]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
CMake: Do not add po/ if USE_NLS is OFF
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Invalid archive signature"
27msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30msgid "Error reading archive member header"
31msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
32
33#: apt-inst/contrib/arfile.cc
34#, c-format
35msgid "Invalid archive member header %s"
36msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Invalid archive member header"
40msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Archive is too short"
44msgstr "O arquivo é curto de máis"
45
46#: apt-inst/contrib/arfile.cc
47msgid "Failed to read the archive headers"
48msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
49
50#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51#, fuzzy, c-format
52msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Corrupted archive"
57msgstr "Arquivo danado"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
61msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
62
63#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64#, c-format
65msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
66msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
67
68#: apt-inst/deb/debfile.cc
69#, c-format
70msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
71msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
72
73#: apt-inst/deb/debfile.cc
74#, c-format
75msgid "Internal error, could not locate member %s"
76msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
77
78#: apt-inst/deb/debfile.cc
79msgid "Unparsable control file"
80msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
81
82#: apt-inst/dirstream.cc
83#, c-format
84msgid "Failed to write file %s"
85msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
86
87#: apt-inst/dirstream.cc
88#, c-format
89msgid "Failed to close file %s"
90msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
91
92#: apt-inst/extract.cc
93#, c-format
94msgid "The path %s is too long"
95msgstr "A ruta %s é longa de máis"
96
97#: apt-inst/extract.cc
98#, c-format
99msgid "Unpacking %s more than once"
100msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
101
102#: apt-inst/extract.cc
103#, c-format
104msgid "The directory %s is diverted"
105msgstr "O directorio %s está desviado"
106
107#: apt-inst/extract.cc
108#, c-format
109msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
111
112#: apt-inst/extract.cc
113msgid "The diversion path is too long"
114msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
115
116#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117#: methods/rred.cc
118#, c-format
119msgid "Failed to stat %s"
120msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
121
122#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123#, c-format
124msgid "Failed to rename %s to %s"
125msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
126
127#: apt-inst/extract.cc
128#, c-format
129msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137msgid "The path is too long"
138msgstr "A ruta é longa de máis"
139
140#: apt-inst/extract.cc
141#, c-format
142msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
144
145#: apt-inst/extract.cc
146#, c-format
147msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
149
150#. Only warn if there are no sources.list.d.
151#. Only warn if there is no sources.list file.
152#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155#, c-format
156msgid "Unable to read %s"
157msgstr "Non é posíbel ler %s"
158
159#: apt-inst/extract.cc
160#, c-format
161msgid "Unable to stat %s"
162msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "DropNode called on still linked node"
166msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to locate the hash element!"
170msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Failed to allocate diversion"
174msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177msgid "Internal error in AddDiversion"
178msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
179
180#: apt-inst/filelist.cc
181#, c-format
182msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
184
185#: apt-inst/filelist.cc
186#, c-format
187msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
189
190#: apt-inst/filelist.cc
191#, c-format
192msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
194
195#: apt-pkg/acquire-item.cc
196msgid ""
197"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198"disabled by default."
199msgstr ""
200
201#: apt-pkg/acquire-item.cc
202msgid ""
203"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204"potentially dangerous to use."
205msgstr ""
206
207#: apt-pkg/acquire-item.cc
208msgid ""
209"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
210"details."
211msgstr ""
212
213#: apt-pkg/acquire-item.cc
214#, fuzzy, c-format
215msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216msgstr "O directorio %s está desviado"
217
218#: apt-pkg/acquire-item.cc
219#, fuzzy, c-format
220msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221msgstr "O directorio %s está desviado"
222
223#: apt-pkg/acquire-item.cc
224msgid ""
225"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227msgstr ""
228
229#: apt-pkg/acquire-item.cc
230#, fuzzy, c-format
231msgid "The repository '%s' is not signed."
232msgstr "O directorio %s está desviado"
233
234#: apt-pkg/acquire-item.cc
235#, fuzzy, c-format
236msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237msgstr "O directorio %s está desviado"
238
239#: apt-pkg/acquire-item.cc
240#, fuzzy, c-format
241msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242msgstr "O directorio %s está desviado"
243
244#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245#, c-format
246msgid "Failed to readlink %s"
247msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Hash Sum mismatch"
251msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc
254msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255msgstr ""
256
257#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258#, c-format
259msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263msgid "Size mismatch"
264msgstr "Os tamaños non coinciden"
265
266#: apt-pkg/acquire-item.cc
267#, fuzzy
268msgid "Invalid file format"
269msgstr "Operación incorrecta: %s"
270
271#: apt-pkg/acquire-item.cc
272#, fuzzy
273msgid "Signature error"
274msgstr "Produciuse un erro de escritura"
275
276#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278#, c-format
279msgid ""
280"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281"authentication?)"
282msgstr ""
283
284#: apt-pkg/acquire-item.cc
285#, fuzzy, c-format
286msgid ""
287"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289msgstr ""
290"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
291"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
292"%s: %s\n"
293
294#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295#: apt-pkg/acquire-item.cc
296#, c-format
297msgid "GPG error: %s: %s"
298msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
299
300#: apt-pkg/acquire-item.cc
301#, c-format
302msgid ""
303"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304"architecture '%s'"
305msgstr ""
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311"or malformed file)"
312msgstr ""
313"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
314"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320"weak security information for it"
321msgstr ""
322
323#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326#: apt-pkg/acquire-item.cc
327#, c-format
328msgid ""
329"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330"repository will not be applied."
331msgstr ""
332
333#: apt-pkg/acquire-item.cc
334#, c-format
335msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
337
338#: apt-pkg/acquire-item.cc
339#, c-format
340msgid ""
341"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342"to manually fix this package. (due to missing arch)"
343msgstr ""
344"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
345"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
346
347#: apt-pkg/acquire-item.cc
348#, c-format
349msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350msgstr ""
351
352#: apt-pkg/acquire-item.cc
353#, c-format
354msgid ""
355"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356msgstr ""
357"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
358"Filename: para o paquete %s."
359
360#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361#: apt-pkg/acquire-item.cc
362#, fuzzy, c-format
363msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
365
366#: apt-pkg/acquire-worker.cc
367#, c-format
368msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369msgstr ""
370
371#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372#, c-format
373msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374msgstr ""
375
376#: apt-pkg/acquire-worker.cc
377#, c-format
378msgid "The method driver %s could not be found."
379msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
380
381#: apt-pkg/acquire-worker.cc
382#, fuzzy, c-format
383msgid "Is the package %s installed?"
384msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
385
386#: apt-pkg/acquire-worker.cc
387#, c-format
388msgid "Method %s did not start correctly"
389msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
390
391#: apt-pkg/acquire-worker.cc
392#, fuzzy, c-format
393msgid ""
394"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
396
397#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398#, c-format
399msgid "List directory %spartial is missing."
400msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc
403#, c-format
404msgid "Archives directory %spartial is missing."
405msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Unable to lock directory %s"
410msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415msgstr ""
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid ""
420"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421"user '%s'."
422msgstr ""
423
424#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425#, fuzzy, c-format
426msgid "Clean of %s is not supported"
427msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430#: methods/mirror.cc
431#, c-format
432msgid "Unable to change to %s"
433msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
434
435#. only show the ETA if it makes sense
436#. two days
437#: apt-pkg/acquire.cc
438#, c-format
439msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
441
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li"
445msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
446
447#: apt-pkg/algorithms.cc
448#, c-format
449msgid ""
450"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451msgstr ""
452"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
453"arquivo."
454
455#: apt-pkg/algorithms.cc
456msgid ""
457"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458"held packages."
459msgstr ""
460"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
461"causado por paquetes retidos."
462
463#: apt-pkg/algorithms.cc
464msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
466
467#: apt-pkg/cachefile.cc
468msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469msgstr ""
470"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
471"estado."
472
473#: apt-pkg/cachefile.cc
474msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
476
477#: apt-pkg/cachefile.cc
478msgid "The list of sources could not be read."
479msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
480
481#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482#, c-format
483msgid "Regex compilation error - %s"
484msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
485
486#: apt-pkg/cacheset.cc
487#, c-format
488msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
490
491#: apt-pkg/cacheset.cc
492#, c-format
493msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
495
496#: apt-pkg/cacheset.cc
497#, c-format
498msgid "Couldn't find task '%s'"
499msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
500
501#: apt-pkg/cacheset.cc
502#, c-format
503msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
510
511#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512#, c-format
513msgid "Unable to locate package %s"
514msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
515
516#: apt-pkg/cacheset.cc
517#, c-format
518msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519msgstr ""
520"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
521"puramente virtual"
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
528"puramente virtual"
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533msgstr ""
534"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
535"candidata"
536
537#: apt-pkg/cacheset.cc
538#, c-format
539msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540msgstr ""
541"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
542"instalado"
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid ""
547"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548"neither of them"
549msgstr ""
550"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
551"«%s» xa que non ten ningunha delas"
552
553#: apt-pkg/cdrom.cc
554#, c-format
555msgid "Line %u too long in source list %s."
556msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc
559msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc
563#, c-format
564msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
566
567#: apt-pkg/cdrom.cc
568msgid "Waiting for disc...\n"
569msgstr "Agardando polo disco...\n"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
574
575#: apt-pkg/cdrom.cc
576msgid "Identifying... "
577msgstr "Identificando... "
578
579#: apt-pkg/cdrom.cc
580#, c-format
581msgid "Stored label: %s\n"
582msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
583
584#: apt-pkg/cdrom.cc
585msgid "Scanning disc for index files...\n"
586msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
587
588#: apt-pkg/cdrom.cc
589#, c-format
590msgid ""
591"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592"%zu signatures\n"
593msgstr ""
594"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
595"traducións e %zu sinaturas\n"
596
597#: apt-pkg/cdrom.cc
598msgid ""
599"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600"wrong architecture?"
601msgstr ""
602"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
603"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
604
605#: apt-pkg/cdrom.cc
606#, c-format
607msgid "Found label '%s'\n"
608msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
609
610#: apt-pkg/cdrom.cc
611msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
613
614#: apt-pkg/cdrom.cc
615#, c-format
616msgid ""
617"This disc is called: \n"
618"'%s'\n"
619msgstr ""
620"Este disco chámase: \n"
621"«%s»\n"
622
623#: apt-pkg/cdrom.cc
624msgid "Copying package lists..."
625msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
626
627#: apt-pkg/cdrom.cc
628msgid "Writing new source list\n"
629msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
630
631#: apt-pkg/cdrom.cc
632msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
634
635#: apt-pkg/clean.cc
636#, c-format
637msgid "Unable to stat %s."
638msgstr "Non é posíbel analizar %s."
639
640#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641#, c-format
642msgid "Unable to stat the mount point %s"
643msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
644
645#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646msgid "Failed to stat the cdrom"
647msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, fuzzy, c-format
651msgid ""
652"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653"other options."
654msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
655
656#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657#, fuzzy, c-format
658msgid ""
659"Command line option %s is not understood in combination with the other "
660"options"
661msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
662
663#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664#, c-format
665msgid "Command line option %s is not boolean"
666msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, c-format
670msgid "Option %s requires an argument."
671msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
672
673#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674#, c-format
675msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676msgstr ""
677"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
683
684#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685#, c-format
686msgid "Option '%s' is too long"
687msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
688
689#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690#, c-format
691msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
693
694#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695#, c-format
696msgid "Invalid operation %s"
697msgstr "Operación incorrecta: %s"
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Opening configuration file %s"
707msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
713
714#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715#, c-format
716msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
718
719#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720#, c-format
721msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
723
724#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725#, c-format
726msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727msgstr ""
728"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
729"superior"
730
731#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732#, c-format
733msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
735
736#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737#, c-format
738msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
740
741#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742#, c-format
743msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
745
746#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747#, c-format
748msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749msgstr ""
750"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
751"de opción como argumento"
752
753#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754#, c-format
755msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
757
758#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759#, c-format
760msgid "Problem unlinking the file %s"
761msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
762
763#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764#, c-format
765msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
767
768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769#, c-format
770msgid "Could not open lock file %s"
771msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
772
773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774#, c-format
775msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
777
778#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779#, c-format
780msgid "Could not get lock %s"
781msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
782
783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784#, c-format
785msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
786msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
787
788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789#, c-format
790msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
791msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
792
793#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794#, c-format
795msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
796msgstr ""
797"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid ""
802"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803msgstr ""
804"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
805"nome incorrecta"
806
807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808#: cmdline/apt-dump-solver.cc
809#, c-format
810msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814#, c-format
815msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819#, c-format
820msgid "Sub-process %s received signal %u."
821msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
822
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824#, c-format
825msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
827
828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829#, c-format
830msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
832
833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834msgid "Read error"
835msgstr "Produciuse un erro de lectura"
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838msgid "Write error"
839msgstr "Produciuse un erro de escritura"
840
841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842#, c-format
843msgid "Problem closing the gzip file %s"
844msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
845
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847msgid "Unexpected end of file"
848msgstr ""
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851msgid "Failed to create subprocess IPC"
852msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855msgid "Failed to exec compressor "
856msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
857
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859#, c-format
860msgid "Could not open file %s"
861msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
862
863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864#, c-format
865msgid "Could not open file descriptor %d"
866msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
867
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869#, fuzzy, c-format
870msgid "read, still have %llu to read but none left"
871msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874#, fuzzy, c-format
875msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
877
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879#, c-format
880msgid "Problem closing the file %s"
881msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
882
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884#, c-format
885msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
887
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889msgid "Problem syncing the file"
890msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893#, fuzzy, c-format
894msgid "Unable to mkstemp %s"
895msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
896
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to write to %s"
900msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
901
902#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903msgid "Can't mmap an empty file"
904msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
905
906#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907#, fuzzy, c-format
908msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
910
911#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912#, c-format
913msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
915
916#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917msgid "Unable to close mmap"
918msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
919
920#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921msgid "Unable to synchronize mmap"
922msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
923
924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925#, c-format
926msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
928
929#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930msgid "Failed to truncate file"
931msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
932
933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938msgstr ""
939"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
940"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
941
942#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946"reached."
947msgstr ""
948"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
949"acadado."
950
951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952msgid ""
953"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954msgstr ""
955"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
956"desactivado polo usuario."
957
958#: apt-pkg/contrib/progress.cc
959#, c-format
960msgid "%c%s... Error!"
961msgstr "%c%s... Erro!"
962
963#: apt-pkg/contrib/progress.cc
964#, c-format
965msgid "%c%s... Done"
966msgstr "%c%s... Feito"
967
968#: apt-pkg/contrib/progress.cc
969msgid "..."
970msgstr ""
971
972#. Print the spinner
973#: apt-pkg/contrib/progress.cc
974#, fuzzy, c-format
975msgid "%c%s... %u%%"
976msgstr "%c%s... Feito"
977
978#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980#, c-format
981msgid "%lid %lih %limin %lis"
982msgstr "%lid %lih %limin %lis"
983
984#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986#, c-format
987msgid "%lih %limin %lis"
988msgstr "%lih %limin %lis"
989
990#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992#, c-format
993msgid "%limin %lis"
994msgstr "%limin %lis"
995
996#. TRANSLATOR: s means seconds
997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998#, c-format
999msgid "%lis"
1000msgstr "%lis"
1001
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "Selection %s not found"
1005msgstr "Non se atopou a selección %s"
1006
1007#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011#, c-format
1012msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013msgstr ""
1014
1015#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017#. two sources.list entries
1018#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019#, c-format
1020msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021msgstr ""
1022
1023#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024#, c-format
1025msgid "Unable to parse Release file %s"
1026msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
1027
1028#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029#, c-format
1030msgid "No sections in Release file %s"
1031msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
1032
1033#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034#, c-format
1035msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
1037
1038#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1042"security purposes"
1043msgstr ""
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
1049
1050#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052#, c-format
1053msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054msgstr ""
1055
1056#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057#, c-format
1058msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059msgstr ""
1060
1061#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062#, c-format
1063msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064msgstr ""
1065
1066#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067#, c-format
1068msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
1070
1071#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072#, c-format
1073msgid ""
1074"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075"it?"
1076msgstr ""
1077"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
1078"algún outro proceso?"
1079
1080#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1081#, c-format
1082msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1083msgstr ""
1084"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
1085"administrador?"
1086
1087#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1088#. dpkg --configure -a
1089#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1090#, c-format
1091msgid ""
1092"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1093msgstr ""
1094"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
1095
1096#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097msgid "Not locked"
1098msgstr "Non está bloqueado"
1099
1100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101#, c-format
1102msgid "Installing %s"
1103msgstr "Instalando %s"
1104
1105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106#, c-format
1107msgid "Configuring %s"
1108msgstr "Configurando %s"
1109
1110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111#, c-format
1112msgid "Removing %s"
1113msgstr "Retirando %s"
1114
1115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116#, c-format
1117msgid "Completely removing %s"
1118msgstr "%s completamente retirado"
1119
1120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121#, c-format
1122msgid "Noting disappearance of %s"
1123msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
1124
1125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126#, c-format
1127msgid "Running post-installation trigger %s"
1128msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
1129
1130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131#, c-format
1132msgid "Installed %s"
1133msgstr "Instalouse %s"
1134
1135#. FIXME: use a better string after freeze
1136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137#, c-format
1138msgid "Directory '%s' missing"
1139msgstr "Falta o directorio «%s»"
1140
1141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1142#, c-format
1143msgid "Could not open file '%s'"
1144msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1145
1146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147#, c-format
1148msgid "Preparing %s"
1149msgstr "Preparando %s"
1150
1151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152#, c-format
1153msgid "Unpacking %s"
1154msgstr "Desempaquetando %s"
1155
1156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157#, c-format
1158msgid "Preparing to configure %s"
1159msgstr "Preparandose para configurar %s"
1160
1161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162#, c-format
1163msgid "Preparing for removal of %s"
1164msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
1165
1166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167#, c-format
1168msgid "Removed %s"
1169msgstr "Retirouse %s"
1170
1171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172#, c-format
1173msgid "Preparing to completely remove %s"
1174msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
1175
1176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177#, c-format
1178msgid "Completely removed %s"
1179msgstr "Retirouse %s completamente"
1180
1181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182#, fuzzy, c-format
1183msgid "Can not write log (%s)"
1184msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1185
1186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187msgid "Is /dev/pts mounted?"
1188msgstr ""
1189
1190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1192msgstr ""
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1196msgstr ""
1197"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
1198"MaxReports"
1199
1200#. check if its not a follow up error
1201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1203msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
1204
1205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206msgid ""
1207"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1208"error from a previous failure."
1209msgstr ""
1210"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
1211"é un error provinte dun fallo anterior."
1212
1213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214msgid ""
1215"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1216"error"
1217msgstr ""
1218"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1219"erro de disco cheo."
1220
1221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222msgid ""
1223"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1224"error"
1225msgstr ""
1226"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
1227"un erro de falta de memoria"
1228
1229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230#, fuzzy
1231msgid ""
1232"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1233"local system"
1234msgstr ""
1235"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1236"erro de disco cheo."
