]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
merged from lp:~mvo/apt/mvo
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
100#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
101msgid "No packages found"
102msgstr "Nenhum pacote encontrado"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1221
105#, fuzzy
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1481
115msgid "Package files:"
116msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122"de um arquivo de pacote"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1502
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
130msgid "(not found)"
131msgstr "(não encontrado)"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1523
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1524
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
142msgid "(none)"
143msgstr "(nenhum)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1563
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1572
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1693
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169"from APT's binary cache files\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
200" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
201" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203"\n"
204"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
205"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
206"\n"
207"Comandos:\n"
208" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
209" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
210" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
211" showsrc - Mostra registros fontes\n"
212" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
213" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
214" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
215" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
216" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
217" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
218" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
219"pacote\n"
220" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
221" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
225"\n"
226"Opções:\n"
227" -h Este texto de ajuda.\n"
228" -p=? O cache de pacotes.\n"
229" -s=? O cache de fontes.\n"
230" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
231" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
232" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
233" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238#, fuzzy
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248#, fuzzy, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Argumentos não estão em pares"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Uso: apt-config [opções] comando\n"
276"\n"
277"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278"do APT\n"
279"\n"
280"Comandos:\n"
281" shell - Modo shell\n"
282" dump - Mostra a configuração\n"
283"\n"
284"Opções:\n"
285" -h Este texto de ajuda.\n"
286" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309"\n"
310"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
312"\n"
313"Opções:\n"
314" -h Este texto de ajuda\n"
315" -t Define o diretório temporário\n"
316" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossível escrever para %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro processando o diretório %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro processando conteúdo %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397" contents caminho\n"
398" release caminho\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
405"\n"
406"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410"a seção (\"Section\").\n"
411"\n"
412"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414"especificar um arquivo override de fontes.\n"
415"\n"
416"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420"uso do repositório Debian:\n"
421" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423"\n"
424"Opções:\n"
425" -h Este texto de ajuda\n"
426" --md5 Controla a geração de MD5\n"
427" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428" -q Quieto\n"
429" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436msgid "No selections matched"
437msgstr "Nenhuma seleção combinou"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440#, c-format
441msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:43
445#, c-format
446msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455#, fuzzy
456msgid ""
457"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458"remove and re-create the database."
459msgstr ""
460"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
461"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:77
464#, c-format
465msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470#, c-format
471msgid "Failed to stat %s"
472msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:242
475msgid "Archive has no control record"
476msgstr "Repositório não possui registro de controle"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:448
479msgid "Unable to get a cursor"
480msgstr "Impossível obter um cursor"
481
482#: ftparchive/writer.cc:73
483#, c-format
484msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:78
488#, c-format
489msgid "W: Unable to stat %s\n"
490msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
491
492#: ftparchive/writer.cc:134
493msgid "E: "
494msgstr "E: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:136
497msgid "W: "
498msgstr "W: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:143
501msgid "E: Errors apply to file "
502msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
503
504#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
505#, c-format
506msgid "Failed to resolve %s"
507msgstr "Falhou ao resolver %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:174
510msgid "Tree walking failed"
511msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
512
513#: ftparchive/writer.cc:201
514#, c-format
515msgid "Failed to open %s"
516msgstr "Falhou ao abrir %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:260
519#, c-format
520msgid " DeLink %s [%s]\n"
521msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:268
524#, c-format
525msgid "Failed to readlink %s"
526msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:272
529#, c-format
530msgid "Failed to unlink %s"
531msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:279
534#, c-format
535msgid "*** Failed to link %s to %s"
536msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
537
538#: ftparchive/writer.cc:289
539#, c-format
540msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:393
544msgid "Archive had no package field"
545msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
546
547#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
548#, c-format
549msgid " %s has no override entry\n"
550msgstr " %s não possui entrada override\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
553#, c-format
554msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:698
558#, c-format
559msgid " %s has no source override entry\n"
560msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
561
562#: ftparchive/writer.cc:702
563#, c-format
564msgid " %s has no binary override entry either\n"
565msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
566
567#: ftparchive/contents.cc:321
568#, c-format
569msgid "Internal error, could not locate member %s"
570msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
571
572#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
575
576#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577#, c-format
578msgid "Unable to open %s"
579msgstr "Impossível abrir %s"
580
581#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
585
586#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
590
591#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592#, c-format
593msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
595
596#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597#, c-format
598msgid "Failed to read the override file %s"
599msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:72
602#, c-format
603msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:102
607#, c-format
608msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:195
616msgid "Failed to create FILE*"
617msgstr "Falhou ao criar FILE*"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:198
620msgid "Failed to fork"
621msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:212
624msgid "Compress child"
625msgstr "Compactar filho"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:235
628#, c-format
629msgid "Internal error, failed to create %s"
630msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:286
633msgid "Failed to create subprocess IPC"
634msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:321
637msgid "Failed to exec compressor "
638msgstr "Falhou ao executar compactador "
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:360
641msgid "decompressor"
642msgstr "descompactador"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:403
645msgid "IO to subprocess/file failed"
646msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:455
649msgid "Failed to read while computing MD5"
650msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:472
653#, c-format
654msgid "Problem unlinking %s"
655msgstr "Problema removendo %s"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658#, c-format
659msgid "Failed to rename %s to %s"
660msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:135
663msgid "Y"
664msgstr "S"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667#, c-format
668msgid "Regex compilation error - %s"
669msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:252
672msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:342
676#, c-format
677msgid "but %s is installed"
678msgstr "mas %s está instalado"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:344
681#, c-format
682msgid "but %s is to be installed"
683msgstr "mas %s está para ser instalado"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:351
686msgid "but it is not installable"
687msgstr "mas não é instalável"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:353
690msgid "but it is a virtual package"
691msgstr "mas é um pacote virtual"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:356
694msgid "but it is not installed"
695msgstr "mas não está instalado"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:356
698msgid "but it is not going to be installed"
699msgstr "mas não será instalado"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:361
702msgid " or"
703msgstr " ou"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:392
706msgid "The following NEW packages will be installed:"
707msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:420
710msgid "The following packages will be REMOVED:"
711msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:442
714msgid "The following packages have been kept back:"
715msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:465
718msgid "The following packages will be upgraded:"
719msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:488
722msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:508
726msgid "The following held packages will be changed:"
727msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:563
730#, c-format
731msgid "%s (due to %s) "
732msgstr "%s (por causa de %s) "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:571
735msgid ""
736"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738msgstr ""
739"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
740"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
741"fazendo!"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:605
744#, c-format
745msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:609
749#, c-format
750msgid "%lu reinstalled, "
751msgstr "%lu reinstalados, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:611
754#, c-format
755msgid "%lu downgraded, "
756msgstr "%lu revertidos, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:613
759#, c-format
760msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:617
764#, c-format
765msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:639
769#, fuzzy, c-format
770msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:645
774#, fuzzy, c-format
775msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:662
779#, c-format
780msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:673
784msgid " [Installed]"
785msgstr " [Instalado]"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:682
788#, fuzzy
789msgid " [Not candidate version]"
790msgstr "Versões candidatas"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:684
793msgid "You should explicitly select one to install."
794msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:687
797#, c-format
798msgid ""
799"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801"is only available from another source\n"
802msgstr ""
803"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
804"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
805"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:705
808msgid "However the following packages replace it:"
809msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:717
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:728
817#, c-format
818msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819msgstr ""
820
821#: cmdline/apt-get.cc:759
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:789
827#, c-format
828msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:793
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:803
837#, c-format
838msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:808
842#, c-format
843msgid "%s is already the newest version.\n"
844msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
847#, c-format
848msgid "%s set to manually installed.\n"
849msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:853
852#, fuzzy, c-format
853msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:858
857#, fuzzy, c-format
858msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:899
862#, c-format
863msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:977
867msgid "Correcting dependencies..."
868msgstr "Corrigindo dependências..."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:980
871msgid " failed."
872msgstr " falhou."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:983
875msgid "Unable to correct dependencies"
876msgstr "Impossível corrigir dependências"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:986
879msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:988
883msgid " Done"
884msgstr " Pronto"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:992
887msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:995
891msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1020
895msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1024
899msgid "Authentication warning overridden.\n"
900msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1031
903msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1033
907msgid "Some packages could not be authenticated"
908msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
911msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1083
915msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1092
919msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1103
923msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1141
927msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928msgstr ""
929"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
930"org"
931
932#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934#: cmdline/apt-get.cc:1148
935#, c-format
936msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
938
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941#: cmdline/apt-get.cc:1153
942#, c-format
943msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
945
946#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948#: cmdline/apt-get.cc:1160
949#, c-format
950msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951msgstr ""
952"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
953
954#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956#: cmdline/apt-get.cc:1165
957#, c-format
958msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
962#: cmdline/apt-get.cc:2431
963#, c-format
964msgid "Couldn't determine free space in %s"
965msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1193
968#, c-format
969msgid "You don't have enough free space in %s."
970msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
973msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1211
977msgid "Yes, do as I say!"
978msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1213
981#, c-format
982msgid ""
983"You are about to do something potentially harmful.\n"
984"To continue type in the phrase '%s'\n"
985" ?] "
986msgstr ""
987"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
988"Para continuar digite a frase '%s'\n"
989" ?] "
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
992msgid "Abort."
993msgstr "Abortar."
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1234
996msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1000#, c-format
1001msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1324
1005msgid "Some files failed to download"
1006msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1009msgid "Download complete and in download only mode"
1010msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1331
1013msgid ""
1014"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015"missing?"
1016msgstr ""
1017"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1018"com --fix-missing?"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1335
1021msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1340
1025msgid "Unable to correct missing packages."
1026msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1341
1029msgid "Aborting install."
1030msgstr "Abortando instalação."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1369
1033msgid ""
1034"The following package disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgid_plural ""
1037"The following packages disappeared from your system as\n"
1038"all files have been overwritten by other packages:"
1039msgstr[0] ""
1040msgstr[1] ""
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1373
1043msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044msgstr ""
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1503
1047#, c-format
1048msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049msgstr ""
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1535
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1055
1056#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057#: cmdline/apt-get.cc:1573
1058#, c-format
1059msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060msgstr ""
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1589
1063msgid "The update command takes no arguments"
1064msgstr "O comando update não leva argumentos"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1651
1067msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1703
1071msgid ""
1072"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074msgstr ""
1075"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1076"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1077
1078#.
1079#. if (Packages == 1)
1080#. {
1081#. c1out << endl;
1082#. c1out <<
1083#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085#. "that package should be filed.") << endl;
1086#. }
1087#.
1088#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1089msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1710
1093msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1717
1097#, fuzzy
1098msgid ""
1099"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100msgid_plural ""
1101"The following packages were automatically installed and are no longer "
1102"required:"
1103msgstr[0] ""
1104"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1105"requeridos:"
1106msgstr[1] ""
1107"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1108"requeridos:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1721
1111#, fuzzy, c-format
1112msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113msgid_plural ""
1114"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1115msgstr[0] ""
1116"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1117"requeridos:"
1118msgstr[1] ""
1119"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1120"requeridos:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1723
1123msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1124msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1742
1127msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1825
1131msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1828
1135msgid ""
1136"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137"solution)."
1138msgstr ""
1139"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1140"(ou especifique uma solução)."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1840
1143msgid ""
1144"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147"or been moved out of Incoming."
1148msgstr ""
1149"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1150"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1151"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1152"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1858
1155msgid "Broken packages"
1156msgstr "Pacotes quebrados"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1886
1159msgid "The following extra packages will be installed:"
1160msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1976
1163msgid "Suggested packages:"
1164msgstr "Pacotes sugeridos:"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:1977
1167msgid "Recommended packages:"
1168msgstr "Pacotes recomendados:"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2019
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Impossível achar pacote %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2026
1176#, fuzzy, c-format
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2047
1181msgid "Calculating upgrade... "
1182msgstr "Calculando atualização... "
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185msgid "Failed"
1186msgstr "Falhou"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2055
1189msgid "Done"
1190msgstr "Pronto"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197msgid "Unable to lock the download directory"
1198msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2238
1201#, c-format
1202msgid "Downloading %s %s"
1203msgstr ""
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2294
1206msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1210#, c-format
1211msgid "Unable to find a source package for %s"
1212msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2350
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218"%s\n"
1219msgstr ""
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2355
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"Please use:\n"
1225"bzr get %s\n"
1226"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227msgstr ""
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2406
1230#, c-format
1231msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2441
1235#, c-format
1236msgid "You don't have enough free space in %s"
1237msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1238
1239#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241#: cmdline/apt-get.cc:2449
1242#, c-format
1243msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1245
1246#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248#: cmdline/apt-get.cc:2454
1249#, c-format
1250msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2460
1254#, c-format
1255msgid "Fetch source %s\n"
1256msgstr "Obter fonte %s\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2493
1259msgid "Failed to fetch some archives."
