]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
CMake: Do not add po/ if USE_NLS is OFF
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#: apt-inst/contrib/arfile.cc
23msgid "Invalid archive signature"
24msgstr "Firma dell'archivio non valida"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27msgid "Error reading archive member header"
28msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
29
30#: apt-inst/contrib/arfile.cc
31#, c-format
32msgid "Invalid archive member header %s"
33msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
34
35#: apt-inst/contrib/arfile.cc
36msgid "Invalid archive member header"
37msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Archive is too short"
41msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
42
43#: apt-inst/contrib/arfile.cc
44msgid "Failed to read the archive headers"
45msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
46
47#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48#, fuzzy, c-format
49msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
51
52#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53msgid "Corrupted archive"
54msgstr "Archivio danneggiato"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
59
60#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61#, c-format
62msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
64
65#: apt-inst/deb/debfile.cc
66#, c-format
67msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
69
70#: apt-inst/deb/debfile.cc
71#, c-format
72msgid "Internal error, could not locate member %s"
73msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
74
75#: apt-inst/deb/debfile.cc
76msgid "Unparsable control file"
77msgstr "File \"control\" non analizzabile"
78
79#: apt-inst/dirstream.cc
80#, c-format
81msgid "Failed to write file %s"
82msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
83
84#: apt-inst/dirstream.cc
85#, c-format
86msgid "Failed to close file %s"
87msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
88
89#: apt-inst/extract.cc
90#, c-format
91msgid "The path %s is too long"
92msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
93
94#: apt-inst/extract.cc
95#, c-format
96msgid "Unpacking %s more than once"
97msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
98
99#: apt-inst/extract.cc
100#, c-format
101msgid "The directory %s is diverted"
102msgstr "La directory %s è deviata"
103
104#: apt-inst/extract.cc
105#, c-format
106msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107msgstr ""
108"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
109
110#: apt-inst/extract.cc
111msgid "The diversion path is too long"
112msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
113
114#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115#: methods/rred.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to stat %s"
118msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
119
120#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121#, c-format
122msgid "Failed to rename %s to %s"
123msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
124
125#: apt-inst/extract.cc
126#, c-format
127msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
129
130#: apt-inst/extract.cc
131msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
133
134#: apt-inst/extract.cc
135msgid "The path is too long"
136msgstr "Il percorso è troppo lungo"
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
142
143#: apt-inst/extract.cc
144#, c-format
145msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
147
148#. Only warn if there are no sources.list.d.
149#. Only warn if there is no sources.list file.
150#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to read %s"
155msgstr "Impossibile leggere %s"
156
157#: apt-inst/extract.cc
158#, c-format
159msgid "Unable to stat %s"
160msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
161
162#: apt-inst/filelist.cc
163msgid "DropNode called on still linked node"
164msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
165
166#: apt-inst/filelist.cc
167msgid "Failed to locate the hash element!"
168msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
169
170#: apt-inst/filelist.cc
171msgid "Failed to allocate diversion"
172msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
173
174#: apt-inst/filelist.cc
175msgid "Internal error in AddDiversion"
176msgstr "Errore interno in AddDiversion"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
187
188#: apt-inst/filelist.cc
189#, c-format
190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
192
193#: apt-pkg/acquire-item.cc
194msgid ""
195"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196"disabled by default."
197msgstr ""
198
199#: apt-pkg/acquire-item.cc
200msgid ""
201"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202"potentially dangerous to use."
203msgstr ""
204
205#: apt-pkg/acquire-item.cc
206msgid ""
207"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208"details."
209msgstr ""
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214msgstr "La directory %s è deviata"
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, fuzzy, c-format
218msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219msgstr "La directory %s è deviata"
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222msgid ""
223"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225msgstr ""
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' is not signed."
230msgstr "La directory %s è deviata"
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235msgstr "La directory %s è deviata"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, fuzzy, c-format
239msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240msgstr "La directory %s è deviata"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243#, c-format
244msgid "Failed to readlink %s"
245msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248msgid "Hash Sum mismatch"
249msgstr "Somma hash non corrispondente"
250
251#: apt-pkg/acquire-item.cc
252msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253msgstr ""
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256#, c-format
257msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
259
260#: apt-pkg/acquire-item.cc
261msgid "Size mismatch"
262msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265msgid "Invalid file format"
266msgstr "Formato file non valido"
267
268#: apt-pkg/acquire-item.cc
269#, fuzzy
270msgid "Signature error"
271msgstr "Errore di scrittura"
272
273#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275#, c-format
276msgid ""
277"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278"authentication?)"
279msgstr ""
280"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
281"richiede autenticazione?)"
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284#, fuzzy, c-format
285msgid ""
286"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288msgstr ""
289"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
290"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
291
292#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293#: apt-pkg/acquire-item.cc
294#, c-format
295msgid "GPG error: %s: %s"
296msgstr "Errore GPG: %s: %s"
297
298#: apt-pkg/acquire-item.cc
299#, c-format
300msgid ""
301"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302"architecture '%s'"
303msgstr ""
304
305#: apt-pkg/acquire-item.cc
306#, c-format
307msgid ""
308"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309"or malformed file)"
310msgstr ""
311"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
312"errata o file danneggiato)"
313
314#: apt-pkg/acquire-item.cc
315#, c-format
316msgid ""
317"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318"weak security information for it"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324#: apt-pkg/acquire-item.cc
325#, c-format
326msgid ""
327"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328"repository will not be applied."
329msgstr ""
330"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
331"questo repository non verranno applicati."
332
333#: apt-pkg/acquire-item.cc
334#, c-format
335msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
337
338#: apt-pkg/acquire-item.cc
339#, c-format
340msgid ""
341"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342"to manually fix this package. (due to missing arch)"
343msgstr ""
344"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
345"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
346
347#: apt-pkg/acquire-item.cc
348#, c-format
349msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350msgstr ""
351"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
352
353# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
354#: apt-pkg/acquire-item.cc
355#, c-format
356msgid ""
357"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358msgstr ""
359"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
360"per il pacchetto %s."
361
362#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
363#: apt-pkg/acquire-item.cc
364#, fuzzy, c-format
365msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
366msgstr "Changelog per %s (%s)"
367
368#: apt-pkg/acquire-worker.cc
369#, c-format
370msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371msgstr ""
372
373#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
374#, c-format
375msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376msgstr ""
377
378#: apt-pkg/acquire-worker.cc
379#, c-format
380msgid "The method driver %s could not be found."
381msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc
384#, c-format
385msgid "Is the package %s installed?"
386msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
387
388#: apt-pkg/acquire-worker.cc
389#, c-format
390msgid "Method %s did not start correctly"
391msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
392
393#: apt-pkg/acquire-worker.cc
394#, fuzzy, c-format
395msgid ""
396"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
397msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
398
399# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
400#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
401#, c-format
402msgid "List directory %spartial is missing."
403msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
404
405#: apt-pkg/acquire.cc
406#, c-format
407msgid "Archives directory %spartial is missing."
408msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
409
410#: apt-pkg/acquire.cc
411#, c-format
412msgid "Unable to lock directory %s"
413msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
414
415#: apt-pkg/acquire.cc
416#, c-format
417msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
418msgstr ""
419
420#: apt-pkg/acquire.cc
421#, c-format
422msgid ""
423"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424"user '%s'."
425msgstr ""
426
427#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
428#, c-format
429msgid "Clean of %s is not supported"
430msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
431
432#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
433#: methods/mirror.cc
434#, c-format
435msgid "Unable to change to %s"
436msgstr "Impossibile passare a %s"
437
438#. only show the ETA if it makes sense
439#. two days
440#: apt-pkg/acquire.cc
441#, c-format
442msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
443msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
444
445#: apt-pkg/acquire.cc
446#, c-format
447msgid "Retrieving file %li of %li"
448msgstr "Scaricamento file %li di %li"
449
450#: apt-pkg/algorithms.cc
451#, c-format
452msgid ""
453"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
454msgstr ""
455"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
456"archivio."
457
458#: apt-pkg/algorithms.cc
459msgid ""
460"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
461"held packages."
462msgstr ""
463"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
464"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
465
466#: apt-pkg/algorithms.cc
467msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
468msgstr ""
469"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
470
471#: apt-pkg/cachefile.cc
472msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
473msgstr ""
474"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
475
476#: apt-pkg/cachefile.cc
477msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
478msgstr ""
479"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
480
481#: apt-pkg/cachefile.cc
482msgid "The list of sources could not be read."
483msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
484
485#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
486#, c-format
487msgid "Regex compilation error - %s"
488msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
489
490# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
491#: apt-pkg/cacheset.cc
492#, c-format
493msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
494msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
495
496# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
497#: apt-pkg/cacheset.cc
498#, c-format
499msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
500msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
501
502#: apt-pkg/cacheset.cc
503#, c-format
504msgid "Couldn't find task '%s'"
505msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
506
507#: apt-pkg/cacheset.cc
508#, c-format
509msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
510msgstr ""
511"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
512
513#: apt-pkg/cacheset.cc
514#, c-format
515msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
517
518#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519#, c-format
520msgid "Unable to locate package %s"
521msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
528
529#: apt-pkg/cacheset.cc
530#, c-format
531msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
532msgstr ""
533"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
534"è virtuale"
535
536#: apt-pkg/cacheset.cc
537#, c-format
538msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
539msgstr ""
540"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
541"alcun candidato"
542
543#: apt-pkg/cacheset.cc
544#, c-format
545msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
546msgstr ""
547"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
548"installato"
549
550#: apt-pkg/cacheset.cc
551#, c-format
552msgid ""
553"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
554"neither of them"
555msgstr ""
556"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
557"\"%s\" poiché non sono presenti"
558
559#: apt-pkg/cdrom.cc
560#, c-format
561msgid "Line %u too long in source list %s."
562msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
563
564#: apt-pkg/cdrom.cc
565msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
566msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569#, c-format
570msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
571msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
572
573#: apt-pkg/cdrom.cc
574msgid "Waiting for disc...\n"
575msgstr "In attesa del disco...\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc
578msgid "Mounting CD-ROM...\n"
579msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
580
581#: apt-pkg/cdrom.cc
582msgid "Identifying... "
583msgstr "Identificazione... "
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586#, c-format
587msgid "Stored label: %s\n"
588msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
589
590#: apt-pkg/cdrom.cc
591msgid "Scanning disc for index files...\n"
592msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
593
594#: apt-pkg/cdrom.cc
595#, c-format
596msgid ""
597"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
598"%zu signatures\n"
599msgstr ""
600"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
601"traduzione e %zu firme\n"
602
603#: apt-pkg/cdrom.cc
604msgid ""
605"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
606"wrong architecture?"