1237
1238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239msgid ""
1240"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1241msgstr ""
1242"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1243"erro de E/S en dpkg"
1244
1245#: apt-pkg/depcache.cc
1246msgid "Building dependency tree"
1247msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
1248
1249#: apt-pkg/depcache.cc
1250msgid "Candidate versions"
1251msgstr "Versións candidatas"
1252
1253#: apt-pkg/depcache.cc
1254msgid "Dependency generation"
1255msgstr "Xeración de dependencias"
1256
1257#: apt-pkg/depcache.cc
1258msgid "Reading state information"
1259msgstr "Lendo a información do estado"
1260
1261#: apt-pkg/depcache.cc
1262#, c-format
1263msgid "Failed to open StateFile %s"
1264msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
1265
1266#: apt-pkg/depcache.cc
1267#, c-format
1268msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
1270
1271#: apt-pkg/edsp.cc
1272msgid "Send scenario to solver"
1273msgstr ""
1274
1275#: apt-pkg/edsp.cc
1276msgid "Send request to solver"
1277msgstr ""
1278
1279#: apt-pkg/edsp.cc
1280msgid "Prepare for receiving solution"
1281msgstr ""
1282
1283#: apt-pkg/edsp.cc
1284msgid "External solver failed without a proper error message"
1285msgstr ""
1286
1287#: apt-pkg/edsp.cc
1288msgid "Execute external solver"
1289msgstr ""
1290
1291#: apt-pkg/edsp.cc
1292msgid "Execute external planner"
1293msgstr ""
1294
1295#: apt-pkg/edsp.cc
1296msgid "Send request to planner"
1297msgstr ""
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300msgid "Send scenario to planner"
1301msgstr ""
1302
1303#: apt-pkg/edsp.cc
1304msgid "External planner failed without a proper error message"
1305msgstr ""
1306
1307#: apt-pkg/indexcopy.cc
1308#, c-format
1309msgid "Wrote %i records.\n"
1310msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1311
1312#: apt-pkg/indexcopy.cc
1313#, c-format
1314msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1316
1317#: apt-pkg/indexcopy.cc
1318#, c-format
1319msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1321
1322#: apt-pkg/indexcopy.cc
1323#, c-format
1324msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1325msgstr ""
1326"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1327"coinciden\n"
1328
1329#: apt-pkg/indexcopy.cc
1330#, c-format
1331msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1333
1334#: apt-pkg/indexcopy.cc
1335#, c-format
1336msgid "Hash mismatch for: %s"
1337msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1338
1339#: apt-pkg/init.cc
1340#, c-format
1341msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1343
1344#: apt-pkg/init.cc
1345msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1347
1348#: apt-pkg/install-progress.cc
1349#, c-format
1350msgid "Progress: [%3i%%]"
1351msgstr ""
1352
1353#: apt-pkg/install-progress.cc
1354msgid "Running dpkg"
1355msgstr "Executando dpkg"
1356
1357#: apt-pkg/packagemanager.cc
1358#, c-format
1359msgid ""
1360"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1361"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1362msgstr ""
1363"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
1364"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
1365
1366#: apt-pkg/packagemanager.cc
1367#, fuzzy, c-format
1368msgid "Could not configure '%s'. "
1369msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1370
1371#: apt-pkg/packagemanager.cc
1372#, c-format
1373msgid ""
1374"This installation run will require temporarily removing the essential "
1375"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1376"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1377msgstr ""
1378"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
1379"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
1380"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1381
1382#: apt-pkg/pkgcache.cc
1383msgid "Empty package cache"
1384msgstr "Caché de paquetes baleira"
1385
1386#: apt-pkg/pkgcache.cc
1387msgid "The package cache file is corrupted"
1388msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1389
1390#: apt-pkg/pkgcache.cc
1391msgid "The package cache file is an incompatible version"
1392msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1393
1394#: apt-pkg/pkgcache.cc
1395#, c-format
1396msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1397msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1398
1399#: apt-pkg/pkgcache.cc
1400#, fuzzy, c-format
1401msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1402msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
1403
1404#: apt-pkg/pkgcache.cc
1405#, fuzzy
1406msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1407msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1408
1409#: apt-pkg/pkgcache.cc
1410msgid "Depends"
1411msgstr "Depende"
1412
1413#: apt-pkg/pkgcache.cc
1414msgid "PreDepends"
1415msgstr "PreDepende"
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418msgid "Suggests"
1419msgstr "Suxire"
1420
1421#: apt-pkg/pkgcache.cc
1422msgid "Conflicts"
1423msgstr "Conflitos"
1424
1425#: apt-pkg/pkgcache.cc
1426msgid "Recommends"
1427msgstr "Recomenda"
1428
1429#: apt-pkg/pkgcache.cc
1430msgid "Replaces"
1431msgstr "Substitúe a"
1432
1433#: apt-pkg/pkgcache.cc
1434msgid "Breaks"
1435msgstr "Estraga"
1436
1437#: apt-pkg/pkgcache.cc
1438msgid "Enhances"
1439msgstr "Mellora"
1440
1441#: apt-pkg/pkgcache.cc
1442msgid "Obsoletes"
1443msgstr "Fai obsoleto a"
1444
1445#: apt-pkg/pkgcache.cc
1446msgid "important"
1447msgstr "importante"
1448
1449#: apt-pkg/pkgcache.cc
1450msgid "required"
1451msgstr "requirido"
1452
1453#: apt-pkg/pkgcache.cc
1454msgid "standard"
1455msgstr "estándar"
1456
1457#: apt-pkg/pkgcache.cc
1458msgid "extra"
1459msgstr "extra"
1460
1461#: apt-pkg/pkgcache.cc
1462msgid "optional"
1463msgstr "opcional"
1464
1465#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1467msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
1468
1469#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1470#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1471#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472#, fuzzy, c-format
1473msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1474msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1475
1476#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1478msgstr ""
1479"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1480
1481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1483msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
1484
1485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1487msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
1488
1489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1491msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
1492
1493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494msgid "Reading package lists"
1495msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1496
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498msgid "IO Error saving source cache"
1499msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
1500
1501#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1502#, c-format
1503msgid "Index file type '%s' is not supported"
1504msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1505
1506#: apt-pkg/policy.cc
1507#, c-format
1508msgid ""
1509"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1510"available in the sources"
1511msgstr ""
1512
1513#: apt-pkg/policy.cc
1514#, c-format
1515msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1516msgstr ""
1517"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
1518
1519#: apt-pkg/policy.cc
1520#, c-format
1521msgid "Did not understand pin type %s"
1522msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
1523
1524#: apt-pkg/policy.cc
1525#, c-format
1526msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1527msgstr ""
1528
1529#: apt-pkg/policy.cc
1530msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1531msgstr ""
1532"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
1533
1534#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1535#: apt-pkg/sourcelist.cc
1536#, fuzzy, c-format
1537msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1538msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1539
1540#: apt-pkg/sourcelist.cc
1541#, c-format
1542msgid "Opening %s"
1543msgstr "Abrindo %s"
1544
1545#: apt-pkg/sourcelist.cc
1546#, c-format
1547msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1548msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1549
1550#: apt-pkg/sourcelist.cc
1551#, c-format
1552msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1553msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1554
1555#: apt-pkg/sourcelist.cc
1556#, fuzzy, c-format
1557msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1558msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1559
1560#: apt-pkg/sourcelist.cc
1561#, fuzzy, c-format
1562msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1563msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1564
1565#: apt-pkg/sourcelist.cc
1566#, c-format
1567msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1568msgstr ""
1569
1570#: apt-pkg/srcrecords.cc
1571msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1572msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
1573
1574#: apt-pkg/tagfile.cc
1575#, c-format
1576msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1577msgstr ""
1578
1579#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1580#, c-format
1581msgid "Failed to fetch %s %s"
1582msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
1583
1584#: apt-pkg/update.cc
1585#, fuzzy
1586msgid ""
1587"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1588"used instead."
1589msgstr ""
1590"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
1591"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
1592
1593#: apt-pkg/upgrade.cc
1594msgid "Calculating upgrade"
1595msgstr "Calculando a anovación"
1596
1597#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1598#: apt-private/acqprogress.cc
1599#, c-format
1600msgid "Hit:%lu %s"
1601msgstr "Teño:%lu %s"
1602
1603#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1604#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1605#: apt-private/acqprogress.cc
1606#, c-format
1607msgid "Get:%lu %s"
1608msgstr "Rcb:%lu %s"
1609
1610#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1611#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1612#: apt-private/acqprogress.cc
1613#, c-format
1614msgid "Ign:%lu %s"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1618#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1619#: apt-private/acqprogress.cc
1620#, c-format
1621msgid "Err:%lu %s"
1622msgstr ""
1623
1624#: apt-private/acqprogress.cc
1625#, c-format
1626msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1627msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1628
1629#: apt-private/acqprogress.cc
1630msgid " [Working]"
1631msgstr " [Traballando]"
1632
1633#: apt-private/acqprogress.cc
1634#, fuzzy, c-format
1635msgid ""
1636"Media change: please insert the disc labeled\n"
1637" '%s'\n"
1638"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1639msgstr ""
1640"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1641" «%s»\n"
1642"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1643
1644#: apt-private/private-cachefile.cc
1645msgid "Correcting dependencies..."
1646msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1647
1648#: apt-private/private-cachefile.cc
1649msgid " failed."
1650msgstr " fallou."
1651
1652#: apt-private/private-cachefile.cc
1653msgid "Unable to correct dependencies"
1654msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1655
1656#: apt-private/private-cachefile.cc
1657msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1658msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1659
1660#: apt-private/private-cachefile.cc
1661msgid " Done"
1662msgstr " Feito"
1663
1664#: apt-private/private-cachefile.cc
1665msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1666msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1667
1668#: apt-private/private-cachefile.cc
1669msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1670msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1671
1672#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1673msgid "Sorting"
1674msgstr ""
1675
1676#: apt-private/private-cacheset.cc
1677#, c-format
1678msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1679msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1680
1681#: apt-private/private-cacheset.cc
1682#, fuzzy, c-format
1683msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1684msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1685
1686#: apt-private/private-cacheset.cc
1687#, c-format
1688msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1689msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1690
1691#: apt-private/private-cacheset.cc
1692#, c-format
1693msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1694msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1695
1696#: apt-private/private-cacheset.cc
1697#, fuzzy
1698msgid " [Installed]"
1699msgstr " [Instalado]"
1700
1701#: apt-private/private-cacheset.cc
1702msgid " [Not candidate version]"
1703msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1704
1705#: apt-private/private-cacheset.cc
1706msgid "You should explicitly select one to install."
1707msgstr "Debería escoller un para instalar."
1708
1709#: apt-private/private-cacheset.cc
1710#, c-format
1711msgid ""
1712"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1713"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1714"is only available from another source\n"
1715msgstr ""
1716"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1717"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1718"dispoñíbel noutra fonte.\n"
1719
1720#: apt-private/private-cacheset.cc
1721msgid "However the following packages replace it:"
1722msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1723
1724#: apt-private/private-cacheset.cc
1725#, c-format
1726msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1727msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1728
1729#: apt-private/private-cacheset.cc
1730#, c-format
1731msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1732msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1733
1734#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1735#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1736#, fuzzy, c-format
1737msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1738msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1739
1740#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1741#, fuzzy, c-format
1742msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1743msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1744
1745#: apt-private/private-cacheset.cc
1746#, c-format
1747msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1748msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1749
1750#: apt-private/private-cmndline.cc
1751msgid "Most used commands:"
1752msgstr ""
1753
1754#: apt-private/private-cmndline.cc
1755#, c-format
1756msgid "See %s for more information about the available commands."
