | "is empty." | |
864 | msgstr "" | |
865 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " | |
866 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." | |
867 | ||
868 | #: methods/ftp.cc:280 | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
871 | msgstr "" | |
872 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " | |
873 | "%s" | |
874 | ||
875 | #: methods/ftp.cc:306 | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
878 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
879 | ||
880 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 | |
881 | msgid "Connection timeout" | |
882 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
883 | ||
884 | #: methods/ftp.cc:350 | |
885 | msgid "Server closed the connection" | |
886 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" | |
887 | ||
888 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 | |
889 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 | |
890 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492 | |
891 | msgid "Read error" | |
892 | msgstr "Błąd odczytu" | |
893 | ||
894 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 | |
895 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
896 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." | |
897 | ||
898 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 | |
899 | msgid "Protocol corruption" | |
900 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" | |
901 | ||
902 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 | |
903 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 | |
904 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 | |
905 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639 | |
906 | msgid "Write error" | |
907 | msgstr "Błąd zapisu" | |
908 | ||
909 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 | |
910 | msgid "Could not create a socket" | |
911 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" | |
912 | ||
913 | #: methods/ftp.cc:712 | |
914 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
915 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" | |
916 | ||
917 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 | |
918 | msgid "Failed" | |
919 | msgstr "Nie udało się" | |
920 | ||
921 | #: methods/ftp.cc:718 | |
922 | msgid "Could not connect passive socket." | |
923 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." | |
924 | ||
925 | #: methods/ftp.cc:735 | |
926 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
927 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" | |
928 | ||
929 | #: methods/ftp.cc:749 | |
930 | msgid "Could not bind a socket" | |
931 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" | |
932 | ||
933 | #: methods/ftp.cc:753 | |
934 | msgid "Could not listen on the socket" | |
935 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" | |
936 | ||
937 | #: methods/ftp.cc:760 | |
938 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
939 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" | |
940 | ||
941 | #: methods/ftp.cc:792 | |
942 | msgid "Unable to send PORT command" | |
943 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" | |
944 | ||
945 | #: methods/ftp.cc:802 | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
948 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" | |
949 | ||
950 | #: methods/ftp.cc:811 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
953 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
954 | ||
955 | #: methods/ftp.cc:831 | |
956 | msgid "Data socket connect timed out" | |
957 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" | |
958 | ||
959 | #: methods/ftp.cc:838 | |
960 | msgid "Unable to accept connection" | |
961 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" | |
962 | ||
963 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316 | |
964 | msgid "Problem hashing file" | |
965 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" | |
966 | ||
967 | #: methods/ftp.cc:890 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
970 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" | |
971 | ||
972 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 | |
973 | msgid "Data socket timed out" | |
974 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" | |
975 | ||
976 | #: methods/ftp.cc:935 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
979 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" | |
980 | ||
981 | #. Get the files information | |
982 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
983 | msgid "Query" | |
984 | msgstr "Info" | |
985 | ||
986 | #: methods/ftp.cc:1128 | |
987 | msgid "Unable to invoke " | |
988 | msgstr "Nie można wywołać " | |
989 | ||
990 | #: methods/connect.cc:76 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
993 | msgstr "Łączenie z %s (%s)" | |
994 | ||
995 | #: methods/connect.cc:87 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "[IP: %s %s]" | |
998 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
999 | ||
1000 | #: methods/connect.cc:94 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1003 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1004 | ||
1005 | #: methods/connect.cc:100 | |
1006 | #, c-format | |
1007 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1008 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." | |
1009 | ||
1010 | #: methods/connect.cc:108 | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1013 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" | |
1014 | ||
1015 | #: methods/connect.cc:126 | |
1016 | #, c-format | |
1017 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1018 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." | |
1019 | ||
1020 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1021 | #. ssh connection that is still going | |
1022 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "Connecting to %s" | |
1025 | msgstr "Łączenie z %s" | |
1026 | ||
1027 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1030 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" | |
1031 | ||
1032 | #: methods/connect.cc:205 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1035 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" | |
1036 | ||
1037 | #: methods/connect.cc:209 | |
1038 | #, fuzzy, c-format | |
1039 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1040 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1041 | ||
1042 | #: methods/connect.cc:211 | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1045 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1046 | ||
1047 | #: methods/connect.cc:258 | |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1050 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:" | |
1051 | ||
1052 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!" | |
1057 | ||
1058 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
1059 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1060 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." | |
1061 | ||
1062 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1063 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " | |
1066 | "zainstalowane?)" | |
1067 | ||
1068 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1069 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid "" | |
1072 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1073 | "authentication?)" | |
1074 | msgstr "" | |
1075 | ||
1076 | #: methods/gpgv.cc:184 | |
1077 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1078 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" | |
1079 | ||
1080 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1081 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1082 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" | |
1083 | ||
1084 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1085 | msgid "" | |
1086 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1087 | "available:\n" | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " | |
1090 | "publicznego:\n" | |
1091 | ||
1092 | #: methods/gzip.cc:69 | |
1093 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1094 | msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami" | |
1095 | ||
1096 | #: methods/http.cc:511 | |
1097 | msgid "Error writing to the file" | |
1098 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
1099 | ||
1100 | #: methods/http.cc:525 | |
1101 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1102 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" | |
1103 | ||
1104 | #: methods/http.cc:527 | |
1105 | msgid "Error reading from server" | |
1106 | msgstr "Błąd czytania z serwera" | |
1107 | ||
1108 | #: methods/http.cc:563 | |
1109 | msgid "Error writing to file" | |
1110 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
1111 | ||
1112 | #: methods/http.cc:623 | |
1113 | msgid "Select failed" | |
1114 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" | |
1115 | ||
1116 | #: methods/http.cc:628 | |
1117 | msgid "Connection timed out" | |
1118 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
1119 | ||
1120 | #: methods/http.cc:651 | |
1121 | msgid "Error writing to output file" | |
1122 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" | |
1123 | ||
1124 | #: methods/server.cc:52 | |
1125 | msgid "Waiting for headers" | |
1126 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" | |
1127 | ||
1128 | #: methods/server.cc:110 | |
1129 | msgid "Bad header line" | |
1130 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" | |
1131 | ||
1132 | #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142 | |
1133 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1134 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" | |
1135 | ||
1136 | #: methods/server.cc:172 | |
1137 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1138 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" | |
1139 | ||
1140 | #: methods/server.cc:195 | |
1141 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1142 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" | |
1143 | ||
1144 | #: methods/server.cc:197 | |
1145 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1146 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" | |
1147 | ||
1148 | #: methods/server.cc:221 | |
1149 | msgid "Unknown date format" | |
1150 | msgstr "Nieznany format daty" | |
1151 | ||
1152 | #: methods/server.cc:490 | |
1153 | msgid "Bad header data" | |
1154 | msgstr "Błędne dane nagłówka" | |
1155 | ||
1156 | #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563 | |
1157 | msgid "Connection failed" | |
1158 | msgstr "Połączenie nie powiodło się" | |
1159 | ||
1160 | #: methods/server.cc:655 | |
1161 | msgid "Internal error" | |
1162 | msgstr "Błąd wewnętrzny" | |
1163 | ||
1164 | # Ujednolicono z aptitude | |
1165 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 | |
1166 | msgid "Hit " | |
1167 | msgstr "Stary " | |
1168 | ||
1169 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 | |
1170 | msgid "Get:" | |
1171 | msgstr "Pobieranie:" | |
1172 | ||
1173 | # Wyrównane do Hit i Err. | |
1174 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 | |
1175 | msgid "Ign " | |
1176 | msgstr "Ign. " | |
1177 | ||
1178 | # Wyrównane do Hit i Ign. | |
1179 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 | |
1180 | msgid "Err " | |
1181 | msgstr "Błąd " | |
1182 | ||
1183 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1186 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" | |
1187 | ||
1188 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid " [Working]" | |
1191 | msgstr " [Pracuje]" | |
1192 | ||
1193 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "" | |
1196 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1197 | " '%s'\n" | |
1198 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" | |
1201 | " \"%s\"\n" | |
1202 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" | |
1203 | ||
1204 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1205 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1206 | msgstr "Naprawianie zależności..." | |
1207 | ||
1208 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1209 | msgid " failed." | |
1210 | msgstr " nie udało się." | |
1211 | ||
1212 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1213 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1214 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" | |
1215 | ||
1216 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1217 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1218 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" | |
1219 | ||
1220 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1221 | msgid " Done" | |
1222 | msgstr " Gotowe" | |
1223 | ||
1224 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 | |
1225 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1226 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." | |
1227 | ||
