]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
CMake: Do not add po/ if USE_NLS is OFF
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22#: apt-inst/contrib/arfile.cc
23msgid "Invalid archive signature"
24msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27msgid "Error reading archive member header"
28msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
29
30#: apt-inst/contrib/arfile.cc
31#, c-format
32msgid "Invalid archive member header %s"
33msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
34
35#: apt-inst/contrib/arfile.cc
36msgid "Invalid archive member header"
37msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Archive is too short"
41msgstr "Az archívum túl rövid"
42
43#: apt-inst/contrib/arfile.cc
44msgid "Failed to read the archive headers"
45msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
46
47#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48#, c-format
49msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
51
52#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53msgid "Corrupted archive"
54msgstr "Hibás archívum"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
59
60#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61#, c-format
62msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
64
65#: apt-inst/deb/debfile.cc
66#, c-format
67msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
69
70#: apt-inst/deb/debfile.cc
71#, c-format
72msgid "Internal error, could not locate member %s"
73msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
74
75#: apt-inst/deb/debfile.cc
76msgid "Unparsable control file"
77msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
78
79#: apt-inst/dirstream.cc
80#, c-format
81msgid "Failed to write file %s"
82msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
83
84#: apt-inst/dirstream.cc
85#, c-format
86msgid "Failed to close file %s"
87msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
88
89#: apt-inst/extract.cc
90#, c-format
91msgid "The path %s is too long"
92msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
93
94#: apt-inst/extract.cc
95#, c-format
96msgid "Unpacking %s more than once"
97msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
98
99#: apt-inst/extract.cc
100#, c-format
101msgid "The directory %s is diverted"
102msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
103
104#: apt-inst/extract.cc
105#, c-format
106msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
108
109#: apt-inst/extract.cc
110msgid "The diversion path is too long"
111msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
112
113#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114#: methods/rred.cc
115#, c-format
116msgid "Failed to stat %s"
117msgstr "%s elérése sikertelen"
118
119#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120#, c-format
121msgid "Failed to rename %s to %s"
122msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
123
124#: apt-inst/extract.cc
125#, c-format
126msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
127msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
128
129#: apt-inst/extract.cc
130msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
131msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
132
133#: apt-inst/extract.cc
134msgid "The path is too long"
135msgstr "Az útvonal túl hosszú"
136
137#: apt-inst/extract.cc
138#, c-format
139msgid "Overwrite package match with no version for %s"
140msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
141
142#: apt-inst/extract.cc
143#, c-format
144msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
145msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
146
147#. Only warn if there are no sources.list.d.
148#. Only warn if there is no sources.list file.
149#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
150#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
151#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152#, c-format
153msgid "Unable to read %s"
154msgstr "%s nem olvasható"
155
156#: apt-inst/extract.cc
157#, c-format
158msgid "Unable to stat %s"
159msgstr "%s nem érhető el"
160
161#: apt-inst/filelist.cc
162msgid "DropNode called on still linked node"
163msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
164
165#: apt-inst/filelist.cc
166msgid "Failed to locate the hash element!"
167msgstr "A hash elem nem található!"
168
169#: apt-inst/filelist.cc
170msgid "Failed to allocate diversion"
171msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
172
173#: apt-inst/filelist.cc
174msgid "Internal error in AddDiversion"
175msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
176
177#: apt-inst/filelist.cc
178#, c-format
179msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
180msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
181
182#: apt-inst/filelist.cc
183#, c-format
184msgid "Double add of diversion %s -> %s"
185msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
186
187#: apt-inst/filelist.cc
188#, c-format
189msgid "Duplicate conf file %s/%s"
190msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
191
192#: apt-pkg/acquire-item.cc
193msgid ""
194"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
195"disabled by default."
196msgstr ""
197"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
198"alapesetben ki van kapcsolva."
199
200#: apt-pkg/acquire-item.cc
201msgid ""
202"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203"potentially dangerous to use."
204msgstr ""
205"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
206"lehet."
207
208#: apt-pkg/acquire-item.cc
209msgid ""
210"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211"details."
212msgstr ""
213"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
214"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, c-format
218msgid "The repository '%s' is no longer signed."
219msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222#, fuzzy, c-format
223msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
224msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
225
226#: apt-pkg/acquire-item.cc
227msgid ""
228"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
229"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
230msgstr ""
231"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
232"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
233"felülbírálásához."
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, c-format
237msgid "The repository '%s' is not signed."
238msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc
241#, c-format
242msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246#, fuzzy, c-format
247msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248msgstr ""
249"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
250"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
251
252#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
253#, c-format
254msgid "Failed to readlink %s"
255msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
256
257#: apt-pkg/acquire-item.cc
258msgid "Hash Sum mismatch"
259msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
260
261#: apt-pkg/acquire-item.cc
262msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263msgstr ""
264
265#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
266#, c-format
267msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
268msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
269
270#: apt-pkg/acquire-item.cc
271msgid "Size mismatch"
272msgstr "A méret nem megfelelő"
273
274#: apt-pkg/acquire-item.cc
275msgid "Invalid file format"
276msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
277
278#: apt-pkg/acquire-item.cc
279msgid "Signature error"
280msgstr "Aláírási hiba"
281
282#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
284#, c-format
285msgid ""
286"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
287"authentication?)"
288msgstr ""
289"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
290"hitelesítést?)"
291
292#: apt-pkg/acquire-item.cc
293#, c-format
294msgid ""
295"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
296"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
297msgstr ""
298"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
299"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
300
301#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
302#: apt-pkg/acquire-item.cc
303#, c-format
304msgid "GPG error: %s: %s"
305msgstr "GPG hiba: %s: %s"
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
311"architecture '%s'"
312msgstr ""
313"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
314"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
320"or malformed file)"
321msgstr ""
322"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
323"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
324
325#: apt-pkg/acquire-item.cc
326#, c-format
327msgid ""
328"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
329"weak security information for it"
330msgstr ""
331"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
332"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
333
334#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
335#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
336#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
337#: apt-pkg/acquire-item.cc
338#, c-format
339msgid ""
340"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341"repository will not be applied."
342msgstr ""
343"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
344"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
345
346#: apt-pkg/acquire-item.cc
347#, c-format
348msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
350
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, c-format
353msgid ""
354"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
355"to manually fix this package. (due to missing arch)"
356msgstr ""
357"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
358"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
359
360#: apt-pkg/acquire-item.cc
361#, c-format
362msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
363msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
364
365#: apt-pkg/acquire-item.cc
366#, c-format
367msgid ""
368"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
369msgstr ""
370"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
371
372#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
373#: apt-pkg/acquire-item.cc
374#, c-format
375msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
376msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
377
378#: apt-pkg/acquire-worker.cc
379#, c-format
380msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
381msgstr ""
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
384#, c-format
385msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
386msgstr ""
387
388#: apt-pkg/acquire-worker.cc
389#, c-format
390msgid "The method driver %s could not be found."
391msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
392
393#: apt-pkg/acquire-worker.cc
394#, c-format
395msgid "Is the package %s installed?"
396msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
397
398#: apt-pkg/acquire-worker.cc
399#, c-format
400msgid "Method %s did not start correctly"
401msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
402
403#: apt-pkg/acquire-worker.cc
404#, c-format
405msgid ""
406"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
407msgstr ""
408"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
409"Entert."
410
411#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
412#, c-format
413msgid "List directory %spartial is missing."
414msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
415
416#: apt-pkg/acquire.cc
417#, c-format
418msgid "Archives directory %spartial is missing."
419msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
420
421#: apt-pkg/acquire.cc
422#, c-format
423msgid "Unable to lock directory %s"
424msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
425
426#: apt-pkg/acquire.cc
427#, c-format
428msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
429msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
430
431#: apt-pkg/acquire.cc
432#, c-format
433msgid ""
434"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
435"user '%s'."
436msgstr ""
437"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
438"érhető el a felhasználó („%s”) által."
439
440#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
441#, c-format
442msgid "Clean of %s is not supported"
443msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
444
445#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
446#: methods/mirror.cc
447#, c-format
448msgid "Unable to change to %s"
449msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
450
451#. only show the ETA if it makes sense
452#. two days
453#: apt-pkg/acquire.cc
454#, c-format
455msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
456msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
457
458#: apt-pkg/acquire.cc
459#, c-format
460msgid "Retrieving file %li of %li"
461msgstr "%li/%li fájl letöltése"
462
463#: apt-pkg/algorithms.cc
464#, c-format
465msgid ""
466"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
467msgstr ""
468"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
469
470#: apt-pkg/algorithms.cc
471msgid ""
472"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
473"held packages."
474msgstr ""
475"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
476"csomagok okozhatják."
477
478#: apt-pkg/algorithms.cc
479msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
480msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
481
482#: apt-pkg/cachefile.cc
483msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
484msgstr ""
485"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
486"meg."
487
488#: apt-pkg/cachefile.cc
489msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
491
492#: apt-pkg/cachefile.cc
493msgid "The list of sources could not be read."
494msgstr "A források listája olvashatatlan."
495
496#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
497#, c-format
498msgid "Regex compilation error - %s"
499msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
500
501#: apt-pkg/cacheset.cc
502#, c-format
503msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, c-format
508msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
510
511#: apt-pkg/cacheset.cc
512#, c-format
513msgid "Couldn't find task '%s'"
514msgstr "„%s” feladat nem található"
515
516#: apt-pkg/cacheset.cc
517#, c-format
518msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
520
521#: apt-pkg/cacheset.cc
522#, c-format
523msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
525
526#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
527#, c-format
528msgid "Unable to locate package %s"
529msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
530
531#: apt-pkg/cacheset.cc
532#, c-format
533msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
535
536#: apt-pkg/cacheset.cc
537#, c-format
538msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
539msgstr ""
540"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
541
542#: apt-pkg/cacheset.cc
543#, c-format
544msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545msgstr ""
546"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
547
548#: apt-pkg/cacheset.cc
549#, c-format
550msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
551msgstr ""
552"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
553
554#: apt-pkg/cacheset.cc
555#, c-format
556msgid ""
557"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558"neither of them"
559msgstr ""
560"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
561"mert egyikkel sem rendelkezik"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Line %u too long in source list %s."
566msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573#, c-format
574msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc
578msgid "Waiting for disc...\n"
579msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
580
581#: apt-pkg/cdrom.cc
582msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Identifying... "
587msgstr "Azonosítás... "
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590#, c-format
591msgid "Stored label: %s\n"
592msgstr "Tárolt címke: %s\n"
593
594#: apt-pkg/cdrom.cc
595msgid "Scanning disc for index files...\n"
596msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
597
598#: apt-pkg/cdrom.cc
599#, c-format
600msgid ""
601"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
602"%zu signatures\n"
603msgstr ""
604"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
605"megtalálva\n"
606
607#: apt-pkg/cdrom.cc
608msgid ""
609"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
610"wrong architecture?"