607msgstr ""
608"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
609"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
610
611#: apt-pkg/cdrom.cc
612#, c-format
613msgid "Found label '%s'\n"
614msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
615
616#: apt-pkg/cdrom.cc
617msgid "That is not a valid name, try again.\n"
618msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
619
620#: apt-pkg/cdrom.cc
621#, c-format
622msgid ""
623"This disc is called: \n"
624"'%s'\n"
625msgstr ""
626"Questo disco è chiamato: \n"
627"\"%s\"\n"
628
629#: apt-pkg/cdrom.cc
630msgid "Copying package lists..."
631msgstr "Copia elenco pacchetti..."
632
633#: apt-pkg/cdrom.cc
634msgid "Writing new source list\n"
635msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
636
637#: apt-pkg/cdrom.cc
638msgid "Source list entries for this disc are:\n"
639msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
640
641#: apt-pkg/clean.cc
642#, c-format
643msgid "Unable to stat %s."
644msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
645
646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647#, c-format
648msgid "Unable to stat the mount point %s"
649msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
650
651#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652msgid "Failed to stat the cdrom"
653msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
654
655#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656#, fuzzy, c-format
657msgid ""
658"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
659"other options."
660msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
661
662#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663#, fuzzy, c-format
664msgid ""
665"Command line option %s is not understood in combination with the other "
666"options"
667msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Command line option %s is not boolean"
672msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Option %s requires an argument."
677msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
682msgstr ""
683"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
684"=<valore>."
685
686#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687#, c-format
688msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
689msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
690
691#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692#, c-format
693msgid "Option '%s' is too long"
694msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
695
696#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697#, c-format
698msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
700
701#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702#, c-format
703msgid "Invalid operation %s"
704msgstr "Operazione %s non valida"
705
706#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707#, c-format
708msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
710
711#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712#, c-format
713msgid "Opening configuration file %s"
714msgstr "Apertura file di configurazione %s"
715
716#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717#, c-format
718msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
720
721#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722#, c-format
723msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
725
726#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727#, c-format
728msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
730
731#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732#, c-format
733msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734msgstr ""
735"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
736"più alto"
737
738#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739#, c-format
740msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
741msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
742
743#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744#, c-format
745msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
746msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
747
748#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749#, c-format
750msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
751msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
752
753# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
754#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755#, c-format
756msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
757msgstr ""
758"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
759"come argomento"
760
761#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
762#, c-format
763msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
764msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
765
766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767#, c-format
768msgid "Problem unlinking the file %s"
769msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
770
771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772#, c-format
773msgid "Not using locking for read only lock file %s"
774msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
775
776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777#, c-format
778msgid "Could not open lock file %s"
779msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
780
781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782#, c-format
783msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
784msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
785
786#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787#, c-format
788msgid "Could not get lock %s"
789msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
790
791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792#, c-format
793msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
794msgstr ""
795"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
796
797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798#, c-format
799msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
800msgstr ""
801"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
802
803#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804#, c-format
805msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
806msgstr ""
807"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
808"un'estensione"
809
810#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811#, c-format
812msgid ""
813"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
814msgstr ""
815"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
816"non valida"
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819#: cmdline/apt-dump-solver.cc
820#, c-format
821msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
823
824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825#, c-format
826msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
828
829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830#, c-format
831msgid "Sub-process %s received signal %u."
832msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
833
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
835#, c-format
836msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
837msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
838
839#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840#, c-format
841msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
842msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
843
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845msgid "Read error"
846msgstr "Errore di lettura"
847
848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
849msgid "Write error"
850msgstr "Errore di scrittura"
851
852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853#, c-format
854msgid "Problem closing the gzip file %s"
855msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
856
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858msgid "Unexpected end of file"
859msgstr ""
860
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862msgid "Failed to create subprocess IPC"
863msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
864
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866msgid "Failed to exec compressor "
867msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
868
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870#, c-format
871msgid "Could not open file %s"
872msgstr "Impossibile aprire il file %s"
873
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875#, c-format
876msgid "Could not open file descriptor %d"
877msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
878
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880#, c-format
881msgid "read, still have %llu to read but none left"
882msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
883
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885#, c-format
886msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
888
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890#, c-format
891msgid "Problem closing the file %s"
892msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
893
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895#, c-format
896msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
898
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900msgid "Problem syncing the file"
901msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
902
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904#, c-format
905msgid "Unable to mkstemp %s"
906msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
907
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909#, c-format
910msgid "Unable to write to %s"
911msgstr "Impossibile scrivere in %s"
912
913#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914msgid "Can't mmap an empty file"
915msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
916
917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918#, c-format
919msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
921
922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923#, c-format
924msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
926
927#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928msgid "Unable to close mmap"
929msgstr "Impossibile chiudere mmap"
930
931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932msgid "Unable to synchronize mmap"
933msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
934
935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936#, c-format
937msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
939
940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941msgid "Failed to truncate file"
942msgstr "Troncamento del file non riuscito"
943
944#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945#, c-format
946msgid ""
947"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
949msgstr ""
950"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
951"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
952
953#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
957"reached."
958msgstr ""
959"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
960"byte è stato raggiunto."
961
962# (ndt) lunghetta...
963#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964msgid ""
965"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
966msgstr ""
967"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
968"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
969
970#: apt-pkg/contrib/progress.cc
971#, c-format
972msgid "%c%s... Error!"
973msgstr "%c%s... Errore"
974
975#: apt-pkg/contrib/progress.cc
976#, c-format
977msgid "%c%s... Done"
978msgstr "%c%s... Fatto"
979
980#: apt-pkg/contrib/progress.cc
981msgid "..."
982msgstr "..."
983
984#. Print the spinner
985#: apt-pkg/contrib/progress.cc
986#, c-format
987msgid "%c%s... %u%%"
988msgstr "%c%s... %u%%"
989
990#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992#, c-format
993msgid "%lid %lih %limin %lis"
994msgstr "%lig %lih %limin %lis"
995
996#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998#, c-format
999msgid "%lih %limin %lis"
1000msgstr "%lih %limin %lis"
1001
1002#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1003#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004#, c-format
1005msgid "%limin %lis"
1006msgstr "%limin %lis"
1007
1008#. TRANSLATOR: s means seconds
1009#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1010#, c-format
1011msgid "%lis"
1012msgstr "%lis"
1013
1014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015#, c-format
1016msgid "Selection %s not found"
1017msgstr "Selezione %s non trovata"
1018
1019#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1021#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1022#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023#, c-format
1024msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1029#. two sources.list entries
1030#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031#, c-format
1032msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1033msgstr ""
1034
1035#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036#, c-format
1037msgid "Unable to parse Release file %s"
1038msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
1039
1040#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041#, c-format
1042msgid "No sections in Release file %s"
1043msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "No Hash entry in Release file %s"
1048msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
1049
1050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051#, c-format
1052msgid ""
1053"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1054"security purposes"
1055msgstr ""
1056
1057#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058#, c-format
1059msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
1061
1062#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064#, c-format
1065msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1066msgstr ""
1067
1068#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069#, c-format
1070msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1071msgstr ""
1072
1073#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074#, c-format
1075msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1076msgstr ""
1077
1078#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1079#, c-format
1080msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
1082
1083#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1084#, c-format
1085msgid ""
1086"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1087"it?"
1088msgstr ""
1089"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
1090"altro processo potrebbe tenerla occupata."
1091
1092#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093#, c-format
1094msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1095msgstr ""
1096"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
1097"necessario essere root."
1098
1099#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1100#. dpkg --configure -a
1101#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1105msgstr ""
1106"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1107"problema. "
1108
1109#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1110msgid "Not locked"
1111msgstr "Non bloccato"
1112
1113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114#, c-format
1115msgid "Installing %s"
1116msgstr "Installazione di %s"
1117
1118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119#, c-format
1120msgid "Configuring %s"
1121msgstr "Configurazione di %s"
1122
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Removing %s"
1126msgstr "Rimozione di %s"
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Completely removing %s"
1131msgstr "Rimozione completa di %s"
1132
1133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134#, c-format
1135msgid "Noting disappearance of %s"
1136msgstr "Notata la sparizione di %s"
1137
1138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139#, c-format
1140msgid "Running post-installation trigger %s"
1141msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
1142
1143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144#, c-format
1145msgid "Installed %s"
1146msgstr "Pacchetto %s installato"
1147
1148#. FIXME: use a better string after freeze
1149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150#, c-format
1151msgid "Directory '%s' missing"
1152msgstr "Directory \"%s\" mancante"
1153
1154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1155#, c-format
1156msgid "Could not open file '%s'"
1157msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1158
1159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160#, c-format
1161msgid "Preparing %s"
1162msgstr "Preparazione di %s"
1163
1164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165#, c-format
1166msgid "Unpacking %s"
1167msgstr "Estrazione di %s"
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170#, c-format
1171msgid "Preparing to configure %s"
1172msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
1173
1174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175#, c-format
1176msgid "Preparing for removal of %s"
1177msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
1178
1179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180#, c-format
1181msgid "Removed %s"
1182msgstr "Pacchetto %s rimosso"
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185#, c-format
1186msgid "Preparing to completely remove %s"
1187msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
1188
1189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190#, c-format
1191msgid "Completely removed %s"
1192msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195#, c-format
1196msgid "Can not write log (%s)"
1197msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
1198
1199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200msgid "Is /dev/pts mounted?"
1201msgstr "È /dev/pts montato?"
1202
1203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1205msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
1206
1207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1209msgstr ""
1210"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
1211"di MaxReports"
1212
1213#. check if its not a follow up error
1214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1216msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
1217
1218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219msgid ""
1220"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1221"error from a previous failure."
1222msgstr ""
1223"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
1224"presenza di un fallimento precedente."
1225
1226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227msgid ""
1228"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1229"error"
1230msgstr ""
1231"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1232"errore per disco pieno."
1233
1234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235msgid ""
1236"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1237"error"
1238msgstr ""
1239"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1240"errore di memoria esaurita."
1241
1242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243msgid ""
1244"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1245"local system"
1246msgstr ""
1247"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1248"errore nel sistema locale."
1249
1250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251msgid ""
1252"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1253msgstr ""
1254"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1255"errore di I/O di dpkg."