1228 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1229 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1230 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." | |
1231 | ||
1232 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 | |
1233 | msgid "Sorting" | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | ||
1236 | #: apt-private/private-download.cc:36 | |
1237 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1238 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" | |
1239 | ||
1240 | #: apt-private/private-download.cc:40 | |
1241 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1242 | msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" | |
1243 | ||
1244 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 | |
1245 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1246 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" | |
1247 | ||
1248 | #: apt-private/private-download.cc:50 | |
1249 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1250 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?" | |
1251 | ||
1252 | #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210 | |
1253 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1254 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
1255 | ||
1256 | #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1259 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" | |
1260 | ||
1261 | #: apt-private/private-install.cc:82 | |
1262 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1263 | msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" | |
1264 | ||
1265 | #: apt-private/private-install.cc:91 | |
1266 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1267 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." | |
1268 | ||
1269 | #: apt-private/private-install.cc:110 | |
1270 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1271 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" | |
1272 | ||
1273 | #: apt-private/private-install.cc:148 | |
1274 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1275 | msgstr "" | |
1276 | "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod " | |
1277 | "apt@packages.debian.org" | |
1278 | ||
1279 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1280 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1281 | #: apt-private/private-install.cc:155 | |
1282 | #, c-format | |
1283 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1284 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" | |
1285 | ||
1286 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1287 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1288 | #: apt-private/private-install.cc:160 | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1291 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" | |
1292 | ||
1293 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1294 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1295 | #: apt-private/private-install.cc:167 | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1298 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" | |
1299 | ||
1300 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1301 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1302 | #: apt-private/private-install.cc:172 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1305 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" | |
1306 | ||
1307 | #: apt-private/private-install.cc:200 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1310 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." | |
1311 | ||
1312 | #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238 | |
1313 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1314 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." | |
1315 | ||
1316 | # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. | |
1317 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1318 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1319 | #: apt-private/private-install.cc:220 | |
1320 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1321 | msgstr "Tak, jestem pewien!" | |
1322 | ||
1323 | #: apt-private/private-install.cc:222 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "" | |
1326 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1327 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1328 | " ?] " | |
1329 | msgstr "" | |
1330 | "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n" | |
1331 | "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n" | |
1332 | " ?] " | |
1333 | ||
1334 | #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246 | |
1335 | msgid "Abort." | |
1336 | msgstr "Przerwane." | |
1337 | ||
1338 | #: apt-private/private-install.cc:243 | |
1339 | msgid "Do you want to continue?" | |
1340 | msgstr "Kontynuować?" | |
1341 | ||
1342 | #: apt-private/private-install.cc:313 | |
1343 | msgid "Some files failed to download" | |
1344 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" | |
1345 | ||
1346 | #: apt-private/private-install.cc:320 | |
1347 | msgid "" | |
1348 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1349 | "missing?" | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " | |
1352 | "update lub użyć opcji --fix-missing." | |
1353 | ||
1354 | #: apt-private/private-install.cc:324 | |
1355 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1356 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" | |
1357 | ||
1358 | #: apt-private/private-install.cc:329 | |
1359 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1360 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." | |
1361 | ||
1362 | #: apt-private/private-install.cc:330 | |
1363 | msgid "Aborting install." | |
1364 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
1365 | ||
1366 | #: apt-private/private-install.cc:366 | |
1367 | msgid "" | |
1368 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1369 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1370 | msgid_plural "" | |
1371 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1372 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1373 | msgstr[0] "" | |
1374 | "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " | |
1375 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1376 | msgstr[1] "" | |
1377 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
1378 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1379 | msgstr[2] "" | |
1380 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
1381 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1382 | ||
1383 | #: apt-private/private-install.cc:370 | |
1384 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1385 | msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
1386 | ||
1387 | #: apt-private/private-install.cc:391 | |
1388 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1389 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" | |
1390 | ||
1391 | #: apt-private/private-install.cc:499 | |
1392 | msgid "" | |
1393 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1394 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" | |
1397 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." | |
1398 | ||
1399 | #. | |
1400 | #. if (Packages == 1) | |
1401 | #. { | |
1402 | #. c1out << std::endl; | |
1403 | #. c1out << | |
1404 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1405 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1406 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1407 | #. } | |
1408 | #. | |
1409 | #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653 | |
1410 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1411 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-private/private-install.cc:506 | |
1414 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1415 | msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-private/private-install.cc:513 | |
1418 | msgid "" | |
1419 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1420 | msgid_plural "" | |
1421 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1422 | "required:" | |
1423 | msgstr[0] "" | |
1424 | "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
1425 | "wymagany:" | |
1426 | msgstr[1] "" | |
1427 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1428 | "wymagane:" | |
1429 | msgstr[2] "" | |
1430 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1431 | "wymagane:" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-private/private-install.cc:517 | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1436 | msgid_plural "" | |
1437 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1438 | msgstr[0] "" | |
1439 | "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
1440 | "wymagany.\n" | |
1441 | msgstr[1] "" | |
1442 | "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1443 | "wymagane.\n" | |
1444 | msgstr[2] "" | |
1445 | "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej " | |
1446 | "wymagane.\n" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-private/private-install.cc:519 | |
1449 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1450 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1451 | msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
1452 | msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
1453 | msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
1454 | ||
1455 | #: apt-private/private-install.cc:612 | |
1456 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-private/private-install.cc:614 | |
1461 | msgid "" | |
1462 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1463 | "solution)." | |
1464 | msgstr "" | |
1465 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " | |
1466 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." | |
1467 | ||
1468 | #: apt-private/private-install.cc:638 | |
1469 | msgid "" | |
1470 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1471 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1472 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1473 | "or been moved out of Incoming." | |
1474 | msgstr "" | |
1475 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" | |
1476 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" | |
1477 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" | |
1478 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." | |
1479 | ||
1480 | #: apt-private/private-install.cc:659 | |
1481 | msgid "Broken packages" | |
1482 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-private/private-install.cc:712 | |
1485 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1486 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-private/private-install.cc:802 | |
1489 | msgid "Suggested packages:" | |
1490 | msgstr "Sugerowane pakiety:" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-private/private-install.cc:803 | |
1493 | msgid "Recommended packages:" | |
1494 | msgstr "Polecane pakiety:" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-private/private-install.cc:825 | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-private/private-install.cc:829 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1505 | msgstr "" | |
1506 | "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-private/private-install.cc:841 | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1511 | msgstr "" | |
1512 | "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-private/private-install.cc:846 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1517 | msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-private/private-install.cc:894 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
1522 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-private/private-install.cc:899 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
1527 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" | |
1528 | ||
1529 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1530 | #: apt-private/private-install.cc:941 | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1533 | msgstr "" | |
1534 | "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o " | |
1535 | "\"%s\"?\n" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-private/private-install.cc:947 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1540 | msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-private/private-list.cc:129 | |
1543 | msgid "Listing" | |
1544 | msgstr "" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-private/private-list.cc:159 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1549 | msgid_plural "" | |
1550 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1551 | msgstr[0] "" | |
1552 | msgstr[1] "" | |
1553 | msgstr[2] "" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-private/private-main.cc:32 | |
1556 | msgid "" | |
1557 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1558 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1559 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1560 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1561 | msgstr "" | |
1562 | "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" | |
1563 | " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n" | |