611msgstr ""
612"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
613"megfelelő az architektúra?"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616#, c-format
617msgid "Found label '%s'\n"
618msgstr "Talált címke: „%s”\n"
619
620#: apt-pkg/cdrom.cc
621msgid "That is not a valid name, try again.\n"
622msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
623
624#: apt-pkg/cdrom.cc
625#, c-format
626msgid ""
627"This disc is called: \n"
628"'%s'\n"
629msgstr ""
630"A lemez neve: \n"
631"„%s”\n"
632
633#: apt-pkg/cdrom.cc
634msgid "Copying package lists..."
635msgstr "Csomaglisták másolása..."
636
637#: apt-pkg/cdrom.cc
638msgid "Writing new source list\n"
639msgstr "Új forráslista írása\n"
640
641#: apt-pkg/cdrom.cc
642msgid "Source list entries for this disc are:\n"
643msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
644
645#: apt-pkg/clean.cc
646#, c-format
647msgid "Unable to stat %s."
648msgstr "%s nem érhető el."
649
650#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
651#, c-format
652msgid "Unable to stat the mount point %s"
653msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
654
655#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656msgid "Failed to stat the cdrom"
657msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
658
659#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660#, c-format
661msgid ""
662"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
663"other options."
664msgstr ""
665"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
666"kapcsolóval kombinálva."
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, c-format
670msgid ""
671"Command line option %s is not understood in combination with the other "
672"options"
673msgstr ""
674"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
675"kombinálva"
676
677#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678#, c-format
679msgid "Command line option %s is not boolean"
680msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
681
682#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683#, c-format
684msgid "Option %s requires an argument."
685msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
686
687#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688#, c-format
689msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
690msgstr ""
691"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
692
693#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694#, c-format
695msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
696msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
697
698#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
699#, c-format
700msgid "Option '%s' is too long"
701msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
702
703#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
704#, c-format
705msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
706msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
707
708#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
709#, c-format
710msgid "Invalid operation %s"
711msgstr "%s érvénytelen művelet"
712
713#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714#, c-format
715msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
716msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
717
718#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719#, c-format
720msgid "Opening configuration file %s"
721msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
722
723#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724#, c-format
725msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
726msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
727
728#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729#, c-format
730msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
731msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
732
733#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734#, c-format
735msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
736msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
737
738#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739#, c-format
740msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
741msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
742
743#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744#, c-format
745msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
746msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
747
748#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749#, c-format
750msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
751msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
752
753#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754#, c-format
755msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
756msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
757
758#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759#, c-format
760msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
761msgstr ""
762"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
763"argumentumként"
764
765#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766#, c-format
767msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
768msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
769
770#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771#, c-format
772msgid "Problem unlinking the file %s"
773msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
774
775#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776#, c-format
777msgid "Not using locking for read only lock file %s"
778msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
779
780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781#, c-format
782msgid "Could not open lock file %s"
783msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
784
785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786#, c-format
787msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
788msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
789
790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791#, c-format
792msgid "Could not get lock %s"
793msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
794
795#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796#, c-format
797msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
798msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
799
800#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801#, c-format
802msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
803msgstr ""
804"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
805
806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807#, c-format
808msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
809msgstr ""
810"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
811"fájlkiterjesztése"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814#, c-format
815msgid ""
816"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
817msgstr ""
818"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
819"fájlkiterjesztése van"
820
821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
822#: cmdline/apt-dump-solver.cc
823#, c-format
824msgid "Waited for %s but it wasn't there"
825msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
826
827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828#, c-format
829msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
830msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
831
832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833#, c-format
834msgid "Sub-process %s received signal %u."
835msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
838#, c-format
839msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
840msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
841
842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
843#, c-format
844msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
845msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
846
847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
848msgid "Read error"
849msgstr "Olvasási hiba"
850
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
852msgid "Write error"
853msgstr "Írási hiba"
854
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856#, c-format
857msgid "Problem closing the gzip file %s"
858msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
859
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861msgid "Unexpected end of file"
862msgstr "Túl korai fájlvég"
863
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865msgid "Failed to create subprocess IPC"
866msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
867
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869msgid "Failed to exec compressor "
870msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
871
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873#, c-format
874msgid "Could not open file %s"
875msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
876
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878#, c-format
879msgid "Could not open file descriptor %d"
880msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
881
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883#, c-format
884msgid "read, still have %llu to read but none left"
885msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
886
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888#, c-format
889msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
890msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893#, c-format
894msgid "Problem closing the file %s"
895msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
896
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
898#, c-format
899msgid "Problem renaming the file %s to %s"
900msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
901
902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
903msgid "Problem syncing the file"
904msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
905
906#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
907#, c-format
908msgid "Unable to mkstemp %s"
909msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
910
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to write to %s"
914msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
915
916# FIXME
917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918msgid "Can't mmap an empty file"
919msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
920
921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922#, c-format
923msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
924msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
925
926#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927#, c-format
928msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
929msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
930
931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932msgid "Unable to close mmap"
933msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
934
935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936msgid "Unable to synchronize mmap"
937msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
938
939#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940#, c-format
941msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
942msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
943
944#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945msgid "Failed to truncate file"
946msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
947
948#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
949#, c-format
950msgid ""
951"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
952"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
953msgstr ""
954"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
955"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
956
957#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
958#, c-format
959msgid ""
960"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
961"reached."
962msgstr ""
963"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
964
965#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
966msgid ""
967"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
968msgstr ""
969"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
970"automatikus emelést."
971
972#: apt-pkg/contrib/progress.cc
973#, c-format
974msgid "%c%s... Error!"
975msgstr "%c%s... Hiba!"
976
977#: apt-pkg/contrib/progress.cc
978#, c-format
979msgid "%c%s... Done"
980msgstr "%c%s... Kész"
981
982#: apt-pkg/contrib/progress.cc
983msgid "..."
984msgstr "..."
985
986#. Print the spinner
987#: apt-pkg/contrib/progress.cc
988#, c-format
989msgid "%c%s... %u%%"
990msgstr "%c%s... %u%%"
991
992#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
994#, c-format
995msgid "%lid %lih %limin %lis"
996msgstr "%lin %lió %lip %limp"
997
998#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
999#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1000#, c-format
1001msgid "%lih %limin %lis"
1002msgstr "%lió %lip %limp"
1003
1004#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1005#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006#, c-format
1007msgid "%limin %lis"
1008msgstr "%lip %limp"
1009
1010#. TRANSLATOR: s means seconds
1011#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012#, c-format
1013msgid "%lis"
1014msgstr "%limp"
1015
1016#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1017#, c-format
1018msgid "Selection %s not found"
1019msgstr "%s kiválasztás nem található"
1020
1021#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1022#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1023#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1024#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025#, c-format
1026msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1027msgstr ""
1028"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
1029"forrásból: %s"
1030
1031#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1032#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1033#. two sources.list entries
1034#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035#, c-format
1036msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1037msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
1038
1039#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040#, c-format
1041msgid "Unable to parse Release file %s"
1042msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
1043
1044#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045#, c-format
1046msgid "No sections in Release file %s"
1047msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
1048
1049#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050#, c-format
1051msgid "No Hash entry in Release file %s"
1052msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1053
1054#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055#, c-format
1056msgid ""
1057"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1058"security purposes"
1059msgstr ""
1060"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
1061"elég erősnek tekinthető"
1062
1063#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064#, c-format
1065msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1066msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1067
1068#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1069#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070#, c-format
1071msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1072msgstr ""
1073"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1074"vonatkozóan: %s %s"
1075
1076#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1077#, c-format
1078msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1079msgstr ""
1080"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1081"vonatkozóan: %s %s (%s)"
1082
1083#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1084#, fuzzy, c-format
1085msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1086msgstr ""
1087"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1088"vonatkozóan: %s %s"
1089
1090#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1091#, c-format
1092msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1093msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
1094
1095#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096#, c-format
1097msgid ""
1098"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1099"it?"
1100msgstr ""
1101"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
1102"használja?"
1103
1104#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1105#, c-format
1106msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1107msgstr ""
1108"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
1109
1110#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1111#. dpkg --configure -a
1112#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1113#, c-format
1114msgid ""
1115"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1116msgstr ""
1117"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
1118"probléma megoldásához. "
1119
1120#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1121msgid "Not locked"
1122msgstr "Nincs zárolva"
1123
1124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125#, c-format
1126msgid "Installing %s"
1127msgstr "%s telepítése"
1128
1129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130#, c-format
1131msgid "Configuring %s"
1132msgstr "%s konfigurálása"
1133
1134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135#, c-format
1136msgid "Removing %s"
1137msgstr "%s eltávolítása"
1138
1139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140#, c-format
1141msgid "Completely removing %s"
1142msgstr "%s teljes eltávolítása"
1143
1144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145#, c-format
1146msgid "Noting disappearance of %s"
1147msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
1148
1149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150#, c-format
1151msgid "Running post-installation trigger %s"
1152msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
1153
1154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155#, c-format
1156msgid "Installed %s"
1157msgstr "%s telepítve"
1158
1159#. FIXME: use a better string after freeze
1160#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161#, c-format
1162msgid "Directory '%s' missing"
1163msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
1164
1165#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1166#, c-format
1167msgid "Could not open file '%s'"
1168msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
1169
1170#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171#, c-format
1172msgid "Preparing %s"
1173msgstr "%s előkészítése"
1174
1175#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176#, c-format
1177msgid "Unpacking %s"
1178msgstr "%s kicsomagolása"
1179
1180#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181#, c-format
1182msgid "Preparing to configure %s"
1183msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1184
1185#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186#, c-format
1187msgid "Preparing for removal of %s"
1188msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1189
1190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191#, c-format
1192msgid "Removed %s"
1193msgstr "%s eltávolítva"
1194
1195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196#, c-format
1197msgid "Preparing to completely remove %s"
1198msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
1199
1200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201#, c-format
1202msgid "Completely removed %s"
1203msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1204
1205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206#, c-format
1207msgid "Can not write log (%s)"
1208msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
1209
1210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211msgid "Is /dev/pts mounted?"
1212msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
1213
1214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1216msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
1217
1218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1220msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
1221
1222#. check if its not a follow up error
1223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1225msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
1226
1227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228msgid ""
1229"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1230"error from a previous failure."