1260msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2523
1263#, c-format
1264msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2535
1268#, c-format
1269msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2536
1273#, c-format
1274msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2553
1278#, c-format
1279msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2573
1283msgid "Child process failed"
1284msgstr "Processo filho falhou"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2589
1287msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288msgstr ""
1289"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1290"de construção"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2620
1293#, c-format
1294msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1295msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2640
1298#, c-format
1299msgid "%s has no build depends.\n"
1300msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2691
1303#, c-format
1304msgid ""
1305"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306"found"
1307msgstr ""
1308"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1309"pode ser encontrado"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2744
1312#, c-format
1313msgid ""
1314"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1315"package %s can satisfy version requirements"
1316msgstr ""
1317"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1318"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc:2780
1321#, c-format
1322msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323msgstr ""
1324"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1325"novo"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2807
1328#, c-format
1329msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1330msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2823
1333#, c-format
1334msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1335msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2828
1338msgid "Failed to process build dependencies"
1339msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1342#, fuzzy, c-format
1343msgid "Changelog for %s (%s)"
1344msgstr "Conectando em %s (%s)"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:3052
1347msgid "Supported modules:"
1348msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc:3093
1351#, fuzzy
1352msgid ""
1353"Usage: apt-get [options] command\n"
1354" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359"and install.\n"
1360"\n"
1361"Commands:\n"
1362" update - Retrieve new lists of packages\n"
1363" upgrade - Perform an upgrade\n"
1364" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1365" remove - Remove packages\n"
1366" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1367" purge - Remove packages and config files\n"
1368" source - Download source archives\n"
1369" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1370" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1371" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1372" clean - Erase downloaded archive files\n"
1373" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1374" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1375" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1376" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1377" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1378" download - Download the binary package into the current directory\n"
1379"\n"
1380"Options:\n"
1381" -h This help text.\n"
1382" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383" -qq No output except for errors\n"
1384" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1387" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1388" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390" -b Build the source package after fetching it\n"
1391" -V Show verbose version numbers\n"
1392" -c=? Read this configuration file\n"
1393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395"pages for more information and options.\n"
1396" This APT has Super Cow Powers.\n"
1397msgstr ""
1398"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1399" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1400" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1401"\n"
1402"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1403"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1404"update e install.\n"
1405"\n"
1406"Comandos:\n"
1407" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1408" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1409" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1410" remove - Remove pacotes\n"
1411" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1412" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1413" source - Baixa arquivos fonte\n"
1414" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1415" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1416" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1417" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1418" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1419" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1420"\n"
1421"Opções:\n"
1422" -h Este texto de ajuda\n"
1423" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1424" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1425" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1426" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1427" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1428" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1429" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1430" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1431" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1432" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1433" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1434" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1435"tmp\n"
1436"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1437"para mais informações e opções.\n"
1438" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1439
1440#: cmdline/apt-get.cc:3254
1441msgid ""
1442"NOTE: This is only a simulation!\n"
1443" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446msgstr ""
1447
1448#: cmdline/acqprogress.cc:57
1449msgid "Hit "
1450msgstr "Atingido "
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:81
1453msgid "Get:"
1454msgstr "Obter:"
1455
1456#: cmdline/acqprogress.cc:112
1457msgid "Ign "
1458msgstr "Ign "
1459
1460#: cmdline/acqprogress.cc:116
1461msgid "Err "
1462msgstr "Err "
1463
1464#: cmdline/acqprogress.cc:137
1465#, c-format
1466msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1467msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1468
1469#: cmdline/acqprogress.cc:227
1470#, c-format
1471msgid " [Working]"
1472msgstr " [Trabalhando]"
1473
1474#: cmdline/acqprogress.cc:283
1475#, c-format
1476msgid ""
1477"Media change: please insert the disc labeled\n"
1478" '%s'\n"
1479"in the drive '%s' and press enter\n"
1480msgstr ""
1481"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1482" '%s'\n"
1483"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1484
1485#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1486msgid "Unknown package record!"
1487msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1488
1489#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1490msgid ""
1491"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1492"\n"
1493"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1494"to indicate what kind of file it is.\n"
1495"\n"
1496"Options:\n"
1497" -h This help text\n"
1498" -s Use source file sorting\n"
1499" -c=? Read this configuration file\n"
1500" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1501msgstr ""
1502"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1503"\n"
1504"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1505"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1506"\n"
1507"Opções:\n"
1508" -h Este texto de ajuda\n"
1509" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1510" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1511" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1512"tmp\n"
1513
1514#: dselect/install:32
1515msgid "Bad default setting!"
1516msgstr "Configuração padrão ruim!"
1517
1518#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1519#: dselect/install:105 dselect/update:45
1520msgid "Press enter to continue."
1521msgstr "Pressione enter para continuar."
1522
1523#: dselect/install:91
1524msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1525msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1526
1527# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1528# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1529# at only 80 characters per line, if possible.
1530#: dselect/install:101
1531#, fuzzy
1532msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1533msgstr ""
1534"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1535
1536#: dselect/install:102
1537#, fuzzy
1538msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1539msgstr ""
1540"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1541
1542#: dselect/install:103
1543msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1544msgstr ""
1545"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1546
1547#: dselect/install:104
1548msgid ""
1549"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1550msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1551
1552#: dselect/update:30
1553msgid "Merging available information"
1554msgstr "Mesclando informação disponível"
1555
1556#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1557msgid "Failed to create pipes"
1558msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1559
1560#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1561msgid "Failed to exec gzip "
1562msgstr "Falhou ao executar gzip "
1563
1564#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1565msgid "Corrupted archive"
1566msgstr "Arquivo corrompido"
1567
1568#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1569msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1570msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1571
1572#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1573#, c-format
1574msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1575msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1576
1577#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1578msgid "Invalid archive signature"
1579msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1580
1581#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1582msgid "Error reading archive member header"
1583msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1584
1585#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1586#, fuzzy, c-format
1587msgid "Invalid archive member header %s"
1588msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1589
1590#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1591msgid "Invalid archive member header"
1592msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1593
1594#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1595msgid "Archive is too short"
1596msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1597
1598#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1599msgid "Failed to read the archive headers"
1600msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1601
1602#: apt-inst/filelist.cc:380
1603msgid "DropNode called on still linked node"
1604msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1605
1606#: apt-inst/filelist.cc:412
1607msgid "Failed to locate the hash element!"