1256
1257#: apt-pkg/depcache.cc
1258msgid "Building dependency tree"
1259msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
1260
1261#: apt-pkg/depcache.cc
1262msgid "Candidate versions"
1263msgstr "Versioni candidate"
1264
1265#: apt-pkg/depcache.cc
1266msgid "Dependency generation"
1267msgstr "Generazione delle dipendenze"
1268
1269#: apt-pkg/depcache.cc
1270msgid "Reading state information"
1271msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
1272
1273#: apt-pkg/depcache.cc
1274#, c-format
1275msgid "Failed to open StateFile %s"
1276msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
1277
1278#: apt-pkg/depcache.cc
1279#, c-format
1280msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1281msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
1282
1283#: apt-pkg/edsp.cc
1284msgid "Send scenario to solver"
1285msgstr "Invia lo scenario al solver"
1286
1287#: apt-pkg/edsp.cc
1288msgid "Send request to solver"
1289msgstr "Invia la richiesta al solver"
1290
1291#: apt-pkg/edsp.cc
1292msgid "Prepare for receiving solution"
1293msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
1294
1295#: apt-pkg/edsp.cc
1296msgid "External solver failed without a proper error message"
1297msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300msgid "Execute external solver"
1301msgstr "Esecuzione solver esterno"
1302
1303#: apt-pkg/edsp.cc
1304#, fuzzy
1305msgid "Execute external planner"
1306msgstr "Esecuzione solver esterno"
1307
1308#: apt-pkg/edsp.cc
1309#, fuzzy
1310msgid "Send request to planner"
1311msgstr "Invia la richiesta al solver"
1312
1313#: apt-pkg/edsp.cc
1314#, fuzzy
1315msgid "Send scenario to planner"
1316msgstr "Invia lo scenario al solver"
1317
1318#: apt-pkg/edsp.cc
1319#, fuzzy
1320msgid "External planner failed without a proper error message"
1321msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1322
1323#: apt-pkg/indexcopy.cc
1324#, c-format
1325msgid "Wrote %i records.\n"
1326msgstr "Scritti %i record.\n"
1327
1328#: apt-pkg/indexcopy.cc
1329#, c-format
1330msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1331msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1332
1333#: apt-pkg/indexcopy.cc
1334#, c-format
1335msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1336msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
1337
1338#: apt-pkg/indexcopy.cc
1339#, c-format
1340msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1341msgstr ""
1342"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
1343
1344#: apt-pkg/indexcopy.cc
1345#, c-format
1346msgid "Can't find authentication record for: %s"
1347msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
1348
1349#: apt-pkg/indexcopy.cc
1350#, c-format
1351msgid "Hash mismatch for: %s"
1352msgstr "Hash non corrispondente per %s"
1353
1354#: apt-pkg/init.cc
1355#, c-format
1356msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1357msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1358
1359#: apt-pkg/init.cc
1360msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1361msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
1362
1363#: apt-pkg/install-progress.cc
1364#, c-format
1365msgid "Progress: [%3i%%]"
1366msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
1367
1368#: apt-pkg/install-progress.cc
1369msgid "Running dpkg"
1370msgstr "Esecuzione di dpkg"
1371
1372#: apt-pkg/packagemanager.cc
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1376"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1377msgstr ""
1378"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
1379"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
1380"Immediate-Configure\" (%d)."
1381
1382#: apt-pkg/packagemanager.cc
1383#, c-format
1384msgid "Could not configure '%s'. "
1385msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
1386
1387#: apt-pkg/packagemanager.cc
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"This installation run will require temporarily removing the essential "
1391"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1392"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1393msgstr ""
1394"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1395"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
1396"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
1397"APT::Force-LoopBreak."
1398
1399#: apt-pkg/pkgcache.cc
1400msgid "Empty package cache"
1401msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1402
1403#: apt-pkg/pkgcache.cc
1404msgid "The package cache file is corrupted"
1405msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
1406
1407#: apt-pkg/pkgcache.cc
1408msgid "The package cache file is an incompatible version"
1409msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
1410
1411#: apt-pkg/pkgcache.cc
1412#, c-format
1413msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1414msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
1415
1416#: apt-pkg/pkgcache.cc
1417#, fuzzy, c-format
1418msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1419msgstr ""
1420"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
1421
1422#: apt-pkg/pkgcache.cc
1423#, fuzzy
1424msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1425msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
1426
1427#: apt-pkg/pkgcache.cc
1428msgid "Depends"
1429msgstr "Dipende"
1430
1431#: apt-pkg/pkgcache.cc
1432msgid "PreDepends"
1433msgstr "Pre-dipende"
1434
1435#: apt-pkg/pkgcache.cc
1436msgid "Suggests"
1437msgstr "Consiglia"
1438
1439#: apt-pkg/pkgcache.cc
1440msgid "Conflicts"
1441msgstr "Va in conflitto"
1442
1443#: apt-pkg/pkgcache.cc
1444msgid "Recommends"
1445msgstr "Raccomanda"
1446
1447#: apt-pkg/pkgcache.cc
1448msgid "Replaces"
1449msgstr "Sostituisce"
1450
1451#: apt-pkg/pkgcache.cc
1452msgid "Breaks"
1453msgstr "Rompe"
1454
1455#: apt-pkg/pkgcache.cc
1456msgid "Enhances"
1457msgstr "Migliora"
1458
1459#: apt-pkg/pkgcache.cc
1460msgid "Obsoletes"
1461msgstr "Rende obsoleto"
1462
1463#: apt-pkg/pkgcache.cc
1464msgid "important"
1465msgstr "importante"
1466
1467#: apt-pkg/pkgcache.cc
1468msgid "required"
1469msgstr "richiesto"
1470
1471#: apt-pkg/pkgcache.cc
1472msgid "standard"
1473msgstr "standard"
1474
1475#: apt-pkg/pkgcache.cc
1476msgid "extra"
1477msgstr "extra"
1478
1479#: apt-pkg/pkgcache.cc
1480msgid "optional"
1481msgstr "opzionale"
1482
1483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1485msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
1486
1487#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1488#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490#, c-format
1491msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1492msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
1493
1494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1496msgstr ""
1497"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
1498
1499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1501msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
1502
1503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1505msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
1506
1507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1509msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
1510
1511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512msgid "Reading package lists"
1513msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1514
1515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516msgid "IO Error saving source cache"
1517msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
1518
1519#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1520#, c-format
1521msgid "Index file type '%s' is not supported"
1522msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
1523
1524#: apt-pkg/policy.cc
1525#, c-format
1526msgid ""
1527"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1528"available in the sources"
1529msgstr ""
1530"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
1531"non è disponibile dalle sorgenti"
1532
1533#: apt-pkg/policy.cc
1534#, c-format
1535msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1536msgstr ""
1537"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
1538"\""
1539
1540#: apt-pkg/policy.cc
1541#, c-format
1542msgid "Did not understand pin type %s"
1543msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
1544
1545#: apt-pkg/policy.cc
1546#, c-format
1547msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1548msgstr ""
1549
1550#: apt-pkg/policy.cc
1551msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1552msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
1553
1554#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1555#: apt-pkg/sourcelist.cc
1556#, fuzzy, c-format
1557msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1558msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
1559
1560#: apt-pkg/sourcelist.cc
1561#, c-format
1562msgid "Opening %s"
1563msgstr "Apertura di %s"
1564
1565#: apt-pkg/sourcelist.cc
1566#, c-format
1567msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1568msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1569
1570#: apt-pkg/sourcelist.cc
1571#, c-format
1572msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1573msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
1574
1575#: apt-pkg/sourcelist.cc
1576#, fuzzy, c-format
1577msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1578msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1579
1580#: apt-pkg/sourcelist.cc
1581#, c-format
1582msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1583msgstr ""
1584"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
1585
1586#: apt-pkg/sourcelist.cc
1587#, c-format
1588msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1589msgstr ""
1590
1591#: apt-pkg/srcrecords.cc
1592msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1593msgstr ""
1594"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
1595
1596#: apt-pkg/tagfile.cc
1597#, c-format
1598msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1599msgstr ""
1600
1601#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1602#, c-format
1603msgid "Failed to fetch %s %s"
1604msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
1605
1606#: apt-pkg/update.cc
1607msgid ""
1608"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1609"used instead."
1610msgstr ""
1611"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
1612"usati quelli vecchi."
1613
1614#: apt-pkg/upgrade.cc
1615msgid "Calculating upgrade"
1616msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1617
1618#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1619#: apt-private/acqprogress.cc
1620#, c-format
1621msgid "Hit:%lu %s"
1622msgstr "Trovato:%lu %s"
1623
1624#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1625#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1626#: apt-private/acqprogress.cc
1627#, c-format
1628msgid "Get:%lu %s"
1629msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1630
1631#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1632#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1633#: apt-private/acqprogress.cc
1634#, c-format
1635msgid "Ign:%lu %s"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1639#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1640#: apt-private/acqprogress.cc
1641#, c-format
1642msgid "Err:%lu %s"
1643msgstr ""
1644
1645#: apt-private/acqprogress.cc
1646#, c-format
1647msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1648msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1649
1650#: apt-private/acqprogress.cc
1651msgid " [Working]"
1652msgstr " [In lavorazione]"
1653
1654#: apt-private/acqprogress.cc
1655#, fuzzy, c-format
1656msgid ""
1657"Media change: please insert the disc labeled\n"
1658" '%s'\n"
1659"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1660msgstr ""
1661"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1662" \"%s\"\n"
1663"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1664
1665#: apt-private/private-cachefile.cc
1666msgid "Correcting dependencies..."
1667msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1668
1669#: apt-private/private-cachefile.cc
1670msgid " failed."
1671msgstr " non riuscita."
1672
1673#: apt-private/private-cachefile.cc
1674msgid "Unable to correct dependencies"
1675msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1676
1677#: apt-private/private-cachefile.cc
1678msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1679msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1680
1681#: apt-private/private-cachefile.cc
1682msgid " Done"
1683msgstr " Fatto"
1684
1685#: apt-private/private-cachefile.cc
1686msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1687msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1688
1689#: apt-private/private-cachefile.cc
1690msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1691msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1692
1693#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1694msgid "Sorting"
1695msgstr "Ordinamento"
1696
1697#: apt-private/private-cacheset.cc
1698#, c-format
1699msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1700msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1701
1702#: apt-private/private-cacheset.cc
1703#, fuzzy, c-format
1704msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1705msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1706
1707#: apt-private/private-cacheset.cc
1708#, c-format
1709msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1710msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1711
1712#: apt-private/private-cacheset.cc
1713#, c-format
1714msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1715msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1716
1717#: apt-private/private-cacheset.cc
1718#, fuzzy
1719msgid " [Installed]"
1720msgstr "[installato]"
1721
1722#: apt-private/private-cacheset.cc
1723msgid " [Not candidate version]"
1724msgstr " [Versione non candidata]"
1725
1726#: apt-private/private-cacheset.cc
1727msgid "You should explicitly select one to install."