1564 | " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" | |
1565 | " na związku z rzeczywistą sytuacją!" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 | |
1568 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1569 | msgid "unknown" | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-private/private-output.cc:265 | |
1573 | #, fuzzy, c-format | |
1574 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1575 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-private/private-output.cc:268 | |
1578 | #, fuzzy | |
1579 | msgid "[installed,local]" | |
1580 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-private/private-output.cc:270 | |
1583 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1584 | msgstr "" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1587 | #, fuzzy | |
1588 | msgid "[installed,automatic]" | |
1589 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-private/private-output.cc:274 | |
1592 | #, fuzzy | |
1593 | msgid "[installed]" | |
1594 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1599 | msgstr "" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1602 | msgid "[residual-config]" | |
1603 | msgstr "" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "but %s is installed" | |
1608 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-private/private-output.cc:457 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "but %s is to be installed" | |
1613 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-private/private-output.cc:464 | |
1616 | msgid "but it is not installable" | |
1617 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-private/private-output.cc:466 | |
1620 | msgid "but it is a virtual package" | |
1621 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1624 | msgid "but it is not installed" | |
1625 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1628 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1629 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-private/private-output.cc:474 | |
1632 | msgid " or" | |
1633 | msgstr " lub" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 | |
1636 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1637 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-private/private-output.cc:523 | |
1640 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1641 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-private/private-output.cc:549 | |
1644 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1645 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-private/private-output.cc:571 | |
1648 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1649 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-private/private-output.cc:592 | |
1652 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1653 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-private/private-output.cc:613 | |
1656 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1657 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1660 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1661 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-private/private-output.cc:688 | |
1664 | #, c-format | |
1665 | msgid "%s (due to %s) " | |
1666 | msgstr "%s (z powodu %s) " | |
1667 | ||
1668 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1669 | msgid "" | |
1670 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1671 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1672 | msgstr "" | |
1673 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" | |
1674 | "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-private/private-output.cc:727 | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1679 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " | |
1680 | ||
1681 | #: apt-private/private-output.cc:731 | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1684 | msgstr "%lu ponownie instalowanych, " | |
1685 | ||
1686 | #: apt-private/private-output.cc:733 | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "%lu downgraded, " | |
1689 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " | |
1690 | ||
1691 | #: apt-private/private-output.cc:735 | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1694 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-private/private-output.cc:739 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1699 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
1700 | ||
1701 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1702 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1703 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1704 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1705 | #: apt-private/private-output.cc:761 | |
1706 | msgid "[Y/n]" | |
1707 | msgstr "[T/n]" | |
1708 | ||
1709 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1710 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1711 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1712 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1713 | #: apt-private/private-output.cc:767 | |
1714 | msgid "[y/N]" | |
1715 | msgstr "[t/N]" | |
1716 | ||
1717 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1718 | #: apt-private/private-output.cc:778 | |
1719 | msgid "Y" | |
1720 | msgstr "T" | |
1721 | ||
1722 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1723 | #: apt-private/private-output.cc:784 | |
1724 | msgid "N" | |
1725 | msgstr "N" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1730 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-private/private-search.cc:69 | |
1733 | msgid "Full Text Search" | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1739 | msgid_plural "" | |
1740 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1741 | msgstr[0] "" | |
1742 | msgstr[1] "" | |
1743 | msgstr[2] "" | |
1744 | ||
1745 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1746 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1747 | msgstr "" | |
1748 | ||
1749 | #: apt-private/private-sources.cc:58 | |
1750 | #, fuzzy, c-format | |
1751 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1752 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
1753 | ||
1754 | #: apt-private/private-sources.cc:70 | |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | ||
1759 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1760 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1761 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
1762 | ||
1763 | #: apt-private/private-update.cc:90 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1766 | msgid_plural "" | |
1767 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1768 | msgstr[0] "" | |
1769 | msgstr[1] "" | |
1770 | msgstr[2] "" | |
1771 | ||
1772 | #: apt-private/private-update.cc:94 | |
1773 | msgid "All packages are up to date." | |
1774 | msgstr "" | |
1775 | ||
1776 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 | |
1777 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1778 | msgstr "Obliczanie aktualizacji..." | |
1779 | ||
1780 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 | |
1781 | msgid "Done" | |
1782 | msgstr "Gotowe" | |
1783 | ||
1784 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1785 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1786 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494 | |
1787 | #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 | |
1788 | #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 | |
1789 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
1790 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 | |
1791 | #, c-format | |
1792 | msgid "Unable to read %s" | |
1793 | msgstr "Nie można czytać %s" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500 | |
1796 | #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 | |
1797 | #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
1798 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "Unable to change to %s" | |
1801 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
1802 | ||
1803 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1804 | #. and provide a config option to define that default | |
1805 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1808 | msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1809 | ||
1810 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1811 | #. and provide a config option to define that default | |
1812 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1815 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1818 | #, fuzzy, c-format | |
1819 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1820 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1825 | msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 | |
1828 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1829 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/rsh.cc:343 | |
1832 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1833 | msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte" | |
1834 | ||
1835 | #: dselect/install:33 | |
1836 | msgid "Bad default setting!" | |
1837 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" | |
1838 | ||
1839 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1840 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1841 | msgid "Press enter to continue." | |
1842 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." | |
1843 | ||
1844 | #: dselect/install:92 | |
1845 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1846 | msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" | |
1847 | ||
1848 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1849 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1850 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1851 | #: dselect/install:102 | |
1852 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1853 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" | |
1854 | ||
1855 | #: dselect/install:103 | |
1856 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1857 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" | |
1858 | ||
1859 | #: dselect/install:104 | |
1860 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1861 | msgstr "" | |
1862 | "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym" | |
1863 | ||
1864 | #: dselect/install:105 | |
1865 | msgid "" | |
1866 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1867 | msgstr "" | |
1868 | "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." | |
1869 | ||
1870 | #: dselect/update:30 | |
1871 | msgid "Merging available information" | |
1872 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" | |
1873 | ||
1874 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 | |
1875 | msgid "" | |
1876 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1877 | "\n" | |
1878 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1879 | "from debian packages\n" | |
1880 | "\n" | |
1881 | "Options:\n" | |
1882 | " -h This help text\n" | |
1883 | " -t Set the temp dir\n" | |
1884 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1885 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1886 | msgstr "" | |
1887 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" | |
1888 | "\n" | |
1889 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" | |
1890 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" | |
1891 | "\n" | |
1892 | "Opcje:\n" | |
1893 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
1894 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" | |
1895 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1896 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1897 | ||
1898 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 | |
1899 | #, fuzzy, c-format | |
1900 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1901 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
1902 | ||
1903 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "Unable to write to %s" | |
1906 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
1907 | ||
1908 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 | |
1909 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1910 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" | |
1911 | ||
1912 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
1913 | msgid "Package extension list is too long" | |
1914 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" | |
1915 | ||
1916 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 | |
1917 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
1918 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "Error processing directory %s" | |
1921 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" | |
1922 | ||
1923 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 | |
1924 | msgid "Source extension list is too long" | |
1925 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" | |
1926 | ||
1927 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
1928 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1929 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" | |