1608msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1609
1610#: apt-inst/filelist.cc:459
1611msgid "Failed to allocate diversion"
1612msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1613
1614#: apt-inst/filelist.cc:464
1615msgid "Internal error in AddDiversion"
1616msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1617
1618#: apt-inst/filelist.cc:477
1619#, c-format
1620msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1621msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1622
1623#: apt-inst/filelist.cc:506
1624#, c-format
1625msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1626msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1627
1628#: apt-inst/filelist.cc:549
1629#, c-format
1630msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1631msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1632
1633#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1634#, c-format
1635msgid "Failed to write file %s"
1636msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1637
1638#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1639#, c-format
1640msgid "Failed to close file %s"
1641msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1644#, c-format
1645msgid "The path %s is too long"
1646msgstr "O caminho %s é muito longo"
1647
1648#: apt-inst/extract.cc:124
1649#, c-format
1650msgid "Unpacking %s more than once"
1651msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:134
1654#, c-format
1655msgid "The directory %s is diverted"
1656msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:144
1659#, c-format
1660msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1661msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1664msgid "The diversion path is too long"
1665msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1666
1667#: apt-inst/extract.cc:240
1668#, c-format
1669msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1670msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1671
1672#: apt-inst/extract.cc:280
1673msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1674msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1675
1676#: apt-inst/extract.cc:284
1677msgid "The path is too long"
1678msgstr "O caminho é muito longo"
1679
1680#: apt-inst/extract.cc:412
1681#, c-format
1682msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1683msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1684
1685#: apt-inst/extract.cc:429
1686#, c-format
1687msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1688msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1689
1690#. Only warn if there are no sources.list.d.
1691#. Only warn if there is no sources.list file.
1692#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1693#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1694#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1695#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1696#: methods/mirror.cc:87
1697#, c-format
1698msgid "Unable to read %s"
1699msgstr "Impossível ler %s"
1700
1701#: apt-inst/extract.cc:489
1702#, c-format
1703msgid "Unable to stat %s"
1704msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1707#, c-format
1708msgid "Failed to remove %s"
1709msgstr "Falhou ao remover %s"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1712#, c-format
1713msgid "Unable to create %s"
1714msgstr "Impossível criar %s"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1717#, c-format
1718msgid "Failed to stat %sinfo"
1719msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1722msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1723msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1728msgid "Reading package lists"
1729msgstr "Lendo listas de pacotes"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1732#, c-format
1733msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1734msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1737#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1738msgid "Internal error getting a package name"
1739msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1742msgid "Reading file listing"
1743msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1746#, c-format
1747msgid ""
1748"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1749"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1750"package!"
1751msgstr ""
1752"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1753"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1754"versão do pacote!"
1755
1756#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1757#, c-format
1758msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1759msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1760
1761#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1762msgid "Internal error getting a node"
1763msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1764
1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1766#, c-format
1767msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1768msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1769
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1771msgid "The diversion file is corrupted"
1772msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1773
1774#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1776#, c-format
1777msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1778msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1779
1780#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1781msgid "Internal error adding a diversion"
1782msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1783
1784#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1785msgid "The pkg cache must be initialized first"
1786msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1787
1788#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1789#, c-format
1790msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1791msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1792
1793#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1794#, c-format
1795msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1796msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1797
1798#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1799#, c-format
1800msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1801msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1802
1803#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1804#, c-format
1805msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1806msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1807
1808#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1809#, c-format
1810msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1811msgstr ""
1812"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1813
1814#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1815#, c-format
1816msgid "Couldn't change to %s"
1817msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1818
1819#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1820msgid "Internal error, could not locate member"
1821msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1822
1823#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1824msgid "Failed to locate a valid control file"
1825msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1826
1827#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1828msgid "Unparsable control file"
1829msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1830
1831#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1832msgid "Empty files can't be valid archives"
1833msgstr ""
1834
1835#: methods/bzip2.cc:64
1836#, c-format
1837msgid "Couldn't open pipe for %s"
1838msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1839
1840#: methods/bzip2.cc:108
1841#, c-format
1842msgid "Read error from %s process"
1843msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1844
1845#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1846#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1847#: methods/rred.cc:533
1848msgid "Failed to stat"
1849msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1850
1851#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1852#: methods/rred.cc:530
1853msgid "Failed to set modification time"
1854msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1855
1856#: methods/cdrom.cc:199
1857#, c-format
1858msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1859msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1860
1861#: methods/cdrom.cc:208
1862msgid ""
1863"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1864"cannot be used to add new CD-ROMs"
1865msgstr ""
1866"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1867"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1868
1869#: methods/cdrom.cc:218
1870msgid "Wrong CD-ROM"
1871msgstr "CD-ROM errado"
1872
1873#: methods/cdrom.cc:245
1874#, c-format
1875msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1876msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1877
1878#: methods/cdrom.cc:250
1879msgid "Disk not found."
1880msgstr "Disco não encontrado."
1881
1882#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1883msgid "File not found"
1884msgstr "Arquivo não encontrado"
1885
1886#: methods/file.cc:44
1887msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1888msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1889
1890#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1891#: methods/ftp.cc:168
1892msgid "Logging in"
1893msgstr "Efetuando login"
1894
1895#: methods/ftp.cc:174
1896msgid "Unable to determine the peer name"
1897msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1898
1899#: methods/ftp.cc:179
1900msgid "Unable to determine the local name"
1901msgstr "Impossível determinar o nome local"
1902
1903#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1904#, c-format
1905msgid "The server refused the connection and said: %s"
1906msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1907
1908#: methods/ftp.cc:216
1909#, c-format
1910msgid "USER failed, server said: %s"
1911msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1912
1913#: methods/ftp.cc:223
1914#, c-format
1915msgid "PASS failed, server said: %s"
1916msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1917
1918#: methods/ftp.cc:243
1919msgid ""
1920"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1921"is empty."
1922msgstr ""
1923"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1924"ProxyLogin está vazio."
1925
1926#: methods/ftp.cc:271
1927#, c-format
1928msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1929msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1930
1931#: methods/ftp.cc:297
1932#, c-format
1933msgid "TYPE failed, server said: %s"
1934msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1935
1936#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1937msgid "Connection timeout"
1938msgstr "Conexão expirou"
1939
1940#: methods/ftp.cc:341
1941msgid "Server closed the connection"
1942msgstr "Servidor fechou a conexão"
1943
1944#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1945msgid "Read error"
1946msgstr "Erro de leitura"
1947
1948#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1949msgid "A response overflowed the buffer."
1950msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1951
1952#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1953msgid "Protocol corruption"
1954msgstr "Corrupção de protocolo"
1955
1956#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1957msgid "Write error"
1958msgstr "Erro de escrita"
1959
1960#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1961msgid "Could not create a socket"
1962msgstr "Não foi possível criar um socket"
1963
1964#: methods/ftp.cc:703
1965msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1966msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1967
1968#: methods/ftp.cc:709
1969msgid "Could not connect passive socket."