1728msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1729
1730#: apt-private/private-cacheset.cc
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1734"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1735"is only available from another source\n"
1736msgstr ""
1737"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1738"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1739"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1740
1741#: apt-private/private-cacheset.cc
1742msgid "However the following packages replace it:"
1743msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1744
1745#: apt-private/private-cacheset.cc
1746#, c-format
1747msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1748msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1749
1750#: apt-private/private-cacheset.cc
1751#, c-format
1752msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1753msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1754
1755#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1756#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1757#, c-format
1758msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1759msgstr ""
1760"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1761"intendeva \"%s\"?\n"
1762
1763#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1764#, c-format
1765msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1766msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1767
1768#: apt-private/private-cacheset.cc
1769#, c-format
1770msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1771msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1772
1773#: apt-private/private-cmndline.cc
1774msgid "Most used commands:"
1775msgstr ""
1776
1777#: apt-private/private-cmndline.cc
1778#, c-format
1779msgid "See %s for more information about the available commands."
1780msgstr ""
1781
1782#: apt-private/private-cmndline.cc
1783msgid ""
1784"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1785"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1786"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1787"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1788msgstr ""
1789
1790#: apt-private/private-cmndline.cc
1791msgid "This APT has Super Cow Powers."
1792msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
1793
1794#: apt-private/private-cmndline.cc
1795msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1796msgstr "Questo APT ha super poteri."
1797
1798#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1799#: cmdline/apt-mark.cc
1800msgid "No packages found"
1801msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1802
1803#: apt-private/private-download.cc
1804msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1805msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1806
1807#: apt-private/private-download.cc
1808msgid "Authentication warning overridden.\n"
1809msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1810
1811#: apt-private/private-download.cc
1812msgid "Some packages could not be authenticated"
1813msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1814
1815#: apt-private/private-download.cc
1816msgid "Install these packages without verification?"
1817msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1818
1819#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1820msgid ""
1821"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1822"instead."
1823msgstr ""
1824
1825#: apt-private/private-download.cc
1826#, fuzzy
1827msgid ""
1828"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1829"unauthenticated"
1830msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1831
1832#: apt-private/private-download.cc
1833#, c-format
1834msgid "Couldn't determine free space in %s"
1835msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1836
1837#: apt-private/private-download.cc
1838#, c-format
1839msgid "You don't have enough free space in %s."
1840msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1841
1842#: apt-private/private-download.cc
1843msgid "Unable to lock the download directory"
1844msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1845
1846#: apt-private/private-install.cc
1847msgid ""
1848"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1849"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1850"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1851"or been moved out of Incoming."
1852msgstr ""
1853"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1854"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1855"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1856"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1857
1858#.
1859#. if (Packages == 1)
1860#. {
1861#. c1out << std::endl;
1862#. c1out <<
1863#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1864#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1865#. "that package should be filed.") << std::endl;
1866#. }
1867#.
1868#: apt-private/private-install.cc
1869msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1870msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1871
1872#: apt-private/private-install.cc
1873msgid "Broken packages"
1874msgstr "Pacchetti danneggiati"
1875
1876#: apt-private/private-install.cc
1877msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1878msgstr ""
1879"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1880"danneggiato."
1881
1882#: apt-private/private-install.cc
1883msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1884msgstr ""
1885"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1886
1887#: apt-private/private-install.cc
1888#, fuzzy
1889msgid ""
1890"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1891"essential."
1892msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1893
1894#: apt-private/private-install.cc
1895#, fuzzy
1896msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1897msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1898
1899#: apt-private/private-install.cc
1900msgid ""
1901"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1902"packages."
1903msgstr ""
1904
1905#: apt-private/private-install.cc
1906msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1907msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1908
1909#: apt-private/private-install.cc
1910msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1911msgstr ""
1912"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1913
1914#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916#: apt-private/private-install.cc
1917#, c-format
1918msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1919msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1920
1921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923#: apt-private/private-install.cc
1924#, c-format
1925msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1926msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1927
1928#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1929#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1930#: apt-private/private-install.cc
1931#, c-format
1932msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1933msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1934
1935#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1936#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1937#: apt-private/private-install.cc
1938#, c-format
1939msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1940msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1941
1942#: apt-private/private-install.cc
1943msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1944msgstr ""
1945"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1946"un'operazione banale."
1947
1948#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1949#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1950#: apt-private/private-install.cc
1951msgid "Yes, do as I say!"
1952msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1953
1954#: apt-private/private-install.cc
1955#, c-format
1956msgid ""
1957"You are about to do something potentially harmful.\n"
1958"To continue type in the phrase '%s'\n"
1959" ?] "
1960msgstr ""
1961"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1962"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1963" ?] "
1964
1965#: apt-private/private-install.cc
1966msgid "Abort."
1967msgstr "Interrotto."
1968
1969#: apt-private/private-install.cc
1970msgid "Do you want to continue?"
1971msgstr "Continuare?"
1972
1973#: apt-private/private-install.cc
1974msgid "Some files failed to download"
1975msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1976
1977#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1978msgid "Download complete and in download only mode"
1979msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1980
1981#: apt-private/private-install.cc
1982msgid ""
1983"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1984"missing?"
1985msgstr ""
1986"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1987"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1988
1989#: apt-private/private-install.cc
1990msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1991msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1992
1993#: apt-private/private-install.cc
1994msgid "Unable to correct missing packages."
1995msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1996
1997#: apt-private/private-install.cc
1998msgid "Aborting install."
1999msgstr "Interruzione dell'installazione."
2000
2001#: apt-private/private-install.cc
2002msgid ""
2003"The following package disappeared from your system as\n"
2004"all files have been overwritten by other packages:"
2005msgid_plural ""
2006"The following packages disappeared from your system as\n"
2007"all files have been overwritten by other packages:"
2008msgstr[0] ""
2009"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2010"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2011msgstr[1] ""
2012"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2013"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2014
2015#: apt-private/private-install.cc
2016msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2017msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2018
2019#: apt-private/private-install.cc
2020msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2021msgstr ""
2022"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2023
2024#: apt-private/private-install.cc
2025msgid ""
2026"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2027"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2028msgstr ""
2029"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2030"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2031
2032#: apt-private/private-install.cc
2033msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2034msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2035
2036#: apt-private/private-install.cc
2037msgid ""
2038"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2039msgid_plural ""
2040"The following packages were automatically installed and are no longer "
2041"required:"
2042msgstr[0] ""
2043"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2044"richiesto:"
2045msgstr[1] ""
2046"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2047"richiesti:"
2048
2049#: apt-private/private-install.cc
2050#, c-format
2051msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2052msgid_plural ""
2053"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2054msgstr[0] ""
2055"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2056msgstr[1] ""
2057"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2058"richiesti.\n"
2059
2060#: apt-private/private-install.cc
2061#, c-format
2062msgid "Use '%s' to remove it."
2063msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2064msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
2065msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
2066
2067#: apt-private/private-install.cc
2068msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2069msgstr ""
2070"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2071
2072#: apt-private/private-install.cc
2073msgid ""
2074"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2075"solution)."
2076msgstr ""
2077"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2078"(o specificare una soluzione)."
2079
2080#: apt-private/private-install.cc
2081#, fuzzy
2082msgid "The following additional packages will be installed:"
2083msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2084
2085#: apt-private/private-install.cc
2086msgid "Suggested packages:"
2087msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2088
2089#: apt-private/private-install.cc
2090msgid "Recommended packages:"
2091msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2092
2093#: apt-private/private-install.cc
2094#, c-format
2095msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2096msgstr ""
2097"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2098
2099#: apt-private/private-install.cc
2100#, c-format
2101msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2102msgstr ""
2103"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
2104"aggiornamenti.\n"
2105
2106#: apt-private/private-install.cc
2107#, c-format
2108msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2109msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2110
2111#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2112#: apt-private/private-install.cc
2113#, fuzzy, c-format
2114msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2115msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2116
2117#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2118#, c-format
2119msgid "%s set to manually installed.\n"
2120msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
2121
2122#: apt-private/private-install.cc
2123#, c-format
2124msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2125msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
2126
2127#: apt-private/private-install.cc
2128#, c-format
2129msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2130msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
2131
2132#: apt-private/private-list.cc
2133msgid "Listing"
2134msgstr "Elencazione"
2135
2136#: apt-private/private-list.cc
2137#, c-format
2138msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2139msgid_plural ""
2140"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2141msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2142msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2143
2144#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2145#: apt-private/private-main.cc
2146#, c-format
2147msgid ""
2148"NOTE: This is only a simulation!\n"
2149" %s needs root privileges for real execution.\n"
2150" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2151" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2152msgstr ""
2153"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
2154" %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
2155" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
2156" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
2157
2158#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2159msgid "unknown"
2160msgstr "sconosciuto"
2161
2162#: apt-private/private-output.cc
2163#, c-format
2164msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2165msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2166
2167#: apt-private/private-output.cc
2168msgid "[installed,local]"
2169msgstr "[installato, locale]"
2170
2171#: apt-private/private-output.cc
2172msgid "[installed,auto-removable]"
2173msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2174
2175#: apt-private/private-output.cc
2176msgid "[installed,automatic]"
2177msgstr "[installato, automatico]"
2178
2179#: apt-private/private-output.cc
2180msgid "[installed]"
2181msgstr "[installato]"
2182
2183#: apt-private/private-output.cc
2184#, c-format
2185msgid "[upgradable from: %s]"
2186msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2187
2188#: apt-private/private-output.cc
2189msgid "[residual-config]"
2190msgstr "[configurazione residua]"
2191
2192#: apt-private/private-output.cc
2193#, c-format
2194msgid "but %s is installed"
2195msgstr "ma la versione %s è installata"
2196
2197#: apt-private/private-output.cc
2198#, c-format
2199msgid "but %s is to be installed"
2200msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2201
2202#: apt-private/private-output.cc
2203msgid "but it is not installable"
2204msgstr "ma non è installabile"
2205
2206#: apt-private/private-output.cc
2207msgid "but it is a virtual package"
2208msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2209
2210#: apt-private/private-output.cc
2211msgid "but it is not going to be installed"
2212msgstr "ma non sta per essere installato"
2213
2214#: apt-private/private-output.cc
2215msgid "but it is not installed"
2216msgstr "ma non è installato"
2217
2218#: apt-private/private-output.cc
2219msgid " or"
2220msgstr " oppure"
2221
2222#: apt-private/private-output.cc
2223msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2224msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2225
2226#: apt-private/private-output.cc
2227msgid "The following NEW packages will be installed:"
2228msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2229
2230#: apt-private/private-output.cc
2231msgid "The following packages will be REMOVED:"
2232msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2233
2234#: apt-private/private-output.cc
2235msgid "The following packages have been kept back:"
2236msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2237
2238#: apt-private/private-output.cc
2239msgid "The following packages will be upgraded:"
2240msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2241
2242#: apt-private/private-output.cc
2243msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2244msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2245
2246#: apt-private/private-output.cc
2247msgid "The following held packages will be changed:"
2248msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2249
2250#: apt-private/private-output.cc
2251#, c-format
2252msgid "%s (due to %s)"
2253msgstr "%s (a causa di %s)"
2254
2255#: apt-private/private-output.cc
2256msgid ""
2257"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2258"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2259msgstr ""
2260"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2261"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2262"si sta facendo."