1757msgstr ""
1758
1759#: apt-private/private-cmndline.cc
1760msgid ""
1761"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1762"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1763"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1764"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1765msgstr ""
1766
1767#: apt-private/private-cmndline.cc
1768msgid "This APT has Super Cow Powers."
1769msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
1770
1771#: apt-private/private-cmndline.cc
1772msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1773msgstr ""
1774
1775#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1776#: cmdline/apt-mark.cc
1777msgid "No packages found"
1778msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1779
1780#: apt-private/private-download.cc
1781msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1782msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1783
1784#: apt-private/private-download.cc
1785msgid "Authentication warning overridden.\n"
1786msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1787
1788#: apt-private/private-download.cc
1789msgid "Some packages could not be authenticated"
1790msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1791
1792#: apt-private/private-download.cc
1793msgid "Install these packages without verification?"
1794msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1795
1796#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1797msgid ""
1798"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1799"instead."
1800msgstr ""
1801
1802#: apt-private/private-download.cc
1803#, fuzzy
1804msgid ""
1805"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1806"unauthenticated"
1807msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1808
1809#: apt-private/private-download.cc
1810#, c-format
1811msgid "Couldn't determine free space in %s"
1812msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1813
1814#: apt-private/private-download.cc
1815#, c-format
1816msgid "You don't have enough free space in %s."
1817msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1818
1819#: apt-private/private-download.cc
1820msgid "Unable to lock the download directory"
1821msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1822
1823#: apt-private/private-install.cc
1824msgid ""
1825"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1826"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1827"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1828"or been moved out of Incoming."
1829msgstr ""
1830"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1831"solicitou\n"
1832"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1833"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1834"entrada."
1835
1836#.
1837#. if (Packages == 1)
1838#. {
1839#. c1out << std::endl;
1840#. c1out <<
1841#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1842#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1843#. "that package should be filed.") << std::endl;
1844#. }
1845#.
1846#: apt-private/private-install.cc
1847msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1848msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1849
1850#: apt-private/private-install.cc
1851msgid "Broken packages"
1852msgstr "Paquetes estragados"
1853
1854#: apt-private/private-install.cc
1855msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1856msgstr ""
1857"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1858"estragados."
1859
1860#: apt-private/private-install.cc
1861msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1862msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1863
1864#: apt-private/private-install.cc
1865#, fuzzy
1866msgid ""
1867"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1868"essential."
1869msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1870
1871#: apt-private/private-install.cc
1872#, fuzzy
1873msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1874msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1875
1876#: apt-private/private-install.cc
1877msgid ""
1878"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1879"packages."
1880msgstr ""
1881
1882#: apt-private/private-install.cc
1883msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1884msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1885
1886#: apt-private/private-install.cc
1887msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1888msgstr ""
1889"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1890"debian.org"
1891
1892#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1893#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1894#: apt-private/private-install.cc
1895#, c-format
1896msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1897msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1898
1899#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1900#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1901#: apt-private/private-install.cc
1902#, c-format
1903msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1904msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1905
1906#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1907#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1908#: apt-private/private-install.cc
1909#, c-format
1910msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1911msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1912
1913#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1914#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1915#: apt-private/private-install.cc
1916#, c-format
1917msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1918msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1919
1920#: apt-private/private-install.cc
1921msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1922msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1923
1924#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1925#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1926#: apt-private/private-install.cc
1927msgid "Yes, do as I say!"
1928msgstr "Si, fai o que digo!"
1929
1930#: apt-private/private-install.cc
1931#, c-format
1932msgid ""
1933"You are about to do something potentially harmful.\n"
1934"To continue type in the phrase '%s'\n"
1935" ?] "
1936msgstr ""
1937"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1938"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1939" ?] "
1940
1941#: apt-private/private-install.cc
1942msgid "Abort."
1943msgstr "Interromper."
1944
1945#: apt-private/private-install.cc
1946msgid "Do you want to continue?"
1947msgstr "Quere continuar?"
1948
1949#: apt-private/private-install.cc
1950msgid "Some files failed to download"
1951msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1952
1953#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1954msgid "Download complete and in download only mode"
1955msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1956
1957#: apt-private/private-install.cc
1958msgid ""
1959"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1960"missing?"
1961msgstr ""
1962"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1963"missing."
1964
1965#: apt-private/private-install.cc
1966msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1967msgstr ""
1968"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1969
1970#: apt-private/private-install.cc
1971msgid "Unable to correct missing packages."
1972msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1973
1974#: apt-private/private-install.cc
1975msgid "Aborting install."
1976msgstr "Interrompendo a instalación."
1977
1978#: apt-private/private-install.cc
1979msgid ""
1980"The following package disappeared from your system as\n"
1981"all files have been overwritten by other packages:"
1982msgid_plural ""
1983"The following packages disappeared from your system as\n"
1984"all files have been overwritten by other packages:"
1985msgstr[0] ""
1986"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1987"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1988msgstr[1] ""
1989"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1990"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1991
1992#: apt-private/private-install.cc
1993msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1994msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1995
1996#: apt-private/private-install.cc
1997msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1998msgstr ""
1999"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2000"automático"
2001
2002#: apt-private/private-install.cc
2003msgid ""
2004"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2005"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2006msgstr ""
2007"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2008"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2009
2010#: apt-private/private-install.cc
2011msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2012msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2013
2014#: apt-private/private-install.cc
2015msgid ""
2016"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2017msgid_plural ""
2018"The following packages were automatically installed and are no longer "
2019"required:"
2020msgstr[0] ""
2021"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2022msgstr[1] ""
2023"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2024"necesarios:"
2025
2026#: apt-private/private-install.cc
2027#, c-format
2028msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2029msgid_plural ""
2030"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2031msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2032msgstr[1] ""
2033"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2034
2035#: apt-private/private-install.cc
2036#, fuzzy, c-format
2037msgid "Use '%s' to remove it."
2038msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2039msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
2040msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
2041
2042#: apt-private/private-install.cc
2043msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2044msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2045
2046#: apt-private/private-install.cc
2047msgid ""
2048"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2049"solution)."
2050msgstr ""
2051"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2052"especifique unha solución)."
2053
2054#: apt-private/private-install.cc
2055#, fuzzy
2056msgid "The following additional packages will be installed:"
2057msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2058
2059#: apt-private/private-install.cc
2060msgid "Suggested packages:"
2061msgstr "Paquetes suxeridos:"
2062
2063#: apt-private/private-install.cc
2064msgid "Recommended packages:"
2065msgstr "Paquetes recomendados:"
2066
2067#: apt-private/private-install.cc
2068#, c-format
2069msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2070msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2071
2072#: apt-private/private-install.cc
2073#, c-format
2074msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2075msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2076
2077#: apt-private/private-install.cc
2078#, c-format
2079msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2080msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2081
2082#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2083#: apt-private/private-install.cc
2084#, fuzzy, c-format
2085msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2086msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2087
2088#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2089#, c-format
2090msgid "%s set to manually installed.\n"
2091msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2092
2093#: apt-private/private-install.cc
2094#, c-format
2095msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2096msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2097
2098#: apt-private/private-install.cc
2099#, c-format
2100msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2101msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2102
2103#: apt-private/private-list.cc
2104msgid "Listing"
2105msgstr ""
2106
2107#: apt-private/private-list.cc
2108#, c-format
2109msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2110msgid_plural ""
2111"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2112msgstr[0] ""
2113msgstr[1] ""
2114
2115#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2116#: apt-private/private-main.cc
2117#, c-format
2118msgid ""
2119"NOTE: This is only a simulation!\n"
2120" %s needs root privileges for real execution.\n"
2121" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2122" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2123msgstr ""
2124"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2125" %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
2126" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2127" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
2128
2129#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2130msgid "unknown"
2131msgstr ""
2132
2133#: apt-private/private-output.cc
2134#, fuzzy, c-format
2135msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2136msgstr " [Instalado]"
2137
2138#: apt-private/private-output.cc
2139#, fuzzy
2140msgid "[installed,local]"
2141msgstr " [Instalado]"
2142
2143#: apt-private/private-output.cc
2144msgid "[installed,auto-removable]"
2145msgstr ""
2146
2147#: apt-private/private-output.cc
2148#, fuzzy
2149msgid "[installed,automatic]"
2150msgstr " [Instalado]"
2151
2152#: apt-private/private-output.cc
2153#, fuzzy
2154msgid "[installed]"
2155msgstr " [Instalado]"
2156
2157#: apt-private/private-output.cc
2158#, c-format
2159msgid "[upgradable from: %s]"
2160msgstr ""
2161
2162#: apt-private/private-output.cc
2163msgid "[residual-config]"
2164msgstr ""
2165
2166#: apt-private/private-output.cc
2167#, c-format
2168msgid "but %s is installed"
2169msgstr "mais %s está instalado"
2170
2171#: apt-private/private-output.cc
2172#, c-format
2173msgid "but %s is to be installed"
2174msgstr "mais vaise instalar %s"
2175
2176#: apt-private/private-output.cc
2177msgid "but it is not installable"
2178msgstr "mais non é instalábel"
2179
2180#: apt-private/private-output.cc
2181msgid "but it is a virtual package"
2182msgstr "mais é un paquete virtual"
2183
2184#: apt-private/private-output.cc
2185msgid "but it is not going to be installed"
2186msgstr "mais non se vai a instalar"
2187
2188#: apt-private/private-output.cc
2189msgid "but it is not installed"
2190msgstr "mais non está instalado"
2191
2192#: apt-private/private-output.cc
2193msgid " or"
2194msgstr " ou"
2195
2196#: apt-private/private-output.cc
2197msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2198msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2199
2200#: apt-private/private-output.cc
2201msgid "The following NEW packages will be installed:"
2202msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2203
2204#: apt-private/private-output.cc
2205msgid "The following packages will be REMOVED:"
2206msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2207
2208#: apt-private/private-output.cc
2209msgid "The following packages have been kept back:"
2210msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2211
2212#: apt-private/private-output.cc
2213msgid "The following packages will be upgraded:"
2214msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2215
2216#: apt-private/private-output.cc
2217msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2218msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2219
2220#: apt-private/private-output.cc
2221msgid "The following held packages will be changed:"
2222msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2223
2224#: apt-private/private-output.cc
2225#, c-format
2226msgid "%s (due to %s)"
2227msgstr "%s (por mor de %s)"
2228
2229#: apt-private/private-output.cc
2230msgid ""
2231"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2232"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2233msgstr ""
2234"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2235"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2236
2237#: apt-private/private-output.cc
2238#, c-format
2239msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2240msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2241
2242#: apt-private/private-output.cc
2243#, c-format
2244msgid "%lu reinstalled, "
2245msgstr "%lu reinstalados, "
2246
2247#: apt-private/private-output.cc
2248#, c-format
2249msgid "%lu downgraded, "
2250msgstr "%lu revertidos, "
2251
2252#: apt-private/private-output.cc
2253#, c-format
2254msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2255msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2256
2257#: apt-private/private-output.cc
2258#, c-format
2259msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2260msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2261
2262#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2263#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2264#. The user has to answer with an input matching the
2265#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2266#: apt-private/private-output.cc
2267msgid "[Y/n]"
2268msgstr "[S/n]"
2269
2270#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2271#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2272#. The user has to answer with an input matching the
2273#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2274#: apt-private/private-output.cc
2275msgid "[y/N]"
2276msgstr "[s/N]"
2277
2278#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2279#: apt-private/private-output.cc
2280msgid "Y"
2281msgstr "S"
2282
2283#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2284#: apt-private/private-output.cc
2285msgid "N"
2286msgstr "N"
2287
2288#: apt-private/private-search.cc
2289msgid "You must give at least one search pattern"
2290msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
2291
2292#: apt-private/private-search.cc
2293msgid "Full Text Search"
2294msgstr ""
2295
2296#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2297#, c-format
2298msgid "Package file %s is out of sync."