1970msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1971
1972#: methods/ftp.cc:727
1973msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1974msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1975
1976#: methods/ftp.cc:741
1977msgid "Could not bind a socket"
1978msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1979
1980#: methods/ftp.cc:745
1981msgid "Could not listen on the socket"
1982msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1983
1984#: methods/ftp.cc:752
1985msgid "Could not determine the socket's name"
1986msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1987
1988#: methods/ftp.cc:784
1989msgid "Unable to send PORT command"
1990msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1991
1992#: methods/ftp.cc:794
1993#, c-format
1994msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1995msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1996
1997#: methods/ftp.cc:803
1998#, c-format
1999msgid "EPRT failed, server said: %s"
2000msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2001
2002#: methods/ftp.cc:823
2003msgid "Data socket connect timed out"
2004msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2005
2006#: methods/ftp.cc:830
2007msgid "Unable to accept connection"
2008msgstr "Impossível aceitar conexão"
2009
2010#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2011msgid "Problem hashing file"
2012msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2013
2014#: methods/ftp.cc:882
2015#, c-format
2016msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2017msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2018
2019#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2020msgid "Data socket timed out"
2021msgstr "Socket de dados expirou"
2022
2023#: methods/ftp.cc:927
2024#, c-format
2025msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2026msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2027
2028#. Get the files information
2029#: methods/ftp.cc:1004
2030msgid "Query"
2031msgstr "Pesquisa"
2032
2033#: methods/ftp.cc:1116
2034msgid "Unable to invoke "
2035msgstr "Impossível invocar "
2036
2037#: methods/connect.cc:71
2038#, c-format
2039msgid "Connecting to %s (%s)"
2040msgstr "Conectando em %s (%s)"
2041
2042#: methods/connect.cc:82
2043#, c-format
2044msgid "[IP: %s %s]"
2045msgstr "[IP: %s %s]"
2046
2047#: methods/connect.cc:89
2048#, c-format
2049msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2050msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2051
2052#: methods/connect.cc:95
2053#, c-format
2054msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2055msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2056
2057#: methods/connect.cc:103
2058#, c-format
2059msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2060msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2061
2062#: methods/connect.cc:121
2063#, c-format
2064msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2065msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2066
2067#. We say this mainly because the pause here is for the
2068#. ssh connection that is still going
2069#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2070#, c-format
2071msgid "Connecting to %s"
2072msgstr "Conectando a %s"
2073
2074#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2075#, c-format
2076msgid "Could not resolve '%s'"
2077msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2078
2079#: methods/connect.cc:193
2080#, c-format
2081msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2082msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2083
2084#: methods/connect.cc:196
2085#, fuzzy, c-format
2086msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2087msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2088
2089#: methods/connect.cc:243
2090#, fuzzy, c-format
2091msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2092msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2093
2094#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2095#: methods/gpgv.cc:71
2096#, fuzzy, c-format
2097msgid "No keyring installed in %s."
2098msgstr "Abortando instalação."
2099
2100#: methods/gpgv.cc:163
2101msgid ""
2102"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2103msgstr ""
2104"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2105"digital da chave?!"
2106
2107#: methods/gpgv.cc:168
2108msgid "At least one invalid signature was encountered."
2109msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2110
2111#: methods/gpgv.cc:172
2112#, fuzzy
2113msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2114msgstr ""
2115"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2116"instalado?)"
2117
2118#: methods/gpgv.cc:177
2119msgid "Unknown error executing gpgv"
2120msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2121
2122#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2123msgid "The following signatures were invalid:\n"
2124msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2125
2126#: methods/gpgv.cc:225
2127msgid ""
2128"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2129"available:\n"
2130msgstr ""
2131"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2132"não estar disponível:\n"
2133
2134#: methods/http.cc:385
2135msgid "Waiting for headers"
2136msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2137
2138#: methods/http.cc:531
2139#, c-format
2140msgid "Got a single header line over %u chars"
2141msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2142
2143#: methods/http.cc:539
2144msgid "Bad header line"
2145msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2146
2147#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2148msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2149msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2150
2151#: methods/http.cc:600
2152msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2153msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2154
2155#: methods/http.cc:615
2156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2157msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2158
2159#: methods/http.cc:617
2160msgid "This HTTP server has broken range support"
2161msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2162
2163#: methods/http.cc:641
2164msgid "Unknown date format"
2165msgstr "Formato de data desconhecido"
2166
2167#: methods/http.cc:799
2168msgid "Select failed"
2169msgstr "Seleção falhou"
2170
2171#: methods/http.cc:804
2172msgid "Connection timed out"
2173msgstr "Conexão expirou"
2174
2175#: methods/http.cc:827
2176msgid "Error writing to output file"
2177msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2178
2179#: methods/http.cc:858
2180msgid "Error writing to file"
2181msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2182
2183#: methods/http.cc:886
2184msgid "Error writing to the file"
2185msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2186
2187#: methods/http.cc:900
2188msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2189msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2190
2191#: methods/http.cc:902
2192msgid "Error reading from server"
2193msgstr "Erro lendo do servidor"
2194
2195#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2196msgid "Failed to truncate file"
2197msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2198
2199#: methods/http.cc:1160
2200msgid "Bad header data"
2201msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2202
2203#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2204msgid "Connection failed"
2205msgstr "Conexão falhou"
2206
2207#: methods/http.cc:1324
2208msgid "Internal error"
2209msgstr "Erro interno"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2212msgid "Can't mmap an empty file"
2213msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2216#, fuzzy, c-format
2217msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2218msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2221#, c-format
2222msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2223msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2226#, fuzzy
2227msgid "Unable to close mmap"
2228msgstr "Impossível abrir %s"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2231#, fuzzy
2232msgid "Unable to synchronize mmap"
2233msgstr "Impossível invocar "
2234
2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2236#, c-format
2237msgid ""
2238"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2239"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2240msgstr ""
2241
2242#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2243#, c-format
2244msgid ""
2245"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2246"reached."
2247msgstr ""
2248
2249#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2250msgid ""
2251"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2252msgstr ""
2253
2254#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2255#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2256#, c-format
2257msgid "%lid %lih %limin %lis"
2258msgstr ""
2259
2260#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2261#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2262#, c-format
2263msgid "%lih %limin %lis"
2264msgstr ""
2265
2266#. min means minutes, s means seconds
2267#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2268#, c-format
2269msgid "%limin %lis"
2270msgstr ""
2271
2272#. s means seconds
2273#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2274#, c-format
2275msgid "%lis"
2276msgstr ""
2277
2278#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2279#, c-format
2280msgid "Selection %s not found"
2281msgstr "Seleção %s não encontrada"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2284#, c-format
2285msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2286msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2289#, c-format
2290msgid "Opening configuration file %s"
2291msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2294#, c-format
2295msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2296msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2297
2298#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2299#, c-format
2300msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2301msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2304#, c-format
2305msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2306msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2309#, c-format
2310msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2311msgstr ""
2312"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2315#, c-format
2316msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2317msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2320#, c-format
2321msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2322msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2325#, c-format
2326msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2327msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2330#, fuzzy, c-format
2331msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2332msgstr ""
2333"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2336#, c-format
2337msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2338msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2341#, c-format
2342msgid "%c%s... Error!"