1231msgstr ""
1232"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
1233"egy korábbi hiba következménye."
1234
1235#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236msgid ""
1237"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1238"error"
1239msgstr ""
1240"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
1241"lemez"
1242
1243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244msgid ""
1245"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1246"error"
1247msgstr ""
1248"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
1249"hibát jelez"
1250
1251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1252msgid ""
1253"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1254"local system"
1255msgstr ""
1256"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
1257"lévő hibát jelez"
1258
1259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1260msgid ""
1261"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1262msgstr ""
1263"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
1264
1265#: apt-pkg/depcache.cc
1266msgid "Building dependency tree"
1267msgstr "Függőségi fa építése"
1268
1269#: apt-pkg/depcache.cc
1270msgid "Candidate versions"
1271msgstr "Lehetséges verziók"
1272
1273#: apt-pkg/depcache.cc
1274msgid "Dependency generation"
1275msgstr "Függőséggenerálás"
1276
1277#: apt-pkg/depcache.cc
1278msgid "Reading state information"
1279msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1280
1281#: apt-pkg/depcache.cc
1282#, c-format
1283msgid "Failed to open StateFile %s"
1284msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
1285
1286#: apt-pkg/depcache.cc
1287#, c-format
1288msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
1290
1291#: apt-pkg/edsp.cc
1292msgid "Send scenario to solver"
1293msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1294
1295#: apt-pkg/edsp.cc
1296msgid "Send request to solver"
1297msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300msgid "Prepare for receiving solution"
1301msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
1302
1303#: apt-pkg/edsp.cc
1304msgid "External solver failed without a proper error message"
1305msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1306
1307#: apt-pkg/edsp.cc
1308msgid "Execute external solver"
1309msgstr "Külső solver végrehajtása"
1310
1311#: apt-pkg/edsp.cc
1312#, fuzzy
1313msgid "Execute external planner"
1314msgstr "Külső solver végrehajtása"
1315
1316#: apt-pkg/edsp.cc
1317#, fuzzy
1318msgid "Send request to planner"
1319msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1320
1321#: apt-pkg/edsp.cc
1322#, fuzzy
1323msgid "Send scenario to planner"
1324msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1325
1326#: apt-pkg/edsp.cc
1327#, fuzzy
1328msgid "External planner failed without a proper error message"
1329msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1330
1331#: apt-pkg/indexcopy.cc
1332#, c-format
1333msgid "Wrote %i records.\n"
1334msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1335
1336#: apt-pkg/indexcopy.cc
1337#, c-format
1338msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1340
1341#: apt-pkg/indexcopy.cc
1342#, c-format
1343msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1345
1346#: apt-pkg/indexcopy.cc
1347#, c-format
1348msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1349msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1350
1351#: apt-pkg/indexcopy.cc
1352#, c-format
1353msgid "Can't find authentication record for: %s"
1354msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1355
1356#: apt-pkg/indexcopy.cc
1357#, c-format
1358msgid "Hash mismatch for: %s"
1359msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1360
1361#: apt-pkg/init.cc
1362#, c-format
1363msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1364msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1365
1366#: apt-pkg/init.cc
1367msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1368msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1369
1370#: apt-pkg/install-progress.cc
1371#, c-format
1372msgid "Progress: [%3i%%]"
1373msgstr "Haladás: [%3i%%]"
1374
1375#: apt-pkg/install-progress.cc
1376msgid "Running dpkg"
1377msgstr "A dpkg futtatása"
1378
1379#: apt-pkg/packagemanager.cc
1380#, c-format
1381msgid ""
1382"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1383"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1384msgstr ""
1385"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
1386"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
1387
1388#: apt-pkg/packagemanager.cc
1389#, c-format
1390msgid "Could not configure '%s'. "
1391msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
1392
1393#: apt-pkg/packagemanager.cc
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"This installation run will require temporarily removing the essential "
1397"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1398"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1399msgstr ""
1400"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
1401"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
1402"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
1403
1404#: apt-pkg/pkgcache.cc
1405msgid "Empty package cache"
1406msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
1407
1408#: apt-pkg/pkgcache.cc
1409msgid "The package cache file is corrupted"
1410msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
1411
1412#: apt-pkg/pkgcache.cc
1413msgid "The package cache file is an incompatible version"
1414msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
1415
1416#: apt-pkg/pkgcache.cc
1417#, c-format
1418msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1419msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
1420
1421#: apt-pkg/pkgcache.cc
1422#, c-format
1423msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1424msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
1425
1426#: apt-pkg/pkgcache.cc
1427msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
1429
1430#: apt-pkg/pkgcache.cc
1431msgid "Depends"
1432msgstr "Függ ettől"
1433
1434#: apt-pkg/pkgcache.cc
1435msgid "PreDepends"
1436msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
1437
1438#: apt-pkg/pkgcache.cc
1439msgid "Suggests"
1440msgstr "Javasolja"
1441
1442#: apt-pkg/pkgcache.cc
1443msgid "Conflicts"
1444msgstr "Ütközik"
1445
1446#: apt-pkg/pkgcache.cc
1447msgid "Recommends"
1448msgstr "Ajánlja"
1449
1450#: apt-pkg/pkgcache.cc
1451msgid "Replaces"
1452msgstr "Kicseréli"
1453
1454#: apt-pkg/pkgcache.cc
1455msgid "Breaks"
1456msgstr "Töri"
1457
1458#: apt-pkg/pkgcache.cc
1459msgid "Enhances"
1460msgstr "Bővíti"
1461
1462#: apt-pkg/pkgcache.cc
1463msgid "Obsoletes"
1464msgstr "Elavulttá teszi"
1465
1466#: apt-pkg/pkgcache.cc
1467msgid "important"
1468msgstr "fontos"
1469
1470#: apt-pkg/pkgcache.cc
1471msgid "required"
1472msgstr "szükséges"
1473
1474#: apt-pkg/pkgcache.cc
1475msgid "standard"
1476msgstr "szabványos"
1477
1478#: apt-pkg/pkgcache.cc
1479msgid "extra"
1480msgstr "extra"
1481
1482#: apt-pkg/pkgcache.cc
1483msgid "optional"
1484msgstr "opcionális"
1485
1486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
1489
1490#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493#, c-format
1494msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
1496
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1499msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
1500
1501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1503msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
1504
1505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1507msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
1508
1509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1511msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
1512
1513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514msgid "Reading package lists"
1515msgstr "Csomaglisták olvasása"
1516
1517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518msgid "IO Error saving source cache"
1519msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1520
1521#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1522#, c-format
1523msgid "Index file type '%s' is not supported"
1524msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
1525
1526#: apt-pkg/policy.cc
1527#, c-format
1528msgid ""
1529"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1530"available in the sources"
1531msgstr ""
1532"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
1533"ilyen kiadás a forrásokban"
1534
1535#: apt-pkg/policy.cc
1536#, c-format
1537msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1538msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
1539
1540#: apt-pkg/policy.cc
1541#, c-format
1542msgid "Did not understand pin type %s"
1543msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
1544
1545#: apt-pkg/policy.cc
1546#, c-format
1547msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1548msgstr ""
1549"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
1550"(%d – %d)"
1551
1552#: apt-pkg/policy.cc
1553msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1554msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
1555
1556#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1557#: apt-pkg/sourcelist.cc
1558#, c-format
1559msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1560msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
1561
1562#: apt-pkg/sourcelist.cc
1563#, c-format
1564msgid "Opening %s"
1565msgstr "%s megnyitása"
1566
1567#: apt-pkg/sourcelist.cc
1568#, c-format
1569msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1570msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1571
1572#: apt-pkg/sourcelist.cc
1573#, c-format
1574msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1575msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
1576
1577#: apt-pkg/sourcelist.cc
1578#, c-format
1579msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1580msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1581
1582#: apt-pkg/sourcelist.cc
1583#, c-format
1584msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1585msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
1586
1587#: apt-pkg/sourcelist.cc
1588#, c-format
1589msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1590msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
1591
1592#: apt-pkg/srcrecords.cc
1593msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1594msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
1595
1596#: apt-pkg/tagfile.cc
1597#, c-format
1598msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1599msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
1600
1601#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1602#, c-format
1603msgid "Failed to fetch %s %s"
1604msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
1605
1606#: apt-pkg/update.cc
1607msgid ""
1608"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1609"used instead."
1610msgstr ""
1611"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
1612"vagy régebbiek lettek felhasználva."
1613
1614#: apt-pkg/upgrade.cc
1615msgid "Calculating upgrade"
1616msgstr "Frissítés kiszámítása"
1617
1618#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1619#: apt-private/acqprogress.cc
1620#, c-format
1621msgid "Hit:%lu %s"
1622msgstr "Találat:%lu %s"
1623
1624#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1625#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1626#: apt-private/acqprogress.cc
1627#, c-format
1628msgid "Get:%lu %s"
1629msgstr "Letöltés:%lu %s"
1630
1631#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1632#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1633#: apt-private/acqprogress.cc
1634#, c-format
1635msgid "Ign:%lu %s"
1636msgstr "Mellőz:%lu %s"
1637
1638#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1639#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1640#: apt-private/acqprogress.cc
1641#, c-format
1642msgid "Err:%lu %s"
1643msgstr "Hiba:%lu %s"
1644
1645#: apt-private/acqprogress.cc
1646#, c-format
1647msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1648msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1649
1650#: apt-private/acqprogress.cc
1651msgid " [Working]"
1652msgstr " [Folyamatban]"
1653
1654#: apt-private/acqprogress.cc
1655#, c-format
1656msgid ""
1657"Media change: please insert the disc labeled\n"
1658" '%s'\n"
1659"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1660msgstr ""
1661"Helyezze be a(z)\n"
1662" „%s”\n"
1663"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1664
1665#: apt-private/private-cachefile.cc
1666msgid "Correcting dependencies..."
1667msgstr "Függőségek javítása..."
1668
1669#: apt-private/private-cachefile.cc
1670msgid " failed."
1671msgstr " sikertelen."
1672
1673#: apt-private/private-cachefile.cc
1674msgid "Unable to correct dependencies"
1675msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1676
1677#: apt-private/private-cachefile.cc
1678msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1679msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1680
1681#: apt-private/private-cachefile.cc
1682msgid " Done"
1683msgstr " Kész"
1684
1685#: apt-private/private-cachefile.cc
1686msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1687msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1688
1689#: apt-private/private-cachefile.cc
1690msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1691msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1692
1693#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1694msgid "Sorting"
1695msgstr "Rendezés"
1696
1697#: apt-private/private-cacheset.cc
1698#, c-format
1699msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1700msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1701
1702#: apt-private/private-cacheset.cc
1703#, c-format
1704msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1705msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1706
1707#: apt-private/private-cacheset.cc
1708#, c-format
1709msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1710msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1711
1712#: apt-private/private-cacheset.cc
1713#, c-format
1714msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1715msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1716
1717#: apt-private/private-cacheset.cc
1718msgid " [Installed]"
1719msgstr " [Telepítve]"
1720
1721#: apt-private/private-cacheset.cc
1722msgid " [Not candidate version]"
1723msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1724
1725#: apt-private/private-cacheset.cc
1726msgid "You should explicitly select one to install."