2299msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
2300
2301#: apt-private/private-show.cc
2302#, c-format
2303msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2304msgid_plural ""
2305"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2306msgstr[0] ""
2307msgstr[1] ""
2308
2309#: apt-private/private-show.cc
2310msgid "not a real package (virtual)"
2311msgstr ""
2312
2313#: apt-private/private-show.cc
2314msgid "Package files:"
2315msgstr "Ficheiros de paquetes:"
2316
2317#: apt-private/private-show.cc
2318msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2319msgstr ""
2320"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
2321"paquetes"
2322
2323#. Show any packages have explicit pins
2324#: apt-private/private-show.cc
2325msgid "Pinned packages:"
2326msgstr "Paquetes inmobilizados:"
2327
2328#. Print the package name and the version we are forcing to
2329#: apt-private/private-show.cc
2330#, c-format
2331msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2332msgstr ""
2333
2334#: apt-private/private-show.cc
2335msgid " Installed: "
2336msgstr " Instalado: "
2337
2338#: apt-private/private-show.cc
2339msgid " Candidate: "
2340msgstr " Candidato: "
2341
2342#: apt-private/private-show.cc
2343msgid "(none)"
2344msgstr "(ningún)"
2345
2346#. Show the priority tables
2347#: apt-private/private-show.cc
2348msgid " Version table:"
2349msgstr " Táboa de versións:"
2350
2351#: apt-private/private-source.cc
2352#, fuzzy, c-format
2353msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2354msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2355
2356#: apt-private/private-source.cc
2357#, fuzzy, c-format
2358msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2359msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2360
2361#: apt-private/private-source.cc
2362#, fuzzy, c-format
2363msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2364msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2365
2366#: apt-private/private-source.cc
2367#, c-format
2368msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2369msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
2370
2371#: apt-private/private-source.cc
2372#, fuzzy, c-format
2373msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2374msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
2375
2376#: apt-private/private-source.cc
2377msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2378msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2379
2380#: apt-private/private-source.cc
2381#, c-format
2382msgid "Unable to find a source package for %s"
2383msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
2384
2385#: apt-private/private-source.cc
2386#, c-format
2387msgid ""
2388"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2389"%s\n"
2390msgstr ""
2391"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
2392"%s\n"
2393
2394#: apt-private/private-source.cc
2395#, fuzzy, c-format
2396msgid ""
2397"Please use:\n"
2398"%s\n"
2399"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2400msgstr ""
2401"Empregue:\n"
2402"%s\n"
2403"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
2404"paquete.\n"
2405
2406#: apt-private/private-source.cc
2407#, c-format
2408msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2409msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2410
2411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2412#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2413#: apt-private/private-source.cc
2414#, c-format
2415msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2416msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2417
2418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2420#: apt-private/private-source.cc
2421#, c-format
2422msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2423msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2424
2425#: apt-private/private-source.cc
2426#, c-format
2427msgid "Fetch source %s\n"
2428msgstr "Obter fonte %s\n"
2429
2430#: apt-private/private-source.cc
2431msgid "Failed to fetch some archives."
2432msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
2433
2434#: apt-private/private-source.cc
2435#, c-format
2436msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2437msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2438
2439#: apt-private/private-source.cc
2440#, c-format
2441msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2442msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
2443
2444#: apt-private/private-source.cc
2445#, c-format
2446msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2447msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2448
2449#: apt-private/private-source.cc
2450#, c-format
2451msgid "Build command '%s' failed.\n"
2452msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
2453
2454#: apt-private/private-source.cc
2455#, c-format
2456msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2457msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
2458
2459#: apt-private/private-source.cc
2460#, c-format
2461msgid "%s has no build depends.\n"
2462msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2463
2464#: apt-private/private-source.cc
2465msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2466msgstr ""
2467"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
2468"de compilación"
2469
2470#: apt-private/private-source.cc
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2474"Architectures for setup"
2475msgstr ""
2476
2477#: apt-private/private-source.cc
2478#, c-format
2479msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-private/private-source.cc
2483#, fuzzy, c-format
2484msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2485msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2486
2487#: apt-private/private-source.cc
2488msgid "Failed to process build dependencies"
2489msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2490
2491#: apt-private/private-sources.cc
2492#, fuzzy, c-format
2493msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2494msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2495
2496#: apt-private/private-sources.cc
2497#, c-format
2498msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2499msgstr ""
2500
2501#: apt-private/private-unmet.cc
2502#, c-format
2503msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2504msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
2505
2506#: apt-private/private-update.cc
2507msgid "The update command takes no arguments"
2508msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2509
2510#: apt-private/private-update.cc
2511#, c-format
2512msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2513msgid_plural ""
2514"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2515msgstr[0] ""
2516msgstr[1] ""
2517
2518#: apt-private/private-update.cc
2519msgid "All packages are up to date."
2520msgstr ""
2521
2522#: cmdline/apt-cache.cc
2523#, fuzzy
2524msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2525msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2526
2527#: cmdline/apt-cache.cc
2528msgid "Total package names: "
2529msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
2530
2531#: cmdline/apt-cache.cc
2532msgid "Total package structures: "
2533msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
2534
2535#: cmdline/apt-cache.cc
2536msgid " Normal packages: "
2537msgstr " Paquetes normais: "
2538
2539#: cmdline/apt-cache.cc
2540msgid " Pure virtual packages: "
2541msgstr " Paquetes virtuais puros: "
2542
2543#: cmdline/apt-cache.cc
2544msgid " Single virtual packages: "
2545msgstr " Paquetes virtuais simples: "
2546
2547#: cmdline/apt-cache.cc
2548msgid " Mixed virtual packages: "
2549msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
2550
2551#: cmdline/apt-cache.cc
2552msgid " Missing: "
2553msgstr " Non atopados: "
2554
2555#: cmdline/apt-cache.cc
2556msgid "Total distinct versions: "
2557msgstr "Número total de versións distintas: "
2558
2559#: cmdline/apt-cache.cc
2560msgid "Total distinct descriptions: "
2561msgstr "Número total de descricións distintas: "
2562
2563#: cmdline/apt-cache.cc
2564msgid "Total dependencies: "
2565msgstr "Número total de dependencias: "
2566
2567#: cmdline/apt-cache.cc
2568msgid "Total ver/file relations: "
2569msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
2570
2571#: cmdline/apt-cache.cc
2572msgid "Total Desc/File relations: "
2573msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
2574
2575#: cmdline/apt-cache.cc
2576msgid "Total Provides mappings: "
2577msgstr "Número total de asignacións provistas: "
2578
2579#: cmdline/apt-cache.cc
2580msgid "Total globbed strings: "
2581msgstr "Número total de cadeas: "
2582
2583#: cmdline/apt-cache.cc
2584msgid "Total slack space: "
2585msgstr "Espazo de reserva total: "
2586
2587#: cmdline/apt-cache.cc
2588msgid "Total space accounted for: "
2589msgstr "Espazo total contabilizado: "
2590
2591#: cmdline/apt-cache.cc
2592msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2593msgstr ""
2594
2595#: cmdline/apt-cache.cc
2596msgid ""
2597"Usage: apt-cache [options] command\n"
2598" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2599"\n"
2600"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2601"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2602"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2603"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2604"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2605"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2606msgstr ""
2607
2608#: cmdline/apt-cache.cc
2609msgid "Show source records"
2610msgstr "Mostra rexistros da fonte"
2611
2612#: cmdline/apt-cache.cc
2613msgid "Search the package list for a regex pattern"
2614msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
2615
2616#: cmdline/apt-cache.cc
2617msgid "Show raw dependency information for a package"
2618msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
2619
2620#: cmdline/apt-cache.cc
2621msgid "Show reverse dependency information for a package"
2622msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
2623
2624#: cmdline/apt-cache.cc
2625msgid "Show a readable record for the package"
2626msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
2627
2628#: cmdline/apt-cache.cc
2629msgid "List the names of all packages in the system"
2630msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
2631
2632#: cmdline/apt-cache.cc
2633msgid "Show policy settings"
2634msgstr "Mostra configuracións da política"
2635
2636#: cmdline/apt-cdrom.cc
2637msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2638msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2639
2640#: cmdline/apt-cdrom.cc
2641#, fuzzy
2642msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2643msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
2644
2645#: cmdline/apt-cdrom.cc
2646#, c-format
2647msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2648msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
2649
2650#: cmdline/apt-cdrom.cc
2651msgid ""
2652"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2653"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2654"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2655"mount point."