2263
2264#: apt-private/private-output.cc
2265#, c-format
2266msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2267msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2268
2269#: apt-private/private-output.cc
2270#, c-format
2271msgid "%lu reinstalled, "
2272msgstr "%lu reinstallati, "
2273
2274#: apt-private/private-output.cc
2275#, c-format
2276msgid "%lu downgraded, "
2277msgstr "%lu retrocessi, "
2278
2279#: apt-private/private-output.cc
2280#, c-format
2281msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2282msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2283
2284#: apt-private/private-output.cc
2285#, c-format
2286msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2287msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2288
2289#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2290#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2291#. The user has to answer with an input matching the
2292#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2293#: apt-private/private-output.cc
2294msgid "[Y/n]"
2295msgstr "[S/n]"
2296
2297#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2298#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2299#. The user has to answer with an input matching the
2300#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2301#: apt-private/private-output.cc
2302msgid "[y/N]"
2303msgstr "[s/N]"
2304
2305#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2306#: apt-private/private-output.cc
2307msgid "Y"
2308msgstr "S"
2309
2310#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2311#: apt-private/private-output.cc
2312msgid "N"
2313msgstr "N"
2314
2315#: apt-private/private-search.cc
2316msgid "You must give at least one search pattern"
2317msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
2318
2319#: apt-private/private-search.cc
2320msgid "Full Text Search"
2321msgstr "Ricerca sul testo"
2322
2323#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2324#, c-format
2325msgid "Package file %s is out of sync."
2326msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
2327
2328#: apt-private/private-show.cc
2329#, c-format
2330msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2331msgid_plural ""
2332"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2333msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2334msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2335
2336#: apt-private/private-show.cc
2337msgid "not a real package (virtual)"
2338msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2339
2340#: apt-private/private-show.cc
2341msgid "Package files:"
2342msgstr "File dei pacchetti:"
2343
2344#: apt-private/private-show.cc
2345msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2346msgstr ""
2347"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2348
2349#. Show any packages have explicit pins
2350#: apt-private/private-show.cc
2351msgid "Pinned packages:"
2352msgstr "Pacchetti con gancio:"
2353
2354#. Print the package name and the version we are forcing to
2355#: apt-private/private-show.cc
2356#, c-format
2357msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2358msgstr ""
2359
2360#: apt-private/private-show.cc
2361msgid " Installed: "
2362msgstr " Installato: "
2363
2364#: apt-private/private-show.cc
2365msgid " Candidate: "
2366msgstr " Candidato: "
2367
2368#: apt-private/private-show.cc
2369msgid "(none)"
2370msgstr "(nessuno)"
2371
2372#. Show the priority tables
2373#: apt-private/private-show.cc
2374msgid " Version table:"
2375msgstr " Tabella versione:"
2376
2377#: apt-private/private-source.cc
2378#, c-format
2379msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2380msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2381
2382#: apt-private/private-source.cc
2383#, c-format
2384msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2385msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2386
2387#: apt-private/private-source.cc
2388#, c-format
2389msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2390msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2391
2392#: apt-private/private-source.cc
2393#, c-format
2394msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2395msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2396
2397#: apt-private/private-source.cc
2398#, c-format
2399msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2400msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2401
2402#: apt-private/private-source.cc
2403msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2404msgstr ""
2405"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
2406
2407#: apt-private/private-source.cc
2408#, c-format
2409msgid "Unable to find a source package for %s"
2410msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2411
2412#: apt-private/private-source.cc
2413#, c-format
2414msgid ""
2415"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2416"%s\n"
2417msgstr ""
2418"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
2419"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
2420"%s\n"
2421
2422#: apt-private/private-source.cc
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"Please use:\n"
2426"%s\n"
2427"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2428msgstr ""
2429"Utilizzare:\n"
2430"%s\n"
2431"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
2432"pacchetto.\n"
2433
2434#: apt-private/private-source.cc
2435#, c-format
2436msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2437msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2438
2439#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2440#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2441#: apt-private/private-source.cc
2442#, c-format
2443msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2444msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2445
2446#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2447#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2448#: apt-private/private-source.cc
2449#, c-format
2450msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2451msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2452
2453#: apt-private/private-source.cc
2454#, c-format
2455msgid "Fetch source %s\n"
2456msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2457
2458#: apt-private/private-source.cc
2459msgid "Failed to fetch some archives."
2460msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2461
2462#: apt-private/private-source.cc
2463#, c-format
2464msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2465msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2466
2467#: apt-private/private-source.cc
2468#, c-format
2469msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2470msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2471
2472#: apt-private/private-source.cc
2473#, c-format
2474msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2475msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2476
2477#: apt-private/private-source.cc
2478#, c-format
2479msgid "Build command '%s' failed.\n"
2480msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2481
2482#: apt-private/private-source.cc
2483#, c-format
2484msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2485msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
2486
2487#: apt-private/private-source.cc
2488#, c-format
2489msgid "%s has no build depends.\n"
2490msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
2491
2492#: apt-private/private-source.cc
2493msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2494msgstr ""
2495"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
2496"dipendenze di generazione"
2497
2498#: apt-private/private-source.cc
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2502"Architectures for setup"
2503msgstr ""
2504"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
2505"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2506
2507#: apt-private/private-source.cc
2508#, c-format
2509msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2510msgstr ""
2511
2512#: apt-private/private-source.cc
2513#, fuzzy, c-format
2514msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2515msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2516
2517#: apt-private/private-source.cc
2518msgid "Failed to process build dependencies"
2519msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2520
2521#: apt-private/private-sources.cc
2522#, c-format
2523msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2524msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
2525
2526#: apt-private/private-sources.cc
2527#, c-format
2528msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2529msgstr ""
2530"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
2531
2532#: apt-private/private-unmet.cc
2533#, c-format
2534msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2535msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
2536
2537#: apt-private/private-update.cc
2538msgid "The update command takes no arguments"
2539msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2540
2541#: apt-private/private-update.cc
2542#, c-format
2543msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2544msgid_plural ""
2545"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2546msgstr[0] ""
2547"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
2548"vederlo.\n"
2549msgstr[1] ""
2550"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
2551"per vederli.\n"
2552
2553#: apt-private/private-update.cc
2554msgid "All packages are up to date."
2555msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
2556
2557#: cmdline/apt-cache.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2560msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2561
2562#: cmdline/apt-cache.cc
2563msgid "Total package names: "
2564msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
2565
2566#: cmdline/apt-cache.cc
2567msgid "Total package structures: "
2568msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
2569
2570#: cmdline/apt-cache.cc
2571msgid " Normal packages: "
2572msgstr " Pacchetti normali: "
2573
2574#: cmdline/apt-cache.cc
2575msgid " Pure virtual packages: "
2576msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
2577
2578#: cmdline/apt-cache.cc
2579msgid " Single virtual packages: "
2580msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
2581
2582#: cmdline/apt-cache.cc
2583msgid " Mixed virtual packages: "
2584msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
2585
2586#: cmdline/apt-cache.cc
2587msgid " Missing: "
2588msgstr " Mancante: "
2589
2590#: cmdline/apt-cache.cc
2591msgid "Total distinct versions: "
2592msgstr "Totale versioni distinte: "
2593
2594#: cmdline/apt-cache.cc
2595msgid "Total distinct descriptions: "
2596msgstr "Totale descrizioni distinte: "
2597
2598#: cmdline/apt-cache.cc
2599msgid "Total dependencies: "
2600msgstr "Totale dipendenze: "
2601
2602#: cmdline/apt-cache.cc
2603msgid "Total ver/file relations: "
2604msgstr "Totale relazioni ver/file: "
2605
2606#: cmdline/apt-cache.cc
2607msgid "Total Desc/File relations: "
2608msgstr "Totale relazioni desc/file: "
2609
2610#: cmdline/apt-cache.cc
2611msgid "Total Provides mappings: "
2612msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
2613
2614#: cmdline/apt-cache.cc
2615msgid "Total globbed strings: "
2616msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
2617
2618#: cmdline/apt-cache.cc
2619msgid "Total slack space: "
2620msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
2621
2622#: cmdline/apt-cache.cc
2623msgid "Total space accounted for: "
2624msgstr "Totale spazio occupato: "
2625
2626#: cmdline/apt-cache.cc
2627msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2628msgstr ""
2629"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
2630
2631#: cmdline/apt-cache.cc
2632msgid ""
2633"Usage: apt-cache [options] command\n"
2634" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2635"\n"
2636"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2637"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2638"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2639"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2640"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2641"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2642msgstr ""
2643
2644#: cmdline/apt-cache.cc
2645msgid "Show source records"
2646msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
2647
2648#: cmdline/apt-cache.cc
2649msgid "Search the package list for a regex pattern"
2650msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
2651
2652#: cmdline/apt-cache.cc
2653msgid "Show raw dependency information for a package"
2654msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
2655
2656#: cmdline/apt-cache.cc
2657msgid "Show reverse dependency information for a package"
2658msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
2659
2660#: cmdline/apt-cache.cc
2661msgid "Show a readable record for the package"
2662msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
2663
2664#: cmdline/apt-cache.cc
2665msgid "List the names of all packages in the system"
2666msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
2667
2668#: cmdline/apt-cache.cc
2669msgid "Show policy settings"
2670msgstr "Mostra le preferenze adottate"
2671
2672#: cmdline/apt-cdrom.cc
2673msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2674msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
2675
2676#: cmdline/apt-cdrom.cc
2677#, fuzzy
2678msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2679msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
2680
2681#: cmdline/apt-cdrom.cc
2682#, c-format
2683msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2684msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
2685
2686#: cmdline/apt-cdrom.cc
2687msgid ""
2688"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2689"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2690"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2691"mount point."
2692msgstr ""
2693"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
2694"il\n"
2695"punto di mount predefinito.\n"
2696"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
2697"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
2698"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
2699
2700#: cmdline/apt-cdrom.cc
2701msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2702msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2703
2704#: cmdline/apt-cdrom.cc
2705msgid ""
2706"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2707"\n"
2708"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2709"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2710"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2711msgstr ""
2712
2713#: cmdline/apt-config.cc
2714msgid "Arguments not in pairs"
2715msgstr "Argomenti non in coppia"
2716
2717#: cmdline/apt-config.cc
2718#, fuzzy
2719msgid ""
2720"Usage: apt-config [options] command\n"
2721"\n"
2722"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2723"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2724msgstr ""
2725"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
2726"\n"
2727"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2728
2729#: cmdline/apt-config.cc
2730msgid "get configuration values via shell evaluation"
2731msgstr ""
2732
2733#: cmdline/apt-config.cc
2734msgid "show the active configuration setting"
2735msgstr ""
2736
2737#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2738msgid ""
2739"Usage: apt-dump-solver\n"
2740"\n"
2741"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2742"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2743msgstr ""
2744
2745#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2746#, fuzzy
2747msgid ""
2748"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2749"\n"
2750"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2751"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2752"configuration questions before installation of packages.\n"
2753msgstr ""
2754"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2755"\n"
2756"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2757"dai pacchetti debian\n"
2758"\n"
2759"Opzioni:\n"
2760" -h Mostra questo aiuto\n"
2761" -t Imposta la directory temporanea\n"
2762" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2763" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2764
2765#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2766msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2767msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2768
2769#: cmdline/apt-get.cc
2770#, c-format
2771msgid "Couldn't find package %s"
2772msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2773
2774#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2775#, c-format
2776msgid "%s set to automatically installed.\n"
2777msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2778
2779#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2780msgid ""
2781"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2782"instead."
2783msgstr ""
2784"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
2785"\" al suo posto."
2786
2787#: cmdline/apt-get.cc
2788msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2789msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
2790
2791#: cmdline/apt-get.cc
2792msgid "Supported modules:"
2793msgstr "Moduli supportati:"
2794
2795#: cmdline/apt-get.cc
2796#, fuzzy
2797msgid ""
2798"Usage: apt-get [options] command\n"
2799" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2800" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2801"\n"
2802"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2803"and information about them from authenticated sources and\n"
2804"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2805"with their dependencies.\n"
2806msgstr ""
2807"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
2808" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
2809" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
2810"\n"
2811"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
2812"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
2813
2814#: cmdline/apt-get.cc
2815msgid "Retrieve new lists of packages"
2816msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
2817
2818#: cmdline/apt-get.cc
2819msgid "Perform an upgrade"
2820msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
2821
2822#: cmdline/apt-get.cc
2823msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2824msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
2825
2826#: cmdline/apt-get.cc
2827msgid "Remove packages"
2828msgstr "Rimuove i pacchetti"
2829
2830#: cmdline/apt-get.cc
2831msgid "Remove packages and config files"
2832msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
2833
2834#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2835msgid "Remove automatically all unused packages"
2836msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
2837
2838#: cmdline/apt-get.cc
2839msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2840msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
2841
2842#: cmdline/apt-get.cc
2843msgid "Follow dselect selections"
2844msgstr "Segue le selezioni di dselect"
2845
2846#: cmdline/apt-get.cc
2847msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2848msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
2849
2850#: cmdline/apt-get.cc
2851msgid "Erase downloaded archive files"
2852msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
2853
2854#: cmdline/apt-get.cc
2855msgid "Erase old downloaded archive files"
2856msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
2857
2858#: cmdline/apt-get.cc
2859msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2860msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
2861
2862#: cmdline/apt-get.cc
2863msgid "Download source archives"
2864msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
2865
2866#: cmdline/apt-get.cc
2867msgid "Download the binary package into the current directory"
2868msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
2869
2870#: cmdline/apt-get.cc
2871msgid "Download and display the changelog for the given package"
2872msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
2873
2874#: cmdline/apt-helper.cc
2875msgid "Need one URL as argument"
2876msgstr "Necessario un URL come argomento"
2877
2878#: cmdline/apt-helper.cc
2879msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2880msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2881
2882#: cmdline/apt-helper.cc
2883msgid "Download Failed"
2884msgstr "Scaricamento non riuscito"
2885
2886#: cmdline/apt-helper.cc
2887#, c-format
2888msgid "GetSrvRec failed for %s"
2889msgstr ""
2890
2891#: cmdline/apt-helper.cc
2892#, fuzzy
2893msgid ""
2894"Usage: apt-helper [options] command\n"
2895" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2896" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2897"\n"
2898"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2899"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2900msgstr ""
2901"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2902" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2903"\n"
2904"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2905
2906#: cmdline/apt-helper.cc
2907msgid "download the given uri to the target-path"
2908msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
2909
2910#: cmdline/apt-helper.cc
2911msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2912msgstr ""
2913
2914#: cmdline/apt-helper.cc
2915msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2916msgstr ""
2917
2918#: cmdline/apt-helper.cc
2919msgid "detect proxy using apt.conf"
2920msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
2921
2922#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2923#, fuzzy
2924msgid ""
2925"Usage: apt-internal-planner\n"
2926"\n"
2927"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2928"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2929"for debugging or the like.\n"
2930msgstr ""
2931"Uso: apt-internal-solver\n"
2932"\n"
2933"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2934"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2935"\n"
2936"Opzioni:\n"
2937" -h Mostra questo aiuto\n"
2938" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2939" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2940" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2941
2942#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2943#, fuzzy
2944msgid ""
2945"Usage: apt-internal-solver\n"
2946"\n"
2947"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2948"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2949"the like.\n"
2950msgstr ""
2951"Uso: apt-internal-solver\n"
2952"\n"
2953"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2954"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2955"\n"
2956"Opzioni:\n"
2957" -h Mostra questo aiuto\n"
2958" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2959" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2960" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2961
2962#: cmdline/apt-mark.cc
2963#, c-format
2964msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2965msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2966
2967#: cmdline/apt-mark.cc
2968#, c-format
2969msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2970msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2971
2972#: cmdline/apt-mark.cc
2973#, c-format
2974msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2975msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2976
2977#: cmdline/apt-mark.cc
2978#, c-format
2979msgid "%s was already set on hold.\n"
2980msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2981
2982#: cmdline/apt-mark.cc
2983#, c-format
2984msgid "%s was already not hold.\n"
2985msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2986
2987#: cmdline/apt-mark.cc
2988msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2989msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2990
2991#: cmdline/apt-mark.cc
2992#, c-format
2993msgid "%s set on hold.\n"
2994msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2995
2996#: cmdline/apt-mark.cc
2997#, c-format
2998msgid "Canceled hold on %s.\n"
2999msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
3000
3001#: cmdline/apt-mark.cc
3002#, c-format
3003msgid "Selected %s for purge.\n"
3004msgstr ""
3005
3006#: cmdline/apt-mark.cc
3007#, c-format
3008msgid "Selected %s for removal.\n"
3009msgstr ""
3010
3011#: cmdline/apt-mark.cc
3012#, c-format
3013msgid "Selected %s for installation.\n"
3014msgstr ""
3015
3016#: cmdline/apt-mark.cc
3017#, fuzzy
3018msgid ""
3019"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3020"\n"
3021"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3022"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3023"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3024"all packages with or without a certain marking.\n"
3025msgstr ""
3026"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
3027"\n"
3028"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
3029"pacchetti\n"
3030"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
3031"segnalazioni.\n"
3032
3033#: cmdline/apt-mark.cc
3034msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3035msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
3036
3037#: cmdline/apt-mark.cc
3038msgid "Mark the given packages as manually installed"
3039msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
3040
3041#: cmdline/apt-mark.cc
3042msgid "Mark a package as held back"
3043msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
3044
3045#: cmdline/apt-mark.cc
3046msgid "Unset a package set as held back"
3047msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
3048
3049#: cmdline/apt-mark.cc
3050msgid "Print the list of automatically installed packages"
3051msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
3052
3053#: cmdline/apt-mark.cc
3054msgid "Print the list of manually installed packages"
3055msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
3056
3057#: cmdline/apt-mark.cc
3058msgid "Print the list of package on hold"
3059msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
3060
3061#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3062msgid "Unknown package record!"
3063msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3064
3065#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3066msgid ""
3067"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3068"\n"
3069"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3070"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3071"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3072msgstr ""
3073
3074#: cmdline/apt.cc
3075msgid ""
3076"Usage: apt [options] command\n"
3077"\n"
3078"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3079"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3080"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3081"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3082"interactive use by default.\n"
3083msgstr ""
3084
3085#. query
3086#: cmdline/apt.cc
3087msgid "list packages based on package names"
3088msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
3089
3090#: cmdline/apt.cc
3091msgid "search in package descriptions"
3092msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
3093
3094#: cmdline/apt.cc
3095msgid "show package details"
3096msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
3097
3098#. package stuff
3099#: cmdline/apt.cc
3100msgid "install packages"
3101msgstr "Installa pacchetti"
3102
3103#: cmdline/apt.cc
3104msgid "remove packages"
3105msgstr "Rimuove pacchetti"
3106
3107#. system wide stuff
3108#: cmdline/apt.cc
3109msgid "update list of available packages"
3110msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
3111
3112#: cmdline/apt.cc
3113msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3114msgstr ""
3115"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
3116"pacchetti"
3117
3118#: cmdline/apt.cc
3119msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3120msgstr ""
3121"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
3122"aggiornando i pacchetti"
3123
3124#. misc
3125#: cmdline/apt.cc
3126msgid "edit the source information file"
3127msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
3128
3129#: dselect/install
3130msgid "Bad default setting!"
3131msgstr "Impostazione predefinita errata."
3132
3133#: dselect/install dselect/update
3134#, fuzzy
3135msgid "Press [Enter] to continue."
3136msgstr "Premere Invio per continuare."
3137
3138#: dselect/install
3139msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3140msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3141
3142# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3143# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3144# at only 80 characters per line, if possible.
3145#: dselect/install
3146msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3147msgstr ""
3148"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3149"configurazione"
3150
3151#: dselect/install
3152msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3153msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3154
3155#: dselect/install
3156msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3157msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3158
3159#: dselect/install
3160msgid ""
3161"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3162msgstr ""
3163"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3164"l'installazione [I]"
3165
3166#: dselect/update
3167msgid "Merging available information"
3168msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3169
3170#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3171msgid "Package extension list is too long"
3172msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3173
3174#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3175#, c-format
3176msgid "Error processing directory %s"
3177msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3178
3179#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180msgid "Source extension list is too long"
3181msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3182
3183#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184msgid "Error writing header to contents file"
3185msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3186
3187#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3188#, c-format
3189msgid "Error processing contents %s"
3190msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3191
3192#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3193msgid ""
3194"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3195"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3196" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197" contents path\n"
3198" release path\n"
3199" generate config [groups]\n"
3200" clean config\n"
3201"\n"
3202"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3203"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3204"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3205"\n"
3206"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3207"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3208"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3209"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3210"\n"
3211"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3212"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3213"\n"
3214"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3215"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3216"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3217"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3218"Debian archive:\n"
3219" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3220" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3221"\n"
3222"Options:\n"
3223" -h This help text\n"
3224" --md5 Control MD5 generation\n"
3225" -s=? Source override file\n"
3226" -q Quiet\n"
3227" -d=? Select the optional caching database\n"
3228" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3229" --contents Control contents file generation\n"
3230" -c=? Read this configuration file\n"
3231" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3232msgstr ""
3233"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3234"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3235" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3236" contents PERCORSO\n"
3237" release PERCORSO\n"
3238" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3239" clean CONFIGURAZIONE\n"
3240"\n"
3241"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3242"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3243"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3244"\n"
3245"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3246"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3247"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3248"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3249"\n"
3250"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3251"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3252"di override per i sorgenti\n"
3253"\n"
3254"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3255"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3256"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3257"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3258"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3259" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3261"\n"
3262"Opzioni:\n"
3263" -h Mostra questo aiuto\n"
3264" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3265" -s=? File override dei sorgenti\n"
3266" -q Silenzioso\n"
3267" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3268" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3269" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3270" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3271" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3272
3273#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274msgid "No selections matched"
3275msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3276
3277#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3278#, c-format
3279msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3281
3282#: ftparchive/cachedb.cc
3283#, c-format
3284msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3286
3287#: ftparchive/cachedb.cc
3288#, c-format
3289msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3291
3292#: ftparchive/cachedb.cc
3293msgid ""
3294"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3295"remove and re-create the database."
3296msgstr ""
3297"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3298"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3299
3300#: ftparchive/cachedb.cc
3301#, c-format
3302msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3303msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3304
3305#: ftparchive/cachedb.cc
3306msgid "Failed to read .dsc"
3307msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3308
3309#: ftparchive/cachedb.cc
3310msgid "Archive has no control record"
3311msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3312
3313#: ftparchive/cachedb.cc
3314msgid "Unable to get a cursor"
3315msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3316
3317#: ftparchive/contents.cc
3318msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3319msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3320
3321#: ftparchive/multicompress.cc
3322#, c-format
3323msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3324msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3325
3326#: ftparchive/multicompress.cc
3327#, c-format
3328msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3329msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3330
3331#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3332msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3333msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3334
3335#: ftparchive/multicompress.cc
3336msgid "Failed to fork"
3337msgstr "Fork non riuscita"
3338
3339#: ftparchive/multicompress.cc
3340msgid "Compress child"
3341msgstr "Sottoprocesso compresso"
3342
3343#: ftparchive/multicompress.cc
3344#, c-format
3345msgid "Internal error, failed to create %s"
3346msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3347
3348#: ftparchive/multicompress.cc
3349msgid "IO to subprocess/file failed"
3350msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3351
3352#: ftparchive/multicompress.cc
3353msgid "Failed to read while computing MD5"
3354msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3355
3356#: ftparchive/override.cc
3357#, c-format
3358msgid "Unable to open %s"
3359msgstr "Impossibile aprire %s"
3360
3361#. skip spaces
3362#. find end of word
3363#: ftparchive/override.cc
3364#, c-format
3365msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3366msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3367
3368#: ftparchive/override.cc
3369#, c-format
3370msgid "Failed to read the override file %s"
3371msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3372
3373#: ftparchive/override.cc
3374#, c-format
3375msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3376msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3377
3378#: ftparchive/override.cc
3379#, c-format
3380msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3381msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3382
3383#: ftparchive/override.cc
3384#, c-format
3385msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3386msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3387
3388# (ndt) messo A per Avviso
3389# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3390# casi molte stringhe sono così
3391#: ftparchive/writer.cc
3392#, c-format
3393msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3394msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3395
3396#: ftparchive/writer.cc
3397#, c-format
3398msgid "W: Unable to stat %s\n"
3399msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3400
3401#: ftparchive/writer.cc
3402msgid "E: "
3403msgstr "E: "
3404
3405#: ftparchive/writer.cc
3406msgid "W: "
3407msgstr "A: "
3408
3409#: ftparchive/writer.cc
3410msgid "E: Errors apply to file "
3411msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3412
3413#: ftparchive/writer.cc
3414#, c-format
3415msgid "Failed to resolve %s"
3416msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3417
3418#: ftparchive/writer.cc
3419msgid "Tree walking failed"
3420msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3421
3422#: ftparchive/writer.cc
3423#, c-format
3424msgid "Failed to open %s"
3425msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3426
3427#: ftparchive/writer.cc
3428#, c-format
3429msgid " DeLink %s [%s]\n"
3430msgstr " Delink %s [%s]\n"
3431
3432#: ftparchive/writer.cc
3433#, c-format
3434msgid "*** Failed to link %s to %s"
3435msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3436
3437#: ftparchive/writer.cc
3438#, c-format
3439msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3440msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3441
3442#: ftparchive/writer.cc
3443msgid "Archive had no package field"
3444msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3445
3446#: ftparchive/writer.cc
3447#, c-format
3448msgid " %s has no override entry\n"
3449msgstr " %s non ha un campo override\n"
3450
3451#: ftparchive/writer.cc
3452#, c-format
3453msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3454msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3455
3456#: ftparchive/writer.cc
3457#, c-format
3458msgid " %s has no source override entry\n"
3459msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3460
3461#: ftparchive/writer.cc
3462#, c-format
3463msgid " %s has no binary override entry either\n"
3464msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3465
3466#: methods/cdrom.cc
3467#, c-format
3468msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3469msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
3470
3471#: methods/cdrom.cc
3472msgid ""
3473"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3474"cannot be used to add new CD-ROMs"
3475msgstr ""
3476"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
3477"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
3478
3479#: methods/cdrom.cc
3480msgid "Wrong CD-ROM"
3481msgstr "CD-ROM sbagliato"
3482
3483#: methods/cdrom.cc
3484#, c-format
3485msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3486msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
3487
3488#: methods/cdrom.cc
3489msgid "Disk not found."
3490msgstr "Disco non trovato"
3491
3492#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3493msgid "File not found"
3494msgstr "File non trovato"
3495
3496#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3497#: methods/connect.cc
3498#, c-format
3499msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3500msgstr ""
3501
3502#: methods/connect.cc methods/http.cc
3503#, c-format
3504msgid "Connecting to %s (%s)"
3505msgstr "Connessione a %s (%s)"
3506
3507#: methods/connect.cc
3508#, c-format
3509msgid "[IP: %s %s]"
3510msgstr "[IP: %s %s]"
3511
3512#: methods/connect.cc
3513#, c-format
3514msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3515msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
3516
3517#: methods/connect.cc
3518#, c-format
3519msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3520msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
3521
3522#: methods/connect.cc
3523#, c-format
3524msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3525msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
3526
3527#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3528msgid "Failed"
3529msgstr "Non riuscito"
3530
3531#: methods/connect.cc
3532#, c-format
3533msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3534msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
3535
3536#. We say this mainly because the pause here is for the
3537#. ssh connection that is still going
3538#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3539#, c-format
3540msgid "Connecting to %s"
3541msgstr "Connessione a %s"
3542
3543#: methods/connect.cc
3544#, c-format
3545msgid "Could not resolve '%s'"
3546msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
3547
3548#: methods/connect.cc
3549#, c-format
3550msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3551msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
3552
3553#: methods/connect.cc
3554#, c-format
3555msgid "System error resolving '%s:%s'"
3556msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
3557
3558#: methods/connect.cc
3559#, c-format
3560msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3561msgstr ""
3562"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
3563
3564#: methods/connect.cc
3565#, c-format
3566msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3567msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
3568
3569#: methods/copy.cc
3570msgid "Failed to stat"
3571msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
3572
3573#: methods/file.cc
3574msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3575msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
3576
3577#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3578#: methods/ftp.cc
3579msgid "Logging in"
3580msgstr "Accesso in corso"
3581
3582#: methods/ftp.cc
3583msgid "Unable to determine the peer name"
3584msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
3585
3586#: methods/ftp.cc
3587msgid "Unable to determine the local name"
3588msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
3589
3590#: methods/ftp.cc
3591#, c-format
3592msgid "The server refused the connection and said: %s"
3593msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
3594
3595#: methods/ftp.cc
3596#, c-format
3597msgid "USER failed, server said: %s"
3598msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
3599
3600#: methods/ftp.cc
3601#, c-format
3602msgid "PASS failed, server said: %s"
3603msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
3604
3605#: methods/ftp.cc
3606msgid ""
3607"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3608"is empty."
3609msgstr ""
3610"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
3611"ftp::ProxyLogin è vuoto."
3612
3613#: methods/ftp.cc
3614#, c-format
3615msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3616msgstr ""
3617"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
3618
3619#: methods/ftp.cc
3620#, c-format
3621msgid "TYPE failed, server said: %s"
3622msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
3623
3624#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3625msgid "Connection timeout"
3626msgstr "Connessione scaduta"
3627
3628#: methods/ftp.cc
3629msgid "Server closed the connection"
3630msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3631
3632#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3633msgid "A response overflowed the buffer."
3634msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
3635
3636#: methods/ftp.cc
3637msgid "Protocol corruption"
3638msgstr "Protocollo danneggiato"
3639
3640#: methods/ftp.cc
3641msgid "Could not create a socket"
3642msgstr "Impossibile creare un socket"
3643
3644#: methods/ftp.cc
3645msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3646msgstr ""
3647"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
3648
3649#: methods/ftp.cc
3650msgid "Could not connect passive socket."
3651msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
3652
3653#: methods/ftp.cc
3654msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3655msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
3656
3657#: methods/ftp.cc
3658msgid "Could not bind a socket"
3659msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
3660
3661#: methods/ftp.cc
3662msgid "Could not listen on the socket"
3663msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
3664
3665#: methods/ftp.cc
3666msgid "Could not determine the socket's name"
3667msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
3668
3669#: methods/ftp.cc
3670msgid "Unable to send PORT command"
3671msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
3672
3673#: methods/ftp.cc
3674#, c-format
3675msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3676msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
3677
3678#: methods/ftp.cc
3679#, c-format
3680msgid "EPRT failed, server said: %s"
3681msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
3682
3683#: methods/ftp.cc
3684msgid "Data socket connect timed out"
3685msgstr "Connessione al socket dati terminata"
3686
3687#: methods/ftp.cc
3688msgid "Unable to accept connection"
3689msgstr "Impossibile accettare connessioni"
3690
3691#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3692msgid "Problem hashing file"
3693msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
3694
3695#: methods/ftp.cc
3696#, c-format
3697msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3698msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
3699
3700#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3701msgid "Data socket timed out"
3702msgstr "Socket dati terminato"
3703
3704#: methods/ftp.cc
3705#, c-format
3706msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3707msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
3708
3709#. Get the files information
3710#: methods/ftp.cc
3711msgid "Query"
3712msgstr "Interrogazione"
3713
3714#: methods/ftp.cc
3715msgid "Unable to invoke "
3716msgstr "Impossibile invocare "
3717
3718#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3719#: methods/gpgv.cc
3720#, fuzzy, c-format
3721msgid ""
3722"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3723msgstr ""
3724"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
3725"richiede autenticazione?)"
3726
3727#: methods/gpgv.cc
3728msgid "At least one invalid signature was encountered."
3729msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
3730
3731#: methods/gpgv.cc
3732msgid ""
3733"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3734msgstr ""
3735"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
3736"della chiave."
3737
3738#: methods/gpgv.cc
3739msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3740msgstr ""
3741"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
3742"installato)"
3743
3744#: methods/gpgv.cc
3745msgid "Unknown error executing apt-key"
3746msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
3747
3748#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3749#: methods/gpgv.cc
3750#, c-format
3751msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3752msgstr ""
3753
3754#: methods/gpgv.cc
3755msgid "The following signatures were invalid:\n"
3756msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
3757
3758#: methods/gpgv.cc
3759msgid ""
3760"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3761"available:\n"
3762msgstr ""
3763"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
3764"disponibile:\n"
3765
3766#: methods/http.cc
3767msgid "Error writing to the file"
3768msgstr "Errore nello scrivere sul file"
3769
3770#: methods/http.cc
3771msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3772msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
3773
3774#: methods/http.cc
3775msgid "Error reading from server"
3776msgstr "Errore nel leggere dal server"
3777
3778#: methods/http.cc
3779msgid "Error writing to file"
3780msgstr "Errore nello scrivere su file"
3781
3782#: methods/http.cc
3783msgid "Select failed"
3784msgstr "Select non riuscita"
3785
3786#: methods/http.cc
3787msgid "Connection timed out"
3788msgstr "Connessione terminata"
3789
3790#: methods/http.cc
3791msgid "Error writing to output file"
3792msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
3793
3794#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3795#. and provide a config option to define that default
3796#: methods/mirror.cc
3797#, c-format
3798msgid "No mirror file '%s' found "
3799msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3800
3801#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3802#. and provide a config option to define that default
3803#: methods/mirror.cc
3804#, c-format
3805msgid "Can not read mirror file '%s'"
3806msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3807
3808#: methods/mirror.cc
3809#, c-format
3810msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3811msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3812
3813#: methods/mirror.cc
3814#, c-format
3815msgid "[Mirror: %s]"
3816msgstr "[Mirror: %s]"
3817
3818#: methods/rred.cc
3819msgid "Failed to set modification time"
3820msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
3821
3822#: methods/rsh.cc
3823msgid "Connection closed prematurely"
3824msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3825
3826#: methods/server.cc
3827msgid "Waiting for headers"
3828msgstr "In attesa degli header"
3829
3830#: methods/server.cc
3831msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3832msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
3833
3834#: methods/server.cc
3835msgid "Bad header line"
3836msgstr "Riga header non corretta"
3837
3838#: methods/server.cc
3839msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3840msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
3841
3842#: methods/server.cc
3843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3844msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
3845
3846#: methods/server.cc
3847msgid "This HTTP server has broken range support"
3848msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
3849
3850#: methods/server.cc
3851msgid "Unknown date format"
3852msgstr "Formato della data sconosciuto"
3853
3854#: methods/server.cc
3855msgid "Bad header data"
3856msgstr "Header dati non corretto"
3857
3858#: methods/server.cc
3859msgid "Connection failed"
3860msgstr "Connessione non riuscita"
3861
3862#: methods/server.cc
3863#, c-format
3864msgid ""
3865"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3866"5 apt.conf)"
3867msgstr ""
3868
3869#: methods/server.cc
3870msgid "Internal error"
3871msgstr "Errore interno"
3872
3873#: methods/store.cc
3874msgid "Empty files can't be valid archives"
3875msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3876
3877#~ msgid "(not found)"
3878#~ msgstr "(non trovato)"
3879
3880#~ msgid " Package pin: "
3881#~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3882
3883#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3886
3887#, fuzzy
3888#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3889#~ msgstr "La directory %s è deviata"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3893#~ "packages"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3896#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3900#~ "found"
3901#~ msgstr ""
3902#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3903#~ "%s non può essere trovato"
3904
3905#~ msgid ""
3906#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3909#~ "%s è troppo recente"
3910
3911#~ msgid ""
3912#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3913#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3916#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3920#~ "candidate version"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3923#~ "non ha una versione candidata"
3924
3925#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3926#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3927
3928#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3929#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3930
3931#~ msgid "Problem unlinking %s"
3932#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3933
3934#~ msgid "Failed to unlink %s"
3935#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3939#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3940#~ "\n"
3941#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3942#~ "from APT's binary cache files\n"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3945#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3946#~ "\n"
3947#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3948#~ "informazioni\n"
3949#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3950
3951#~ msgid "Commands:"
3952#~ msgstr "Comandi:"
3953
3954#~ msgid ""
3955#~ "Options:\n"
3956#~ " -h This help text.\n"
3957#~ " -p=? The package cache.\n"
3958#~ " -s=? The source cache.\n"
3959#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3960#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3961#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3962#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3963#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Opzioni:\n"
3966#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3967#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3968#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3969#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3970#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3971#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3972#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3973#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3974#~ "e \n"
3975#~ "apt.conf(5).\n"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "Usage: apt [options] command\n"
3979#~ "\n"
3980#~ "CLI for apt.\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3983#~ "\n"
3984#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3985
3986#, fuzzy
3987#~ msgid ""
3988#~ "Options:\n"
3989#~ " -h This help text\n"
3990#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3991#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3992#~ " -m No mounting\n"
3993#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3994#~ " -a Thorough scan mode\n"
3995#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3996#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3997#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3998#~ "See fstab(5)\n"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Opzioni:\n"
4001#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4002#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4003#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4004#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4005#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4006#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4007#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4008#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4009#~ "apt.conf(5)."
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Options:\n"
4013#~ " -h This help text.\n"
4014#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4015#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Opzioni\n"
4018#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4019#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4020#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4021
4022#~ msgid ""
4023#~ "Options:\n"
4024#~ " -h This help text.\n"
4025#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4026#~ " -qq No output except for errors\n"
4027#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4028#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4029#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4030#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4031#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Opzioni:\n"
4034#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4035#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4036#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4037#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4038#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4039#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4040#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4041#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4042#~ "apt.conf(5)."
4043
4044#~ msgid ""
4045#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4046#~ "\n"
4047#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4048#~ "used\n"
4049#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4050#~ "\n"
4051#~ "Options:\n"
4052#~ " -h This help text\n"
4053#~ " -s Use source file sorting\n"
4054#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4055#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4058#~ "\n"
4059#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4060#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4061#~ "\n"
4062#~ "Opzioni:\n"
4063#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4064#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4065#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4066#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4067
4068#~ msgid "Child process failed"
4069#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4070
4071#, fuzzy
4072#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4073#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4074
4075#~ msgid "Failed to create pipes"
4076#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4077
4078#~ msgid "Failed to exec gzip "
4079#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4080
4081#~ msgid "Failed to create FILE*"
4082#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4083
4084#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4085#~ msgstr ""
4086#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4087
4088#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4089#~ msgstr ""
4090#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4091#~ "analizzabile)"
4092
4093#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4094#~ msgstr ""
4095#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4096#~ "corta)"
4097
4098#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4099#~ msgstr ""
4100#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4101#~ "un'assegnazione)"
4102
4103#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4104#~ msgstr ""
4105#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4106#~ "chiave)"
4107
4108#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4109#~ msgstr ""
4110#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4111#~ "non ha un valore)"
4112
4113#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4114#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4115
4116#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4117#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4118
4119#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4120#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4121
4122#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4123#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4124
4125#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4126#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4127
4128# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4129#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4130#~ msgstr ""
4131#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4132#~ "dipendenze"
4133
4134#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4135#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4136
4137# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4138#~ msgid "Collecting File Provides"
4139#~ msgstr "Il file fornisce"
4140
4141#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4142#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4143
4144#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4145#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4146
4147#~ msgid "Total dependency version space: "
4148#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4149
4150#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4151#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4152
4153#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4154#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4155
4156#~ msgid "Done"
4157#~ msgstr "Eseguito"
4158
4159#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4160#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4161
4162#~ msgid "No keyring installed in %s."
4163#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4164
4165#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4166#~ msgstr "stdout è un terminale?"
4167
4168#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4169#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4170
4171#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4172#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4173
4174#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4175#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4176
4177#~ msgid ""
4178#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4179#~ "Mounting CD-ROM\n"
4180#~ msgstr ""
4181#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4182#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4183
4184#~ msgid ""
4185#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4186#~ "seems to be corrupt."
4187#~ msgstr ""
4188#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4189#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4190
4191#~ msgid ""
4192#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4193#~ "seems to be corrupt."
4194#~ msgstr ""
4195#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4196#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4197
4198#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4199#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4200
4201#~ msgid "Downloading %s %s"
4202#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4203
4204#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4205#~ msgstr ""
4206#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4207#~ "mancanti"
4208
4209#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4210#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4211
4212#~ msgid ""
4213#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4214#~ "need to manually fix this package."
4215#~ msgstr ""
4216#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4217#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4218
4219#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4220#~ msgstr ""
4221#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4222#~ "non è montato)\n"