1727msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1728
1729#: apt-private/private-cacheset.cc
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1733"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1734"is only available from another source\n"
1735msgstr ""
1736"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1737"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1738
1739#: apt-private/private-cacheset.cc
1740msgid "However the following packages replace it:"
1741msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1742
1743#: apt-private/private-cacheset.cc
1744#, c-format
1745msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1746msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1747
1748#: apt-private/private-cacheset.cc
1749#, c-format
1750msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1751msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1752
1753#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1754#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1755#, c-format
1756msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1757msgstr ""
1758"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1759
1760#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1761#, c-format
1762msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1763msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1764
1765#: apt-private/private-cacheset.cc
1766#, c-format
1767msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1768msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1769
1770#: apt-private/private-cmndline.cc
1771msgid "Most used commands:"
1772msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
1773
1774#: apt-private/private-cmndline.cc
1775#, c-format
1776msgid "See %s for more information about the available commands."
1777msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
1778
1779#: apt-private/private-cmndline.cc
1780msgid ""
1781"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1782"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1783"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1784"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1785msgstr ""
1786"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
1787"találhatók.\n"
1788"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
1789"tartalmazza.\n"
1790"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
1791"meg.\n"
1792"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
1793
1794#: apt-private/private-cmndline.cc
1795msgid "This APT has Super Cow Powers."
1796msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
1797
1798#: apt-private/private-cmndline.cc
1799msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1800msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
1801
1802#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1803#: cmdline/apt-mark.cc
1804msgid "No packages found"
1805msgstr "Nem találhatók csomagok"
1806
1807#: apt-private/private-download.cc
1808msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1809msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1810
1811#: apt-private/private-download.cc
1812msgid "Authentication warning overridden.\n"
1813msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1814
1815#: apt-private/private-download.cc
1816msgid "Some packages could not be authenticated"
1817msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1818
1819#: apt-private/private-download.cc
1820msgid "Install these packages without verification?"
1821msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1822
1823#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1824msgid ""
1825"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1826"instead."
1827msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
1828
1829#: apt-private/private-download.cc
1830msgid ""
1831"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1832"unauthenticated"
1833msgstr ""
1834"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
1835"a --allow-unauthenticated nélkül."
1836
1837#: apt-private/private-download.cc
1838#, c-format
1839msgid "Couldn't determine free space in %s"
1840msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1841
1842#: apt-private/private-download.cc
1843#, c-format
1844msgid "You don't have enough free space in %s."
1845msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1846
1847#: apt-private/private-download.cc
1848msgid "Unable to lock the download directory"
1849msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1850
1851#: apt-private/private-install.cc
1852msgid ""
1853"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1854"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1855"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1856"or been moved out of Incoming."
1857msgstr ""
1858"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1859"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1860"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1861"lett mozdítva az Incoming-ból."
1862
1863#.
1864#. if (Packages == 1)
1865#. {
1866#. c1out << std::endl;
1867#. c1out <<
1868#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1869#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1870#. "that package should be filed.") << std::endl;
1871#. }
1872#.
1873#: apt-private/private-install.cc
1874msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1875msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1876
1877#: apt-private/private-install.cc
1878msgid "Broken packages"
1879msgstr "Törött csomagok"
1880
1881#: apt-private/private-install.cc
1882msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1883msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1884
1885#: apt-private/private-install.cc
1886msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1887msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1888
1889#: apt-private/private-install.cc
1890msgid ""
1891"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1892"essential."
1893msgstr ""
1894"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
1895"a --allow-remove-essential nélkül."
1896
1897#: apt-private/private-install.cc
1898msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1899msgstr ""
1900"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
1901"a --allow-downgrades nélkül."
1902
1903#: apt-private/private-install.cc
1904msgid ""
1905"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1906"packages."
1907msgstr ""
1908"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
1909"a --allow-change-held-packages nélkül."
1910
1911#: apt-private/private-install.cc
1912msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1913msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1914
1915#: apt-private/private-install.cc
1916msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1917msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1918
1919#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1920#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1921#: apt-private/private-install.cc
1922#, c-format
1923msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1924msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1925
1926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928#: apt-private/private-install.cc
1929#, c-format
1930msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1931msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1932
1933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1934#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1935#: apt-private/private-install.cc
1936#, c-format
1937msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1938msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1939
1940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1942#: apt-private/private-install.cc
1943#, c-format
1944msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1945msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1946
1947#: apt-private/private-install.cc
1948msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1949msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1950
1951#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1952#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1953#: apt-private/private-install.cc
1954msgid "Yes, do as I say!"
1955msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1956
1957#: apt-private/private-install.cc
1958#, c-format
1959msgid ""
1960"You are about to do something potentially harmful.\n"
1961"To continue type in the phrase '%s'\n"
1962" ?] "
1963msgstr ""
1964"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1965"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1966" ?] "
1967
1968#: apt-private/private-install.cc
1969msgid "Abort."
1970msgstr "Megszakítva."
1971
1972#: apt-private/private-install.cc
1973msgid "Do you want to continue?"
1974msgstr "Folytatni akarja?"
1975
1976#: apt-private/private-install.cc
1977msgid "Some files failed to download"
1978msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1979
1980#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1981msgid "Download complete and in download only mode"
1982msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1983
1984#: apt-private/private-install.cc
1985msgid ""
1986"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1987"missing?"
1988msgstr ""
1989"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1990"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1991
1992#: apt-private/private-install.cc
1993msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1994msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1995
1996#: apt-private/private-install.cc
1997msgid "Unable to correct missing packages."
1998msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1999
2000#: apt-private/private-install.cc
2001msgid "Aborting install."
2002msgstr "Telepítés megszakítása."
2003
2004#: apt-private/private-install.cc
2005msgid ""
2006"The following package disappeared from your system as\n"
2007"all files have been overwritten by other packages:"
2008msgid_plural ""
2009"The following packages disappeared from your system as\n"
2010"all files have been overwritten by other packages:"
2011msgstr[0] ""
2012"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2013"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2014msgstr[1] ""
2015"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2016"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2017
2018#: apt-private/private-install.cc
2019msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2020msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2021
2022#: apt-private/private-install.cc
2023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2024msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2025
2026#: apt-private/private-install.cc
2027msgid ""
2028"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2029"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2030msgstr ""
2031"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2032"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2033
2034#: apt-private/private-install.cc
2035msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2036msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2037
2038#: apt-private/private-install.cc
2039msgid ""
2040"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2041msgid_plural ""
2042"The following packages were automatically installed and are no longer "
2043"required:"
2044msgstr[0] ""
2045"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2046msgstr[1] ""
2047"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2048"szükség:"
2049
2050#: apt-private/private-install.cc
2051#, c-format
2052msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2053msgid_plural ""
2054"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2055msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2056msgstr[1] ""
2057"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2058
2059#: apt-private/private-install.cc
2060#, c-format
2061msgid "Use '%s' to remove it."
2062msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2063msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
2064msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
2065
2066#: apt-private/private-install.cc
2067msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2068msgstr ""
2069"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2070
2071#: apt-private/private-install.cc
2072msgid ""
2073"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2074"solution)."
2075msgstr ""
2076"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2077"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2078
2079#: apt-private/private-install.cc
2080msgid "The following additional packages will be installed:"
2081msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
2082
2083#: apt-private/private-install.cc
2084msgid "Suggested packages:"
2085msgstr "Javasolt csomagok:"
2086
2087#: apt-private/private-install.cc
2088msgid "Recommended packages:"
2089msgstr "Ajánlott csomagok:"
2090
2091#: apt-private/private-install.cc
2092#, c-format
2093msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2094msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2095
2096#: apt-private/private-install.cc
2097#, c-format
2098msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2099msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2100
2101#: apt-private/private-install.cc
2102#, c-format
2103msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2104msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2105
2106#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2107#: apt-private/private-install.cc
2108#, c-format
2109msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2110msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
2111
2112#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2113#, c-format
2114msgid "%s set to manually installed.\n"
2115msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
2116
2117#: apt-private/private-install.cc
2118#, c-format
2119msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2120msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2121
2122#: apt-private/private-install.cc
2123#, c-format
2124msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2125msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2126
2127#: apt-private/private-list.cc
2128msgid "Listing"
2129msgstr "Felsorolás"
2130
2131#: apt-private/private-list.cc
2132#, c-format
2133msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2134msgid_plural ""
2135"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2136msgstr[0] ""
2137"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2138msgstr[1] ""
2139"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2140
2141#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2142#: apt-private/private-main.cc
2143#, c-format
2144msgid ""
2145"NOTE: This is only a simulation!\n"
2146" %s needs root privileges for real execution.\n"
2147" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2148" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2149msgstr ""
2150"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2151" Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2152" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2153" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
2154
2155#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2156msgid "unknown"
2157msgstr "ismeretlen"
2158
2159#: apt-private/private-output.cc
2160#, c-format
2161msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2162msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
2163
2164#: apt-private/private-output.cc
2165msgid "[installed,local]"
2166msgstr "[telepítve, helyi]"
2167
2168#: apt-private/private-output.cc
2169msgid "[installed,auto-removable]"
2170msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
2171
2172#: apt-private/private-output.cc
2173msgid "[installed,automatic]"
2174msgstr "[telepítve, automatikus]"
2175
2176#: apt-private/private-output.cc
2177msgid "[installed]"
2178msgstr "[telepítve]"
2179
2180#: apt-private/private-output.cc
2181#, c-format
2182msgid "[upgradable from: %s]"
2183msgstr "[frissíthető erről: %s]"
2184
2185#: apt-private/private-output.cc
2186msgid "[residual-config]"
2187msgstr "[megmaradt konfig]"
2188
2189#: apt-private/private-output.cc
2190#, c-format
2191msgid "but %s is installed"
2192msgstr "de %s van telepítve"
2193
2194#: apt-private/private-output.cc
2195#, c-format
2196msgid "but %s is to be installed"
2197msgstr "de csak %s telepíthető"
2198
2199#: apt-private/private-output.cc
2200msgid "but it is not installable"
2201msgstr "de az nem telepíthető"
2202
2203#: apt-private/private-output.cc
2204msgid "but it is a virtual package"
2205msgstr "de az egy virtuális csomag"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208msgid "but it is not going to be installed"
2209msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2210
2211#: apt-private/private-output.cc
2212msgid "but it is not installed"
2213msgstr "de az nincs telepítve"
2214
2215#: apt-private/private-output.cc
2216msgid " or"
2217msgstr " vagy"
2218
2219#: apt-private/private-output.cc
2220msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2221msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2222
2223#: apt-private/private-output.cc
2224msgid "The following NEW packages will be installed:"
2225msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2226
2227#: apt-private/private-output.cc
2228msgid "The following packages will be REMOVED:"
2229msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2230
2231#: apt-private/private-output.cc
2232msgid "The following packages have been kept back:"
2233msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2234
2235#: apt-private/private-output.cc
2236msgid "The following packages will be upgraded:"
2237msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2238
2239#: apt-private/private-output.cc
2240msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2241msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2242
2243#: apt-private/private-output.cc
2244msgid "The following held packages will be changed:"
2245msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
2246
2247#: apt-private/private-output.cc
2248#, c-format
2249msgid "%s (due to %s)"
2250msgstr "%s (%s miatt)"
2251
2252#: apt-private/private-output.cc
2253msgid ""
2254"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2255"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2256msgstr ""
2257"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2258"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2259
2260#: apt-private/private-output.cc
2261#, c-format
2262msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2263msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2264
2265#: apt-private/private-output.cc
2266#, c-format
2267msgid "%lu reinstalled, "
2268msgstr "%lu újratelepítendő, "
2269
2270#: apt-private/private-output.cc
2271#, c-format
2272msgid "%lu downgraded, "
2273msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2274
2275#: apt-private/private-output.cc
2276#, c-format
2277msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2278msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2279
2280#: apt-private/private-output.cc
2281#, c-format
2282msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2283msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2284
2285#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2286#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2287#. The user has to answer with an input matching the
2288#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2289#: apt-private/private-output.cc
2290msgid "[Y/n]"
2291msgstr "[I/n]"
2292
2293#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2294#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2295#. The user has to answer with an input matching the
2296#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2297#: apt-private/private-output.cc
2298msgid "[y/N]"
2299msgstr "[i/N]"
2300
2301#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2302#: apt-private/private-output.cc
2303msgid "Y"
2304msgstr "I"
2305
2306#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2307#: apt-private/private-output.cc
2308msgid "N"
2309msgstr "N"
2310
2311#: apt-private/private-search.cc
2312msgid "You must give at least one search pattern"
2313msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
2314
2315#: apt-private/private-search.cc
2316msgid "Full Text Search"
2317msgstr "Keresés a teljes szövegben"
2318
2319#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2320#, c-format
2321msgid "Package file %s is out of sync."