2656msgstr ""
2657
2658#: cmdline/apt-cdrom.cc
2659msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2660msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
2661
2662#: cmdline/apt-cdrom.cc
2663msgid ""
2664"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2665"\n"
2666"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2667"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2668"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2669msgstr ""
2670
2671#: cmdline/apt-config.cc
2672msgid "Arguments not in pairs"
2673msgstr "Os argumentos non van en parellas"
2674
2675#: cmdline/apt-config.cc
2676#, fuzzy
2677msgid ""
2678"Usage: apt-config [options] command\n"
2679"\n"
2680"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2681"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2682msgstr ""
2683"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
2684"\n"
2685"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
2686
2687#: cmdline/apt-config.cc
2688msgid "get configuration values via shell evaluation"
2689msgstr ""
2690
2691#: cmdline/apt-config.cc
2692msgid "show the active configuration setting"
2693msgstr ""
2694
2695#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2696msgid ""
2697"Usage: apt-dump-solver\n"
2698"\n"
2699"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2700"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2701msgstr ""
2702
2703#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2704#, fuzzy
2705msgid ""
2706"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2707"\n"
2708"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2709"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2710"configuration questions before installation of packages.\n"
2711msgstr ""
2712"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2713"\n"
2714"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2715"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2716"\n"
2717"Opcións:\n"
2718" -h Este texto de axuda\n"
2719" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2720" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2721" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2722"tmp\n"
2723
2724#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2725msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2726msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2727
2728#: cmdline/apt-get.cc
2729#, c-format
2730msgid "Couldn't find package %s"
2731msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2732
2733#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2734#, c-format
2735msgid "%s set to automatically installed.\n"
2736msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2737
2738#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2739msgid ""
2740"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2741"instead."
2742msgstr ""
2743
2744#: cmdline/apt-get.cc
2745msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2746msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
2747
2748#: cmdline/apt-get.cc
2749msgid "Supported modules:"
2750msgstr "Módulos admitidos:"
2751
2752#: cmdline/apt-get.cc
2753#, fuzzy
2754msgid ""
2755"Usage: apt-get [options] command\n"
2756" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2757" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2758"\n"
2759"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2760"and information about them from authenticated sources and\n"
2761"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2762"with their dependencies.\n"
2763msgstr ""
2764"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
2765" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
2766" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
2767"\n"
2768"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
2769"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
2770"son actualizadas e instaladas. \n"
2771
2772#: cmdline/apt-get.cc
2773msgid "Retrieve new lists of packages"
2774msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
2775
2776#: cmdline/apt-get.cc
2777msgid "Perform an upgrade"
2778msgstr "Executa unha actualización"
2779
2780#: cmdline/apt-get.cc
2781msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2782msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
2783
2784#: cmdline/apt-get.cc
2785msgid "Remove packages"
2786msgstr "Retira paquetes"
2787
2788#: cmdline/apt-get.cc
2789msgid "Remove packages and config files"
2790msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
2791
2792#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2793msgid "Remove automatically all unused packages"
2794msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
2795
2796#: cmdline/apt-get.cc
2797msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2798msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
2799
2800#: cmdline/apt-get.cc
2801msgid "Follow dselect selections"
2802msgstr "Segue as seleccións de dselect"
2803
2804#: cmdline/apt-get.cc
2805msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2806msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
2807
2808#: cmdline/apt-get.cc
2809msgid "Erase downloaded archive files"
2810msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
2811
2812#: cmdline/apt-get.cc
2813msgid "Erase old downloaded archive files"
2814msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
2815
2816#: cmdline/apt-get.cc
2817msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2818msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
2819
2820#: cmdline/apt-get.cc
2821msgid "Download source archives"
2822msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
2823
2824#: cmdline/apt-get.cc
2825msgid "Download the binary package into the current directory"
2826msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
2827
2828#: cmdline/apt-get.cc
2829msgid "Download and display the changelog for the given package"
2830msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
2831
2832#: cmdline/apt-helper.cc
2833msgid "Need one URL as argument"
2834msgstr ""
2835
2836#: cmdline/apt-helper.cc
2837#, fuzzy
2838msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2839msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2840
2841#: cmdline/apt-helper.cc
2842msgid "Download Failed"
2843msgstr ""
2844
2845#: cmdline/apt-helper.cc
2846#, c-format
2847msgid "GetSrvRec failed for %s"
2848msgstr ""
2849
2850#: cmdline/apt-helper.cc
2851msgid ""
2852"Usage: apt-helper [options] command\n"
2853" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2854" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2855"\n"
2856"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2857"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2858msgstr ""
2859
2860#: cmdline/apt-helper.cc
2861msgid "download the given uri to the target-path"
2862msgstr ""
2863
2864#: cmdline/apt-helper.cc
2865msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2866msgstr ""
2867
2868#: cmdline/apt-helper.cc
2869msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2870msgstr ""
2871
2872#: cmdline/apt-helper.cc
2873msgid "detect proxy using apt.conf"
2874msgstr ""
2875
2876#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2877#, fuzzy
2878msgid ""
2879"Usage: apt-internal-planner\n"
2880"\n"
2881"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2882"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2883"for debugging or the like.\n"
2884msgstr ""
2885"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2886"\n"
2887"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2888"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2889"\n"
2890"Opcións:\n"
2891" -h Este texto de axuda\n"
2892" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2893" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2894" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2895"tmp\n"
2896
2897#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2898#, fuzzy
2899msgid ""
2900"Usage: apt-internal-solver\n"
2901"\n"
2902"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2903"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2904"the like.\n"
2905msgstr ""
2906"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2907"\n"
2908"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2909"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2910"\n"
2911"Opcións:\n"
2912" -h Este texto de axuda\n"
2913" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2914" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2915" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2916"tmp\n"
2917
2918#: cmdline/apt-mark.cc
2919#, fuzzy, c-format
2920msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2921msgstr "mais non está instalado"
2922
2923#: cmdline/apt-mark.cc
2924#, fuzzy, c-format
2925msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2926msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2927
2928#: cmdline/apt-mark.cc
2929#, fuzzy, c-format
2930msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2931msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2932
2933#: cmdline/apt-mark.cc
2934#, fuzzy, c-format
2935msgid "%s was already set on hold.\n"
2936msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2937
2938#: cmdline/apt-mark.cc
2939#, fuzzy, c-format
2940msgid "%s was already not hold.\n"
2941msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2942
2943#: cmdline/apt-mark.cc
2944msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2945msgstr ""
2946
2947#: cmdline/apt-mark.cc
2948#, fuzzy, c-format
2949msgid "%s set on hold.\n"
2950msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2951
2952#: cmdline/apt-mark.cc
2953#, fuzzy, c-format
2954msgid "Canceled hold on %s.\n"
2955msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2956
2957#: cmdline/apt-mark.cc
2958#, c-format
2959msgid "Selected %s for purge.\n"
2960msgstr ""
2961
2962#: cmdline/apt-mark.cc
2963#, c-format
2964msgid "Selected %s for removal.\n"
2965msgstr ""
2966
2967#: cmdline/apt-mark.cc
2968#, c-format
2969msgid "Selected %s for installation.\n"
2970msgstr ""
2971
2972#: cmdline/apt-mark.cc
2973msgid ""
2974"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2975"\n"
2976"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2977"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2978"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2979"all packages with or without a certain marking.\n"
2980msgstr ""
2981
2982#: cmdline/apt-mark.cc
2983#, fuzzy
2984msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2985msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2986
2987#: cmdline/apt-mark.cc
2988#, fuzzy
2989msgid "Mark the given packages as manually installed"
2990msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2991
2992#: cmdline/apt-mark.cc
2993msgid "Mark a package as held back"
2994msgstr ""
2995
2996#: cmdline/apt-mark.cc
2997msgid "Unset a package set as held back"
2998msgstr ""
2999
3000#: cmdline/apt-mark.cc
3001#, fuzzy
3002msgid "Print the list of automatically installed packages"
3003msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
3004
3005#: cmdline/apt-mark.cc
3006#, fuzzy
3007msgid "Print the list of manually installed packages"
3008msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3009
3010#: cmdline/apt-mark.cc
3011msgid "Print the list of package on hold"
3012msgstr ""
3013
3014#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3015msgid "Unknown package record!"
3016msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3017
3018#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3019msgid ""
3020"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3021"\n"
3022"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3023"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3024"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3025msgstr ""
3026
3027#: cmdline/apt.cc
3028msgid ""
3029"Usage: apt [options] command\n"
3030"\n"
3031"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3032"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3033"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3034"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3035"interactive use by default.\n"
3036msgstr ""
3037
3038#. query
3039#: cmdline/apt.cc
3040msgid "list packages based on package names"
3041msgstr ""
3042
3043#: cmdline/apt.cc
3044#, fuzzy
3045msgid "search in package descriptions"
3046msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3047
3048#: cmdline/apt.cc
3049msgid "show package details"
3050msgstr ""
3051
3052#. package stuff
3053#: cmdline/apt.cc
3054#, fuzzy
3055msgid "install packages"
3056msgstr "Paquetes inmobilizados:"
3057
3058#: cmdline/apt.cc
3059#, fuzzy
3060msgid "remove packages"
3061msgstr "Paquetes estragados"
3062
3063#. system wide stuff
3064#: cmdline/apt.cc
3065#, fuzzy
3066msgid "update list of available packages"
3067msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3068
3069#: cmdline/apt.cc
3070msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3071msgstr ""
3072
3073#: cmdline/apt.cc
3074msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3075msgstr ""
3076
3077#. misc
3078#: cmdline/apt.cc
3079#, fuzzy
3080msgid "edit the source information file"
3081msgstr "Lendo a información do estado"
3082
3083#: dselect/install
3084msgid "Bad default setting!"
3085msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3086
3087#: dselect/install dselect/update
3088#, fuzzy
3089msgid "Press [Enter] to continue."
3090msgstr "Prema Intro para continuar."