2343msgstr "%c%s... Erro!"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2346#, c-format
2347msgid "%c%s... Done"
2348msgstr "%c%s... Pronto"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2351#, c-format
2352msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2353msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2354
2355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2356#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2357#, c-format
2358msgid "Command line option %s is not understood"
2359msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2362#, c-format
2363msgid "Command line option %s is not boolean"
2364msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2367#, c-format
2368msgid "Option %s requires an argument."
2369msgstr "Opção %s requer um argumento."
2370
2371#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2372#, c-format
2373msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2374msgstr ""
2375"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2376
2377#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2378#, c-format
2379msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2380msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2383#, c-format
2384msgid "Option '%s' is too long"
2385msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2388#, c-format
2389msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2390msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2391
2392#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2393#, c-format
2394msgid "Invalid operation %s"
2395msgstr "Operação %s inválida"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2398#, c-format
2399msgid "Unable to stat the mount point %s"
2400msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2403#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2404#: methods/mirror.cc:93
2405#, c-format
2406msgid "Unable to change to %s"
2407msgstr "Impossível mudar para %s"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2410msgid "Failed to stat the cdrom"
2411msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2414#, c-format
2415msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2416msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2419#, c-format
2420msgid "Could not open lock file %s"
2421msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2424#, c-format
2425msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2426msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2429#, c-format
2430msgid "Could not get lock %s"
2431msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2434#, c-format
2435msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2436msgstr ""
2437
2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2439#, c-format
2440msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2441msgstr ""
2442
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2444#, c-format
2445msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2446msgstr ""
2447
2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2449#, c-format
2450msgid ""
2451"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2452msgstr ""
2453
2454#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2455#, c-format
2456msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2457msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2460#, c-format
2461msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2462msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2463
2464#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2465#, fuzzy, c-format
2466msgid "Sub-process %s received signal %u."
2467msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2468
2469#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2470#, c-format
2471msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2472msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2475#, c-format
2476msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2477msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2480#, c-format
2481msgid "Could not open file %s"
2482msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2485#, fuzzy, c-format
2486msgid "Could not open file descriptor %d"
2487msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2490#, c-format
2491msgid "read, still have %lu to read but none left"
2492msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2495#, c-format
2496msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2497msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "Problem closing the gzip file %s"
2502msgstr "Problema fechando o arquivo"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Problem closing the file %s"
2507msgstr "Problema fechando o arquivo"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2512msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2515#, fuzzy, c-format
2516msgid "Problem unlinking the file %s"
2517msgstr "Problema removendo o arquivo"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2520msgid "Problem syncing the file"
2521msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2524msgid "Empty package cache"
2525msgstr "Cache de pacotes vazio"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2528msgid "The package cache file is corrupted"
2529msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2532msgid "The package cache file is an incompatible version"
2533msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2536#, c-format
2537msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2538msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2541msgid "The package cache was built for a different architecture"
2542msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2545msgid "Depends"
2546msgstr "Depende"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549msgid "PreDepends"
2550msgstr "Pré-Depende"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2553msgid "Suggests"
2554msgstr "Sugere"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2557msgid "Recommends"
2558msgstr "Recomenda"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2561msgid "Conflicts"
2562msgstr "Conflita"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2565msgid "Replaces"
2566msgstr "Substitui"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2569msgid "Obsoletes"
2570msgstr "Obsoleta"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573msgid "Breaks"
2574msgstr "Quebra"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2577msgid "Enhances"
2578msgstr ""
2579
2580#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581msgid "important"
2582msgstr "importante"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585msgid "required"
2586msgstr "requerido"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589msgid "standard"
2590msgstr "padrão"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2593msgid "optional"
2594msgstr "opcional"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597msgid "extra"
2598msgstr "extra"
2599
2600#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2601msgid "Building dependency tree"
2602msgstr "Construindo árvore de dependências"
2603
2604#: apt-pkg/depcache.cc:126
2605msgid "Candidate versions"
2606msgstr "Versões candidatas"
2607
2608#: apt-pkg/depcache.cc:155
2609msgid "Dependency generation"
2610msgstr "Geração de dependência"
2611
2612#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2613msgid "Reading state information"
2614msgstr "Lendo informação de estado"
2615
2616#: apt-pkg/depcache.cc:237
2617#, c-format
2618msgid "Failed to open StateFile %s"
2619msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2620
2621#: apt-pkg/depcache.cc:243
2622#, c-format
2623msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2624msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2625
2626#: apt-pkg/depcache.cc:922
2627#, c-format
2628msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2629msgstr ""
2630
2631#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2632#, c-format
2633msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2634msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2635
2636#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2637#, c-format
2638msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2639msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2640
2641#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2644msgstr ""
2645"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2646
2647#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2650msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2651
2652#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2655msgstr ""
2656"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2661msgstr ""
2662"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2663
2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2665#, fuzzy, c-format
2666msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2667msgstr ""
2668"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2673msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2674
2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2676#, c-format
2677msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2678msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2679
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2681#, c-format
2682msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2683msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2684
2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2686#, c-format
2687msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2688msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2689
2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2691#, c-format
2692msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2693msgstr ""
2694"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2695
2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2697#, c-format
2698msgid "Opening %s"
2699msgstr "Abrindo %s"
2700
2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2702#, c-format
2703msgid "Line %u too long in source list %s."
2704msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2707#, c-format
2708msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2709msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2712#, c-format
2713msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2714msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2715
2716#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2717#, c-format
2718msgid ""
2719"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2720"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2721msgstr ""
2722
2723#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"This installation run will require temporarily removing the essential "
2727"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2728"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2729msgstr ""
2730"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2731"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2732"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2733"LoopBreak."
2734
2735#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2736#, c-format
2737msgid ""
2738"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2739"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2740msgstr ""
2741
2742#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2743#, c-format
2744msgid "Index file type '%s' is not supported"
2745msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2746
2747#: apt-pkg/algorithms.cc:313
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2751msgstr ""
2752"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2753"arquivo para o mesmo."
2754
2755#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2756msgid ""
2757"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2758"held packages."
2759msgstr ""
2760"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2761"pacotes mantidos (hold)."
2762
2763#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2764msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2765msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2766
2767#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2768#, fuzzy
2769msgid ""
2770"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2771"used instead."
2772msgstr ""
2773"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2774"antigos foram usados no lugar."
2775
2776#: apt-pkg/acquire.cc:79
2777#, fuzzy, c-format
2778msgid "List directory %spartial is missing."