2322msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
2323
2324#: apt-private/private-show.cc
2325#, c-format
2326msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2327msgid_plural ""
2328"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2329msgstr[0] ""
2330"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2331msgstr[1] ""
2332"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2333
2334#: apt-private/private-show.cc
2335msgid "not a real package (virtual)"
2336msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
2337
2338#: apt-private/private-show.cc
2339msgid "Package files:"
2340msgstr "Csomagfájlok:"
2341
2342#: apt-private/private-show.cc
2343msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2344msgstr ""
2345"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
2346
2347#. Show any packages have explicit pins
2348#: apt-private/private-show.cc
2349msgid "Pinned packages:"
2350msgstr "Rögzített csomagok:"
2351
2352#. Print the package name and the version we are forcing to
2353#: apt-private/private-show.cc
2354#, c-format
2355msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2356msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
2357
2358#: apt-private/private-show.cc
2359msgid " Installed: "
2360msgstr " Telepítve: "
2361
2362#: apt-private/private-show.cc
2363msgid " Candidate: "
2364msgstr " Jelölt: "
2365
2366#: apt-private/private-show.cc
2367msgid "(none)"
2368msgstr "(nincs)"
2369
2370#. Show the priority tables
2371#: apt-private/private-show.cc
2372msgid " Version table:"
2373msgstr " Verziótáblázat:"
2374
2375#: apt-private/private-source.cc
2376#, c-format
2377msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2378msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
2379
2380#: apt-private/private-source.cc
2381#, c-format
2382msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2383msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
2384
2385#: apt-private/private-source.cc
2386#, c-format
2387msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2388msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
2389
2390#: apt-private/private-source.cc
2391#, c-format
2392msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2393msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2394
2395#: apt-private/private-source.cc
2396#, c-format
2397msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2398msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
2399
2400#: apt-private/private-source.cc
2401msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2402msgstr ""
2403"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2404
2405#: apt-private/private-source.cc
2406#, c-format
2407msgid "Unable to find a source package for %s"
2408msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2409
2410#: apt-private/private-source.cc
2411#, c-format
2412msgid ""
2413"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2414"%s\n"
2415msgstr ""
2416"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
2417"karbantartva:\n"
2418"%s\n"
2419
2420#: apt-private/private-source.cc
2421#, c-format
2422msgid ""
2423"Please use:\n"
2424"%s\n"
2425"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2426msgstr ""
2427"Használja a következő parancsot:\n"
2428"%s\n"
2429"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2430
2431#: apt-private/private-source.cc
2432#, c-format
2433msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2434msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2435
2436#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2437#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2438#: apt-private/private-source.cc
2439#, c-format
2440msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2441msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2442
2443#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2444#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2445#: apt-private/private-source.cc
2446#, c-format
2447msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2448msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2449
2450#: apt-private/private-source.cc
2451#, c-format
2452msgid "Fetch source %s\n"
2453msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2454
2455#: apt-private/private-source.cc
2456msgid "Failed to fetch some archives."
2457msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2458
2459#: apt-private/private-source.cc
2460#, c-format
2461msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2462msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2463
2464#: apt-private/private-source.cc
2465#, c-format
2466msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2467msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2468
2469#: apt-private/private-source.cc
2470#, c-format
2471msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2472msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2473
2474#: apt-private/private-source.cc
2475#, c-format
2476msgid "Build command '%s' failed.\n"
2477msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2478
2479#: apt-private/private-source.cc
2480#, c-format
2481msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2482msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
2483
2484#: apt-private/private-source.cc
2485#, c-format
2486msgid "%s has no build depends.\n"
2487msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2488
2489#: apt-private/private-source.cc
2490msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2491msgstr ""
2492"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
2493"kell"
2494
2495#: apt-private/private-source.cc
2496#, c-format
2497msgid ""
2498"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2499"Architectures for setup"
2500msgstr ""
2501"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
2502"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2503
2504#: apt-private/private-source.cc
2505#, c-format
2506msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2507msgstr ""
2508"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2509
2510#: apt-private/private-source.cc
2511#, c-format
2512msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2513msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2514
2515#: apt-private/private-source.cc
2516msgid "Failed to process build dependencies"
2517msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2518
2519#: apt-private/private-sources.cc
2520#, c-format
2521msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2522msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
2523
2524#: apt-private/private-sources.cc
2525#, c-format
2526msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2527msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
2528
2529#: apt-private/private-unmet.cc
2530#, c-format
2531msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2532msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
2533
2534#: apt-private/private-update.cc
2535msgid "The update command takes no arguments"
2536msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2537
2538#: apt-private/private-update.cc
2539#, c-format
2540msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2541msgid_plural ""
2542"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2543msgstr[0] ""
2544"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
2545"upgradable” parancsot.\n"
2546msgstr[1] ""
2547"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
2548"upgradable” parancsot.\n"
2549
2550#: apt-private/private-update.cc
2551msgid "All packages are up to date."
2552msgstr "Minden csomag naprakész."
2553
2554#: cmdline/apt-cache.cc
2555msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2556msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
2557
2558#: cmdline/apt-cache.cc
2559msgid "Total package names: "
2560msgstr "Csomagnevek összesen : "
2561
2562#: cmdline/apt-cache.cc
2563msgid "Total package structures: "
2564msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
2565
2566#: cmdline/apt-cache.cc
2567msgid " Normal packages: "
2568msgstr " Normális csomagok: "
2569
2570#: cmdline/apt-cache.cc
2571msgid " Pure virtual packages: "
2572msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
2573
2574#: cmdline/apt-cache.cc
2575msgid " Single virtual packages: "
2576msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
2577
2578#: cmdline/apt-cache.cc
2579msgid " Mixed virtual packages: "
2580msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
2581
2582#: cmdline/apt-cache.cc
2583msgid " Missing: "
2584msgstr " Hiányzik: "
2585
2586#: cmdline/apt-cache.cc
2587msgid "Total distinct versions: "
2588msgstr "Különböző verziók összesen: "
2589
2590#: cmdline/apt-cache.cc
2591msgid "Total distinct descriptions: "
2592msgstr "Összes különböző leírás: "
2593
2594#: cmdline/apt-cache.cc
2595msgid "Total dependencies: "
2596msgstr "Függőségek összesen: "
2597
2598#: cmdline/apt-cache.cc
2599msgid "Total ver/file relations: "
2600msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
2601
2602#: cmdline/apt-cache.cc
2603msgid "Total Desc/File relations: "
2604msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
2605
2606#: cmdline/apt-cache.cc
2607msgid "Total Provides mappings: "
2608msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
2609
2610#: cmdline/apt-cache.cc
2611msgid "Total globbed strings: "
2612msgstr "Minták összesen: "
2613
2614#: cmdline/apt-cache.cc
2615msgid "Total slack space: "
2616msgstr "Slack terület összesen: "
2617
2618#: cmdline/apt-cache.cc
2619msgid "Total space accounted for: "
2620msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
2621
2622#: cmdline/apt-cache.cc
2623msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2624msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
2625
2626#: cmdline/apt-cache.cc
2627msgid ""
2628"Usage: apt-cache [options] command\n"
2629" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2630"\n"
2631"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2632"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2633"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2634"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2635"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2636"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2637msgstr ""
2638"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
2639" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
2640"\n"
2641"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
2642"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
2643"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
2644"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
2645"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
2646"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2647
2648#: cmdline/apt-cache.cc
2649msgid "Show source records"
2650msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
2651
2652#: cmdline/apt-cache.cc
2653msgid "Search the package list for a regex pattern"
2654msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
2655
2656#: cmdline/apt-cache.cc
2657msgid "Show raw dependency information for a package"
2658msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
2659
2660#: cmdline/apt-cache.cc
2661msgid "Show reverse dependency information for a package"
2662msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
2663
2664#: cmdline/apt-cache.cc
2665msgid "Show a readable record for the package"
2666msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
2667
2668#: cmdline/apt-cache.cc
2669msgid "List the names of all packages in the system"
2670msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
2671
2672#: cmdline/apt-cache.cc
2673msgid "Show policy settings"
2674msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
2675
2676#: cmdline/apt-cdrom.cc
2677msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2678msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2679
2680#: cmdline/apt-cdrom.cc
2681msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2682msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2683
2684#: cmdline/apt-cdrom.cc
2685#, c-format
2686msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2687msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
2688
2689#: cmdline/apt-cdrom.cc
2690msgid ""
2691"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2692"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2693"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2694"mount point."