3091
3092#: dselect/install
3093msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3094msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3095
3096#: dselect/install
3097msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3098msgstr ""
3099"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3100
3101#: dselect/install
3102msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3103msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3104
3105#: dselect/install
3106msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3107msgstr ""
3108"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3109
3110#: dselect/install
3111msgid ""
3112"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3113msgstr ""
3114"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3115
3116#: dselect/update
3117msgid "Merging available information"
3118msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3119
3120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3121msgid "Package extension list is too long"
3122msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3123
3124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3125#, c-format
3126msgid "Error processing directory %s"
3127msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3128
3129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3130msgid "Source extension list is too long"
3131msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3132
3133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3134msgid "Error writing header to contents file"
3135msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3136
3137#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3138#, c-format
3139msgid "Error processing contents %s"
3140msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3141
3142#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3143msgid ""
3144"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3145"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3146" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3147" contents path\n"
3148" release path\n"
3149" generate config [groups]\n"
3150" clean config\n"
3151"\n"
3152"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3153"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3154"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3155"\n"
3156"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3157"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3158"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3159"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3160"\n"
3161"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3162"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3163"\n"
3164"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3165"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3166"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3167"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3168"Debian archive:\n"
3169" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3170" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3171"\n"
3172"Options:\n"
3173" -h This help text\n"
3174" --md5 Control MD5 generation\n"
3175" -s=? Source override file\n"
3176" -q Quiet\n"
3177" -d=? Select the optional caching database\n"
3178" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3179" --contents Control contents file generation\n"
3180" -c=? Read this configuration file\n"
3181" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3182msgstr ""
3183"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3184"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3185" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3186" contents ruta\n"
3187" release ruta\n"
3188" generate config [grupos]\n"
3189" clean config\n"
3190"\n"
3191"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3192"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3193"funcionais\n"
3194"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3195"\n"
3196"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3197"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3198"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3199"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3200"\n"
3201"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3202".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3203"ficheiro\n"
3204"de «overrides» para fontes.\n"
3205"\n"
3206"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3207"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3208"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3209"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3210"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3211" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3212" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3213"\n"
3214"Opcións:\n"
3215" -h Este texto de axuda\n"
3216" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3217" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3218" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3219" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3220" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3221" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3222" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3223" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3224
3225#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3226msgid "No selections matched"
3227msgstr "Non coincide ningunha selección"
3228
3229#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3230#, c-format
3231msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3232msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3233
3234#: ftparchive/cachedb.cc
3235#, c-format
3236msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3237msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3238
3239#: ftparchive/cachedb.cc
3240#, c-format
3241msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3242msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3243
3244#: ftparchive/cachedb.cc
3245msgid ""
3246"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3247"remove and re-create the database."
3248msgstr ""
3249"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3250"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3251
3252#: ftparchive/cachedb.cc
3253#, c-format
3254msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3255msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3256
3257#: ftparchive/cachedb.cc
3258#, fuzzy
3259msgid "Failed to read .dsc"
3260msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3261
3262#: ftparchive/cachedb.cc
3263msgid "Archive has no control record"
3264msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3265
3266#: ftparchive/cachedb.cc
3267msgid "Unable to get a cursor"
3268msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3269
3270#: ftparchive/contents.cc
3271msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3272msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3273
3274#: ftparchive/multicompress.cc
3275#, c-format
3276msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3277msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3278
3279#: ftparchive/multicompress.cc
3280#, c-format
3281msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3282msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3283
3284#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3285msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3286msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3287
3288#: ftparchive/multicompress.cc
3289msgid "Failed to fork"
3290msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3291
3292#: ftparchive/multicompress.cc
3293msgid "Compress child"
3294msgstr "Fillo de compresión"
3295
3296#: ftparchive/multicompress.cc
3297#, c-format
3298msgid "Internal error, failed to create %s"
3299msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3300
3301#: ftparchive/multicompress.cc
3302msgid "IO to subprocess/file failed"
3303msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3304
3305#: ftparchive/multicompress.cc
3306msgid "Failed to read while computing MD5"
3307msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3308
3309#: ftparchive/override.cc
3310#, c-format
3311msgid "Unable to open %s"
3312msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3313
3314#. skip spaces
3315#. find end of word
3316#: ftparchive/override.cc
3317#, fuzzy, c-format
3318msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3319msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3320
3321#: ftparchive/override.cc
3322#, c-format
3323msgid "Failed to read the override file %s"
3324msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3325
3326#: ftparchive/override.cc
3327#, fuzzy, c-format
3328msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3329msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3330
3331#: ftparchive/override.cc
3332#, fuzzy, c-format
3333msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3334msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3335
3336#: ftparchive/override.cc
3337#, fuzzy, c-format
3338msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3339msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3340
3341#: ftparchive/writer.cc
3342#, c-format
3343msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3344msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3345
3346#: ftparchive/writer.cc
3347#, c-format
3348msgid "W: Unable to stat %s\n"
3349msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3350
3351#: ftparchive/writer.cc
3352msgid "E: "
3353msgstr "E: "
3354
3355#: ftparchive/writer.cc
3356msgid "W: "
3357msgstr "A: "
3358
3359#: ftparchive/writer.cc
3360msgid "E: Errors apply to file "
3361msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3362
3363#: ftparchive/writer.cc
3364#, c-format
3365msgid "Failed to resolve %s"
3366msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3367
3368#: ftparchive/writer.cc
3369msgid "Tree walking failed"
3370msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3371
3372#: ftparchive/writer.cc
3373#, c-format
3374msgid "Failed to open %s"
3375msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3376
3377#: ftparchive/writer.cc
3378#, c-format
3379msgid " DeLink %s [%s]\n"
3380msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3381
3382#: ftparchive/writer.cc
3383#, c-format
3384msgid "*** Failed to link %s to %s"
3385msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3386
3387#: ftparchive/writer.cc
3388#, c-format
3389msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3390msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3391
3392#: ftparchive/writer.cc
3393msgid "Archive had no package field"
3394msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3395
3396#: ftparchive/writer.cc
3397#, c-format
3398msgid " %s has no override entry\n"
3399msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3400
3401#: ftparchive/writer.cc
3402#, c-format
3403msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3404msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3405
3406#: ftparchive/writer.cc
3407#, c-format
3408msgid " %s has no source override entry\n"
3409msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3410
3411#: ftparchive/writer.cc
3412#, c-format
3413msgid " %s has no binary override entry either\n"
3414msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3415
3416#: methods/cdrom.cc
3417#, c-format
3418msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3419msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
3420
3421#: methods/cdrom.cc
3422msgid ""
3423"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3424"cannot be used to add new CD-ROMs"
3425msgstr ""
3426"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
3427"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
3428
3429#: methods/cdrom.cc
3430msgid "Wrong CD-ROM"
3431msgstr "CD-ROM incorrecto"
3432
3433#: methods/cdrom.cc
3434#, c-format
3435msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3436msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
3437
3438#: methods/cdrom.cc
3439msgid "Disk not found."
3440msgstr "Non se atopou o disco"
3441
3442#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3443msgid "File not found"
3444msgstr "Non se atopou o ficheiro"
3445
3446#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3447#: methods/connect.cc
3448#, c-format
3449msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3450msgstr ""
3451
3452#: methods/connect.cc methods/http.cc
3453#, c-format
3454msgid "Connecting to %s (%s)"
3455msgstr "Conectando a %s (%s)"
3456
3457#: methods/connect.cc
3458#, c-format
3459msgid "[IP: %s %s]"
3460msgstr "[IP: %s %s]"
3461
3462#: methods/connect.cc
3463#, c-format
3464msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3465msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3466
3467#: methods/connect.cc
3468#, c-format
3469msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3470msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3471
3472#: methods/connect.cc
3473#, c-format
3474msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3475msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3476
3477#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3478msgid "Failed"
3479msgstr "Fallou"
3480
3481#: methods/connect.cc
3482#, c-format
3483msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3484msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3485
3486#. We say this mainly because the pause here is for the
3487#. ssh connection that is still going
3488#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3489#, c-format
3490msgid "Connecting to %s"
3491msgstr "Conectando a %s"
3492
3493#: methods/connect.cc
3494#, c-format
3495msgid "Could not resolve '%s'"
3496msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3497
3498#: methods/connect.cc
3499#, c-format
3500msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3501msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3502
3503#: methods/connect.cc
3504#, fuzzy, c-format
3505msgid "System error resolving '%s:%s'"
3506msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3507
3508#: methods/connect.cc
3509#, c-format
3510msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3511msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3512
3513#: methods/connect.cc
3514#, c-format
3515msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3516msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3517
3518#: methods/copy.cc
3519msgid "Failed to stat"
3520msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
3521
3522#: methods/file.cc
3523msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3524msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
3525
3526#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3527#: methods/ftp.cc
3528msgid "Logging in"
3529msgstr "Identificándose"
3530
3531#: methods/ftp.cc
3532msgid "Unable to determine the peer name"
3533msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
3534
3535#: methods/ftp.cc
3536msgid "Unable to determine the local name"
3537msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3538
3539#: methods/ftp.cc
3540#, c-format
3541msgid "The server refused the connection and said: %s"
3542msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
3543
3544#: methods/ftp.cc
3545#, c-format
3546msgid "USER failed, server said: %s"
3547msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
3548
3549#: methods/ftp.cc
3550#, c-format
3551msgid "PASS failed, server said: %s"
3552msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
3553
3554#: methods/ftp.cc
3555msgid ""
3556"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3557"is empty."
3558msgstr ""
3559"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
3560"ftp::ProxyLogin está baleiro."
3561
3562#: methods/ftp.cc
3563#, c-format
3564msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3565msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3566
3567#: methods/ftp.cc
3568#, c-format
3569msgid "TYPE failed, server said: %s"
3570msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
3571
3572#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3573msgid "Connection timeout"
3574msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3575
3576#: methods/ftp.cc
3577msgid "Server closed the connection"
3578msgstr "O servidor pechou a conexión"
3579
3580#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3581msgid "A response overflowed the buffer."
3582msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3583
3584#: methods/ftp.cc
3585msgid "Protocol corruption"
3586msgstr "Dano no protocolo"
3587
3588#: methods/ftp.cc
3589msgid "Could not create a socket"
3590msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3591
3592#: methods/ftp.cc
3593msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3594msgstr ""
3595"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3596
3597#: methods/ftp.cc
3598msgid "Could not connect passive socket."