1930 | ||
1931 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Error processing contents %s" | |
1934 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" | |
1935 | ||
1936 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 | |
1937 | msgid "" | |
1938 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1939 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1940 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1941 | " contents path\n" | |
1942 | " release path\n" | |
1943 | " generate config [groups]\n" | |
1944 | " clean config\n" | |
1945 | "\n" | |
1946 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1947 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1948 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1949 | "\n" | |
1950 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1951 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1952 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1953 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1954 | "\n" | |
1955 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1956 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1957 | "\n" | |
1958 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1959 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1960 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1961 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1962 | "Debian archive:\n" | |
1963 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1964 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1965 | "\n" | |
1966 | "Options:\n" | |
1967 | " -h This help text\n" | |
1968 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1969 | " -s=? Source override file\n" | |
1970 | " -q Quiet\n" | |
1971 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1972 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1973 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1974 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1975 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1976 | msgstr "" | |
1977 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" | |
1978 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" | |
1979 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" | |
1980 | " contents ścieżka\n" | |
1981 | " release ścieżka\n" | |
1982 | " generate konfiguracja [grupy]\n" | |
1983 | " clean konfiguracja\n" | |
1984 | "\n" | |
1985 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" | |
1986 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" | |
1987 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
1988 | "\n" | |
1989 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" | |
1990 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" | |
1991 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" | |
1992 | "priorytet i dział pakietu.\n" | |
1993 | "\n" | |
1994 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" | |
1995 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" | |
1996 | "źródeł.\n" | |
1997 | "\n" | |
1998 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " | |
1999 | "głównym\n" | |
2000 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " | |
2001 | "zacznie\n" | |
2002 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" | |
2003 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" | |
2004 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" | |
2005 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2006 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2007 | "\n" | |
2008 | "Opcje:\n" | |
2009 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
2010 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" | |
2011 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" | |
2012 | " -q \"Ciche\" działanie\n" | |
2013 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" | |
2014 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" | |
2015 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" | |
2016 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
2017 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" | |
2018 | ||
2019 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 | |
2020 | msgid "No selections matched" | |
2021 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" | |
2022 | ||
2023 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 | |
2024 | #, c-format | |
2025 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2026 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" | |
2027 | ||
2028 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
2029 | #, c-format | |
2030 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2031 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" | |
2032 | ||
2033 | #: ftparchive/cachedb.cc:83 | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2036 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" | |
2037 | ||
2038 | #: ftparchive/cachedb.cc:94 | |
2039 | msgid "" | |
2040 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2041 | "remove and re-create the database." | |
2042 | msgstr "" | |
2043 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę " | |
2044 | "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." | |
2045 | ||
2046 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2049 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" | |
2050 | ||
2051 | #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 | |
2052 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
2053 | #, c-format | |
2054 | msgid "Failed to stat %s" | |
2055 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" | |
2056 | ||
2057 | #: ftparchive/cachedb.cc:332 | |
2058 | #, fuzzy | |
2059 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2060 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
2061 | ||
2062 | #: ftparchive/cachedb.cc:365 | |
2063 | msgid "Archive has no control record" | |
2064 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" | |
2065 | ||
2066 | #: ftparchive/cachedb.cc:594 | |
2067 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2068 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" | |
2069 | ||
2070 | #: ftparchive/writer.cc:91 | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2073 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" | |
2074 | ||
2075 | #: ftparchive/writer.cc:96 | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2078 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" | |
2079 | ||
2080 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
2081 | msgid "E: " | |
2082 | msgstr "E: " | |
2083 | ||
2084 | #: ftparchive/writer.cc:154 | |
2085 | msgid "W: " | |
2086 | msgstr "W: " | |
2087 | ||
2088 | #: ftparchive/writer.cc:161 | |
2089 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2090 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " | |
2091 | ||
2092 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2095 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" | |
2096 | ||
2097 | #: ftparchive/writer.cc:192 | |
2098 | msgid "Tree walking failed" | |
2099 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" | |
2100 | ||
2101 | #: ftparchive/writer.cc:219 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Failed to open %s" | |
2104 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" | |
2105 | ||
2106 | #: ftparchive/writer.cc:278 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2109 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" | |
2110 | ||
2111 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2114 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
2115 | ||
2116 | #: ftparchive/writer.cc:290 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2119 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
2120 | ||
2121 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2124 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" | |
2125 | ||
2126 | #: ftparchive/writer.cc:308 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2129 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" | |
2130 | ||
2131 | #: ftparchive/writer.cc:417 | |
2132 | msgid "Archive had no package field" | |
2133 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" | |
2134 | ||
2135 | #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2138 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" | |
2139 | ||
2140 | #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848 | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2143 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" | |
2144 | ||
2145 | #: ftparchive/writer.cc:706 | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2148 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" | |
2149 | ||
2150 | #: ftparchive/writer.cc:710 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2153 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" | |
2154 | ||
2155 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 | |
2156 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2157 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" | |
2158 | ||
2159 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "Unable to open %s" | |
2162 | msgstr "Nie można otworzyć %s" | |
2163 | ||
2164 | #. skip spaces | |
2165 | #. find end of word | |
2166 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2167 | #, fuzzy, c-format | |
2168 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2169 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s" | |
2170 | ||
2171 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2174 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" | |
2175 | ||
2176 | #: ftparchive/override.cc:166 | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2179 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s" | |
2180 | ||
2181 | #: ftparchive/override.cc:178 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2184 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s" | |
2185 | ||
2186 | #: ftparchive/override.cc:191 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2189 | msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s" | |
2190 | ||
2191 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2194 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" | |
2195 | ||
2196 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2199 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" | |
2200 | ||
2201 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2202 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2203 | msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" | |
2204 | ||
2205 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
2206 | msgid "Failed to fork" | |
2207 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" | |
2208 | ||
2209 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 | |
2210 | msgid "Compress child" | |
2211 | msgstr "Potomny proces kompresujący" | |
2212 | ||
2213 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2216 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" | |
2217 | ||
2218 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 | |
2219 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2220 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" | |
2221 | ||
2222 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 | |
2223 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2224 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" | |
2225 | ||
2226 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2229 | msgstr "Problem przy usuwaniu %s" | |
2230 | ||
2231 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2234 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
2235 | ||
2236 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 | |
2237 | msgid "" | |
2238 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2239 | "\n" | |
2240 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2241 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2242 | "\n" | |
2243 | "Options:\n" | |
2244 | " -h This help text.\n" | |
2245 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2246 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2247 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2248 | msgstr "" | |
2249 | "Użycie: apt-internal-solver\n" | |
2250 | "\n" | |
2251 | "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n" | |
2252 | "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n" | |
2253 | "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n" | |
2254 | "\n" | |
2255 | "Opcje:\n" | |
2256 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2257 | " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n" | |
2258 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
2259 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2260 | ||
2261 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2262 | msgid "Unknown package record!" | |
2263 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" | |
2264 | ||
2265 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2266 | msgid "" | |