2695msgstr ""
2696"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
2697"alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
2698"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
2699"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
2700"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2701
2702#: cmdline/apt-cdrom.cc
2703msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2704msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2705
2706#: cmdline/apt-cdrom.cc
2707msgid ""
2708"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2709"\n"
2710"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2711"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2712"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2713msgstr ""
2714"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
2715"\n"
2716"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
2717"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
2718"az\n"
2719"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
2720"elő.\n"
2721
2722#: cmdline/apt-config.cc
2723msgid "Arguments not in pairs"
2724msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2725
2726#: cmdline/apt-config.cc
2727msgid ""
2728"Usage: apt-config [options] command\n"
2729"\n"
2730"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2731"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2732msgstr ""
2733"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
2734"\n"
2735"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
2736"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2737
2738#: cmdline/apt-config.cc
2739msgid "get configuration values via shell evaluation"
2740msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
2741
2742#: cmdline/apt-config.cc
2743msgid "show the active configuration setting"
2744msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
2745
2746#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2747msgid ""
2748"Usage: apt-dump-solver\n"
2749"\n"
2750"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2751"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2752msgstr ""
2753
2754#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2755msgid ""
2756"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2757"\n"
2758"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2759"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2760"configuration questions before installation of packages.\n"
2761msgstr ""
2762"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2763"\n"
2764"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
2765"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
2766"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
2767
2768#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2770msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2771
2772#: cmdline/apt-get.cc
2773#, c-format
2774msgid "Couldn't find package %s"
2775msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2776
2777#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2778#, c-format
2779msgid "%s set to automatically installed.\n"
2780msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2781
2782#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2783msgid ""
2784"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2785"instead."
2786msgstr ""
2787"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
2788"auto” parancsokat."
2789
2790#: cmdline/apt-get.cc
2791msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2792msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2793
2794#: cmdline/apt-get.cc
2795msgid "Supported modules:"
2796msgstr "Támogatott modulok:"
2797
2798#: cmdline/apt-get.cc
2799msgid ""
2800"Usage: apt-get [options] command\n"
2801" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803"\n"
2804"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2805"and information about them from authenticated sources and\n"
2806"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2807"with their dependencies.\n"
2808msgstr ""
2809"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
2810" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
2811" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
2812"\n"
2813"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
2814"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
2815"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
2816
2817#: cmdline/apt-get.cc
2818msgid "Retrieve new lists of packages"
2819msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
2820
2821#: cmdline/apt-get.cc
2822msgid "Perform an upgrade"
2823msgstr "Frissítés végrehajtása"
2824
2825#: cmdline/apt-get.cc
2826msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2827msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
2828
2829#: cmdline/apt-get.cc
2830msgid "Remove packages"
2831msgstr "Csomagok eltávolítása"
2832
2833#: cmdline/apt-get.cc
2834msgid "Remove packages and config files"
2835msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
2836
2837#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2838msgid "Remove automatically all unused packages"
2839msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
2840
2841#: cmdline/apt-get.cc
2842msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2843msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
2844
2845#: cmdline/apt-get.cc
2846msgid "Follow dselect selections"
2847msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
2848
2849#: cmdline/apt-get.cc
2850msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2851msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
2852
2853#: cmdline/apt-get.cc
2854msgid "Erase downloaded archive files"
2855msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
2856
2857#: cmdline/apt-get.cc
2858msgid "Erase old downloaded archive files"
2859msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
2860
2861#: cmdline/apt-get.cc
2862msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2863msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
2864
2865#: cmdline/apt-get.cc
2866msgid "Download source archives"
2867msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
2868
2869#: cmdline/apt-get.cc
2870msgid "Download the binary package into the current directory"
2871msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
2872
2873#: cmdline/apt-get.cc
2874msgid "Download and display the changelog for the given package"
2875msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
2876
2877#: cmdline/apt-helper.cc
2878msgid "Need one URL as argument"
2879msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
2880
2881#: cmdline/apt-helper.cc
2882msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2883msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
2884
2885#: cmdline/apt-helper.cc
2886msgid "Download Failed"
2887msgstr "A letöltés meghiúsult"
2888
2889#: cmdline/apt-helper.cc
2890#, c-format
2891msgid "GetSrvRec failed for %s"
2892msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
2893
2894#: cmdline/apt-helper.cc
2895msgid ""
2896"Usage: apt-helper [options] command\n"
2897" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2898" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2899"\n"
2900"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2901"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2902msgstr ""
2903"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
2904" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
2905" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
2906"\n"
2907"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
2908"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
2909"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
2910
2911#: cmdline/apt-helper.cc
2912msgid "download the given uri to the target-path"
2913msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
2914
2915#: cmdline/apt-helper.cc
2916msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2917msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2918
2919#: cmdline/apt-helper.cc
2920msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2921msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
2922
2923#: cmdline/apt-helper.cc
2924msgid "detect proxy using apt.conf"
2925msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
2926
2927#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2928#, fuzzy
2929msgid ""
2930"Usage: apt-internal-planner\n"
2931"\n"
2932"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2933"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2934"for debugging or the like.\n"
2935msgstr ""
2936"Használat: apt-internal-solver\n"
2937"\n"
2938"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2939"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2940
2941#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2942msgid ""
2943"Usage: apt-internal-solver\n"
2944"\n"
2945"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2946"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2947"the like.\n"
2948msgstr ""
2949"Használat: apt-internal-solver\n"
2950"\n"
2951"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2952"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2953
2954#: cmdline/apt-mark.cc
2955#, c-format
2956msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2957msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
2958
2959#: cmdline/apt-mark.cc
2960#, c-format
2961msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2962msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
2963
2964#: cmdline/apt-mark.cc
2965#, c-format
2966msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2967msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2968
2969#: cmdline/apt-mark.cc
2970#, c-format
2971msgid "%s was already set on hold.\n"
2972msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
2973
2974#: cmdline/apt-mark.cc
2975#, c-format
2976msgid "%s was already not hold.\n"
2977msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
2978
2979#: cmdline/apt-mark.cc
2980msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2981msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2982
2983#: cmdline/apt-mark.cc
2984#, c-format
2985msgid "%s set on hold.\n"
2986msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
2987
2988#: cmdline/apt-mark.cc
2989#, c-format
2990msgid "Canceled hold on %s.\n"
2991msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
2992
2993#: cmdline/apt-mark.cc
2994#, c-format
2995msgid "Selected %s for purge.\n"
2996msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
2997
2998#: cmdline/apt-mark.cc
2999#, c-format
3000msgid "Selected %s for removal.\n"
3001msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
3002
3003#: cmdline/apt-mark.cc
3004#, c-format
3005msgid "Selected %s for installation.\n"
3006msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
3007
3008#: cmdline/apt-mark.cc
3009msgid ""
3010"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3011"\n"
3012"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3013"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3014"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3015"all packages with or without a certain marking.\n"
3016msgstr ""
3017"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
3018"\n"
3019"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
3020"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
3021"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
3022"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
3023
3024#: cmdline/apt-mark.cc
3025msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3026msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
3027
3028#: cmdline/apt-mark.cc
3029msgid "Mark the given packages as manually installed"
3030msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
3031
3032#: cmdline/apt-mark.cc
3033msgid "Mark a package as held back"
3034msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
3035
3036#: cmdline/apt-mark.cc
3037msgid "Unset a package set as held back"
3038msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
3039
3040#: cmdline/apt-mark.cc
3041msgid "Print the list of automatically installed packages"
3042msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
3043
3044#: cmdline/apt-mark.cc
3045msgid "Print the list of manually installed packages"
3046msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
3047
3048#: cmdline/apt-mark.cc
3049msgid "Print the list of package on hold"
3050msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
3051
3052#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3053msgid "Unknown package record!"
3054msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3055
3056#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3057msgid ""
3058"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3059"\n"
3060"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3061"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3062"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3063msgstr ""
3064"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3065"\n"
3066"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
3067"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
3068"kapcsolóval\n"
3069"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
3070
3071#: cmdline/apt.cc
3072msgid ""
3073"Usage: apt [options] command\n"
3074"\n"
3075"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3076"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3077"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3078"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3079"interactive use by default.\n"
3080msgstr ""
3081"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
3082"\n"
3083"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
3084"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
3085"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
3086"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
3087"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
3088
3089#. query
3090#: cmdline/apt.cc
3091msgid "list packages based on package names"
3092msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
3093
3094#: cmdline/apt.cc
3095msgid "search in package descriptions"
3096msgstr "keresés csomagleírásokban"
3097
3098#: cmdline/apt.cc
3099msgid "show package details"
3100msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
3101
3102#. package stuff
3103#: cmdline/apt.cc
3104msgid "install packages"
3105msgstr "csomagok telepítése"
3106
3107#: cmdline/apt.cc
3108msgid "remove packages"
3109msgstr "csomagok eltávolítása"
3110
3111#. system wide stuff
3112#: cmdline/apt.cc
3113msgid "update list of available packages"
3114msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
3115
3116#: cmdline/apt.cc
3117msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3118msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
3119
3120#: cmdline/apt.cc
3121msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3122msgstr ""
3123"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
3124
3125#. misc
3126#: cmdline/apt.cc
3127msgid "edit the source information file"
3128msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
3129
3130#: dselect/install
3131msgid "Bad default setting!"
3132msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3133
3134#: dselect/install dselect/update
3135msgid "Press [Enter] to continue."