2779msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2780
2781#: apt-pkg/acquire.cc:83
2782#, fuzzy, c-format
2783msgid "Archives directory %spartial is missing."
2784msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2785
2786#: apt-pkg/acquire.cc:91
2787#, fuzzy, c-format
2788msgid "Unable to lock directory %s"
2789msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2790
2791#. only show the ETA if it makes sense
2792#. two days
2793#: apt-pkg/acquire.cc:857
2794#, c-format
2795msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2796msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2797
2798#: apt-pkg/acquire.cc:859
2799#, c-format
2800msgid "Retrieving file %li of %li"
2801msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2802
2803#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2804#, c-format
2805msgid "The method driver %s could not be found."
2806msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2807
2808#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2809#, c-format
2810msgid "Method %s did not start correctly"
2811msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2812
2813#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2814#, c-format
2815msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2816msgstr ""
2817"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2818
2819#: apt-pkg/init.cc:146
2820#, c-format
2821msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2822msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2823
2824#: apt-pkg/init.cc:162
2825msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2826msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2827
2828#: apt-pkg/clean.cc:56
2829#, c-format
2830msgid "Unable to stat %s."
2831msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2832
2833#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2834msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2835msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2836
2837#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2838msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2839msgstr ""
2840"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2841"abertos."
2842
2843#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2844msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2845msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2846
2847#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2848msgid "The list of sources could not be read."
2849msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2850
2851#: apt-pkg/policy.cc:346
2852#, fuzzy, c-format
2853msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2854msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2855
2856#: apt-pkg/policy.cc:368
2857#, c-format
2858msgid "Did not understand pin type %s"
2859msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2860
2861#: apt-pkg/policy.cc:376
2862msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2863msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2864
2865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2866msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2867msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2868
2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2870#, c-format
2871msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2872msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2873
2874#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2875#, c-format
2876msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2877msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2878
2879#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2880#, c-format
2881msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2882msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2885#, c-format
2886msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2887msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2890#, c-format
2891msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2892msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2898msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2899
2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2901#, c-format
2902msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2903msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2906#, c-format
2907msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2908msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2911msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2912msgstr ""
2913"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2914"suportar."
2915
2916#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2917msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2918msgstr ""
2919"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2920
2921#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2922msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2923msgstr ""
2924"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2925
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2927msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2928msgstr ""
2929"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2930
2931#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2932#, c-format
2933msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2934msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2935
2936#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2937#, c-format
2938msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2939msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2940
2941#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2942#, c-format
2943msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2944msgstr ""
2945"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2946
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2948#, c-format
2949msgid "Couldn't stat source package list %s"
2950msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2951
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2953msgid "Collecting File Provides"
2954msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2955
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2957msgid "IO Error saving source cache"
2958msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2959
2960#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2961#, c-format
2962msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2963msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2964
2965#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2966msgid "MD5Sum mismatch"
2967msgstr "MD5Sum incorreto"
2968
2969#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2970#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2971msgid "Hash Sum mismatch"
2972msgstr "Hash Sum incorreto"
2973
2974#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2975#, c-format
2976msgid ""
2977"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2978"or malformed file)"
2979msgstr ""
2980
2981#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2984msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2985
2986#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2987msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2988msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2989
2990#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2991#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2992#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2993#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2994#, c-format
2995msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2996msgstr ""
2997
2998#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2999#, c-format
3000msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3001msgstr ""
3002
3003#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3004#, c-format
3005msgid ""
3006"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3007"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3008msgstr ""
3009
3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3011#, c-format
3012msgid "GPG error: %s: %s"
3013msgstr ""
3014
3015#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3016#, c-format
3017msgid ""
3018"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3019"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3020msgstr ""
3021"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3022"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3023"não especificada)."
3024
3025#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3029"to manually fix this package."
3030msgstr ""
3031"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3032"que você precisa consertar manualmente este pacote."
3033
3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3035#, c-format
3036msgid ""
3037"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3038msgstr ""
3039"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3040"\" para o pacote %s."
3041
3042#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3043msgid "Size mismatch"
3044msgstr "Tamanho incorreto"
3045
3046#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3047#, fuzzy, c-format
3048msgid "Unable to parse Release file %s"
3049msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3050
3051#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3052#, fuzzy, c-format
3053msgid "No sections in Release file %s"
3054msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3055
3056#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3057#, c-format
3058msgid "No Hash entry in Release file %s"
3059msgstr ""
3060
3061#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3062#, fuzzy, c-format
3063msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3064msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3065
3066#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3067#, fuzzy, c-format
3068msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3069msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3070
3071#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3072#, c-format
3073msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3074msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3075
3076#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"Using CD-ROM mount point %s\n"
3080"Mounting CD-ROM\n"
3081msgstr ""
3082"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3083"Montando CD-ROM\n"
3084
3085#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3086msgid "Identifying.. "
3087msgstr "Identificando.. "
3088
3089#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3090#, c-format
3091msgid "Stored label: %s\n"
3092msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3093
3094#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3095msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3096msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3097
3098#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3099#, c-format
3100msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3102
3103#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3104msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3105msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3106
3107#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3108msgid "Waiting for disc...\n"
3109msgstr "Aguardando por disco...\n"
3110
3111#. Mount the new CDROM
3112#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3113msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3114msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3115
3116#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3117msgid "Scanning disc for index files..\n"
3118msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3119
3120#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3124"%zu signatures\n"
3125msgstr ""
3126"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3127"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3128
3129#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3130msgid ""
3131"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3132"wrong architecture?"
3133msgstr ""
3134
3135#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3136#, c-format
3137msgid "Found label '%s'\n"
3138msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3139
3140#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3141msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3142msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3143
3144#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3145#, c-format
3146msgid ""
3147"This disc is called: \n"
3148"'%s'\n"
3149msgstr ""
3150"Esse disco é chamado: \n"
3151"'%s'\n"
3152
3153#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3154msgid "Copying package lists..."
3155msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3156
3157#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3158msgid "Writing new source list\n"
3159msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3160
3161#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3162msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3163msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3164
3165#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3166#, c-format
3167msgid "Wrote %i records.\n"
3168msgstr "Gravados %i registros.\n"
3169
3170#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3171#, c-format
3172msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3173msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3174
3175#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3176#, c-format
3177msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3178msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3179
3180#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3181#, c-format
3182msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3183msgstr ""
3184"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3185"combinam\n"
3186
3187#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3188#, fuzzy, c-format
3189msgid "Skipping nonexistent file %s"
3190msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3191
3192#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3193#, c-format
3194msgid "Can't find authentication record for: %s"
3195msgstr ""
3196
3197#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3198#, fuzzy, c-format
3199msgid "Hash mismatch for: %s"
3200msgstr "Hash Sum incorreto"
3201
3202#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3203#, c-format
3204msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3205msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3206
3207#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3208#, c-format
3209msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3210msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3211
3212#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3213#, fuzzy, c-format
3214msgid "Couldn't find task '%s'"
3215msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3216
3217#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3218#, fuzzy, c-format
3219msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3220msgstr "Impossível achar pacote %s"
3221
3222#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3223#, c-format
3224msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3225msgstr ""
3226
3227#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3228#, c-format
3229msgid ""
3230"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3231"neither of them"
3232msgstr ""
3233
3234#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3235#, c-format
3236msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3237msgstr ""
3238
3239#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3240#, c-format
3241msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3242msgstr ""
3243
3244#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3245#, c-format
3246msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3247msgstr ""
3248
3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3250#, c-format
3251msgid "Installing %s"
3252msgstr "Instalando %s"
3253
3254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3255#, c-format
3256msgid "Configuring %s"
3257msgstr "Configurando %s"
3258
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3260#, c-format
3261msgid "Removing %s"
3262msgstr "Removendo %s"
3263
3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3265#, fuzzy, c-format
3266msgid "Completely removing %s"
3267msgstr "%s completamente removido"
3268
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3270#, c-format
3271msgid "Noting disappearance of %s"
3272msgstr ""
3273
3274#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3275#, c-format
3276msgid "Running post-installation trigger %s"
3277msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3278
3279#. FIXME: use a better string after freeze
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3281#, c-format
3282msgid "Directory '%s' missing"
3283msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3286#, fuzzy, c-format
3287msgid "Could not open file '%s'"
3288msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3289
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3291#, c-format
3292msgid "Preparing %s"
3293msgstr "Preparando %s"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3296#, c-format
3297msgid "Unpacking %s"
3298msgstr "Desempacotando %s"
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3301#, c-format
3302msgid "Preparing to configure %s"
3303msgstr "Preparando para configurar %s"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3306#, c-format
3307msgid "Installed %s"
3308msgstr "%s instalado"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3311#, c-format
3312msgid "Preparing for removal of %s"
3313msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3316#, c-format
3317msgid "Removed %s"
3318msgstr "%s removido"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3321#, c-format
3322msgid "Preparing to completely remove %s"
3323msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3326#, c-format
3327msgid "Completely removed %s"
3328msgstr "%s completamente removido"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3331msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3332msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3335msgid "Running dpkg"
3336msgstr ""
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3339msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3340msgstr ""
3341
3342#. check if its not a follow up error
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3344msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3345msgstr ""
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3348msgid ""
3349"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3350"error from a previous failure."
3351msgstr ""
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3354msgid ""
3355"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3356"error"
3357msgstr ""
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3360msgid ""
3361"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3362"error"
3363msgstr ""
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3366msgid ""
3367"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3368msgstr ""
3369
3370#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3371#, c-format
3372msgid ""
3373"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3374"it?"
3375msgstr ""
3376
3377#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3378#, fuzzy, c-format
3379msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3380msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3381
3382#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3383#. dpkg --configure -a
3384#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3385#, c-format
3386msgid ""
3387"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3391msgid "Not locked"
3392msgstr ""
3393
3394#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3395#. and provide a config option to define that default
3396#: methods/mirror.cc:200
3397#, c-format
3398msgid "No mirror file '%s' found "
3399msgstr ""
3400
3401#: methods/mirror.cc:343
3402#, c-format
3403msgid "[Mirror: %s]"
3404msgstr ""
3405
3406#: methods/rred.cc:503
3407#, c-format
3408msgid ""
3409"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3410"to be corrupt."
3411msgstr ""
3412
3413#: methods/rred.cc:508
3414#, c-format
3415msgid ""
3416"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3417"to be corrupt."
3418msgstr ""
3419
3420#: methods/rsh.cc:329
3421msgid "Connection closed prematurely"
3422msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3423
3424#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3425#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3426
3427#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3428#~ msgstr ""
3429#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3430
3431#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3432#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3433
3434#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3435#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3436
3437#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3438#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3439
3440#~ msgid "Could not patch file"
3441#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3442
3443#~ msgid " %4i %s\n"
3444#~ msgstr " %4i %s\n"
3445
3446#~ msgid "%4i %s\n"
3447#~ msgstr "%4i %s\n"
3448
3449#~ msgid "Processing triggers for %s"
3450#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3451
3452#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3453#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3454
3455#~ msgid ""
3456#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3457#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3458#~ "that package should be filed."
3459#~ msgstr ""
3460#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3461#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3462#~ "pacote deveria ser enviado."
3463
3464#, fuzzy
3465#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3466#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3467
3468#, fuzzy
3469#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3470#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3471
3472#, fuzzy
3473#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3474#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3475
3476#, fuzzy
3477#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3478#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3479
3480#, fuzzy
3481#~ msgid "Stored label: %s \n"
3482#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3483
3484#, fuzzy
3485#~ msgid ""
3486#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3487#~ "%i signatures\n"
3488#~ msgstr ""
3489#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3490#~ "assinaturas\n"
3491
3492#, fuzzy
3493#~ msgid "openpty failed\n"
3494#~ msgstr "Seleção falhou"
3495
3496#~ msgid "File date has changed %s"
3497#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3498
3499#~ msgid "Reading file list"
3500#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3501
3502#~ msgid "Could not execute "
3503#~ msgstr "Não foi possível executar "
3504
3505#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3506#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3507
3508#~ msgid "Removed with config %s"
3509#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3510
3511#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3512#~ msgstr ""
3513#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3514
3515#~ msgid ""
3516#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3517#~ "dependencies.\n"
3518#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3519#~ msgstr ""
3520#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3521#~ "processar \n"
3522#~ "as dependências de construção.\n"
3523#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3524
3525#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3526#~ msgstr ""
3527#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3528#~ "debs."
3529
3530#~ msgid "Extract "
3531#~ msgstr "extra"
3532
3533#~ msgid "De-replaced "
3534#~ msgstr "Substitui"
3535
3536#~ msgid "Replaced file "
3537#~ msgstr "Substitui"
3538
3539#~ msgid "Regex compilation error"
3540#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3541
3542#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3543#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3544
3545#~ msgid "Failed to open %s.new"
3546#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3547
3548#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3549#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3550
3551#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3552#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3553
3554#~ msgid " files "
3555#~ msgstr " falhou."
3556
3557#~ msgid "Done. "
3558#~ msgstr "Pronto"
3559
3560#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3561#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3562
3563#~ msgid "Failed too stat %s"
3564#~ msgstr "Impossível checar %s."