2267 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2268 | "\n" | |
2269 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2270 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2271 | "\n" | |
2272 | "Options:\n" | |
2273 | " -h This help text\n" | |
2274 | " -s Use source file sorting\n" | |
2275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2277 | msgstr "" | |
2278 | "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" | |
2279 | "\n" | |
2280 | "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" | |
2281 | "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" | |
2282 | "\n" | |
2283 | "Opcje:\n" | |
2284 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2285 | " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" | |
2286 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
2287 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "Failed to write file %s" | |
2292 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "Failed to close file %s" | |
2297 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "The path %s is too long" | |
2302 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-inst/extract.cc:132 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2307 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-inst/extract.cc:142 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2312 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-inst/extract.cc:152 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2317 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
2320 | msgid "The diversion path is too long" | |
2321 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-inst/extract.cc:249 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2326 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
2329 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2330 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
2333 | msgid "The path is too long" | |
2334 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-inst/extract.cc:421 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2339 | msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-inst/extract.cc:438 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2344 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-inst/extract.cc:498 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "Unable to stat %s" | |
2349 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
2352 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2353 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
2356 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2357 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
2360 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2361 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
2364 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2365 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2370 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2375 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2380 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 | |
2383 | msgid "Invalid archive signature" | |
2384 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 | |
2387 | msgid "Error reading archive member header" | |
2388 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2393 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 | |
2396 | msgid "Invalid archive member header" | |
2397 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 | |
2400 | msgid "Archive is too short" | |
2401 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 | |
2404 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2405 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 | |
2408 | msgid "Failed to create pipes" | |
2409 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 | |
2412 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2413 | msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " | |
2414 | ||
2415 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 | |
2416 | msgid "Corrupted archive" | |
2417 | msgstr "Uszkodzone archiwum" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 | |
2420 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2421 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2426 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 | |
2429 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2432 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2437 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 | |
2440 | msgid "Unparsable control file" | |
2441 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2446 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2451 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2456 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2459 | #, fuzzy, c-format | |
2460 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2461 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2462 | ||
2463 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2464 | #. two days | |
2465 | #: apt-pkg/acquire.cc:902 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2468 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/acquire.cc:904 | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2473 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047 | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2478 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 | |
2481 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2482 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 | |
2485 | msgid "Size mismatch" | |
2486 | msgstr "Błędny rozmiar" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 | |
2489 | #, fuzzy | |
2490 | msgid "Invalid file format" | |
2491 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "" | |
2496 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2497 | "or malformed file)" | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " | |
2500 | "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2505 | msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 | |
2508 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2509 | msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "" | |
2514 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2515 | "repository will not be applied." | |
2516 | msgstr "" | |
2517 | "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego " | |
2518 | "repozytorium nie będą wykonywane." | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691 | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2523 | msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721 | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "" | |
2528 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2529 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i " | |
2532 | "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n" | |
2533 | ||
2534 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2535 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2538 | msgstr "Błąd GPG: %s: %s" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "" | |
2543 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2544 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
2547 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925 | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2552 | msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983 | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "" | |
2557 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2558 | msgstr "" | |
2559 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2564 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 | |
2567 | #, fuzzy, c-format | |
2568 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2569 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2574 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2579 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "" | |
2584 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " | |
2587 | "archiwum." | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 | |
2590 | msgid "" | |
2591 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2592 | "held packages." | |
2593 | msgstr "" | |
2594 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " | |
2595 | "zatrzymanymi pakietami." | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 | |
2598 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2599 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 | |
2602 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2603 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 | |
2606 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2607 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 | |
2610 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2611 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2616 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2621 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2626 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\"" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2631 | msgstr "" | |
2632 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 | |
2635 | #, fuzzy, c-format | |
2636 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2643 | msgstr "" | |
2644 | "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " | |
2645 | "wirtualny" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "" | |
2650 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2651 | "neither of them" | |
2652 | msgstr "" | |
2653 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", " | |
2654 | "ponieważ nie ma żadnej z nich" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2659 | msgstr "" | |
2660 | "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " | |
2661 | "czysto wirtualny" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2666 | msgstr "" | |
2667 | "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma " | |
2668 | "kandydata" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2673 | msgstr "" | |
2674 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " | |
2675 | "zainstalowany" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2680 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 | |
2683 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2684 | msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2689 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 | |
2692 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2693 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2696 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2697 | msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2700 | msgid "Identifying... " | |
2701 | msgstr "Identyfikacja... " | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2706 | msgstr "Etykieta: %s \n" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 | |
2709 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2710 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 | |
2713 | #, c-format | |
2714 | msgid "" | |
2715 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2716 | "%zu signatures\n" | |
2717 | msgstr "" | |
2718 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " | |
2719 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2722 | msgid "" | |
2723 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2724 | "wrong architecture?" | |
2725 | msgstr "" | |
2726 | "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " | |
2727 | "Debiana lub jest to inna architektura?" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2732 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 | |
2735 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2736 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "" | |
2741 | "This disc is called: \n" | |
2742 | "'%s'\n" | |
2743 | msgstr "" | |
2744 | "Płyta nosi nazwę: \n" | |
2745 | "\"%s\"\n" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 | |
2748 | msgid "Copying package lists..." | |
2749 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 | |
2752 | msgid "Writing new source list\n" | |
2753 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 | |
2756 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2757 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/clean.cc:64 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Unable to stat %s." | |
2762 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 | |
2765 | msgid "Building dependency tree" | |
2766 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
2769 | msgid "Candidate versions" | |
2770 | msgstr "Kandydujące wersje" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2773 | msgid "Dependency generation" | |
2774 | msgstr "Generowanie zależności" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2777 | msgid "Reading state information" | |
2778 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2783 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2788 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 | |
2791 | msgid "Send scenario to solver" | |
2792 | msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 | |