3599msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
3600
3601#: methods/ftp.cc
3602msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3603msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
3604
3605#: methods/ftp.cc
3606msgid "Could not bind a socket"
3607msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
3608
3609#: methods/ftp.cc
3610msgid "Could not listen on the socket"
3611msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
3612
3613#: methods/ftp.cc
3614msgid "Could not determine the socket's name"
3615msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
3616
3617#: methods/ftp.cc
3618msgid "Unable to send PORT command"
3619msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
3620
3621#: methods/ftp.cc
3622#, c-format
3623msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3624msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3625
3626#: methods/ftp.cc
3627#, c-format
3628msgid "EPRT failed, server said: %s"
3629msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
3630
3631#: methods/ftp.cc
3632msgid "Data socket connect timed out"
3633msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
3634
3635#: methods/ftp.cc
3636msgid "Unable to accept connection"
3637msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
3638
3639#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3640msgid "Problem hashing file"
3641msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
3642
3643#: methods/ftp.cc
3644#, c-format
3645msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3646msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
3647
3648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3649msgid "Data socket timed out"
3650msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
3651
3652#: methods/ftp.cc
3653#, c-format
3654msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3655msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
3656
3657#. Get the files information
3658#: methods/ftp.cc
3659msgid "Query"
3660msgstr "Petición"
3661
3662#: methods/ftp.cc
3663msgid "Unable to invoke "
3664msgstr "Non é posíbel chamar a "
3665
3666#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3667#: methods/gpgv.cc
3668#, c-format
3669msgid ""
3670"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3671msgstr ""
3672
3673#: methods/gpgv.cc
3674msgid "At least one invalid signature was encountered."
3675msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3676
3677#: methods/gpgv.cc
3678msgid ""
3679"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3680msgstr ""
3681"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
3682"dixital da chave"
3683
3684#: methods/gpgv.cc
3685msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3686msgstr ""
3687"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
3688"gnupg?)"
3689
3690#: methods/gpgv.cc
3691msgid "Unknown error executing apt-key"
3692msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3693
3694#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3695#: methods/gpgv.cc
3696#, c-format
3697msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3698msgstr ""
3699
3700#: methods/gpgv.cc
3701msgid "The following signatures were invalid:\n"
3702msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
3703
3704#: methods/gpgv.cc
3705msgid ""
3706"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3707"available:\n"
3708msgstr ""
3709"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
3710"está dispoñíbel:\n"
3711
3712#: methods/http.cc
3713msgid "Error writing to the file"
3714msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
3715
3716#: methods/http.cc
3717msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3718msgstr ""
3719"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3720
3721#: methods/http.cc
3722msgid "Error reading from server"
3723msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
3724
3725#: methods/http.cc
3726msgid "Error writing to file"
3727msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3728
3729#: methods/http.cc
3730msgid "Select failed"
3731msgstr "Fallou a chamada a select"
3732
3733#: methods/http.cc
3734msgid "Connection timed out"
3735msgstr "A conexión esgotou o tempo"
3736
3737#: methods/http.cc
3738msgid "Error writing to output file"
3739msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
3740
3741#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3742#. and provide a config option to define that default
3743#: methods/mirror.cc
3744#, c-format
3745msgid "No mirror file '%s' found "
3746msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3747
3748#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3749#. and provide a config option to define that default
3750#: methods/mirror.cc
3751#, c-format
3752msgid "Can not read mirror file '%s'"
3753msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3754
3755#: methods/mirror.cc
3756#, fuzzy, c-format
3757msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3758msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3759
3760#: methods/mirror.cc
3761#, c-format
3762msgid "[Mirror: %s]"
3763msgstr "[Replica: %s]"
3764
3765#: methods/rred.cc
3766msgid "Failed to set modification time"
3767msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
3768
3769#: methods/rsh.cc
3770msgid "Connection closed prematurely"
3771msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3772
3773#: methods/server.cc
3774msgid "Waiting for headers"
3775msgstr "Agardando polas cabeceiras"
3776
3777#: methods/server.cc
3778msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3779msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
3780
3781#: methods/server.cc
3782msgid "Bad header line"
3783msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3784
3785#: methods/server.cc
3786msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3787msgstr ""
3788"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
3789
3790#: methods/server.cc
3791msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3792msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
3793
3794#: methods/server.cc
3795msgid "This HTTP server has broken range support"
3796msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3797
3798#: methods/server.cc
3799msgid "Unknown date format"
3800msgstr "Formato de datos descoñecido"
3801
3802#: methods/server.cc
3803msgid "Bad header data"
3804msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
3805
3806#: methods/server.cc
3807msgid "Connection failed"
3808msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
3809
3810#: methods/server.cc
3811#, c-format
3812msgid ""
3813"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3814"5 apt.conf)"
3815msgstr ""
3816
3817#: methods/server.cc
3818msgid "Internal error"
3819msgstr "Produciuse un erro interno"
3820
3821#: methods/store.cc
3822msgid "Empty files can't be valid archives"
3823msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3824
3825#~ msgid "(not found)"
3826#~ msgstr "(non se atopou)"
3827
3828#~ msgid " Package pin: "
3829#~ msgstr " Inmobilizado: "
3830
3831#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3834
3835#, fuzzy
3836#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3837#~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3838
3839#, fuzzy
3840#~ msgid ""
3841#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3842#~ "packages"
3843#~ msgstr ""
3844#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3845#~ "o paquete %s"
3846
3847#~ msgid ""
3848#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3849#~ "found"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3852#~ "o paquete %s"
3853
3854#~ msgid ""
3855#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3858#~ "%s é novo de máis"
3859
3860#, fuzzy
3861#~ msgid ""
3862#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3863#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3866#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3867
3868#, fuzzy
3869#~ msgid ""
3870#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3871#~ "candidate version"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3874#~ "o paquete %s"
3875
3876#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3877#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3878
3879#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3880#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3881
3882#~ msgid "Problem unlinking %s"
3883#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3884
3885#~ msgid "Failed to unlink %s"
3886#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3887
3888#~ msgid ""
3889#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3890#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3891#~ "\n"
3892#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3893#~ "from APT's binary cache files\n"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3896#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3897#~ "\n"
3898#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3899#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Options:\n"
3903#~ " -h This help text.\n"
3904#~ " -p=? The package cache.\n"
3905#~ " -s=? The source cache.\n"
3906#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3907#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3908#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3909#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3910#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Options:\n"
3913#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3914#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3915#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3916#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3917#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3918#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3919#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3920#~ "tmp\n"
3921#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3922#~ "información.\n"
3923
3924#~ msgid ""
3925#~ "Options:\n"
3926#~ " -h This help text.\n"
3927#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "Opcións:\n"
3931#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3932#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3933#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3934#~ "cache=/tmp\n"
3935
3936#~ msgid ""
3937#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3938#~ "\n"
3939#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3940#~ "used\n"
3941#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3942#~ "\n"
3943#~ "Options:\n"
3944#~ " -h This help text\n"
3945#~ " -s Use source file sorting\n"
3946#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3950#~ "\n"
3951#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3952#~ "paquetes.\n"
3953#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3954#~ "\n"
3955#~ "Opcións:\n"
3956#~ " -h Este texto de axuda\n"
3957#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3958#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3959#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3960#~ "cache=/tmp\n"
3961
3962#~ msgid "Child process failed"
3963#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3964
3965#, fuzzy
3966#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3967#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3968
3969#~ msgid "Failed to create pipes"
3970#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3971
3972#~ msgid "Failed to exec gzip "
3973#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3974
3975#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3976#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3977
3978#~ msgid "Failed to create FILE*"
3979#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3980
3981#, fuzzy
3982#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3983#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3984
3985#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3988
3989#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3992
3993#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3996
3997#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3998#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3999
4000#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
4003#~ "valor)"
4004
4005#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4006#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4009#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
4010
4011#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4012#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4015#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4018#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4019
4020#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4023#~ "ficheiros"
4024
4025#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4026#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4027
4028#~ msgid "Collecting File Provides"
4029#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4030
4031#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4034#~ "publicación"
4035
4036#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4037#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4038
4039#~ msgid "Total dependency version space: "
4040#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4041
4042#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4043#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4044
4045#~ msgid "Done"
4046#~ msgstr "Feito"
4047
4048#~ msgid "No keyring installed in %s."
4049#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4050
4051#, fuzzy
4052#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4053#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4054
4055#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4056#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4060#~ "Mounting CD-ROM\n"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4063#~ "Montando o CD-ROM\n"
4064
4065#~ msgid ""
4066#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4067#~ "seems to be corrupt."
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4070#~ "a actualización semella estar danada."
4071
4072#~ msgid ""
4073#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4074#~ "seems to be corrupt."
4075#~ msgstr ""
4076#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4077#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4078
4079#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4080#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4081
4082#~ msgid "Downloading %s %s"
4083#~ msgstr "Descargando %s %s"
4084
4085#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4088
4089#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4090#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4091
4092#~ msgid ""
4093#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4094#~ "need to manually fix this package."
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4097#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4098
4099#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4102#~ "pts non estaba montado?)\n"
4103
4104#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4105#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4106
4107#~ msgid "Failed to remove %s"
4108#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4109
4110#~ msgid "Unable to create %s"
4111#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4112
4113#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4114#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4115
4116#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4119
4120#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4121#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4122
4123#~ msgid "Internal error getting a package name"
4124#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4125
4126#~ msgid "Reading file listing"
4127#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4128
4129#~ msgid ""
4130#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4131#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4132#~ "package!"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4135#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4136
4137#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4138#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4139
4140#~ msgid "Internal error getting a node"
4141#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4142
4143#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4144#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4145
4146#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4147#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4148
4149#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4150#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4151
4152#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4153#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4154
4155#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4156#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4157
4158#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4159#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4160
4161#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4162#~ msgstr ""
4163#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4164
4165#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4166#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4167
4168#~ msgid "Couldn't change to %s"
4169#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4170
4171#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4172#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4173
4174#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4175#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4176
4177#~ msgid "Read error from %s process"
4178#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4179
4180#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4181#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4182
4183#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4184#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4185
4186#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4187#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4188
4189#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4190#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4191
4192#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4193#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4194
4195#~ msgid "decompressor"
4196#~ msgstr "descompresor"
4197
4198#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4199#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4200
4201#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4202#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4203
4204#~ msgid ""
4205#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4206#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4207#~ msgstr ""
4208#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4209#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4210#~ "para obter máis detalles."
4211
4212#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4213#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4214
4215#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4216#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4217
4218#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4219#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4220
4221#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4222#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4223
4224#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4225#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4226
4227#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4228#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4229
4230#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4231#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4232
4233#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4234#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4235
4236#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4237#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4238
4239#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4240#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4241
4242#, fuzzy
4243#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4244#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4245#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4246
4247#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4248#~ msgstr ""
4249#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4250
4251#~ msgid " %4i %s\n"
4252#~ msgstr "\n"
4253
4254#~ msgid "%4i %s\n"
4255#~ msgstr "\n"