3136msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
3137
3138#: dselect/install
3139msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3140msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3141
3142#: dselect/install
3143msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3144msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3145
3146#: dselect/install
3147msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3148msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3149
3150#: dselect/install
3151msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3152msgstr ""
3153"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3154"ezen üzenet"
3155
3156#: dselect/install
3157msgid ""
3158"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3159msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3160
3161#: dselect/update
3162msgid "Merging available information"
3163msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3164
3165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3166msgid "Package extension list is too long"
3167msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3168
3169#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3170#, c-format
3171msgid "Error processing directory %s"
3172msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3173
3174#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3175msgid "Source extension list is too long"
3176msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3177
3178#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179msgid "Error writing header to contents file"
3180msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3181
3182#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183#, c-format
3184msgid "Error processing contents %s"
3185msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3186
3187#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3188msgid ""
3189"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3190"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3191" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192" contents path\n"
3193" release path\n"
3194" generate config [groups]\n"
3195" clean config\n"
3196"\n"
3197"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3198"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3199"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3200"\n"
3201"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3202"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3203"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3204"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3205"\n"
3206"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3207"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3208"\n"
3209"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3210"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3211"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3212"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3213"Debian archive:\n"
3214" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3215" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216"\n"
3217"Options:\n"
3218" -h This help text\n"
3219" --md5 Control MD5 generation\n"
3220" -s=? Source override file\n"
3221" -q Quiet\n"
3222" -d=? Select the optional caching database\n"
3223" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3224" --contents Control contents file generation\n"
3225" -c=? Read this configuration file\n"
3226" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3227msgstr ""
3228"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3229"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3230" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3231" contents útvonal\n"
3232" release útvonal\n"
3233" generate konfigfájl [csoportok]\n"
3234" clean konfigfájl\n"
3235"\n"
3236"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3237"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3238"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3239"\n"
3240"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3241"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3242"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3243"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3244"\n"
3245"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3246"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3247"\n"
3248"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3249"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3250"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3251"útvonalelőtag\n"
3252"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3253"a\n"
3254"Debian archívumból:\n"
3255" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257"\n"
3258"Kapcsolók:\n"
3259" -h Ez a súgó szöveg\n"
3260" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3261" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3262" -q Szűkszavú mód\n"
3263" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3264" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3265" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3266" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3267" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3268
3269#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270msgid "No selections matched"
3271msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3272
3273#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274#, c-format
3275msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3276msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3277
3278#: ftparchive/cachedb.cc
3279#, c-format
3280msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3281msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3282
3283#: ftparchive/cachedb.cc
3284#, c-format
3285msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3286msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3287
3288#: ftparchive/cachedb.cc
3289msgid ""
3290"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291"remove and re-create the database."
3292msgstr ""
3293"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3294"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3295
3296#: ftparchive/cachedb.cc
3297#, c-format
3298msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3299msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3300
3301#: ftparchive/cachedb.cc
3302msgid "Failed to read .dsc"
3303msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
3304
3305#: ftparchive/cachedb.cc
3306msgid "Archive has no control record"
3307msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3308
3309#: ftparchive/cachedb.cc
3310msgid "Unable to get a cursor"
3311msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3312
3313#: ftparchive/contents.cc
3314msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3316
3317#: ftparchive/multicompress.cc
3318#, c-format
3319msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3321
3322#: ftparchive/multicompress.cc
3323#, c-format
3324msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3326
3327#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3330
3331#: ftparchive/multicompress.cc
3332msgid "Failed to fork"
3333msgstr "Nem sikerült forkolni"
3334
3335#: ftparchive/multicompress.cc
3336msgid "Compress child"
3337msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3338
3339#: ftparchive/multicompress.cc
3340#, c-format
3341msgid "Internal error, failed to create %s"
3342msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3343
3344#: ftparchive/multicompress.cc
3345msgid "IO to subprocess/file failed"
3346msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3347
3348#: ftparchive/multicompress.cc
3349msgid "Failed to read while computing MD5"
3350msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3351
3352#: ftparchive/override.cc
3353#, c-format
3354msgid "Unable to open %s"
3355msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3356
3357#. skip spaces
3358#. find end of word
3359#: ftparchive/override.cc
3360#, c-format
3361msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
3363
3364#: ftparchive/override.cc
3365#, c-format
3366msgid "Failed to read the override file %s"
3367msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3368
3369#: ftparchive/override.cc
3370#, c-format
3371msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3373
3374#: ftparchive/override.cc
3375#, c-format
3376msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3378
3379#: ftparchive/override.cc
3380#, c-format
3381msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3383
3384#: ftparchive/writer.cc
3385#, c-format
3386msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3388
3389#: ftparchive/writer.cc
3390#, c-format
3391msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3393
3394#: ftparchive/writer.cc
3395msgid "E: "
3396msgstr "H: "
3397
3398#: ftparchive/writer.cc
3399msgid "W: "
3400msgstr "F: "
3401
3402#: ftparchive/writer.cc
3403msgid "E: Errors apply to file "
3404msgstr "H: Hibás a fájl "
3405
3406#: ftparchive/writer.cc
3407#, c-format
3408msgid "Failed to resolve %s"
3409msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3410
3411#: ftparchive/writer.cc
3412msgid "Tree walking failed"
3413msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3414
3415#: ftparchive/writer.cc
3416#, c-format
3417msgid "Failed to open %s"
3418msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3419
3420#: ftparchive/writer.cc
3421#, c-format
3422msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3424
3425#: ftparchive/writer.cc
3426#, c-format
3427msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3429
3430#: ftparchive/writer.cc
3431#, c-format
3432msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3434
3435#: ftparchive/writer.cc
3436msgid "Archive had no package field"
3437msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3438
3439#: ftparchive/writer.cc
3440#, c-format
3441msgid " %s has no override entry\n"
3442msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3443
3444#: ftparchive/writer.cc
3445#, c-format
3446msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3448
3449#: ftparchive/writer.cc
3450#, c-format
3451msgid " %s has no source override entry\n"
3452msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3453
3454#: ftparchive/writer.cc
3455#, c-format
3456msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3458
3459#: methods/cdrom.cc
3460#, c-format
3461msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3463
3464#: methods/cdrom.cc
3465msgid ""
3466"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467"cannot be used to add new CD-ROMs"
3468msgstr ""
3469"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
3470"nem használható új CD-k hozzáadására."
3471
3472#: methods/cdrom.cc
3473msgid "Wrong CD-ROM"
3474msgstr "Hibás CD"
3475
3476#: methods/cdrom.cc
3477#, c-format
3478msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479msgstr ""
3480"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3481
3482#: methods/cdrom.cc
3483msgid "Disk not found."
3484msgstr "A lemez nem található."
3485
3486#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3487msgid "File not found"
3488msgstr "A fájl nem található"
3489
3490#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3491#: methods/connect.cc
3492#, c-format
3493msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3494msgstr ""
3495
3496#: methods/connect.cc methods/http.cc
3497#, c-format
3498msgid "Connecting to %s (%s)"
3499msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
3500
3501#: methods/connect.cc
3502#, c-format
3503msgid "[IP: %s %s]"
3504msgstr "[IP: %s %s]"
3505
3506#: methods/connect.cc
3507#, c-format
3508msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3509msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510
3511#: methods/connect.cc
3512#, c-format
3513msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3514msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3515
3516#: methods/connect.cc
3517#, c-format
3518msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3519msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3520
3521#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3522msgid "Failed"
3523msgstr "Sikertelen"
3524
3525#: methods/connect.cc
3526#, c-format
3527msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3528msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3529
3530#. We say this mainly because the pause here is for the
3531#. ssh connection that is still going
3532#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3533#, c-format
3534msgid "Connecting to %s"
3535msgstr "Kapcsolódás: %s"
3536
3537#: methods/connect.cc
3538#, c-format
3539msgid "Could not resolve '%s'"
3540msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3541
3542#: methods/connect.cc
3543#, c-format
3544msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3545msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3546
3547#: methods/connect.cc
3548#, c-format
3549msgid "System error resolving '%s:%s'"
3550msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
3551
3552#: methods/connect.cc
3553#, c-format
3554msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3555msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3556
3557#: methods/connect.cc
3558#, c-format
3559msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3560msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3561
3562#: methods/copy.cc
3563msgid "Failed to stat"
3564msgstr "Nem érhető el"
3565
3566#: methods/file.cc
3567msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3568msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3569
3570#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3571#: methods/ftp.cc
3572msgid "Logging in"
3573msgstr "Bejelentkezés"
3574
3575#: methods/ftp.cc
3576msgid "Unable to determine the peer name"
3577msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
3578
3579#: methods/ftp.cc
3580msgid "Unable to determine the local name"
3581msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
3582
3583#: methods/ftp.cc
3584#, c-format
3585msgid "The server refused the connection and said: %s"
3586msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
3587
3588#: methods/ftp.cc
3589#, c-format
3590msgid "USER failed, server said: %s"
3591msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
3592
3593#: methods/ftp.cc
3594#, c-format
3595msgid "PASS failed, server said: %s"
3596msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
3597
3598#: methods/ftp.cc
3599msgid ""
3600"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3601"is empty."
3602msgstr ""
3603"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
3604"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
3605
3606#: methods/ftp.cc
3607#, c-format
3608msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3609msgstr ""
3610"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
3611"%s"
3612
3613#: methods/ftp.cc
3614#, c-format
3615msgid "TYPE failed, server said: %s"
3616msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
3617
3618#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619msgid "Connection timeout"
3620msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3621
3622#: methods/ftp.cc
3623msgid "Server closed the connection"
3624msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3625
3626#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3627msgid "A response overflowed the buffer."
3628msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
3629
3630#: methods/ftp.cc
3631msgid "Protocol corruption"
3632msgstr "Protokollhiba"
3633
3634#: methods/ftp.cc
3635msgid "Could not create a socket"
3636msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
3637
3638#: methods/ftp.cc
3639msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3640msgstr ""
3641"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
3642
3643#: methods/ftp.cc
3644msgid "Could not connect passive socket."
3645msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
3646
3647#: methods/ftp.cc
3648msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3649msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
3650
3651#: methods/ftp.cc
3652msgid "Could not bind a socket"
3653msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
3654
3655#: methods/ftp.cc
3656msgid "Could not listen on the socket"
3657msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
3658
3659#: methods/ftp.cc
3660msgid "Could not determine the socket's name"
3661msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
3662
3663#: methods/ftp.cc
3664msgid "Unable to send PORT command"
3665msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
3666
3667#: methods/ftp.cc
3668#, c-format
3669msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3670msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
3671
3672#: methods/ftp.cc
3673#, c-format
3674msgid "EPRT failed, server said: %s"
3675msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
3676
3677#: methods/ftp.cc
3678msgid "Data socket connect timed out"
3679msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
3680
3681#: methods/ftp.cc
3682msgid "Unable to accept connection"
3683msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
3684
3685#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3686msgid "Problem hashing file"
3687msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
3688
3689#: methods/ftp.cc
3690#, c-format
3691msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3692msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3693
3694#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3695msgid "Data socket timed out"
3696msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3697
3698#: methods/ftp.cc
3699#, c-format
3700msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3701msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3702
3703#. Get the files information
3704#: methods/ftp.cc
3705msgid "Query"
3706msgstr "Lekérdezés"
3707
3708#: methods/ftp.cc
3709msgid "Unable to invoke "
3710msgstr "Nem lehet meghívni "
3711
3712#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3713#: methods/gpgv.cc
3714#, fuzzy, c-format
3715msgid ""
3716"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3717msgstr ""
3718"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
3719"hitelesítést?)"
3720
3721#: methods/gpgv.cc
3722msgid "At least one invalid signature was encountered."
3723msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3724
3725#: methods/gpgv.cc
3726msgid ""
3727"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3728msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3729
3730#: methods/gpgv.cc
3731msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3732msgstr ""
3733"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
3734"gnupg?)"
3735
3736#: methods/gpgv.cc
3737msgid "Unknown error executing apt-key"
3738msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3739
3740#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3741#: methods/gpgv.cc
3742#, c-format
3743msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3744msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
3745
3746#: methods/gpgv.cc
3747msgid "The following signatures were invalid:\n"
3748msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3749
3750#: methods/gpgv.cc
3751msgid ""
3752"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3753"available:\n"
3754msgstr ""
3755"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
3756"el:\n"
3757
3758#: methods/http.cc
3759msgid "Error writing to the file"
3760msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3761
3762#: methods/http.cc
3763msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3764msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3765
3766#: methods/http.cc
3767msgid "Error reading from server"
3768msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3769
3770#: methods/http.cc
3771msgid "Error writing to file"
3772msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3773
3774#: methods/http.cc
3775msgid "Select failed"
3776msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3777
3778#: methods/http.cc
3779msgid "Connection timed out"
3780msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3781
3782#: methods/http.cc
3783msgid "Error writing to output file"
3784msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3785
3786#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3787#. and provide a config option to define that default
3788#: methods/mirror.cc
3789#, c-format
3790msgid "No mirror file '%s' found "
3791msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3792
3793#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3794#. and provide a config option to define that default
3795#: methods/mirror.cc
3796#, c-format
3797msgid "Can not read mirror file '%s'"
3798msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3799
3800#: methods/mirror.cc
3801#, c-format
3802msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3803msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
3804
3805#: methods/mirror.cc
3806#, c-format
3807msgid "[Mirror: %s]"
3808msgstr "[Tükör: %s]"
3809
3810#: methods/rred.cc
3811msgid "Failed to set modification time"
3812msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3813
3814#: methods/rsh.cc
3815msgid "Connection closed prematurely"
3816msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3817
3818#: methods/server.cc
3819msgid "Waiting for headers"
3820msgstr "Várakozás a fejlécekre"
3821
3822#: methods/server.cc
3823msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3824msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
3825
3826#: methods/server.cc
3827msgid "Bad header line"
3828msgstr "Rossz fejlécsor"
3829
3830#: methods/server.cc
3831msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3832msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
3833
3834#: methods/server.cc
3835msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3836msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
3837
3838#: methods/server.cc
3839msgid "This HTTP server has broken range support"
3840msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3841
3842#: methods/server.cc
3843msgid "Unknown date format"
3844msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
3845
3846#: methods/server.cc
3847msgid "Bad header data"
3848msgstr "Rossz fejlécadatok"
3849
3850#: methods/server.cc
3851msgid "Connection failed"
3852msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3853
3854#: methods/server.cc
3855#, c-format
3856msgid ""
3857"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3858"5 apt.conf)"
3859msgstr ""
3860"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
3861"proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
3862
3863#: methods/server.cc
3864msgid "Internal error"
3865msgstr "Belső hiba"
3866
3867#: methods/store.cc
3868msgid "Empty files can't be valid archives"
3869msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3870
3871#~ msgid "(not found)"
3872#~ msgstr "(nem található)"
3873
3874#~ msgid " Package pin: "
3875#~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3876
3877#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3878#~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3879
3880#, fuzzy
3881#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3882#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3886#~ "packages"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3889#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3893#~ "found"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3896#~ "található"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3902#~ "túl friss"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3906#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3909#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3910
3911#~ msgid ""
3912#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3913#~ "candidate version"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3916#~ "nincs jelölt verziója"
3917
3918#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3919#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3920
3921#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3922#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3923
3924#~ msgid "Problem unlinking %s"
3925#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3926
3927#~ msgid "Failed to unlink %s"
3928#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3929
3930#~ msgid ""
3931#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3932#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3933#~ "\n"
3934#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3935#~ "from APT's binary cache files\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3938#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3939#~ "\n"
3940#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3941#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3942
3943#~ msgid "Commands:"
3944#~ msgstr "Parancsok:"
3945
3946#~ msgid ""
3947#~ "Options:\n"
3948#~ " -h This help text.\n"
3949#~ " -p=? The package cache.\n"
3950#~ " -s=? The source cache.\n"
3951#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3952#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Kapcsolók:\n"
3958#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3959#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3960#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3961#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3962#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3963#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3964#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3965#~ "tmp\n"
3966#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3967#~ "információkért.\n"
3968
3969#, fuzzy
3970#~ msgid ""
3971#~ "Options:\n"
3972#~ " -h This help text\n"
3973#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3974#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3975#~ " -m No mounting\n"
3976#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3977#~ " -a Thorough scan mode\n"
3978#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3979#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981#~ "See fstab(5)\n"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Kapcsolók:\n"
3984#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3985#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3986#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3987#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3988#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3989#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3990#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3991#~ "tmp\n"
3992#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3993#~ "információkért."
3994
3995#~ msgid ""
3996#~ "Options:\n"
3997#~ " -h This help text.\n"
3998#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3999#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Kapcsolók:\n"
4002#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4003#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4004#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4005#~ "tmp\n"
4006
4007#~ msgid ""
4008#~ "Options:\n"
4009#~ " -h This help text.\n"
4010#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4011#~ " -qq No output except for errors\n"
4012#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4013#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4014#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4015#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4016#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Kapcsolók:\n"
4019#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4020#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4021#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4022#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4023#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4024#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4025#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4026#~ "tmp\n"
4027#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4028#~ "információkért."
4029
4030#~ msgid ""
4031#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4032#~ "\n"
4033#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4034#~ "used\n"
4035#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4036#~ "\n"
4037#~ "Options:\n"
4038#~ " -h This help text\n"
4039#~ " -s Use source file sorting\n"
4040#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4044#~ "\n"
4045#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4046#~ "kapcsolót\n"
4047#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4048#~ "\n"
4049#~ "Kapcsolók:\n"
4050#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4051#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4052#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4053#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4054#~ "tmp\n"
4055
4056#~ msgid "Child process failed"
4057#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4058
4059#, fuzzy
4060#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4063
4064#~ msgid "Failed to create pipes"
4065#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4066
4067#~ msgid "Failed to exec gzip "
4068#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4069
4070#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4071#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4072
4073#~ msgid "Failed to create FILE*"
4074#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4075
4076#, fuzzy
4077#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4078#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4079
4080#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4083#~ "feldolgozhatatlan)"
4084
4085#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4088#~ "túl rövid)"
4089
4090#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4091#~ msgstr ""
4092#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4093#~ "érvényes hozzárendelés)"
4094
4095#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4096#~ msgstr ""
4097#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4098#~ "tartalmaz kulcsot)"
4099
4100#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4103#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4104
4105#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4106#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4107
4108#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4109#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4110
4111#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4112#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4113
4114#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4115#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4116
4117#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4118#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4119
4120#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4121#~ msgstr ""
4122#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4123#~ "közben"
4124
4125#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4126#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4127
4128# FIXME
4129#~ msgid "Collecting File Provides"
4130#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4131
4132#, fuzzy
4133#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4134#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4135
4136#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4137#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4138
4139#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4140#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4141
4142#~ msgid "Total dependency version space: "
4143#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4144
4145#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4146#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4147
4148#~ msgid "Done"
4149#~ msgstr "Kész"
4150
4151#~ msgid "No keyring installed in %s."
4152#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4153
4154#, fuzzy
4155#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4156#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4157
4158#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4159#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4160
4161#~ msgid ""
4162#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4163#~ "Mounting CD-ROM\n"
4164#~ msgstr ""
4165#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4166#~ "CD-ROM csatolása\n"
4167
4168#~ msgid ""
4169#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4170#~ "seems to be corrupt."
4171#~ msgstr ""
4172#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4173#~ "tűnik."
4174
4175#~ msgid ""
4176#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4177#~ "seems to be corrupt."
4178#~ msgstr ""
4179#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4180#~ "tűnik."
4181
4182#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4183#~ msgstr ""
4184#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4185#~ "hagyása"
4186
4187#~ msgid "Downloading %s %s"
4188#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4189
4190#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4191#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4192
4193#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4194#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4195
4196#~ msgid ""
4197#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4198#~ "need to manually fix this package."
4199#~ msgstr ""
4200#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4201#~ "kell kijavítani a csomagot."
4202
4203#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4204#~ msgstr ""
4205#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4206
4207#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4208#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4209
4210#~ msgid "Failed to remove %s"
4211#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4212
4213#~ msgid "Unable to create %s"
4214#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4215
4216#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4217#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4218
4219#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4220#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4221
4222#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4223#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4224
4225#~ msgid "Internal error getting a package name"
4226#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4227
4228#~ msgid "Reading file listing"
4229#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4230
4231#~ msgid ""
4232#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4233#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4234#~ "package!"
4235#~ msgstr ""
4236#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4237#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4238#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4239
4240#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4241#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4242
4243#~ msgid "Internal error getting a node"
4244#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4245
4246#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4247#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4248
4249#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4250#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4251
4252#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4253#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4254
4255#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4256#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4257
4258#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4259#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4260
4261#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4262#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4263
4264#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4265#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4266
4267#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4268#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4269
4270#~ msgid "Couldn't change to %s"
4271#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4272
4273#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4274#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4275
4276#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4277#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4278
4279#~ msgid "Read error from %s process"
4280#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4281
4282#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4283#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4284
4285#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4286#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4287
4288#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4289#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4290
4291#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4292#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4293
4294#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4295#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4296
4297#~ msgid "decompressor"
4298#~ msgstr "kicsomagoló"
4299
4300#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4301#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4302
4303#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4304#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4305
4306#~ msgid ""
4307#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4308#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4309#~ msgstr ""
4310#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4311#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4312#~ "címszó alatt."
4313
4314#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4315#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4316
4317#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4318#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4319
4320#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4321#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4322
4323#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4324#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4325
4326#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4327#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4328
4329#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4330#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4331
4332#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4333#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4334
4335#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4336#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4337
4338#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4339#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4340
4341#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4342#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"