2795 | msgid "Send request to solver" | |
2796 | msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 | |
2799 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2800 | msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 | |
2803 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2804 | msgstr "" | |
2805 | "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania " | |
2806 | "prawidłowego komunikatu o błędzie" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 | |
2809 | msgid "Execute external solver" | |
2810 | msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2815 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
2818 | #, c-format | |
2819 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2820 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2825 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2830 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2835 | msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2840 | msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2845 | msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2850 | msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 | |
2853 | #, c-format | |
2854 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2855 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2860 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2865 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s" | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/init.cc:146 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2870 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/init.cc:162 | |
2873 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2874 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 | |
2882 | msgid "Running dpkg" | |
2883 | msgstr "Uruchamianie dpkg" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957 | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "" | |
2888 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2889 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2890 | msgstr "" | |
2891 | "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man " | |
2892 | "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " | |
2893 | "się więcej. (%d)" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580 | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2898 | msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". " | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:630 | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "" | |
2903 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2904 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2905 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " | |
2908 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe " | |
2909 | "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję " | |
2910 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 | |
2913 | msgid "Empty package cache" | |
2914 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2917 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2918 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2921 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2922 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 | |
2925 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2926 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2931 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 | |
2934 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2935 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2938 | msgid "Depends" | |
2939 | msgstr "Wymaga" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2942 | msgid "PreDepends" | |
2943 | msgstr "Wymaga wstępnie" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2946 | msgid "Suggests" | |
2947 | msgstr "Sugeruje" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2950 | msgid "Recommends" | |
2951 | msgstr "Poleca" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2954 | msgid "Conflicts" | |
2955 | msgstr "W konflikcie z" | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2958 | msgid "Replaces" | |
2959 | msgstr "Zastępuje" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2962 | msgid "Obsoletes" | |
2963 | msgstr "Dezaktualizuje" | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2966 | msgid "Breaks" | |
2967 | msgstr "Narusza zależności" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2970 | msgid "Enhances" | |
2971 | msgstr "Rozszerza" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2974 | msgid "important" | |
2975 | msgstr "ważny" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2978 | msgid "required" | |
2979 | msgstr "wymagany" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2982 | msgid "standard" | |
2983 | msgstr "standardowy" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2986 | msgid "optional" | |
2987 | msgstr "opcjonalny" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2990 | msgid "extra" | |
2991 | msgstr "dodatkowy" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 | |
2994 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2995 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" | |
2996 | ||
2997 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2998 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2999 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
3000 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 | |
3001 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
3005 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
3006 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 | |
3007 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3010 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3013 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3014 | msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3017 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3018 | msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 | |
3021 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3022 | msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
3025 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3026 | msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 | |
3029 | #, c-format | |
3030 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3031 | msgstr "" | |
3032 | "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3037 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 | |
3040 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 | |
3041 | msgid "Reading package lists" | |
3042 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 | |
3045 | msgid "Collecting File Provides" | |
3046 | msgstr "Zbieranie zapewnień plików" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 | |
3049 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3050 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3055 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/policy.cc:83 | |
3058 | #, c-format | |
3059 | msgid "" | |
3060 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3061 | "available in the sources" | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " | |
3064 | "wydanie nie jest dostępne w źródłach" | |
3065 | ||
3066 | #: apt-pkg/policy.cc:422 | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3069 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3074 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
3077 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3078 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
3081 | #, fuzzy, c-format | |
3082 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3083 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3088 | msgstr "" | |
3089 | "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)" | |
3090 | ||
3091 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
3092 | #, c-format | |
3093 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3094 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3099 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
3102 | #, c-format | |
3103 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3104 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)" | |
3105 | ||
3106 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
3107 | #, c-format | |
3108 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3109 | msgstr "" | |
3110 | "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3115 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
3118 | #, c-format | |
3119 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3120 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" | |
3121 | ||
3122 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
3123 | #, c-format | |
3124 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3125 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
3126 | ||
3127 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3130 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3135 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
3136 | ||
3137 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "Opening %s" | |
3140 | msgstr "Otwieranie %s" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3145 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3150 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
3153 | #, fuzzy, c-format | |
3154 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3155 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 | |
3158 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3159 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" | |
3160 | ||
3161 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 | |
3162 | #, c-format | |
3163 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
3164 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" | |
3165 | ||
3166 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
3169 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" | |
3170 | ||
3171 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 | |
3172 | msgid "" | |
3173 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3174 | "used instead." | |
3175 | msgstr "" | |
3176 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " | |
3177 | "użyto ich starszej wersji." | |
3178 | ||
3179 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3182 | msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
3187 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 | |
3190 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3191 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
3196 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 | |
3199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
3202 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" | |
3203 | ||
3204 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 | |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
3207 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "Option %s requires an argument." | |
3212 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 | |
3215 | #, c-format | |
3216 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
3217 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." | |
3218 | ||
3219 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 | |
3220 | #, c-format | |
3221 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3222 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" | |
3223 | ||
3224 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 | |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "Option '%s' is too long" | |
3227 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" | |
3228 | ||
3229 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
3232 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false." | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "Invalid operation %s" | |
3237 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 | |
3240 | #, c-format | |
3241 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
3242 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" | |
3243 | ||
3244 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 | |
3245 | #, c-format | |
3246 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3247 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
3248 | ||
3249 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 | |
3250 | #, c-format | |
3251 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3252 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." | |
3253 | ||
3254 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 | |
3255 | #, c-format | |
3256 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
3257 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" | |
3258 | ||
3259 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 | |
3260 | #, c-format | |
3261 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
3262 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" | |
3263 | ||
3264 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3273 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" | |
3274 | ||
3275 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 | |
3276 | #, c-format | |
3277 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3278 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" | |
3279 | ||
3280 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 | |
3281 | #, c-format | |
3282 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3283 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" | |
3284 | ||
3285 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 | |
3286 | #, c-format | |
3287 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3288 | msgstr "" | |
3289 | "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3294 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3299 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3304 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3309 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Could not get lock %s" | |
3314 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 | |
3317 | #, c-format | |
3318 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3319 | msgstr "" | |
3320 | "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" | |
3321 | ||
3322 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3325 | msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3330 | msgstr "" | |
3331 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " | |
3332 | "pliku" | |
3333 | ||
3334 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "" | |
3337 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3338 | msgstr "" | |
3339 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe " | |
3340 | "rozszerzenie pliku" | |
3341 | ||
3342 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3345 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci." | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3350 | msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u." | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 | |
3353 | #, c-format | |
3354 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3355 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3360 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" | |
3361 | ||
3362 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 | |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3365 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Could not open file %s" | |
3370 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" | |
3371 | ||
3372 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 | |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3375 | msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315 | |
3378 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3379 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373 | |
3382 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3383 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " | |
3384 | ||
3385 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3388 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało" | |
3389 | ||
3390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649 | |
3391 | #, c-format | |
3392 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3393 | msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to" | |
3394 | ||
3395 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915 | |
3396 | #, c-format | |
3397 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3398 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" | |
3399 | ||
3400 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927 | |
3401 | #, c-format | |
3402 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3403 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938 | |
3406 | #, c-format | |
3407 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3408 | msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" | |
3409 | ||
3410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951 | |
3411 | msgid "Problem syncing the file" | |
3412 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" | |
3413 | ||
3414 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3415 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3418 | msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." | |
3419 | ||
3420 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
3421 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3422 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" | |
3423 | ||
3424 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3427 | msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
3430 | #, c-format | |
3431 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3432 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów" | |
3433 | ||
3434 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
3435 | msgid "Unable to close mmap" | |
3436 | msgstr "Nie udało się zamknąć mmap" | |
3437 | ||
3438 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
3439 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3440 | msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap" | |
3441 | ||
3442 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
3443 | #, c-format | |
3444 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3445 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" | |
3446 | ||
3447 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
3448 | msgid "Failed to truncate file" | |
3449 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" | |
3450 | ||
3451 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
3452 | #, c-format | |
3453 | msgid "" | |
3454 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3455 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3456 | msgstr "" | |
3457 | "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" | |
3458 | "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3459 | ||
3460 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 | |
3461 | #, c-format | |
3462 | msgid "" | |
3463 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3464 | "reached." | |
3465 | msgstr "" | |
3466 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już " | |
3467 | "osiągnięty." | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 | |
3470 | msgid "" | |
3471 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3472 | msgstr "" | |
3473 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie " | |
3474 | "zostało wyłączone przez użytkownika." | |
3475 | ||
3476 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
3477 | #, c-format | |
3478 | msgid "%c%s... Error!" | |
3479 | msgstr "%c%s... Błąd!" | |
3480 | ||
3481 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
3482 | #, c-format | |
3483 | msgid "%c%s... Done" | |
3484 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
3485 | ||
3486 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
3487 | msgid "..." | |
3488 | msgstr "" | |
3489 | ||
3490 | #. Print the spinner | |
3491 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3492 | #, fuzzy, c-format | |
3493 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3494 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
3495 | ||
3496 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3497 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418 | |
3498 | #, c-format | |
3499 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3500 | msgstr "%lidni %lig %limin %lis" | |
3501 | ||
3502 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3503 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
3504 | #, c-format | |
3505 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3506 | msgstr "%lig %limin %lis" | |
3507 | ||
3508 | #. min means minutes, s means seconds | |
3509 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 | |
3510 | #, c-format | |
3511 | msgid "%limin %lis" | |
3512 | msgstr "%limin %lis" | |
3513 | ||
3514 | #. s means seconds | |
3515 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437 | |
3516 | #, c-format | |
3517 | msgid "%lis" | |
3518 | msgstr "%lis" | |
3519 | ||
3520 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258 | |
3521 | #, c-format | |
3522 | msgid "Selection %s not found" | |
3523 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" | |
3524 | ||
3525 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 | |
3526 | #, c-format | |
3527 | msgid "" | |
3528 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3529 | "it?" | |
3530 | msgstr "" | |
3531 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " | |
3532 | "używa?" | |
3533 | ||
3534 | # Musi pasować do su i sudo. | |
3535 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 | |
3536 | #, c-format | |
3537 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3538 | msgstr "" | |
3539 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " | |
3540 | "uprawnień administratora?" | |
3541 | ||
3542 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3543 | #. dpkg --configure -a | |
3544 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
3545 | #, c-format | |
3546 | msgid "" | |
3547 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3548 | msgstr "" | |
3549 | "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem." | |
3550 | ||
3551 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 | |
3552 | msgid "Not locked" | |
3553 | msgstr "Niezablokowany" | |
3554 | ||
3555 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 | |
3556 | #, c-format | |
3557 | msgid "Installing %s" | |
3558 | msgstr "Instalowanie %s" | |
3559 | ||
3560 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999 | |
3561 | #, c-format | |
3562 | msgid "Configuring %s" | |
3563 | msgstr "Konfigurowanie %s" | |
3564 | ||
3565 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006 | |
3566 | #, c-format | |
3567 | msgid "Removing %s" | |
3568 | msgstr "Usuwanie %s" | |
3569 | ||
3570 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 | |
3571 | #, c-format | |
3572 | msgid "Completely removing %s" | |
3573 | msgstr "Całkowite usuwanie %s" | |
3574 | ||
3575 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 | |
3576 | #, c-format | |
3577 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3578 | msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s" | |
3579 | ||
3580 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 | |
3581 | #, c-format | |
3582 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3583 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" | |
3584 | ||
3585 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3586 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 | |
3587 | #, c-format | |
3588 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3589 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" | |
3590 | ||
3591 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867 | |
3592 | #, c-format | |
3593 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3594 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" | |
3595 | ||
3596 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 | |
3597 | #, c-format | |
3598 | msgid "Preparing %s" | |
3599 | msgstr "Przygotowywanie %s" | |
3600 | ||
3601 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993 | |
3602 | #, c-format | |
3603 | msgid "Unpacking %s" | |
3604 | msgstr "Rozpakowywanie %s" | |
3605 | ||
3606 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998 | |
3607 | #, c-format | |
3608 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3609 | msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" | |
3610 | ||
3611 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000 | |
3612 | #, c-format | |
3613 | msgid "Installed %s" | |
3614 | msgstr "Pakiet %s został zainstalowany" | |
3615 | ||
3616 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005 | |
3617 | #, c-format | |
3618 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3619 | msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s" | |
3620 | ||
3621 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 | |
3622 | #, c-format | |
3623 | msgid "Removed %s" | |
3624 | msgstr "Pakiet %s został usunięty" | |
3625 | ||
3626 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012 | |
3627 | #, c-format | |
3628 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3629 | msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s" | |
3630 | ||
3631 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013 | |
3632 | #, c-format | |
3633 | msgid "Completely removed %s" | |
3634 | msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty" | |
3635 | ||
3636 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124 | |
3637 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150 | |
3638 | #, fuzzy, c-format | |
3639 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3640 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
3641 | ||
3642 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150 | |
3643 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3644 | msgstr "" | |
3645 | ||
3646 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124 | |
3647 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
3648 | msgstr "" | |
3649 | ||
3650 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625 | |
3651 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3652 | msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona" | |
3653 | ||
3654 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687 | |
3655 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3656 | msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports" | |
3657 | ||
3658 | #. check if its not a follow up error | |
3659 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692 | |
3660 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3661 | msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" | |
3662 | ||
3663 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694 | |
3664 | msgid "" | |
3665 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3666 | "error from a previous failure." | |
3667 | msgstr "" | |
3668 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że " | |
3669 | "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie." | |
3670 | ||
3671 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700 | |
3672 | msgid "" | |
3673 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3674 | "error" | |
3675 | msgstr "" | |
3676 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " | |
3677 | "przepełnienie dysku" | |
3678 | ||
3679 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707 | |
3680 | msgid "" | |
3681 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3682 | "error" | |
3683 | msgstr "" | |
3684 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
3685 | "braku wolnej pamięci" | |
3686 | ||
3687 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720 | |
3688 | #, fuzzy | |
3689 | msgid "" | |
3690 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3691 | "local system" | |
3692 | msgstr "" | |
3693 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " | |
3694 | "przepełnienie dysku" | |
3695 | ||
3696 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742 | |
3697 | msgid "" | |
3698 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3699 | msgstr "" | |
3700 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
3701 | "wejścia/wyjścia dpkg" | |
3702 | ||
3703 | #, fuzzy | |
3704 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3705 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade" | |
3706 | ||
3707 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3708 | #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." | |
3709 | ||
3710 | #~ msgid "" | |
3711 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3712 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3713 | #~ msgstr "" | |
3714 | #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
3715 | #~ "Montowanie CD-ROM-u\n" | |
3716 | ||
3717 | #~ msgid "" | |
3718 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3719 | #~ "seems to be corrupt." | |
3720 | #~ msgstr "" | |
3721 | #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - " | |
3722 | #~ "łatka wygląda na uszkodzoną." | |
3723 | ||
3724 | #~ msgid "" | |
3725 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3726 | #~ "seems to be corrupt." | |
3727 | #~ msgstr "" | |
3728 | #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z " | |
3729 | #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną" | |
3730 | ||
3731 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
3732 | #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" | |
3733 | ||
3734 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3735 | #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" | |
3736 | ||
3737 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3738 | #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" | |
3739 | ||
3740 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3741 | #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]" | |
3742 | ||
3743 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3744 | #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." | |
3745 | ||
3746 | #~ msgid "" | |
3747 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3748 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3749 | #~ "is only available from another source\n" | |
3750 | #~ msgstr "" | |
3751 | #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" | |
3752 | #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" | |
3753 | #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" | |
3754 | ||
3755 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3756 | #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" | |
3757 | ||
3758 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3759 | #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" | |
3760 | ||
3761 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3762 | #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n" | |
3763 | ||
3764 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3765 | #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" | |
3766 | ||
3767 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3768 | #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s" | |
3769 | ||
3770 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3771 | #~ msgstr "Pobieranie %s %s" | |
3772 | ||
3773 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3774 | #~ msgstr "" | |
3775 | #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub " | |
3776 | #~ "\"%s\"" | |
3777 | ||
3778 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3779 | #~ msgstr "Błędna suma MD5" | |
3780 | ||
3781 | #~ msgid "" | |
3782 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3783 | #~ "need to manually fix this package." | |
3784 | #~ msgstr "" | |
3785 | #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
3786 | #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." | |
3787 | ||
3788 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3789 | #~ msgstr "" | |
3790 | #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie " | |
3791 | #~ "jest zamontowane?)\n" | |
3792 | ||
3793 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3794 | #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign" | |
3795 | ||
3796 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3797 | #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s" | |
3798 | ||
3799 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3800 | #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
3801 | ||
3802 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3803 | #~ msgstr "Nie można utworzyć %s" | |
3804 | ||
3805 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3806 | #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" | |
3807 | ||
3808 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3809 | #~ msgstr "" | |
3810 | #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików" | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3813 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" | |
3814 | ||
3815 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3816 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" | |
3817 | ||
3818 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3819 | #~ msgstr "Czytanie listy plików" | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "" | |
3822 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3823 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3824 | #~ "package!" | |
3825 | #~ msgstr "" | |
3826 | #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można " | |
3827 | #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie " | |
3828 | #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3831 | #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" | |
3832 | ||
3833 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3834 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3837 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" | |
3838 | ||
3839 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3840 | #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" | |
3841 | ||
3842 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3843 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" | |
3844 | ||
3845 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3846 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" | |
3847 | ||
3848 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3849 | #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany" | |
3850 | ||
3851 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3852 | #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3855 | #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" | |
3856 | ||
3857 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3858 | #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" | |
3859 | ||
3860 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3861 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
3862 | ||
3863 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3864 | #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3867 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
3868 | ||
3869 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3870 | #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" | |
3871 | ||
3872 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3873 | #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" | |
3874 | ||
3875 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3876 | #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
3877 | ||
3878 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3879 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" | |
3880 | ||
3881 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3882 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" | |
3883 | ||
3884 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3885 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" | |
3886 | ||
3887 | #~ msgid "decompressor" | |
3888 | #~ msgstr "dekompresor" | |
3889 | ||
3890 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3891 | #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3894 | #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" | |
3895 | ||
3896 | #~ msgid "" | |
3897 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3898 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3899 | #~ msgstr "" | |
3900 | #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " | |
3901 | #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::" | |
3902 | #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej." | |
3903 | ||
3904 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3905 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" | |
3906 | ||
3907 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3908 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" | |
3909 | ||
3910 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3911 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" | |
3912 | ||
3913 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3914 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" | |
3915 | ||
3916 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3917 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3920 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3923 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3926 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3929 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" | |
3930 | ||
3931 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3932 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3935 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" | |
3936 | ||
3937 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3938 | #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." | |
3939 | ||
3940 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3941 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" | |
3942 | ||
3943 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3944 | #~ msgstr "" | |
3945 | #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" | |
3946 | ||
3947 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3948 | #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3951 | #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3954 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3957 | #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3960 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3963 | #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3966 | #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" | |
3967 | ||
3968 | #~ msgid "" | |
3969 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3970 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3971 | #~ "that package should be filed." | |
3972 | #~ msgstr "" | |
3973 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" | |
3974 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" | |
3975 | #~ "błąd." | |
3976 | ||
3977 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3978 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |