]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - doc/po/pl.po
do not sent Last-Modified if we expect a changed file
[apt.git] / doc / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3# Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4# This file is distributed under the same license as the apt package.
5#
6# Translators:
7#
8# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#. type: Plain text
27#: apt.ent
28#, no-wrap
29msgid ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36msgstr ""
37"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38" <author>\n"
39" <othername>zespół APT</othername>\n"
40" <contrib></contrib>\n"
41" </author>\n"
42"\">\n"
43
44#. type: Plain text
45#: apt.ent
46#, no-wrap
47msgid ""
48"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49"\t<para>\n"
50"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51"\t</para>\n"
52"\">\n"
53msgstr ""
54"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55"\t<para>\n"
56"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57"\t</para>\n"
58"\">\n"
59
60#
61#. type: Plain text
62#: apt.ent
63#, no-wrap
64msgid ""
65"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66"<!ENTITY manbugs \"\n"
67" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71" &reportbug; command.\n"
72" </para>\n"
73" </refsect1>\n"
74"\">\n"
75msgstr ""
76"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77"<!ENTITY manbugs \"\n"
78" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82" &reportbug;.\n"
83" </para>\n"
84" </refsect1>\n"
85"\">\n"
86
87#. type: Plain text
88#: apt.ent
89#, no-wrap
90msgid ""
91"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Author</title>\n"
94" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98msgstr ""
99"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100"<!ENTITY manauthor \"\n"
101" <refsect1><title>Autor</title>\n"
102" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103" </para>\n"
104" </refsect1>\n"
105"\">\n"
106
107#. type: Plain text
108#: apt.ent
109#, no-wrap
110msgid ""
111"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115" <term><option>--help</option></term>\n"
116" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117" </para>\n"
118" </listitem>\n"
119" </varlistentry>\n"
120msgstr ""
121"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125" <term><option>--help</option></term>\n"
126" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127" </para>\n"
128" </listitem>\n"
129" </varlistentry>\n"
130
131#. type: Plain text
132#: apt.ent
133#, no-wrap
134msgid ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
138" <listitem><para>Show the program version.\n"
139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142msgstr ""
143" <varlistentry>\n"
144" <term><option>-v</option></term>\n"
145" <term><option>--version</option></term>\n"
146" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147" </para>\n"
148" </listitem>\n"
149" </varlistentry>\n"
150
151#. type: Plain text
152#: apt.ent
153#, no-wrap
154msgid ""
155" <varlistentry>\n"
156" <term><option>-c</option></term>\n"
157" <term><option>--config-file</option></term>\n"
158" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159" The program will read the default configuration file and then this \n"
160" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163" </para>\n"
164" </listitem>\n"
165" </varlistentry>\n"
166msgstr ""
167" <varlistentry>\n"
168" <term><option>-c</option></term>\n"
169" <term><option>--config-file</option></term>\n"
170" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
176
177#. type: Plain text
178#: apt.ent
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
196" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199" do ustawiania różnych opcji.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
204
205#
206#. type: Plain text
207#: apt.ent
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215" options you can override the config file by using something like \n"
216" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217" or several other variations.\n"
218" </para>\n"
219"\">\n"
220msgstr ""
221"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228" albo czegoś podobnego.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
231
232#. type: Plain text
233#: apt.ent
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT configuration file.\n"
239" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240" </varlistentry>\n"
241msgstr ""
242"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246" </varlistentry>\n"
247
248#. type: Plain text
249#: apt.ent
250#, no-wrap
251msgid ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257msgstr ""
258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261" </varlistentry>\n"
262"\">\n"
263
264#. type: Plain text
265#: apt.ent
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
273msgstr ""
274"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278" </varlistentry>\n"
279
280#. type: Plain text
281#: apt.ent
282#, no-wrap
283msgid ""
284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293" </varlistentry>\n"
294"\">\n"
295
296#
297#. type: Plain text
298#: apt.ent
299#, no-wrap
300msgid ""
301"<!ENTITY file-preferences \"\n"
302" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303" <listitem><para>Version preferences file.\n"
304" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305" i.e. a preference to get certain packages\n"
306" from a separate source\n"
307" or from a different version of a distribution.\n"
308" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309" </varlistentry>\n"
310msgstr ""
311"<!ENTITY file-preferences \"\n"
312" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316" z innego źródła,\n"
317" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319" </varlistentry>\n"
320
321#. type: Plain text
322#: apt.ent
323#, no-wrap
324msgid ""
325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
330msgstr ""
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334" </varlistentry>\n"
335"\">\n"
336
337#. type: Plain text
338#: apt.ent
339#, no-wrap
340msgid ""
341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345" </varlistentry>\n"
346msgstr ""
347"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351" </varlistentry>\n"
352
353#. type: Plain text
354#: apt.ent
355#, no-wrap
356msgid ""
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
362msgstr ""
363" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366" </varlistentry>\n"
367"\">\n"
368
369#. type: Plain text
370#: apt.ent
371#, no-wrap
372msgid ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376" &sources-list;\n"
377" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378" </varlistentry>\n"
379msgstr ""
380"<!ENTITY file-statelists \"\n"
381" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383" &sources-list;\n"
384" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385" </varlistentry>\n"
386
387#. type: Plain text
388#: apt.ent
389#, no-wrap
390msgid ""
391" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
396msgstr ""
397" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400" </varlistentry>\n"
401"\">\n"
402
403#. type: Plain text
404#: apt.ent
405#, no-wrap
406msgid ""
407"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411" </varlistentry>\n"
412msgstr ""
413"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417" </varlistentry>\n"
418
419#. type: Plain text
420#: apt.ent
421#, no-wrap
422msgid ""
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429msgstr ""
430" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434" </varlistentry>\n"
435"\">\n"
436
437#. type: Plain text
438#: apt.ent
439#, no-wrap
440msgid ""
441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445" </para></listitem>\n"
446" </varlistentry>\n"
447"\">\n"
448msgstr ""
449"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453" </para></listitem>\n"
454" </varlistentry>\n"
455"\">\n"
456
457#. type: Plain text
458#: apt.ent
459#, no-wrap
460msgid ""
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466#. type: Plain text
467#: apt.ent
468#, no-wrap
469msgid ""
470"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472" specially related to your translation. -->\n"
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
474" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
479"<!ENTITY translation-holder \"\n"
480" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
485#: apt.ent
486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493"<!ENTITY translation-english \"\n"
494" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496" translation is lagging behind the original content.\n"
497"\">\n"
498msgstr ""
499"<!ENTITY translation-english \"\n"
500" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503"\">\n"
504
505#. type: Plain text
506#: apt.ent
507msgid ""
508"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510msgstr ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513"\">"
514
515#. type: Plain text
516#: apt.ent
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519"synopsis-config-file \"config_file\">"
520msgstr ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524#. type: Plain text
525#: apt.ent
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529"\"target_release\">"
530msgstr ""
531"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533"\"wydanie_docelowe\">"
534
535#. type: Plain text
536#: apt.ent
537msgid ""
538"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539"synopsis-architecture \"architecture\">"
540msgstr ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544#. type: Plain text
545#: apt.ent
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549msgstr ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553#. type: Plain text
554#: apt.ent
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558msgstr ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562#. type: Plain text
563#: apt.ent
564msgid ""
565"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567msgstr ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571#. type: Plain text
572#: apt.ent
573msgid ""
574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576msgstr ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580#. type: Plain text
581#: apt.ent
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585msgstr ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589#. type: Plain text
590#: apt.ent
591msgid ""
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594"\"temporary_directory\">"
595msgstr ""
596"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598"\"katalog_tymczasowy\">"
599
600#. type: Plain text
601#: apt.ent
602msgid ""
603"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604"synopsis-filename \"filename\">"
605msgstr ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609#. type: Plain text
610#: apt.ent
611msgid ""
612"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614msgstr ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617"\">"
618
619#. type: Plain text
620#: apt.ent
621msgid ""
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
625msgstr ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"plik_nadpisań\">"
629
630#. type: Plain text
631#: apt.ent
632msgid ""
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"preifks_ścieżki\">"
640
641#. type: Plain text
642#: apt.ent
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650#. type: Plain text
651#: apt.ent
652msgid ""
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
662msgid "8"
663msgstr "8"
664
665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
670msgid "APT"
671msgstr "APT"
672
673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674#: apt.8.xml
675msgid "command-line interface"
676msgstr ""
677
678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
683msgid "Description"
684msgstr "Opis"
685
686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687#: apt.8.xml
688msgid ""
689"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690"package management system. It is intended as an end user interface and "
691"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
693msgstr ""
694
695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696#: apt.8.xml
697msgid ""
698"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
701"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
702msgstr ""
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705#: apt.8.xml
706#, fuzzy
707#| msgid "apt-get"
708msgid "(&apt-get;)"
709msgstr "apt-get"
710
711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
712#: apt.8.xml
713msgid ""
714"<option>update</option> is used to download package information from all "
715"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716"package upgrades or search in and display details about all packages "
717"available for installation."
718msgstr ""
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721#: apt.8.xml
722msgid ""
723"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
724"packages currently installed on the system from the sources configured via "
725"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
726"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
727"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
728"package isn't performed."
729msgstr ""
730
731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732#: apt.8.xml
733msgid ""
734"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
735"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
736"as a whole."
737msgstr ""
738
739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
740#: apt.8.xml
741msgid ","
742msgstr ""
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745#: apt.8.xml
746msgid ""
747"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
748"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
749"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
750"a minus (-) to remove it."
751msgstr ""
752
753#
754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755#: apt.8.xml
756#, fuzzy
757#| msgid ""
758#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
759#| "following the package name with an equals and the version of the package "
760#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
761#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
762#| "following the package name with a slash and the version of the "
763#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
764msgid ""
765"A specific version of a package can be selected for installation by "
766"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
767"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
768"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
769"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
770"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
771"of this package if needed to satisfy the request."
772msgstr ""
773"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
774"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
775"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
776"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
777"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
778"archiwum (stable, testing, unstable)."
779
780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
781#: apt.8.xml
782msgid ""
783"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
784"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
785"accident. Just issuing an installtion request for the accidentally removed "
786"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
787"you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
788"even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
789"or configuration stored in your home directory."
790msgstr ""
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793#: apt.8.xml
794#, fuzzy
795#| msgid ""
796#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
797#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
798#| "are now no longer needed."
799msgid ""
800"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
801"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
802"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
803"were removed in the meantime."
804msgstr ""
805"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
806"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
807"pakietach, i nie są już potrzebne."
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810#: apt.8.xml
811msgid ""
812"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
813"like even through they there once installed just as a dependency of another "
814"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
815"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
816"command> are never proposed for automatic removal as well."
817msgstr ""
818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
820#: apt.8.xml
821#, fuzzy
822#| msgid "&apt-conf;"
823msgid "(&apt-cache;)"
824msgstr "&apt-conf;"
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827#: apt.8.xml
828msgid ""
829"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
830"in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
831"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
832"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
833msgstr ""
834
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836#: apt.8.xml
837msgid ""
838"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
839"installation and download size, sources the package is available from, the "
840"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
841"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
842"searching for new packages to install."
843msgstr ""
844
845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
846#: apt.8.xml
847msgid "(work-in-progress)"
848msgstr ""
849
850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851#: apt.8.xml
852msgid ""
853"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
854"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
855"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
856"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
857"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
858"option>) versions."
859msgstr ""
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862#: apt.8.xml
863msgid ""
864"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
865"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
866msgstr ""
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
869#: apt.8.xml
870msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
871msgstr ""
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
874#: apt.8.xml
875msgid ""
876"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
877"behaviour between versions. While it tries to not break backward "
878"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
879"interactive use."
880msgstr ""
881
882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
883#: apt.8.xml
884msgid ""
885"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
886"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
887"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
888"these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
889"scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
890msgstr ""
891
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
893#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
894#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
895#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
896#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
897msgid "See Also"
898msgstr "Zobacz także"
899
900#
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
902#: apt.8.xml
903#, fuzzy
904#| msgid ""
905#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
906#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
907#| "preferences;, the APT Howto."
908msgid ""
909"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
910"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
911msgstr ""
912"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
913"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
914"&apt-preferences;, APT Howto."
915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
917#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
918#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
919#: apt-ftparchive.1.xml
920msgid "Diagnostics"
921msgstr "Diagnostyka"
922
923#
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
925#: apt.8.xml
926#, fuzzy
927#| msgid ""
928#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
929#| "on error."
930msgid ""
931"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
932"error."
933msgstr ""
934"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
935"w przypadku błędu."
936
937#
938#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
939#: apt-get.8.xml
940msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
941msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
942
943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
944#: apt-get.8.xml
945#, fuzzy
946#| msgid ""
947#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
948#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
949#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
950#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
951msgid ""
952"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
953"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
954"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
955"&synaptic; and &wajig;."
956msgstr ""
957"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
958"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
959"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
960"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
961
962#
963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
964#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
965#: apt-ftparchive.1.xml
966msgid ""
967"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
968"one of the commands below must be present."
969msgstr ""
970"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
971"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
972
973#
974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
975#: apt-get.8.xml
976msgid ""
977"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
978"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
979"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
980"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
981"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
982"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
983"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
984"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
985"as the size of the package files cannot be known in advance."
986msgstr ""
987"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
988"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
989"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
990"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
991"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
992"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
993"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
994"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
995"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
996"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
997
998#
999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1000#: apt-get.8.xml
1001msgid ""
1002"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1003"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1004"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1005"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1006"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1007"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1008"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1009"status of another package will be left at their current version. An "
1010"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1011"command> knows that new versions of packages are available."
1012msgstr ""
1013"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
1014"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
1015"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
1016"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
1017"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
1018"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
1019"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
1020"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1021"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1022"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1023
1024#
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026#: apt-get.8.xml
1027msgid ""
1028"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1029"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1030"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1031"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1032"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1033"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1034"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1035"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1036"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1037"individual packages."
1038msgstr ""
1039"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1040"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1041"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1042"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1043"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1044"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1045"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1046"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1047"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1048"poszczególnych pakietów."
1049
1050#
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052#: apt-get.8.xml
1053msgid ""
1054"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1055"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1056"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1057"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1058"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1059"new packages)."
1060msgstr ""
1061"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1062"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1063"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1064"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1065"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1066"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1067"nowych)."
1068
1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070#: apt-get.8.xml
1071msgid ""
1072"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1073"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1074"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1075"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1076"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1077"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1078"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1079"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1080"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1081"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1082"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1083"get's conflict resolution system."
1084msgstr ""
1085"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1086"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1087"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1088"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1089"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1090"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1091"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1092"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1093"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1094"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1095"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1096"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1097"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1098
1099#
1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1101#: apt-get.8.xml
1102msgid ""
1103"A specific version of a package can be selected for installation by "
1104"following the package name with an equals and the version of the package to "
1105"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1106"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1107"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1108"name (stable, testing, unstable)."
1109msgstr ""
1110"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
1111"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
1112"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
1113"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
1114"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
1115"archiwum (stable, testing, unstable)."
1116
1117#
1118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1119#: apt-get.8.xml
1120msgid ""
1121"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1122"used with care."
1123msgstr ""
1124"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1125"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1126"ostrożnie."
1127
1128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129#: apt-get.8.xml
1130msgid ""
1131"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1132"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1133"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1134"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1135"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1136"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1137"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1138msgstr ""
1139"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1140"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1141"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1142"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1143"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1144"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1145"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1146"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1147
1148#
1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150#: apt-get.8.xml
1151msgid ""
1152"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1153"installation policy for individual packages."
1154msgstr ""
1155"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1156"instalacji poszczególnych pakietów."
1157
1158#
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160#: apt-get.8.xml
1161msgid ""
1162"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1163"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1164"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1165"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1166"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1167"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1168"expression."
1169msgstr ""
1170"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1171"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1172"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1173"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1174"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1175"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1176"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1177"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1178"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1179
1180#
1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182#: apt-get.8.xml
1183msgid ""
1184"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1185"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1186"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1187"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1188"installed instead of removed."
1189msgstr ""
1190"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
1191"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
1192"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
1193"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
1194
1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196#: apt-get.8.xml
1197msgid ""
1198"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1199"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1200"too)."
1201msgstr ""
1202"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1203"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1204"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1205
1206#
1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208#: apt-get.8.xml
1209msgid ""
1210"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1211"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1212"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1213"the newest available version of that source package while respecting the "
1214"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1215"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1216"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1217msgstr ""
1218"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1219"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1220"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1221"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1222"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1223"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1224"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1225"wydanie</literal>."
1226
1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1228#: apt-get.8.xml
1229msgid ""
1230"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1231"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1232"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1233"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1234"versions or none at all."
1235msgstr ""
1236"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1237"<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1238"tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1239"pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1240"(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1241"możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1242
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244#: apt-get.8.xml
1245msgid ""
1246"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1247"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1248"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1249"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1250"package will not be unpacked."
1251msgstr ""
1252"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1253"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1254"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1255"architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1256"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1257
1258#
1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260#: apt-get.8.xml
1261msgid ""
1262"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1263"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1264"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1265"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1266"literal> option."
1267msgstr ""
1268"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1269"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1270"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1271"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1272"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1273
1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275#: apt-get.8.xml
1276msgid ""
1277"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1278"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1279"downloaded to the current directory, like source tarballs."
1280msgstr ""
1281"Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1282"nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1283"ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1284"<command>tar</command>."
1285
1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287#: apt-get.8.xml
1288msgid ""
1289"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1290"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1291"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1292"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1293"option> option instead."
1294msgstr ""
1295"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1296"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1297"źródłowego."
1298
1299#
1300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301#: apt-get.8.xml
1302msgid ""
1303"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1304"and checks for broken dependencies."
1305msgstr ""
1306"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1307"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310#: apt-get.8.xml
1311msgid ""
1312"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1313"current directory."
1314msgstr ""
1315"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1316"katalogu. "
1317
1318#
1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320#: apt-get.8.xml
1321#, fuzzy
1322#| msgid ""
1323#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1324#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1325#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1326#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1327#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1328#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1329#| "time to time to free up disk space."
1330msgid ""
1331"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1332"package files. It removes everything but the lock file from "
1333"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1334"partial/</filename>."
1335msgstr ""
1336"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1337"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1338"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1339"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1340"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1341"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1342"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1345#: apt-get.8.xml
1346msgid "(and the"
1347msgstr ""
1348
1349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1350#: apt-get.8.xml
1351msgid "alias since 1.1)"
1352msgstr ""
1353
1354#
1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356#: apt-get.8.xml
1357msgid ""
1358"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1359"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1360"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1361"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1362"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1363"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1364"is set to off."
1365msgstr ""
1366"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1367"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1368"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1369"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1370"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1371"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1372"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1373"zawierających zainstalowane pakiety."
1374
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376#: apt-get.8.xml
1377msgid ""
1378"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1379"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1380"now no longer needed."
1381msgstr ""
1382"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1383"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1384"pakietach, i nie są już potrzebne."
1385
1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387#: apt-get.8.xml
1388#, fuzzy
1389#| msgid ""
1390#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1391#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1392#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1393#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1394#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1395#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1396#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1397#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1398#| "as for the <option>install</option> command."
1399msgid ""
1400"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1401"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1402"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1403"specify the same options as for the <option>install</option> command."
1404msgstr ""
1405"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1406"używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1407"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1408"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1409"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1410"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1411"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1412"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1413"te dla polecenia <option>install</option>."
1414
1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416#: apt-get.8.xml
1417msgid ""
1418"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1419"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1420"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1421"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1422"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1423"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1424"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1425"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1426"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1427msgstr ""
1428
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1430#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1431#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1432msgid "options"
1433msgstr "opcje"
1434
1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436#: apt-get.8.xml
1437msgid ""
1438"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1439"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1440msgstr ""
1441"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1442"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1443
1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445#: apt-get.8.xml
1446msgid ""
1447"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1448"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1449msgstr ""
1450"Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1451"konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1452
1453#
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455#: apt-get.8.xml
1456msgid ""
1457"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1458"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1459msgstr ""
1460"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1461"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1462"Download-Only</literal>."
1463
1464#
1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466#: apt-get.8.xml
1467#, fuzzy
1468#| msgid ""
1469#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1470#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1471#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1472#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1473#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1474#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1475#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1476#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1477#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1478#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1479#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1480msgid ""
1481"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1482"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1483"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1484"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1485"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1486"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1487"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1488"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1489"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1490"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1491"Get::Fix-Broken</literal>."
1492msgstr ""
1493"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1494"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1495"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1496"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1497"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1498"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1499"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1500"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1501"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1502"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1503"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1504
1505#
1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507#: apt-get.8.xml
1508msgid ""
1509"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1510"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1511"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1512"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1513"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1514"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1515"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1516msgstr ""
1517"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1518"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1519"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1520"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1521"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1522"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1523"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1524
1525#
1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527#: apt-get.8.xml
1528msgid ""
1529"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1530"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1531"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1532msgstr ""
1533"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1534"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1535"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1536"Download</literal>."
1537
1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539#: apt-get.8.xml
1540msgid ""
1541"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1542"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1543"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1544"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1545"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1546"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1547"<literal>quiet</literal>."
1548msgstr ""
1549"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1550"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1551"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1552"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1553"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1554"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1555"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1556"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1557
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559#: apt-get.8.xml
1560msgid ""
1561"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1562"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1563"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1564"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1565"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1566"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1567"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1568"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1569"literal>."
1570msgstr ""
1571
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573#: apt-get.8.xml
1574msgid ""
1575"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1576"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1577"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1578"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1579"breaks that are of no consequence (rare)."
1580msgstr ""
1581"Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1582"reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1583"(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1584"rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1585"pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1586"pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1587
1588#
1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590#: apt-get.8.xml
1591msgid ""
1592"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1593"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1594"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1595"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1596"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1597msgstr ""
1598"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1599"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1600"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1601"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1602"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1603"Assume-Yes</literal>."
1604
1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606#: apt-get.8.xml
1607msgid ""
1608"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1609"Assume-No</literal>."
1610msgstr ""
1611"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1612"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1613
1614#
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616#: apt-get.8.xml
1617msgid ""
1618"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1619"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1620msgstr ""
1621"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1622"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1623"Upgraded</literal>."
1624
1625#
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627#: apt-get.8.xml
1628msgid ""
1629"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1630"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1631msgstr ""
1632"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1633"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1634
1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636#: apt-get.8.xml
1637#, fuzzy
1638#| msgid ""
1639#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1640#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1641#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1642#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1643#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1644#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1645msgid ""
1646"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1647"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1648"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1649"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1650"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1651"Architecture</literal>."
1652msgstr ""
1653"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1654"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1655"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1656"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1657"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1658"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1659"Host-Architecture</literal>."
1660
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1662#: apt-get.8.xml
1663#, fuzzy
1664#| msgid ""
1665#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1666#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1667#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1668#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1669#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1670#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1671msgid ""
1672"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1673"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1674"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1675"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1676"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1677msgstr ""
1678"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1679"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1680"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1681"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1682"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1683"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1684"Host-Architecture</literal>."
1685
1686#
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688#: apt-get.8.xml
1689msgid ""
1690"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1691"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1692msgstr ""
1693"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1694"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1695
1696#
1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698#: apt-get.8.xml
1699msgid ""
1700"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1701"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1702"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1703"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1704msgstr ""
1705"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1706"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1707"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1708"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1709"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1710
1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712#: apt-get.8.xml
1713msgid ""
1714"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1715"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1716"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1717"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1718"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1719"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1720"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1721msgstr ""
1722
1723#
1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725#: apt-get.8.xml
1726msgid ""
1727"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1728"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1729"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1730"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1731msgstr ""
1732"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1733"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1734"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1735"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1736
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1738#: apt-get.8.xml
1739msgid ""
1740"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1741"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1742"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1743"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1744msgstr ""
1745"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1746"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1747"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1748"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1749
1750#
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752#: apt-get.8.xml
1753#, fuzzy
1754#| msgid ""
1755#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1756#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1757#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1758#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1759#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1760msgid ""
1761"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1762"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1763"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1764"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1765msgstr ""
1766"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1767"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1768"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1769"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1770"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1771"force-yes</literal>."
1772
1773#
1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775#: apt-get.8.xml
1776#, fuzzy
1777#| msgid ""
1778#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1779#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1780#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1781#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1782#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1783msgid ""
1784"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1785"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1786"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1787"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1788"Introduced in APT 1.1."
1789msgstr ""
1790"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1791"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1792"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1793"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1794"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1795"force-yes</literal>."
1796
1797#
1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799#: apt-get.8.xml
1800#, fuzzy
1801#| msgid ""
1802#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1803#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1804#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1805#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1806#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1807msgid ""
1808"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1809"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1810"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1811"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1812"literal>. Introduced in APT 1.1."
1813msgstr ""
1814"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1815"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1816"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1817"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1818"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1819"force-yes</literal>."
1820
1821#
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1823#: apt-get.8.xml
1824#, fuzzy
1825#| msgid ""
1826#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1827#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1828#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1829#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1830#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1831msgid ""
1832"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1833"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1834"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1835"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1836"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1837"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1838"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1839msgstr ""
1840"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1841"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1842"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1843"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1844"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1845"force-yes</literal>."
1846
1847#
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849#: apt-get.8.xml
1850msgid ""
1851"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1852"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1853"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1854"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1855"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1856"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1857"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1858"Print-URIs</literal>."
1859msgstr ""
1860"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1861"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1862"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1863"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1864"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1865"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1866"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1867"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1868"literal>."
1869
1870#
1871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872#: apt-get.8.xml
1873msgid ""
1874"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1875"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1876"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1877"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1878msgstr ""
1879"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1880"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1881"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1882"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1883"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1884
1885#
1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887#: apt-get.8.xml
1888msgid ""
1889"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1890"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1891msgstr ""
1892"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1893"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1894
1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896#: apt-get.8.xml
1897msgid ""
1898"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1899"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1900"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1901"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1902"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1903"List-Cleanup</literal>."
1904msgstr ""
1905"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1906"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1907"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1908"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1909"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1910"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1911
1912#
1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914#: apt-get.8.xml
1915msgid ""
1916"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1917"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1918"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1919"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1920"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1921"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1922"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1923"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1924"also the &apt-preferences; manual page."
1925msgstr ""
1926"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1927"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1928"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1929"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1930"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1931"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1932"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1933"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1934"stronę podręcznika &apt-preferences;."
1935
1936#
1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938#: apt-get.8.xml
1939msgid ""
1940"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1941"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1942"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1943"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1944msgstr ""
1945"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1946"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1947"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1948"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1949"Get::Trivial-Only</literal>."
1950
1951#
1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1953#: apt-get.8.xml
1954msgid ""
1955"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1956"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1957msgstr ""
1958"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1959"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1960"literal>."
1961
1962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1963#: apt-get.8.xml
1964msgid ""
1965"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1966"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1967"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1968"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1969msgstr ""
1970"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1971"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1972"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1973"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1974"AutomaticRemove</literal>."
1975
1976#
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978#: apt-get.8.xml
1979msgid ""
1980"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1981"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1982"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1983"specified, these commands will only accept source package names as "
1984"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1985"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1986"Source</literal>."
1987msgstr ""
1988"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1989"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1990"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1991"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1992"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1993"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1994"Only-Source</literal>."
1995
1996#
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998#: apt-get.8.xml
1999msgid ""
2000"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2001"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2002"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2003msgstr ""
2004"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
2005"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2006"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2007
2008#
2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010#: apt-get.8.xml
2011msgid ""
2012"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2013"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2014msgstr ""
2015"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
2016"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
2017"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
2018"literal>."
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021#: apt-get.8.xml
2022msgid ""
2023"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2024"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2025"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2026"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2027"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2028"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2029msgstr ""
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032#: apt-get.8.xml
2033msgid ""
2034"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2035"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2036"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2037"AllowInsecureRepositories</literal>."
2038msgstr ""
2039
2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041#: apt-get.8.xml
2042msgid ""
2043"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2044"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2045"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2046"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2047"literal>."
2048msgstr ""
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2051#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2052#: apt_preferences.5.xml
2053msgid "Files"
2054msgstr "Pliki"
2055
2056#
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2058#: apt-get.8.xml
2059#, fuzzy
2060#| msgid ""
2061#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2062#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2063#| "preferences;, the APT Howto."
2064msgid ""
2065"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2066"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2067"APT Howto."
2068msgstr ""
2069"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2070"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
2071"&apt-preferences;, APT Howto."
2072
2073#
2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2075#: apt-get.8.xml
2076msgid ""
2077"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2078"error."
2079msgstr ""
2080"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
2081"w przypadku błędu."
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2084#: apt-cache.8.xml
2085msgid "query the APT cache"
2086msgstr "odpytanie bufora APT"
2087
2088#
2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2090#: apt-cache.8.xml
2091#, fuzzy
2092#| msgid ""
2093#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2094#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2095#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2096#| "interesting output from the package metadata."
2097msgid ""
2098"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2099"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2100"the system but does provide operations to search and generate interesting "
2101"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2102"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2103"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2104"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2105"sources (e.g. offline)."
2106msgstr ""
2107"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
2108"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
2109"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
2110"generowania interesującego wyjścia."
2111
2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113#: apt-cache.8.xml
2114msgid ""
2115"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2116"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2117msgstr ""
2118"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
2119"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
2120"istnieje lub jest przestarzały."
2121
2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2123#: apt-cache.8.xml
2124msgid "&synopsis-pkg;"
2125msgstr "&synopsis-pkg;"
2126
2127#
2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129#: apt-cache.8.xml
2130msgid ""
2131"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2132"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2133"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2134"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2135"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2136"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2137"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2138"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2139"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2140msgstr ""
2141"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
2142"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
2143"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
2144"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
2145"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
2146"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
2147"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
2148"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
2149"poniższego:"
2150
2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2152#: apt-cache.8.xml
2153#, no-wrap
2154msgid ""
2155"Package: libreadline2\n"
2156"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2157"Reverse Depends: \n"
2158" libreadlineg2,libreadline2\n"
2159" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2160"Dependencies:\n"
2161"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2162"Provides:\n"
2163"2.1-12 - \n"
2164"Reverse Provides: \n"
2165msgstr ""
2166"Package: libreadline2\n"
2167"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2168"Reverse Depends: \n"
2169" libreadlineg2,libreadline2\n"
2170" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2171"Dependencies:\n"
2172"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2173"Provides:\n"
2174"2.1-12 - \n"
2175"Reverse Provides: \n"
2176
2177#
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179#: apt-cache.8.xml
2180msgid ""
2181"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2182"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2183"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2184"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2185"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2186"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2187"best to consult the apt source code."
2188msgstr ""
2189"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2190"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2191"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2192"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2193"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2194"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2195"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2196
2197#
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199#: apt-cache.8.xml
2200msgid ""
2201"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2202"further arguments are expected. Statistics reported are:"
2203msgstr ""
2204"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2205"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2206
2207#
2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2209#: apt-cache.8.xml
2210msgid ""
2211"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2212"in the cache."
2213msgstr ""
2214"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2215"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2216
2217#
2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2219#: apt-cache.8.xml
2220msgid ""
2221"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2222"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2223"between their names and the names used by other packages for them in "
2224"dependencies. The majority of packages fall into this category."
2225msgstr ""
2226"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2227"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2228"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2229"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2230
2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2232#: apt-cache.8.xml
2233msgid ""
2234"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2235"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2236"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2237"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2238"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2239"named \"mail-transport-agent\"."
2240msgstr ""
2241"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2242"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2243"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2244"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2245"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2246"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2247
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2249#: apt-cache.8.xml
2250msgid ""
2251"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2252"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2253"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2254"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2255msgstr ""
2256"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2257"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2258"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2259"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2260"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2263#: apt-cache.8.xml
2264msgid ""
2265"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2266"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2267"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2268"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2269msgstr ""
2270"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2271"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2272"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2273"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2274"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2275
2276#
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2278#: apt-cache.8.xml
2279msgid ""
2280"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2281"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2282"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2283"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2284"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2285msgstr ""
2286"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2287"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2288"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2289"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2290"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2291"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2294#: apt-cache.8.xml
2295#, fuzzy
2296#| msgid ""
2297#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2298#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2299#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2300#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2301#| "considerably larger than the number of total package names."
2302msgid ""
2303"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2304"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2305"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2306"larger than the number of total package names."
2307msgstr ""
2308"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2309"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2310"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2311"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2312"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2313"liczba wszystkich nazw pakietów."
2314
2315#
2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2317#: apt-cache.8.xml
2318msgid ""
2319"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2320"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2321msgstr ""
2322"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2323"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2324
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326#: apt-cache.8.xml
2327#, fuzzy
2328#| msgid ""
2329#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2330#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2331#| "records that declare the name to be a binary package."
2332msgid ""
2333"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2334"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2335"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2336"source</option> to display only source package names."
2337msgstr ""
2338"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2339"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2340"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2341"binarnego."
2342
2343#
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345#: apt-cache.8.xml
2346msgid ""
2347"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2348"It is primarily for debugging."
2349msgstr ""
2350"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2351"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2352
2353#
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355#: apt-cache.8.xml
2356msgid ""
2357"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2358"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2359msgstr ""
2360"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2361"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2362"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2363
2364#
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366#: apt-cache.8.xml
2367msgid ""
2368"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2369"package cache."
2370msgstr ""
2371"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2372"zależności w buforze pakietów"
2373
2374#
2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376#: apt-cache.8.xml
2377msgid ""
2378"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2379"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2380msgstr ""
2381"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2382"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2383
2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2385#: apt-cache.8.xml
2386msgid "&synopsis-regex;"
2387msgstr "&synopsis-regex;"
2388
2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390#: apt-cache.8.xml
2391#, fuzzy
2392#| msgid ""
2393#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2394#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2395#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2396#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2397#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2398#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2399#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2400#| "the long description is not searched, only the package name is."
2401msgid ""
2402"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2403"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2404"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2405"expression and prints out the package name and the short description, "
2406"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2407"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2408"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2409"description is not searched, only the package name and provided packages are."
2410msgstr ""
2411"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2412"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2413"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2414"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2415"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2416"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2417"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2418"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2419"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2420
2421#
2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423#: apt-cache.8.xml
2424msgid ""
2425"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2426"and'ed together."
2427msgstr ""
2428"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2429"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2430
2431#
2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433#: apt-cache.8.xml
2434msgid ""
2435"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2436"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2437msgstr ""
2438"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2439"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2440
2441#
2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2443#: apt-cache.8.xml
2444msgid ""
2445"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2446"package has."
2447msgstr ""
2448"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2449"danego pakietu."
2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2452#: apt-cache.8.xml
2453msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2454msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2455
2456#
2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458#: apt-cache.8.xml
2459msgid ""
2460"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2461"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2462"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2463"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2464"option> option."
2465msgstr ""
2466"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2467"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2468"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2469"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2470"używać z opcją <option>--generate</option>."
2471
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473#: apt-cache.8.xml
2474msgid ""
2475"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2476"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2477"the generated list."
2478msgstr ""
2479"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2480"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2481"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2482"liście."
2483
2484#
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486#: apt-cache.8.xml
2487msgid ""
2488"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2489"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2490"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2491"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2492"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2493"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2494"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2495"GivenOnly</literal> option."
2496msgstr ""
2497"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2498"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2499"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2500"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2501"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2502"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2503"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2504"Cache::GivenOnly</literal>."
2505
2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507#: apt-cache.8.xml
2508msgid ""
2509"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2510"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2511"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2512"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2513msgstr ""
2514"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2515"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2516"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2517"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2518"zależności, linie zielone to konflikty."
2519
2520#
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522#: apt-cache.8.xml
2523msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2524msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2525
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527#: apt-cache.8.xml
2528msgid ""
2529"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2530"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2531msgstr ""
2532"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2533"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2534"ulink>."
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2537#: apt-cache.8.xml
2538msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2539msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2540
2541#
2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543#: apt-cache.8.xml
2544msgid ""
2545"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2546"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2547"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2548"selection of the named package."
2549msgstr ""
2550"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2551"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2552"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2553"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2554
2555#
2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557#: apt-cache.8.xml
2558msgid ""
2559"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2560"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2561"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2562"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2563"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2564"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2565"Architecture</literal>)."
2566msgstr ""
2567"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2568"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2569"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2570"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2571"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2572"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2573
2574#
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576#: apt-cache.8.xml
2577msgid ""
2578"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2579"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2580"pkgcache</literal>."
2581msgstr ""
2582"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2583"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2584"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2585
2586#
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588#: apt-cache.8.xml
2589msgid ""
2590"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2591"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2592"information from remote sources. When building the package cache the source "
2593"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2594"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2595msgstr ""
2596"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2597"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2598"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2599"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2600"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2601"Cache::srcpkgcache</literal>."
2602
2603#
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605#: apt-cache.8.xml
2606msgid ""
2607"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2608"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2609"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2610"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2611msgstr ""
2612"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2613"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2614"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2615"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2616"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2617
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619#: apt-cache.8.xml
2620msgid ""
2621"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2622"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2623"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2624msgstr ""
2625"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2626"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2627"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2628"Cache::Important</literal>."
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631#: apt-cache.8.xml
2632#, fuzzy
2633#| msgid ""
2634#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2635#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2636#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2637#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2638#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2639msgid ""
2640"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2641"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2642"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2643"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2644"Cache::ShowRecommends</literal>."
2645msgstr ""
2646"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2647"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2648"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2649"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2650"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653#: apt-cache.8.xml
2654msgid ""
2655"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2656"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2657"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2658"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2659"this package also conflicts with the package foo from any other "
2660"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2661"literal>."
2662msgstr ""
2663
2664#
2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2666#: apt-cache.8.xml
2667msgid ""
2668"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2669"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2670msgstr ""
2671"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2672"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2673
2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675#: apt-cache.8.xml
2676msgid ""
2677"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2678"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2679"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2680"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2681"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2682"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2683msgstr ""
2684"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2685"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2686"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2687"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2688"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2689"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2690"literal>."
2691
2692#
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694#: apt-cache.8.xml
2695msgid ""
2696"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2697"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2698"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2699msgstr ""
2700"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2701"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2702"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2703"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2704
2705#
2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2707#: apt-cache.8.xml
2708#, fuzzy
2709#| msgid ""
2710#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2711#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2712msgid ""
2713"Only search on the package and provided package names, not the long "
2714"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2715msgstr ""
2716"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2717"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2718
2719#
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2721#: apt-cache.8.xml
2722msgid ""
2723"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2724"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2725"AllNames</literal>."
2726msgstr ""
2727"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2728"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2729"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2730"literal>."
2731
2732#
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734#: apt-cache.8.xml
2735msgid ""
2736"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2737"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2738"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2739msgstr ""
2740"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2741"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2742"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2743"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2744
2745#
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747#: apt-cache.8.xml
2748msgid ""
2749"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2750"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2751"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2752msgstr ""
2753"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2754"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2755"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2756
2757#
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2759#: apt-cache.8.xml
2760msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2761msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2762
2763#
2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2765#: apt-cache.8.xml
2766msgid ""
2767"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2768"on error."
2769msgstr ""
2770"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2771"- w przypadku błędu."
2772
2773#
2774#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2775#: apt-key.8.xml
2776msgid "APT key management utility"
2777msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2780#: apt-key.8.xml
2781msgid ""
2782"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2783"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2784"keys will be considered trusted."
2785msgstr ""
2786"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2787"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2788"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2789"zaufane."
2790
2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2792#: apt-key.8.xml
2793msgid "Commands"
2794msgstr "Polecenia"
2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797#: apt-key.8.xml
2798msgid ""
2799"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2800"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2801"filename is <literal>-</literal> from standard input."
2802msgstr ""
2803"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2804"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2805"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2806
2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808#: apt-key.8.xml
2809msgid ""
2810"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2811"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2812"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2813msgstr ""
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816#: apt-key.8.xml
2817msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2818msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2819
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821#: apt-key.8.xml
2822msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2823msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2824
2825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826#: apt-key.8.xml
2827msgid "Output all trusted keys to standard output."
2828msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2829
2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831#: apt-key.8.xml
2832msgid "List trusted keys."
2833msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2834
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836#: apt-key.8.xml
2837msgid "List fingerprints of trusted keys."
2838msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2839
2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2841#: apt-key.8.xml
2842msgid ""
2843"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2844"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2845"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2846"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2847msgstr ""
2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850#: apt-key.8.xml
2851msgid ""
2852"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2853"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2854"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2855"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2856msgstr ""
2857"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2858"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2859"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2860"Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2861"distro;."
2862
2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864#: apt-key.8.xml
2865msgid ""
2866"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2867"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2868"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2869"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2870"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2871"command> instead, but Ubuntu's APT does."
2872msgstr ""
2873"Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2874"<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2875"archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2876"zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2877"serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2878"tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2879"command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2880
2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2882#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2883msgid "Options"
2884msgstr "Opcje"
2885
2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2887#: apt-key.8.xml
2888msgid ""
2889"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2890"previous section."
2891msgstr ""
2892"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2893"opisanymi w poprzednim rozdziale."
2894
2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896#: apt-key.8.xml
2897msgid ""
2898"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2899"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2900"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2901"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2902"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2903"this one."
2904msgstr ""
2905"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2906"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2907"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2908"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2909"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2910"właśnie tam."
2911
2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2913#: apt-key.8.xml
2914msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2915msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918#: apt-key.8.xml
2919msgid "Local trust database of archive keys."
2920msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2921
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2923#: apt-key.8.xml
2924msgid "&keyring-filename;"
2925msgstr "&keyring-filename;"
2926
2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928#: apt-key.8.xml
2929msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2930msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2931
2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2933#: apt-key.8.xml
2934msgid "&keyring-removed-filename;"
2935msgstr "&keyring-removed-filename;"
2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938#: apt-key.8.xml
2939msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2940msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2941
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2943#: apt-key.8.xml
2944msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2945msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2946
2947#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2948#: apt-mark.8.xml
2949msgid "show, set and unset various settings for a package"
2950msgstr ""
2951
2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2953#: apt-mark.8.xml
2954msgid ""
2955"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2956"settings for a package like marking a package as being automatically/"
2957"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2958"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2959"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2960msgstr ""
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2963#: apt-mark.8.xml
2964msgid "Automatically and manually installed packages"
2965msgstr ""
2966
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2968#: apt-mark.8.xml
2969#, fuzzy
2970#| msgid ""
2971#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2972#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2973#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2974#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2975#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2976#| "<command>aptitude</command>."
2977msgid ""
2978"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2979"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2980"being automatically installed, while package you installed explicitely is "
2981"marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2982"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2983"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2984"command> will at least suggest removing them."
2985msgstr ""
2986"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2987"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2988"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2989"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2990"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2991"lub <command>aptitude</command>."
2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994#: apt-mark.8.xml
2995msgid ""
2996"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2997"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2998"installed packages depend on this package."
2999msgstr ""
3000"<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3001"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3002"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005#: apt-mark.8.xml
3006msgid ""
3007"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3008"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3009"if no other packages depend on it."
3010msgstr ""
3011"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3012"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3013"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3014
3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016#: apt-mark.8.xml
3017msgid ""
3018"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3019"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3020"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3021"given only those which are automatically installed will be shown."
3022msgstr ""
3023"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3024"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3025"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
3026"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
3027"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030#: apt-mark.8.xml
3031msgid ""
3032"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3033"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3034"installed packages instead."
3035msgstr ""
3036"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
3037"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
3038"zainstalowanych pakietów."
3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041#: apt-mark.8.xml
3042msgid ""
3043"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3044"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3045"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3046"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3047msgstr ""
3048"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
3049"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
3050"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
3051"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3054#: apt-mark.8.xml
3055msgid "Prevent changes for a package"
3056msgstr ""
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059#: apt-mark.8.xml
3060#, fuzzy
3061#| msgid ""
3062#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3063#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3064#| "removed if no other packages depend on it."
3065msgid ""
3066"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3067"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3068msgstr ""
3069"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3070"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3071"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074#: apt-mark.8.xml
3075msgid ""
3076"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3077"package to allow all actions again."
3078msgstr ""
3079"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
3080"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
3081"na tym pakiecie."
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084#: apt-mark.8.xml
3085msgid ""
3086"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3087"the same way as for the other show commands."
3088msgstr ""
3089"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3090"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
3091
3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3093#: apt-mark.8.xml
3094msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
3095msgstr ""
3096
3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3098#: apt-mark.8.xml
3099msgid ""
3100"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3101"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
3102"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3103"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3104"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3105"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3106"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3107"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3108msgstr ""
3109
3110#
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3112#: apt-mark.8.xml
3113msgid ""
3114"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3115"error."
3116msgstr ""
3117"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3118"wartość niezerową - w przypadku błędu."
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3121#: apt-secure.8.xml
3122msgid "Archive authentication support for APT"
3123msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3124
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3126#: apt-secure.8.xml
3127#, fuzzy
3128#| msgid ""
3129#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3130#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3131#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3132#| "access to the Release file signing key."
3133msgid ""
3134"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3135"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3136"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3137"no access to the Release file signing key."
3138msgstr ""
3139"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3140"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3141"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3142"używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3143
3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3145#: apt-secure.8.xml
3146msgid ""
3147"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3148"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3149"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3150"explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3151"such an unauthenticated archive."
3152msgstr ""
3153
3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3155#: apt-secure.8.xml
3156msgid ""
3157"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3158"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3159"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3160"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3161"literal>."
3162msgstr ""
3163
3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3165#: apt-secure.8.xml
3166#, fuzzy
3167#| msgid ""
3168#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3169#| "new authentication feature."
3170msgid ""
3171"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3172"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3173"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3174msgstr ""
3175"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3176"sposób autoryzacji pakietów."
3177
3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3179#: apt-secure.8.xml
3180#, fuzzy
3181#| msgid "Trusted archives"
3182msgid "Trusted repositories"
3183msgstr "Zaufane archiwa"
3184
3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3186#: apt-secure.8.xml
3187#, fuzzy
3188#| msgid ""
3189#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3190#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3191#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3192#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3193#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3194#| "the archive's integrity is preserved."
3195msgid ""
3196"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3197"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3198"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3199"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3200"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3201"is preserved."
3202msgstr ""
3203"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3204"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3205"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3206"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3207"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3210#: apt-secure.8.xml
3211msgid ""
3212"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3213"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3214"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3215"packages respectively)."
3216msgstr ""
3217"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3218"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3219"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3220"verify i devscripts)."
3221
3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3223#: apt-secure.8.xml
3224#, fuzzy
3225#| msgid ""
3226#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3227#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3228#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3229#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3230#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3231#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3232msgid ""
3233"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3234"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3235"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3236"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3237"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3238"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3239"procedures exist in all Debian-based distributions."
3240msgstr ""
3241"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3242"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3243"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3244"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3245"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3246"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3249#: apt-secure.8.xml
3250msgid ""
3251"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3252"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3253"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3254"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3255"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3256"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3257"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3258"available in the &keyring-package; package."
3259msgstr ""
3260"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3261"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
3262"pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
3263"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3264"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
3265"tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
3266"plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
3267"znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
3268"&keyring-package;."
3269
3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3271#: apt-secure.8.xml
3272msgid ""
3273"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3274"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3275"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3276msgstr ""
3277"Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3278"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3279"pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
3280
3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3282#: apt-secure.8.xml
3283msgid ""
3284"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3285"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3286msgstr ""
3287"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3288"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3289"dwoma możliwymi typami ataków:"
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3292#: apt-secure.8.xml
3293msgid ""
3294"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3295"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3296"download process and provide malicious software either by controlling a "
3297"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3298"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3299msgstr ""
3300"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3301"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3302"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3303"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3304"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3305"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3306"\"ARP (DNS) spoofing\")."
3307
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3309#: apt-secure.8.xml
3310msgid ""
3311"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3312"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3313"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3314"host."
3315msgstr ""
3316"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3317"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3318"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3319"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3320"pobierającym pakiety z tego serwera."
3321
3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3323#: apt-secure.8.xml
3324#, fuzzy
3325#| msgid ""
3326#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3327#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3328#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3329#| "complement a per-package signature."
3330msgid ""
3331"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3332"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3333"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3334"signature."
3335msgstr ""
3336"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3337"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3338"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3339"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3340
3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3342#: apt-secure.8.xml
3343msgid "User configuration"
3344msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3345
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3347#: apt-secure.8.xml
3348#, fuzzy
3349#| msgid ""
3350#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3351#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3352#| "installation of this release will automatically contain the default "
3353#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3354msgid ""
3355"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3356"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3357"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3358"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3359msgstr ""
3360"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3361"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3362"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3363"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3364"Debiana."
3365
3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3367#: apt-secure.8.xml
3368msgid ""
3369"Note that a default installation already contains all keys to securily "
3370"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3371"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3372"added."
3373msgstr ""
3374
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3376#: apt-secure.8.xml
3377msgid ""
3378"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3379"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3380"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3381"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3382"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3383"have configured."
3384msgstr ""
3385"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3386"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3387"command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3388"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3389"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3390
3391#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3392#: apt-secure.8.xml
3393msgid "Archive configuration"
3394msgstr "Konfiguracja archiwum"
3395
3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3397#: apt-secure.8.xml
3398msgid ""
3399"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3400"maintenance you have to:"
3401msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3402
3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3404#: apt-secure.8.xml
3405msgid ""
3406"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3407"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3408"command> (provided in apt-utils)."
3409msgstr ""
3410"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3411"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3412"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3413
3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3415#: apt-secure.8.xml
3416msgid ""
3417"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3418"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3419"gpg Release</command>."
3420msgstr ""
3421"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3422"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3423"o Release.gpg Release</command>."
3424
3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3426#: apt-secure.8.xml
3427#, fuzzy
3428#| msgid ""
3429#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3430#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3431#| "in the archive."
3432msgid ""
3433"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3434"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3435"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3436"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3437"updates and key transitions automatically later."
3438msgstr ""
3439"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3440"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3441"autoryzować plików w archiwum."
3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3444#: apt-secure.8.xml
3445msgid ""
3446"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3447"emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust "
3448"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3449"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3450"included in another archive users already have configured (like the default "
3451"repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3452msgstr ""
3453
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3455#: apt-secure.8.xml
3456msgid ""
3457"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3458"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3459"above."
3460msgstr ""
3461"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3462"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3463
3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3465#: apt-secure.8.xml
3466msgid ""
3467"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3468"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3469msgstr ""
3470"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3471"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3472
3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3474#: apt-secure.8.xml
3475#, fuzzy
3476#| msgid ""
3477#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3478#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3479#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3480#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3481#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3482#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3483msgid ""
3484"For more background information you might want to review the <ulink url="
3485"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3486"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3487"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3488"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3489"ulink> by V. Alex Brennen."
3490msgstr ""
3491"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3492"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3493"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3494"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3495"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3496
3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3498#: apt-secure.8.xml
3499msgid "Manpage Authors"
3500msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3501
3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3503#: apt-secure.8.xml
3504msgid ""
3505"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3506"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3507msgstr ""
3508"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3509"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3510"Michael Vogt."
3511
3512#
3513#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3514#: apt-cdrom.8.xml
3515msgid "APT CD-ROM management utility"
3516msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3517
3518#
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3520#: apt-cdrom.8.xml
3521msgid ""
3522"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3523"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3524"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3525"burns and verifying the index files."
3526msgstr ""
3527"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3528"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3529"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3530"u i weryfikuje pliki indeksów."
3531
3532#
3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3534#: apt-cdrom.8.xml
3535msgid ""
3536"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3537"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3538"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3539msgstr ""
3540"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3541"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3542"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3543
3544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545#: apt-cdrom.8.xml
3546msgid ""
3547"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3548"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3549"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3550"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3551"title."
3552msgstr ""
3553"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3554"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3555"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3556"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3557"dysku."
3558
3559#
3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561#: apt-cdrom.8.xml
3562msgid ""
3563"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3564"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3565"filename>"
3566msgstr ""
3567"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3568"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3569"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3570
3571#
3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573#: apt-cdrom.8.xml
3574msgid ""
3575"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3576"stored file name"
3577msgstr ""
3578"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3579"pliku, w którym jest przechowywany."
3580
3581#
3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583#: apt-cdrom.8.xml
3584#, fuzzy
3585#| msgid ""
3586#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3587#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3588#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3589msgid ""
3590"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3591"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3592"cdrom::AutoDetect</literal>."
3593msgstr ""
3594"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3595"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3596"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3597"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3598
3599#
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601#: apt-cdrom.8.xml
3602msgid ""
3603"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3604"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3605"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3606msgstr ""
3607"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3608"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3609"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3610"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3611
3612#
3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614#: apt-cdrom.8.xml
3615msgid ""
3616"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3617"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3618"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3619msgstr ""
3620"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3621"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3622"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3623"CDROM::Rename</literal>."
3624
3625#
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627#: apt-cdrom.8.xml
3628msgid ""
3629"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3630"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3631"NoMount</literal>."
3632msgstr ""
3633"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3634"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3635"CDROM::NoMount</literal>."
3636
3637#
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639#: apt-cdrom.8.xml
3640msgid ""
3641"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3642"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3643"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3644"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3645msgstr ""
3646"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3647"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3648"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3649"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3650"CDROM::Fast</literal>."
3651
3652#
3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3654#: apt-cdrom.8.xml
3655msgid ""
3656"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3657"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3658"longer to scan the CD but will pick them all up."
3659msgstr ""
3660"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3661"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3662"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3663"znajdzie wszystkie takie pliki."
3664
3665#
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3667#: apt-cdrom.8.xml
3668msgid ""
3669"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3670"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3671"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3672msgstr ""
3673"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3674"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3675"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3676
3677#
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3679#: apt-cdrom.8.xml
3680msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3681msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3682
3683#
3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3685#: apt-cdrom.8.xml
3686msgid ""
3687"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3688"on error."
3689msgstr ""
3690"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3691"- w przypadku błędu."
3692
3693#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3694#: apt-config.8.xml
3695msgid "APT Configuration Query program"
3696msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3697
3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3699#: apt-config.8.xml
3700msgid ""
3701"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3702"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3703"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3704"manner that is easy to use for scripted applications."
3705msgstr ""
3706"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3707"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3708"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3709"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3710
3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712#: apt-config.8.xml
3713msgid ""
3714"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3715"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3716"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3717"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3718"follows:"
3719msgstr ""
3720"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3721"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3722"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3723"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3724"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3725
3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3727#: apt-config.8.xml
3728#, no-wrap
3729msgid ""
3730"OPTS=\"-f\"\n"
3731"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3732"eval $RES\n"
3733msgstr ""
3734"OPTS=\"-f\"\n"
3735"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3736"eval $RES\n"
3737
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739#: apt-config.8.xml
3740msgid ""
3741"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3742"options with a default of <option>-f</option>."
3743msgstr ""
3744"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3745"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3746
3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748#: apt-config.8.xml
3749msgid ""
3750"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3751"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3752"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3753msgstr ""
3754"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3755"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3756"jest ujednolicana i weryfikowana."
3757
3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3759#: apt-config.8.xml
3760msgid "Just show the contents of the configuration space."
3761msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3762
3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764#: apt-config.8.xml
3765msgid ""
3766"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3767"empty to remove them from the output."
3768msgstr ""
3769"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3770"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3771
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3773#: apt-config.8.xml
3774msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3775msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3776
3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3778#: apt-config.8.xml
3779msgid ""
3780"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3781"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3782"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3783"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3784"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3785"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3786msgstr ""
3787"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3788"indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3789"&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3790"specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3791"można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3792"definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3793"nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3794"używając &percnt;&percnt;."
3795
3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3797#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3798#: apt-ftparchive.1.xml
3799msgid "&apt-conf;"
3800msgstr "&apt-conf;"
3801
3802#
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3804#: apt-config.8.xml
3805msgid ""
3806"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3807"on error."
3808msgstr ""
3809"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3810"- w przypadku błędu."
3811
3812#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3813#: apt.conf.5.xml
3814msgid "Initial documentation of Debug::*."
3815msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3816
3817#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3818#: apt.conf.5.xml
3819msgid "dburrows@debian.org"
3820msgstr "dburrows@debian.org"
3821
3822#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3823#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3824msgid "5"
3825msgstr "5"
3826
3827#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3828#: apt.conf.5.xml
3829msgid "Configuration file for APT"
3830msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3831
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3833#: apt.conf.5.xml
3834msgid ""
3835"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3836"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3837"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3838"parser to provide a uniform environment."
3839msgstr ""
3840"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3841"dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3842"miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3843"narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3844"jednolite środowisko pracy."
3845
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3847#: apt.conf.5.xml
3848msgid ""
3849"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3850"following order:"
3851msgstr ""
3852"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3853"następującym porządku:"
3854
3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3856#: apt.conf.5.xml
3857msgid ""
3858"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3859"any)"
3860msgstr ""
3861"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3862"ustawiona)."
3863
3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3865#: apt.conf.5.xml
3866msgid ""
3867"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3868"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3869"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3870"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3871"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3872"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3873"be silently ignored."
3874msgstr ""
3875"wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3876"alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3877"\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3878"myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3879"wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3880"wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3881"literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3882"żadnych informacji."
3883
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3885#: apt.conf.5.xml
3886msgid ""
3887"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3888msgstr ""
3889"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3890
3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3892#: apt.conf.5.xml
3893msgid ""
3894"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3895"the root of the tree."
3896msgstr ""
3897
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3899#: apt.conf.5.xml
3900msgid ""
3901"the command line options are applied to override the configuration "
3902"directives or to load even more configuration files."
3903msgstr ""
3904"opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3905"załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3906
3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3908#: apt.conf.5.xml
3909msgid "Syntax"
3910msgstr "Składnia"
3911
3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3913#: apt.conf.5.xml
3914msgid ""
3915"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3916"functional groups. Option specification is given with a double colon "
3917"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3918"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3919"their parent groups."
3920msgstr ""
3921"Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3922"podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3923"notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3924"literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3925"dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3926
3927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3928#: apt.conf.5.xml
3929msgid ""
3930"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3931"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3932"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3933"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3934"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3935"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3936"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3937"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3938"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3939"opened with curly braces, like this:"
3940msgstr ""
3941
3942#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3943#: apt.conf.5.xml
3944#, no-wrap
3945msgid ""
3946"APT {\n"
3947" Get {\n"
3948" Assume-Yes \"true\";\n"
3949" Fix-Broken \"true\";\n"
3950" };\n"
3951"};\n"
3952msgstr ""
3953"APT {\n"
3954" Get {\n"
3955" Assume-Yes \"true\";\n"
3956" Fix-Broken \"true\";\n"
3957" };\n"
3958"};\n"
3959
3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3961#: apt.conf.5.xml
3962msgid ""
3963"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3964"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3965"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3966msgstr ""
3967
3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3969#: apt.conf.5.xml
3970#, no-wrap
3971msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3972msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3973
3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3975#: apt.conf.5.xml
3976msgid ""
3977"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3978"for how it should look."
3979msgstr ""
3980
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3982#: apt.conf.5.xml
3983msgid ""
3984"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3985"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3986msgstr ""
3987
3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3989#: apt.conf.5.xml
3990msgid ""
3991"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3992"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3993"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3994"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3995"any other option by reassigning a new value to the option."
3996msgstr ""
3997
3998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3999#: apt.conf.5.xml
4000msgid ""
4001"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4002"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4003"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4004"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4005"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4006"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4007"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4008msgstr ""
4009
4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4011#: apt.conf.5.xml
4012msgid ""
4013"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4014"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4015"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4016"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4017"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4018msgstr ""
4019
4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4021#: apt.conf.5.xml
4022msgid ""
4023"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4024"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4025"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4026"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4027"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4028"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4029"line.)"
4030msgstr ""
4031
4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4033#: apt.conf.5.xml
4034msgid ""
4035"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4036"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4037"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4038"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4039"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4040"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4041"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4042"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4043"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4044"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4045"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4046"explicitly complain about them."
4047msgstr ""
4048
4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4050#: apt.conf.5.xml
4051msgid "The APT Group"
4052msgstr ""
4053
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4055#: apt.conf.5.xml
4056msgid ""
4057"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4058"options for all of the tools."
4059msgstr ""
4060
4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4062#: apt.conf.5.xml
4063msgid ""
4064"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4065"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4066"compiled for."
4067msgstr ""
4068
4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070#: apt.conf.5.xml
4071msgid ""
4072"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4073"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4074"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4075"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4076"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4077"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4078"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4079"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4080msgstr ""
4081
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083#: apt.conf.5.xml
4084msgid ""
4085"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4086"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4087"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4088"buildpackage; overrides the list notation."
4089msgstr ""
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092#: apt.conf.5.xml
4093msgid ""
4094"Default release to install packages from if more than one version is "
4095"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4096"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4097"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4098msgstr ""
4099
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101#: apt.conf.5.xml
4102msgid ""
4103"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4104"ignore held packages in its decision making."
4105msgstr ""
4106
4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4108#: apt.conf.5.xml
4109msgid ""
4110"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4111"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4112"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4113"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4114msgstr ""
4115
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117#: apt.conf.5.xml
4118msgid ""
4119"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4120"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4121"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4122"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4123"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4124"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4125"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4126"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4127"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4128"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4129msgstr ""
4130
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132#: apt.conf.5.xml
4133msgid ""
4134"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4135"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4136"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4137"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4138"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4139"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4140"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4141"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4142"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4143"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4144"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4145"the first place."
4146msgstr ""
4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149#: apt.conf.5.xml
4150msgid ""
4151"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4152"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4153"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4154"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4155"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4156"process."
4157msgstr ""
4158
4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4160#: apt.conf.5.xml
4161msgid ""
4162"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4163"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4164"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4165"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4166"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4167"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4168"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4169"packages depend on."
4170msgstr ""
4171
4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173#: apt.conf.5.xml
4174msgid ""
4175"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4176"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4177"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4178"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4179"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4180"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4181"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4182"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4183"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4184"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4185"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4186"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4187"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4188"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4189"automatic growth of the cache is disabled."
4190msgstr ""
4191
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193#: apt.conf.5.xml
4194msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4195msgstr ""
4196
4197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198#: apt.conf.5.xml
4199msgid ""
4200"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4201"for more information about the options here."
4202msgstr ""
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205#: apt.conf.5.xml
4206msgid ""
4207"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4208"documentation for more information about the options here."
4209msgstr ""
4210
4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212#: apt.conf.5.xml
4213msgid ""
4214"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4215"documentation for more information about the options here."
4216msgstr ""
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4219#: apt.conf.5.xml
4220msgid "The Acquire Group"
4221msgstr ""
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4224#: apt.conf.5.xml
4225msgid ""
4226"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4227"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4228"download itself (see also &sources-list;)."
4229msgstr ""
4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232#: apt.conf.5.xml
4233msgid ""
4234"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4235"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4236"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4237"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4238"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4239"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4240"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4241"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4242"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4243"using this global override."
4244msgstr ""
4245
4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247#: apt.conf.5.xml
4248msgid ""
4249"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4250"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4251"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4252"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4253"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4254"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4255"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4256"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4257"Until-Max</option> option there."
4258msgstr ""
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261#: apt.conf.5.xml
4262msgid ""
4263"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4264"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4265"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4266"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4267"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4268"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4269"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4270"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4271"Until-Min</option> option there."
4272msgstr ""
4273
4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275#: apt.conf.5.xml
4276msgid ""
4277"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4278"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4279"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4280"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4281msgstr ""
4282
4283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284#: apt.conf.5.xml
4285msgid ""
4286"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4287"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4288"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4289"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4290"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4291"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4292msgstr ""
4293
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295#: apt.conf.5.xml
4296msgid ""
4297"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4298"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4299"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4300"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4301"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4302"the <option>By-Hash</option> option there."
4303msgstr ""
4304
4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306#: apt.conf.5.xml
4307msgid ""
4308"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4309"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4310"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4311"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4312"connection per URI type will be opened."
4313msgstr ""
4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316#: apt.conf.5.xml
4317msgid ""
4318"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4319"files the given number of times."
4320msgstr ""
4321
4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323#: apt.conf.5.xml
4324msgid ""
4325"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4326"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4327msgstr ""
4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330#: apt.conf.5.xml
4331msgid ""
4332"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4333"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4334"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4335"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4336"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4337"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4338"be used."
4339msgstr ""
4340
4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342#: apt.conf.5.xml
4343msgid ""
4344"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4345"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4346"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4347"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4348"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4349"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4350"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4351msgstr ""
4352
4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354#: apt.conf.5.xml
4355msgid ""
4356"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4357"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4358msgstr ""
4359
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361#: apt.conf.5.xml
4362msgid ""
4363"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4364"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4365"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4366"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4367"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4368"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4369"It is enabled by default with the value 10."
4370msgstr ""
4371
4372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373#: apt.conf.5.xml
4374msgid ""
4375"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4376"follow redirects, which is enabled by default."
4377msgstr ""
4378
4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380#: apt.conf.5.xml
4381msgid ""
4382"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4383"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4384"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4385"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4386"multiple servers at the same time."
4387msgstr ""
4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390#: apt.conf.5.xml
4391msgid ""
4392"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4393"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4394"clients only if the client uses a known identifier."
4395msgstr ""
4396
4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398#: apt.conf.5.xml
4399msgid ""
4400"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4401"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4402"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4403"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4404"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4405"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4406"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4407"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4408"literal>."
4409msgstr ""
4410
4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412#: apt.conf.5.xml
4413msgid ""
4414"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4415"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4416"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4417"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4418"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4419"yet supported."
4420msgstr ""
4421
4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423#: apt.conf.5.xml
4424msgid ""
4425"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4426"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4427"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4428"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4429"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4430"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4431"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4432"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4433"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4434"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4435"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4436"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4437"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4438"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4439"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4440"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4441"literal> is the corresponding per-host option."
4442msgstr ""
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445#: apt.conf.5.xml
4446msgid ""
4447"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4448"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4449"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4450"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4451"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4452"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4453"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4454"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4455"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4456"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4457"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4458"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4459"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4460"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4461msgstr ""
4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464#: apt.conf.5.xml
4465msgid ""
4466"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4467"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4468"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4469"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4470"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4471msgstr ""
4472
4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474#: apt.conf.5.xml
4475msgid ""
4476"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4477"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4478"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4479"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4480msgstr ""
4481
4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483#: apt.conf.5.xml
4484msgid ""
4485"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4486"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4487"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4488"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4489"that most FTP servers do not support RFC2428."
4490msgstr ""
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4493#: apt.conf.5.xml
4494#, no-wrap
4495msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4496msgstr ""
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499#: apt.conf.5.xml
4500msgid ""
4501"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4502"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4503"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4504"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4505"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4506"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4507"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4508"Unmount commands can be specified using UMount."
4509msgstr ""
4510
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512#: apt.conf.5.xml
4513msgid ""
4514"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4515"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4516msgstr ""
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4519#: apt.conf.5.xml
4520#, no-wrap
4521msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4522msgstr ""
4523
4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4525#: apt.conf.5.xml
4526msgid ""
4527"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4528"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4529"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4530"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4531"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4532"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4533"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4534msgstr ""
4535
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4537#: apt.conf.5.xml
4538#, no-wrap
4539msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4540msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4541
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4543#: apt.conf.5.xml
4544#, no-wrap
4545msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4546msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549#: apt.conf.5.xml
4550msgid ""
4551"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4552"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4553"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4554"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4555"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4556"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4557"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4558"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4559"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4560"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4561"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4562"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4563"automatically."
4564msgstr ""
4565
4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4567#: apt.conf.5.xml
4568#, no-wrap
4569msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4570msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573#: apt.conf.5.xml
4574msgid ""
4575"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4576"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4577"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4578"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4579"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4580"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4581"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4582"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4583"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4584"the list with this type."
4585msgstr ""
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588#: apt.conf.5.xml
4589msgid ""
4590"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4591"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4592"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4593msgstr ""
4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596#: apt.conf.5.xml
4597msgid ""
4598"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4599"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4600"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4601"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4602msgstr ""
4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605#: apt.conf.5.xml
4606msgid ""
4607"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4608"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4609"translations. APT will try to display the first available description in the "
4610"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4611"long language codes. Note that not all archives provide "
4612"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4613"language codes are especially rare."
4614msgstr ""
4615
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4617#: apt.conf.5.xml
4618#, no-wrap
4619msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4620msgstr ""
4621
4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623#: apt.conf.5.xml
4624msgid ""
4625"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4626"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4627"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4628"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4629"that these codes are not included twice in the list. If "
4630"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4631"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4632"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4633"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4634"meaning code which will stop the search for a suitable "
4635"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4636"translations too, without actually using them unless the environment "
4637"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4638"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4639"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4640"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4641"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4642msgstr ""
4643
4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645#: apt.conf.5.xml
4646msgid ""
4647"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4648"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4649"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4650"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4651msgstr ""
4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654#: apt.conf.5.xml
4655msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4656msgstr ""
4657
4658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659#: apt.conf.5.xml
4660msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4661msgstr ""
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664#: apt.conf.5.xml
4665msgid ""
4666"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4667"is 10MB."
4668msgstr ""
4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671#: apt.conf.5.xml
4672msgid ""
4673"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4674"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4675"\"true\"."
4676msgstr ""
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4679#: apt.conf.5.xml
4680msgid ""
4681"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4682"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4683"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4684"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4685msgstr ""
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688#: apt.conf.5.xml
4689msgid ""
4690"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4691"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4692"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4693"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4694"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4695"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4696msgstr ""
4697
4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699#: apt.conf.5.xml
4700msgid "scope"
4701msgstr ""
4702
4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704#: apt.conf.5.xml
4705msgid ""
4706"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4707"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4708"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4709"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4710"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4711"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4712"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4713"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4714"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4715"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4716"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4717"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4718"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4719"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4720"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4721"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4722"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4723"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4724"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4725"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4726"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4727"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4728"available in this case."
4729msgstr ""
4730
4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4732#: apt.conf.5.xml
4733#, fuzzy
4734#| msgid "User configuration"
4735msgid "Binary specific configuration"
4736msgstr "Konfiguracja użytkownika"
4737
4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4739#: apt.conf.5.xml
4740msgid ""
4741"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4742"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4743"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4744"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4745"<command>apt</command>."
4746msgstr ""
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4749#: apt.conf.5.xml
4750msgid ""
4751"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4752"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4753"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4754"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4755"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4756msgstr ""
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4759#: apt.conf.5.xml
4760msgid ""
4761"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4762"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4763"loaded via the commandline."
4764msgstr ""
4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4767#: apt.conf.5.xml
4768msgid "Directories"
4769msgstr ""
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4772#: apt.conf.5.xml
4773msgid ""
4774"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4775"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4776"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4777"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4778"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4779"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4780"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4781msgstr ""
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4784#: apt.conf.5.xml
4785msgid ""
4786"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4787"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4788"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4789"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4790"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4791"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4792"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4793"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4794"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4795msgstr ""
4796
4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4798#: apt.conf.5.xml
4799msgid ""
4800"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4801"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4802"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4803"effect, unless it is done from the config file specified by "
4804"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4805msgstr ""
4806
4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4808#: apt.conf.5.xml
4809msgid ""
4810"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4811"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4812"main config file is loaded."
4813msgstr ""
4814
4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4816#: apt.conf.5.xml
4817msgid ""
4818"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4819"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4820"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4821"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4822"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4823"literal> specify the location of the respective programs."
4824msgstr ""
4825
4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4827#: apt.conf.5.xml
4828msgid ""
4829"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4830"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4831"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4832"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4833"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4834"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4835"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4836"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4837msgstr ""
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4840#: apt.conf.5.xml
4841msgid ""
4842"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4843"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4844"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4845"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4846"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4847"patterns can use regular expression syntax."
4848msgstr ""
4849
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4851#: apt.conf.5.xml
4852msgid "APT in DSelect"
4853msgstr ""
4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4856#: apt.conf.5.xml
4857msgid ""
4858"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4859"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4860"section."
4861msgstr ""
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4864#: apt.conf.5.xml
4865msgid ""
4866"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4867"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4868"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4869"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4870"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4871"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4872"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4873"literal> performs this action before downloading new packages."
4874msgstr ""
4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877#: apt.conf.5.xml
4878msgid ""
4879"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4880"options when it is run for the install phase."
4881msgstr ""
4882
4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884#: apt.conf.5.xml
4885msgid ""
4886"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4887"options when it is run for the update phase."
4888msgstr ""
4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891#: apt.conf.5.xml
4892msgid ""
4893"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4894"The default is to prompt only on error."
4895msgstr ""
4896
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4898#: apt.conf.5.xml
4899msgid "How APT calls &dpkg;"
4900msgstr ""
4901
4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4903#: apt.conf.5.xml
4904msgid ""
4905"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4906"in the <literal>DPkg</literal> section."
4907msgstr ""
4908
4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910#: apt.conf.5.xml
4911msgid ""
4912"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4913"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4914"&dpkg;."
4915msgstr ""
4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918#: apt.conf.5.xml
4919msgid ""
4920"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4921"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4922"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4923"fail APT will abort."
4924msgstr ""
4925
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927#: apt.conf.5.xml
4928msgid ""
4929"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4930"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4931"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4932"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4933"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4934"descriptor, defaulting to standard input."
4935msgstr ""
4936
4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938#: apt.conf.5.xml
4939msgid ""
4940"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4941"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4942"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4943"information."
4944msgstr ""
4945
4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947#: apt.conf.5.xml
4948msgid ""
4949"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4950"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4951"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4952"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4953"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4954"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4955"with a blank line."
4956msgstr ""
4957
4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4959#: apt.conf.5.xml
4960msgid ""
4961"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
4962"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
4963"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
4964"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
4965"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
4966"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
4967"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
4968"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
4969msgstr ""
4970
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972#: apt.conf.5.xml
4973msgid ""
4974"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
4975"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
4976"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
4977"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
4978"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
4979msgstr ""
4980
4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982#: apt.conf.5.xml
4983msgid ""
4984"The version of the protocol to be used for the command "
4985"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4986"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4987"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4988"the requested version it will send the information in the highest version it "
4989"has support for instead."
4990msgstr ""
4991
4992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4993#: apt.conf.5.xml
4994msgid ""
4995"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4996"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4997"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4998"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4999"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5000"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5001msgstr ""
5002
5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5004#: apt.conf.5.xml
5005msgid ""
5006"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5007"<filename>/</filename>."
5008msgstr ""
5009
5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011#: apt.conf.5.xml
5012msgid ""
5013"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5014"default is to disable signing and produce all binaries."
5015msgstr ""
5016
5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5018#: apt.conf.5.xml
5019msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5020msgstr ""
5021
5022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5023#: apt.conf.5.xml
5024msgid ""
5025"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5026"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5027"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5028"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5029"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5030"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5031"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5032"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5033"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5034"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5035msgstr ""
5036
5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5038#: apt.conf.5.xml
5039#, no-wrap
5040msgid ""
5041"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5042"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5043"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5044"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5045msgstr ""
5046"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5047"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5048"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5049"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5050
5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5052#: apt.conf.5.xml
5053msgid ""
5054"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5055"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5056"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5057"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5058"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5059"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5060"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5061"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5062"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5063msgstr ""
5064
5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066#: apt.conf.5.xml
5067msgid ""
5068"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5069"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5070"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5071"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5072"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5073"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5074"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5075"calls."
5076msgstr ""
5077
5078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079#: apt.conf.5.xml
5080msgid ""
5081"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5082"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5083"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5084"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5085"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5086"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5087"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5088"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5089"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5090"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5091"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5092"unconfigured and potentially unbootable state."
5093msgstr ""
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5096#: apt.conf.5.xml
5097msgid ""
5098"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5099"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5100"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5101"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5102"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5103"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5104msgstr ""
5105
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107#: apt.conf.5.xml
5108msgid ""
5109"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5110"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5111"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5112"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5113"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5114msgstr ""
5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5117#: apt.conf.5.xml
5118#, no-wrap
5119msgid ""
5120"OrderList::Score {\n"
5121"\tDelete 500;\n"
5122"\tEssential 200;\n"
5123"\tImmediate 10;\n"
5124"\tPreDepends 50;\n"
5125"};"
5126msgstr ""
5127"OrderList::Score {\n"
5128"\tDelete 500;\n"
5129"\tEssential 200;\n"
5130"\tImmediate 10;\n"
5131"\tPreDepends 50;\n"
5132"};"
5133
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5135#: apt.conf.5.xml
5136msgid ""
5137"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5138"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5139"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5140"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5141"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5142"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5143"These option and the others in the same group can be used to change the "
5144"scoring. The following example shows the settings with their default "
5145"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5146msgstr ""
5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5149#: apt.conf.5.xml
5150msgid "Periodic and Archives options"
5151msgstr ""
5152
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5154#: apt.conf.5.xml
5155msgid ""
5156"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5157"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5158"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5159"for the brief documentation of these options."
5160msgstr ""
5161
5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5163#: apt.conf.5.xml
5164#, fuzzy
5165msgid "Debug options"
5166msgstr "opcje"
5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169#: apt.conf.5.xml
5170msgid ""
5171"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5172"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5173"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5174"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5175"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5176"few may be:"
5177msgstr ""
5178
5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5180#: apt.conf.5.xml
5181msgid ""
5182"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5183"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5184"literal>."
5185msgstr ""
5186
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5188#: apt.conf.5.xml
5189msgid ""
5190"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5191"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5192"literal>) as a non-root user."
5193msgstr ""
5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5196#: apt.conf.5.xml
5197msgid ""
5198"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5199"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5200msgstr ""
5201
5202#. TODO: provide a
5203#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5204#. to do this.
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5206#: apt.conf.5.xml
5207#, fuzzy
5208msgid ""
5209"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5210"in CD-ROM IDs."
5211msgstr ""
5212"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5213"in CDROM IDs."
5214
5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5216#: apt.conf.5.xml
5217msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5218msgstr ""
5219
5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5221#: apt.conf.5.xml
5222msgid ""
5223"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5224msgstr ""
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5227#: apt.conf.5.xml
5228msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5229msgstr ""
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5232#: apt.conf.5.xml
5233msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5234msgstr ""
5235
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237#: apt.conf.5.xml
5238msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5239msgstr ""
5240
5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5242#: apt.conf.5.xml
5243msgid ""
5244"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5245"<literal>gpg</literal>."
5246msgstr ""
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249#: apt.conf.5.xml
5250msgid ""
5251"Output information about the process of accessing collections of packages "
5252"stored on CD-ROMs."
5253msgstr ""
5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5256#: apt.conf.5.xml
5257msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5258msgstr ""
5259
5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5261#: apt.conf.5.xml
5262msgid ""
5263"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5264"literal> libraries."
5265msgstr ""
5266
5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5268#: apt.conf.5.xml
5269msgid ""
5270"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5271"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5272"a CD-ROM."
5273msgstr ""
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5276#: apt.conf.5.xml
5277msgid ""
5278"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5279"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5280msgstr ""
5281
5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283#: apt.conf.5.xml
5284msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5285msgstr ""
5286
5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288#: apt.conf.5.xml
5289msgid ""
5290"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5291"cryptographic signatures of downloaded files."
5292msgstr ""
5293
5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295#: apt.conf.5.xml
5296msgid ""
5297"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5298"and errors relating to package index list diffs."
5299msgstr ""
5300
5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302#: apt.conf.5.xml
5303msgid ""
5304"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5305"index diffs instead of full indices."
5306msgstr ""
5307
5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5309#: apt.conf.5.xml
5310msgid ""
5311"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5312msgstr ""
5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5315#: apt.conf.5.xml
5316msgid ""
5317"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5318"the removal of unused packages."
5319msgstr ""
5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322#: apt.conf.5.xml
5323msgid ""
5324"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5325"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5326"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5327"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5328"pkgProblemResolver</literal> for that."
5329msgstr ""
5330
5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5332#: apt.conf.5.xml
5333msgid ""
5334"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5335"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5336"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5337"spaces under the original entry. The format for each line is "
5338"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5339"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5340"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5341"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5342"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5343"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5344"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5345"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5346"appears in."
5347msgstr ""
5348
5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5350#: apt.conf.5.xml
5351msgid ""
5352"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5353"invoked, with arguments separated by a single space character."
5354msgstr ""
5355
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5357#: apt.conf.5.xml
5358msgid ""
5359"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5360"any errors encountered while parsing it."
5361msgstr ""
5362
5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5364#: apt.conf.5.xml
5365msgid ""
5366"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5367"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5368msgstr ""
5369
5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5371#: apt.conf.5.xml
5372msgid ""
5373"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5374msgstr ""
5375
5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377#: apt.conf.5.xml
5378msgid "Output the priority of each package list on startup."
5379msgstr ""
5380
5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382#: apt.conf.5.xml
5383msgid ""
5384"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5385"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5386msgstr ""
5387
5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5389#: apt.conf.5.xml
5390msgid ""
5391"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5392"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5393"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5394msgstr ""
5395
5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5397#: apt.conf.5.xml
5398msgid ""
5399"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5400"list</filename>."
5401msgstr ""
5402
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5404#: apt.conf.5.xml
5405msgid ""
5406"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5407"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5408"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5409msgstr ""
5410
5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5412#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5413msgid "Examples"
5414msgstr "Przykłady"
5415
5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5417#: apt.conf.5.xml
5418msgid ""
5419"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5420"possible options."
5421msgstr ""
5422
5423#. ? reading apt.conf
5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425#: apt.conf.5.xml
5426msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5427msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5428
5429#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5430#: apt_preferences.5.xml
5431msgid "Preference control file for APT"
5432msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435#: apt_preferences.5.xml
5436msgid ""
5437"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5438"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5439"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5440"installation."
5441msgstr ""
5442"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5443"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5444"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5447#: apt_preferences.5.xml
5448msgid ""
5449"Several versions of a package may be available for installation when the "
5450"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5451"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5452"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5453"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5454"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5455"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5456"over which one is selected for installation."
5457msgstr ""
5458"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5459"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5460"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5461"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5462"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5463"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5464"Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
5465"pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
5466"zainstalowania."
5467
5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5469#: apt_preferences.5.xml
5470msgid ""
5471"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5472"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5473"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5474"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5475"instance, only the choice of version."
5476msgstr ""
5477"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5478"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5479"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5480"najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5481"wybór instancji, ale na wybór wersji."
5482
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484#: apt_preferences.5.xml
5485msgid ""
5486"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5487"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5488"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5489"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5490"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5491"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5492"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5493"older or newer releases, or together with other packages from different "
5494"releases. You have been warned."
5495msgstr ""
5496"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5497"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5498"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5499"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5500"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5501"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5502"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5503"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5504"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5505"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5506"oczekiwało. Ostrzegamy!"
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509#: apt_preferences.5.xml
5510msgid ""
5511"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5512"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5513"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5514"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5515"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5516"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5517"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5518"case it will be silently ignored."
5519msgstr ""
5520"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5521"filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5522"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5523"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5524"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5525"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5526"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5527"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5528"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5529"komunikat."
5530
5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5532#: apt_preferences.5.xml
5533msgid "APT's Default Priority Assignments"
5534msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5535
5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5537#: apt_preferences.5.xml
5538#, no-wrap
5539msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5540msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5541
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5543#: apt_preferences.5.xml
5544#, no-wrap
5545msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5546msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5549#: apt_preferences.5.xml
5550msgid ""
5551"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5552"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5553"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5554"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5555"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5556"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5557"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5558"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5559"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5560"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5561"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5562msgstr ""
5563"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5564"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5565"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5566"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5567"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5568"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5569"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5570"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5571"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5572"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5573"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5574"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5575
5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5577#: apt_preferences.5.xml
5578msgid ""
5579"If the target release has been specified then APT uses the following "
5580"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5581msgstr ""
5582"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5583"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5586#: apt_preferences.5.xml
5587msgid "priority 1"
5588msgstr "priorytet 1"
5589
5590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5591#: apt_preferences.5.xml
5592msgid ""
5593"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5594"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5595"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5596"<literal>experimental</literal> archive."
5597msgstr ""
5598"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5599"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5600"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5601"<literal>experimental</literal> Debiana."
5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5604#: apt_preferences.5.xml
5605msgid "priority 100"
5606msgstr "priorytet 100"
5607
5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5609#: apt_preferences.5.xml
5610msgid ""
5611"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5612"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5613"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5614"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5615msgstr ""
5616"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5617"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5618"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5619"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5620"literal>."
5621
5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5623#: apt_preferences.5.xml
5624msgid "priority 500"
5625msgstr "priorytet 500"
5626
5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5628#: apt_preferences.5.xml
5629#, fuzzy
5630#| msgid ""
5631#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5632msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5633msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5634
5635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5636#: apt_preferences.5.xml
5637msgid "priority 990"
5638msgstr "priorytet 990"
5639
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5641#: apt_preferences.5.xml
5642#, fuzzy
5643#| msgid ""
5644#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5645msgid "to the versions that belong to the target release."
5646msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5649#: apt_preferences.5.xml
5650msgid ""
5651"The highest of those priorities whose description matches the version is "
5652"assigned to the version."
5653msgstr ""
5654
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5656#: apt_preferences.5.xml
5657msgid ""
5658"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5659"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5660"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5661"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5662"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5663"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5664msgstr ""
5665"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5666"wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5667"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5668"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5669"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5670"100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5671
5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5673#: apt_preferences.5.xml
5674msgid ""
5675"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5676"determine which version of a package to install."
5677msgstr ""
5678"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5679"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5680
5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5682#: apt_preferences.5.xml
5683msgid ""
5684"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5685"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5686"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5687"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5688"Note also that downgrading a package can be risky.)"
5689msgstr ""
5690"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5691"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5692"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5693"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5694"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5695
5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5697#: apt_preferences.5.xml
5698msgid "Install the highest priority version."
5699msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5700
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5702#: apt_preferences.5.xml
5703msgid ""
5704"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5705"(that is, the one with the higher version number)."
5706msgstr ""
5707"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5708"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5709
5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5711#: apt_preferences.5.xml
5712msgid ""
5713"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5714"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5715"literal> option is given, install the uninstalled one."
5716msgstr ""
5717"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5718"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5719"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5720"niezainstalowany."
5721
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723#: apt_preferences.5.xml
5724msgid ""
5725"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5726"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5727"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5728"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5729"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5730msgstr ""
5731"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5732"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5733"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5734"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5735"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5736
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5738#: apt_preferences.5.xml
5739msgid ""
5740"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5741"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5742"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5743"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5744msgstr ""
5745"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5746"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5747"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5748"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5749"wersją."
5750
5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5752#: apt_preferences.5.xml
5753msgid ""
5754"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5755"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5756"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5757"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5758"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5759"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5760"than the installed version."
5761msgstr ""
5762"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5763"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5764"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5765"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5766"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5767"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5768
5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5770#: apt_preferences.5.xml
5771msgid "The Effect of APT Preferences"
5772msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5773
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5775#: apt_preferences.5.xml
5776msgid ""
5777"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5778"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5779"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5780"specific form and a general form."
5781msgstr ""
5782"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5783"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5784"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5785"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5786
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5788#: apt_preferences.5.xml
5789msgid ""
5790"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5791"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5792"the following record assigns a high priority to all versions of the "
5793"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5794"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5795"spaces."
5796msgstr ""
5797"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5798"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5799"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5800"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5801"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5802"rozdzielając je od siebie spacjami."
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5805#: apt_preferences.5.xml
5806#, no-wrap
5807msgid ""
5808"Package: perl\n"
5809"Pin: version &good-perl;*\n"
5810"Pin-Priority: 1001\n"
5811msgstr ""
5812"Package: perl\n"
5813"Pin: version &good-perl;*\n"
5814"Pin-Priority: 1001\n"
5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5817#: apt_preferences.5.xml
5818msgid ""
5819"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5820"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5821"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5822"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5823"fully qualified domain name."
5824msgstr ""
5825"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5826"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5827"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5828"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5829
5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5831#: apt_preferences.5.xml
5832msgid ""
5833"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5834"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5835"all package versions available from the local site."
5836msgstr ""
5837"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5838"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5839"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5840
5841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5842#: apt_preferences.5.xml
5843#, no-wrap
5844msgid ""
5845"Package: *\n"
5846"Pin: origin \"\"\n"
5847"Pin-Priority: 999\n"
5848msgstr ""
5849"Package: *\n"
5850"Pin: origin \"\"\n"
5851"Pin-Priority: 999\n"
5852
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5854#: apt_preferences.5.xml
5855msgid ""
5856"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5857"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5858"high priority to all versions available from the server identified by the "
5859"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5860msgstr ""
5861"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5862"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5863"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5864"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5865
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5867#: apt_preferences.5.xml
5868#, no-wrap
5869msgid ""
5870"Package: *\n"
5871"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5872"Pin-Priority: 999\n"
5873msgstr ""
5874"Package: *\n"
5875"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5876"Pin-Priority: 999\n"
5877
5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5879#: apt_preferences.5.xml
5880msgid ""
5881"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5882"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5883"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5884"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5885"\"."
5886msgstr ""
5887"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5888"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5889"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5890"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5891"lub \"Ximian\"."
5892
5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5894#: apt_preferences.5.xml
5895msgid ""
5896"The following record assigns a low priority to all package versions "
5897"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5898"literal>\"."
5899msgstr ""
5900"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5901"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5902"\"<literal>unstable</literal>\"."
5903
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5905#: apt_preferences.5.xml
5906#, no-wrap
5907msgid ""
5908"Package: *\n"
5909"Pin: release a=unstable\n"
5910"Pin-Priority: 50\n"
5911msgstr ""
5912"Package: *\n"
5913"Pin: release a=unstable\n"
5914"Pin-Priority: 50\n"
5915
5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5917#: apt_preferences.5.xml
5918msgid ""
5919"The following record assigns a high priority to all package versions "
5920"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5921"</literal>\"."
5922msgstr ""
5923"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5924"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5925"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5926
5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5928#: apt_preferences.5.xml
5929#, no-wrap
5930msgid ""
5931"Package: *\n"
5932"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5933"Pin-Priority: 900\n"
5934msgstr ""
5935"Package: *\n"
5936"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5937"Pin-Priority: 900\n"
5938
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5940#: apt_preferences.5.xml
5941msgid ""
5942"The following record assigns a high priority to all package versions "
5943"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5944"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5945msgstr ""
5946"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5947"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5948"(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5949"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5950"\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5951
5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5953#: apt_preferences.5.xml
5954#, no-wrap
5955msgid ""
5956"Package: *\n"
5957"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5958"Pin-Priority: 500\n"
5959msgstr ""
5960"Package: *\n"
5961"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5962"Pin-Priority: 500\n"
5963
5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5965#: apt_preferences.5.xml
5966msgid ""
5967"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
5968"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
5969"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
5970"condition is checked."
5971msgstr ""
5972
5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5974#: apt_preferences.5.xml
5975msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5976msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5977
5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5979#: apt_preferences.5.xml
5980msgid ""
5981"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5982"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5983"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5984"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5985"extended regular expression surrounded by slashes)."
5986msgstr ""
5987"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5988"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5989"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5990"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5991"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5992"POSIX otoczone ukośnikami)."
5993
5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5995#: apt_preferences.5.xml
5996#, no-wrap
5997msgid ""
5998"Package: gnome* /kde/\n"
5999"Pin: release a=experimental\n"
6000"Pin-Priority: 500\n"
6001msgstr ""
6002"Package: gnome* /kde/\n"
6003"Pin: release a=experimental\n"
6004"Pin-Priority: 500\n"
6005
6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6007#: apt_preferences.5.xml
6008msgid ""
6009"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6010"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6011"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6012msgstr ""
6013"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
6014"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
6015"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
6016
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6018#: apt_preferences.5.xml
6019#, no-wrap
6020msgid ""
6021"Package: *\n"
6022"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6023"Pin-Priority: 990\n"
6024msgstr ""
6025"Package: *\n"
6026"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6027"Pin-Priority: 990\n"
6028
6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6030#: apt_preferences.5.xml
6031msgid ""
6032"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6033"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6034"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6035"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6036"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6037"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6038msgstr ""
6039"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
6040"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
6041"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
6042"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
6043"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
6044"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
6045"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
6046"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
6047
6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6049#: apt_preferences.5.xml
6050msgid "How APT Interprets Priorities"
6051msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
6052
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6054#: apt_preferences.5.xml
6055msgid ""
6056"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6057"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6058msgstr ""
6059"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
6060"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
6061"rzecz biorąc):"
6062
6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6064#: apt_preferences.5.xml
6065msgid "P &gt;= 1000"
6066msgstr "P &gt;= 1000"
6067
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6069#: apt_preferences.5.xml
6070msgid ""
6071"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6072"package"
6073msgstr ""
6074"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
6075"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
6076
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6078#: apt_preferences.5.xml
6079msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6080msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6081
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6083#: apt_preferences.5.xml
6084msgid ""
6085"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6086"release, unless the installed version is more recent"
6087msgstr ""
6088"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
6089"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
6090
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6092#: apt_preferences.5.xml
6093msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6094msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6095
6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6097#: apt_preferences.5.xml
6098msgid ""
6099"causes a version to be installed unless there is a version available "
6100"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6101msgstr ""
6102"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
6103"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
6104"zainstalowana."
6105
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6107#: apt_preferences.5.xml
6108msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6109msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6110
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6112#: apt_preferences.5.xml
6113msgid ""
6114"causes a version to be installed unless there is a version available "
6115"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6116msgstr ""
6117"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
6118"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
6119
6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6121#: apt_preferences.5.xml
6122msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6123msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6124
6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6126#: apt_preferences.5.xml
6127msgid ""
6128"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6129"the package"
6130msgstr ""
6131"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6132"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6133
6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6135#: apt_preferences.5.xml
6136msgid "P &lt; 0"
6137msgstr "P &lt; 0"
6138
6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6140#: apt_preferences.5.xml
6141msgid "prevents the version from being installed"
6142msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
6143
6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6145#: apt_preferences.5.xml
6146msgid "P = 0"
6147msgstr ""
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6150#: apt_preferences.5.xml
6151msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6152msgstr ""
6153
6154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6155#: apt_preferences.5.xml
6156#, fuzzy
6157#| msgid ""
6158#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6159#| "first such record determines the priority of the package version. "
6160#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6161#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6162#| "version."
6163msgid ""
6164"The first specific-form record matching an available package version "
6165"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6166"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6167"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6168"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6169msgstr ""
6170"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
6171"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
6172"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
6173"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
6174"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
6175
6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6177#: apt_preferences.5.xml
6178msgid ""
6179"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6180"presented earlier:"
6181msgstr ""
6182"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
6183"wcześniej rekordy:"
6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6186#: apt_preferences.5.xml
6187#, no-wrap
6188msgid ""
6189"Package: perl\n"
6190"Pin: version &good-perl;*\n"
6191"Pin-Priority: 1001\n"
6192"\n"
6193"Package: *\n"
6194"Pin: origin \"\"\n"
6195"Pin-Priority: 999\n"
6196"\n"
6197"Package: *\n"
6198"Pin: release unstable\n"
6199"Pin-Priority: 50\n"
6200msgstr ""
6201"Package: perl\n"
6202"Pin: version &good-perl;*\n"
6203"Pin-Priority: 1001\n"
6204"\n"
6205"Package: *\n"
6206"Pin: origin \"\"\n"
6207"Pin-Priority: 999\n"
6208"\n"
6209"Package: *\n"
6210"Pin: release unstable\n"
6211"Pin-Priority: 50\n"
6212
6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6214#: apt_preferences.5.xml
6215msgid "Then:"
6216msgstr "Wtedy:"
6217
6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6219#: apt_preferences.5.xml
6220msgid ""
6221"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6222"will be installed, so long as that version's version number begins with "
6223"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6224"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6225"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6226msgstr ""
6227"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
6228"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
6229"</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
6230"jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
6231"<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
6232"&good-perl;*."
6233
6234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6235#: apt_preferences.5.xml
6236msgid ""
6237"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6238"available from the local system has priority over other versions, even "
6239"versions belonging to the target release."
6240msgstr ""
6241"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
6242"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
6243"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6244
6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6246#: apt_preferences.5.xml
6247msgid ""
6248"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6249"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6250"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6251"and no version of the package is already installed."
6252msgstr ""
6253"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6254"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6255"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6256"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6257"nie jest jeszcze zainstalowana."
6258
6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6260#: apt_preferences.5.xml
6261msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6262msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6263
6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6265#: apt_preferences.5.xml
6266msgid ""
6267"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6268"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6269"describe the packages available at that location."
6270msgstr ""
6271"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6272"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6273"pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6276#: apt_preferences.5.xml
6277msgid ""
6278"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6279"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6280"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6281"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6282"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6283"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6284"relevant for setting APT priorities:"
6285msgstr ""
6286"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6287"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6288"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6289"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6290"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6291"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6292"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6293
6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6295#: apt_preferences.5.xml
6296msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6297msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6298
6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6300#: apt_preferences.5.xml
6301msgid "gives the package name"
6302msgstr "podaje nazwę pakietu"
6303
6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6305#: apt_preferences.5.xml
6306msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6307msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6308
6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6310#: apt_preferences.5.xml
6311msgid "gives the version number for the named package"
6312msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6313
6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6315#: apt_preferences.5.xml
6316msgid ""
6317"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6318"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6319"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6320"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6321"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6322"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6323"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6324"relevant for setting APT priorities:"
6325msgstr ""
6326"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6327"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6328"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6329"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
6330"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6331"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6332"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6333"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6334"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6335"priorytetów APT:"
6336
6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6338#: apt_preferences.5.xml
6339msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6340msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6343#: apt_preferences.5.xml
6344msgid ""
6345"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6346"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6347"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6348"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6349"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6350"the line:"
6351msgstr ""
6352"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6353"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6354"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6355"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6356"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6357"następujący sposób:"
6358
6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6360#: apt_preferences.5.xml
6361#, no-wrap
6362msgid "Pin: release a=stable\n"
6363msgstr "Pin: release a=stable\n"
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6366#: apt_preferences.5.xml
6367msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6368msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6371#: apt_preferences.5.xml
6372msgid ""
6373"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6374"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6375"the packages in the directory tree below the parent of the "
6376"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6377"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6378"preferences file would require the line:"
6379msgstr ""
6380"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6381"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
6382"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6383"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
6384"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6385"następujący sposób:"
6386
6387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6388#: apt_preferences.5.xml
6389#, no-wrap
6390msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6391msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6394#: apt_preferences.5.xml
6395msgid ""
6396"names the release version. For example, the packages in the tree might "
6397"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6398"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6399"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6400"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6401"of the following lines."
6402msgstr ""
6403"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6404"należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
6405"zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
6406"literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
6407"wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
6408"sposób:"
6409
6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6411#: apt_preferences.5.xml
6412#, no-wrap
6413msgid ""
6414"Pin: release v=&stable-version;\n"
6415"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6416"Pin: release &stable-version;\n"
6417msgstr ""
6418"Pin: release v=&stable-version;\n"
6419"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6420"Pin: release &stable-version;\n"
6421
6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6423#: apt_preferences.5.xml
6424msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6425msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6426
6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6428#: apt_preferences.5.xml
6429msgid ""
6430"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6431"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6432"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6433"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6434"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6435"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6436msgstr ""
6437"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6438"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6439"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6440"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6441"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6442"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6443"następujący sposób:"
6444
6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6446#: apt_preferences.5.xml
6447#, no-wrap
6448msgid "Pin: release c=main\n"
6449msgstr "Pin: release c=main\n"
6450
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6452#: apt_preferences.5.xml
6453msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6454msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6455
6456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6457#: apt_preferences.5.xml
6458msgid ""
6459"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6460"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6461"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6462"the line:"
6463msgstr ""
6464"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6465"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6466"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6467
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6469#: apt_preferences.5.xml
6470#, no-wrap
6471msgid "Pin: release o=Debian\n"
6472msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6473
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6475#: apt_preferences.5.xml
6476msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6477msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6478
6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6480#: apt_preferences.5.xml
6481msgid ""
6482"names the label of the packages in the directory tree of the "
6483"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6484"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6485"the line:"
6486msgstr ""
6487"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6488"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6489"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6490
6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6492#: apt_preferences.5.xml
6493#, no-wrap
6494msgid "Pin: release l=Debian\n"
6495msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6498#: apt_preferences.5.xml
6499msgid ""
6500"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6501"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6502"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6503"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6504"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6505"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6506"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6507"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6508"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6509"<literal>unstable</literal> distribution."
6510msgstr ""
6511"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6512"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6513"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6514"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6515"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6516"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6517"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6518"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6519"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6520"dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6521
6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6523#: apt_preferences.5.xml
6524msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6525msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6526
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6528#: apt_preferences.5.xml
6529msgid ""
6530"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6531"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6532"provides a place for comments."
6533msgstr ""
6534"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6535"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6536"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6537
6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6539#: apt_preferences.5.xml
6540msgid "Tracking Stable"
6541msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6542
6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6544#: apt_preferences.5.xml
6545#, no-wrap
6546msgid ""
6547"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6548"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6549"Package: *\n"
6550"Pin: release a=stable\n"
6551"Pin-Priority: 900\n"
6552"\n"
6553"Package: *\n"
6554"Pin: release o=Debian\n"
6555"Pin-Priority: -10\n"
6556msgstr ""
6557"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6558"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6559"Package: *\n"
6560"Pin: release a=stable\n"
6561"Pin-Priority: 900\n"
6562"\n"
6563"Package: *\n"
6564"Pin: release o=Debian\n"
6565"Pin-Priority: -10\n"
6566
6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6568#: apt_preferences.5.xml
6569msgid ""
6570"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6571"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6572"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6573"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6574"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6575msgstr ""
6576"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6577"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6578"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6579"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6580"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6583#: apt_preferences.5.xml
6584#, no-wrap
6585msgid ""
6586"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6587"apt-get upgrade\n"
6588"apt-get dist-upgrade\n"
6589msgstr ""
6590"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6591"apt-get upgrade\n"
6592"apt-get dist-upgrade\n"
6593
6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6595#: apt_preferences.5.xml
6596msgid ""
6597"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6598"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6599"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6600"id=\"0\"/>"
6601msgstr ""
6602"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6603"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6604"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6605"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6606
6607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6608#: apt_preferences.5.xml
6609#, no-wrap
6610msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6611msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6612
6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6614#: apt_preferences.5.xml
6615msgid ""
6616"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6617"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6618"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6619"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6620msgstr ""
6621"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6622"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6623"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6624"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6625
6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6627#: apt_preferences.5.xml
6628msgid "Tracking Testing or Unstable"
6629msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6630
6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6632#: apt_preferences.5.xml
6633#, no-wrap
6634msgid ""
6635"Package: *\n"
6636"Pin: release a=testing\n"
6637"Pin-Priority: 900\n"
6638"\n"
6639"Package: *\n"
6640"Pin: release a=unstable\n"
6641"Pin-Priority: 800\n"
6642"\n"
6643"Package: *\n"
6644"Pin: release o=Debian\n"
6645"Pin-Priority: -10\n"
6646msgstr ""
6647"Package: *\n"
6648"Pin: release a=testing\n"
6649"Pin-Priority: 900\n"
6650"\n"
6651"Package: *\n"
6652"Pin: release a=unstable\n"
6653"Pin-Priority: 800\n"
6654"\n"
6655"Package: *\n"
6656"Pin: release o=Debian\n"
6657"Pin-Priority: -10\n"
6658
6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6660#: apt_preferences.5.xml
6661msgid ""
6662"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6663"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6664"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6665"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6666"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6667"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6668msgstr ""
6669"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6670"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6671"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6672"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6673"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6674"id=\"0\"/>"
6675
6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6677#: apt_preferences.5.xml
6678msgid ""
6679"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6680"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6681"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6682"id=\"0\"/>"
6683msgstr ""
6684"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6685"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6686"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6687"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6688
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6690#: apt_preferences.5.xml
6691#, no-wrap
6692msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6693msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6696#: apt_preferences.5.xml
6697msgid ""
6698"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6699"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6700"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6701"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6702"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6703"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6704"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6705msgstr ""
6706"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6707"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6708"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6709"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6710"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6711"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6712"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6713"\"0\"/>"
6714
6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6716#: apt_preferences.5.xml
6717msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6718msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6721#: apt_preferences.5.xml
6722#, no-wrap
6723msgid ""
6724"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6725"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6726"Package: *\n"
6727"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6728"Pin-Priority: 900\n"
6729"\n"
6730"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6731"Package: *\n"
6732"Pin: release n=sid\n"
6733"Pin-Priority: 800\n"
6734"\n"
6735"Package: *\n"
6736"Pin: release o=Debian\n"
6737"Pin-Priority: -10\n"
6738msgstr ""
6739"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6740"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6741"Package: *\n"
6742"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6743"Pin-Priority: 900\n"
6744"\n"
6745"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6746"Package: *\n"
6747"Pin: release n=sid\n"
6748"Pin-Priority: 800\n"
6749"\n"
6750"Package: *\n"
6751"Pin: release o=Debian\n"
6752"Pin-Priority: -10\n"
6753
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6755#: apt_preferences.5.xml
6756msgid ""
6757"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6758"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6759"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6760"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6761"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6762"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6763"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6764"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6765"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6766"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6767msgstr ""
6768"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6769"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6770"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6771"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6772"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6773"migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6774"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6775"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6776"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6777"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6778"\"0\"/>"
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6781#: apt_preferences.5.xml
6782msgid ""
6783"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6784"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6785"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6786"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6787msgstr ""
6788"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6789"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6790"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6791"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6794#: apt_preferences.5.xml
6795#, no-wrap
6796msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6797msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6798
6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6800#: apt_preferences.5.xml
6801msgid ""
6802"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6803"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6804"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6805"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6806"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6807"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6808"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6809msgstr ""
6810"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6811"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6812"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6813"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6814"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6815"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6816"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6817"id=\"0\"/>"
6818
6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6820#: apt_preferences.5.xml
6821msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6822msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6823
6824#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6825#: sources.list.5.xml
6826msgid "List of configured APT data sources"
6827msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6828
6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6830#: sources.list.5.xml
6831#, fuzzy
6832#| msgid ""
6833#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6834#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6835#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6836#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6837#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6838#| "another APT front-end)."
6839msgid ""
6840"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
6841"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6842"support any number of active sources and a variety of source media. The "
6843"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
6844"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6845"preferred source listed first (in case a single version is available from "
6846"more than one source). The information available from the configured sources "
6847"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6848"command from another APT front-end)."
6849msgstr ""
6850"Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6851"tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6852"każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6853"preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6854"pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6855"<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6856"programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6857
6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6859#: sources.list.5.xml
6860msgid "sources.list.d"
6861msgstr "sources.list.d"
6862
6863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6864#: sources.list.5.xml
6865#, fuzzy
6866#| msgid ""
6867#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6868#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6869#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6870#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6871#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6872#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6873#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6874#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6875#| "silently ignored."
6876msgid ""
6877"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6878"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6879"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6880"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6881"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6882"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6883"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6884"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6885"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6886"ignored."
6887msgstr ""
6888"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6889"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6890"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6891"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6892"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6893"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6894"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6895"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6896"wypisze odpowiedni komunikat."
6897
6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6899#: sources.list.5.xml
6900msgid "one line style format"
6901msgstr ""
6902
6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6904#: sources.list.5.xml
6905msgid ""
6906"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6907"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6908"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6909"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6910"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6911"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6912"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6913"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6914"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6915"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6916"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6917"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
6918"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6919"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
6920"modify the default value(s) to remove or include the given values."
6921msgstr ""
6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6924#: sources.list.5.xml
6925msgid ""
6926"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
6927"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
6928"also that some older applications parsing this format on its own might not "
6929"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
6930"multi-architecture support."
6931msgstr ""
6932
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6934#: sources.list.5.xml
6935msgid "deb822 style format"
6936msgstr ""
6937
6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6939#: sources.list.5.xml
6940msgid ""
6941"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
6942"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
6943"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
6944"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
6945"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
6946"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
6947"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
6948"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
6949"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
6950"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
6951"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
6952"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
6953"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
6954"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
6955"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
6956"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
6957msgstr ""
6958
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6960#: sources.list.5.xml
6961msgid ""
6962"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
6963"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
6964"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
6965"the previously described one line style format as it is easier to create, "
6966"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
6967"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
6968"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
6969"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
6970"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
6971"supporting the format yet."
6972msgstr ""
6973
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6975#: sources.list.5.xml
6976#, fuzzy
6977#| msgid "The deb and deb-src types"
6978msgid "The deb and deb-src types: General Format"
6979msgstr "Typy deb i deb-src"
6980
6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6982#: sources.list.5.xml
6983#, fuzzy
6984#| msgid ""
6985#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6986#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6987#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6988#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
6989#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6990#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6991#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
6992#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
6993#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6994#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6995msgid ""
6996"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6997"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6998"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
6999"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7000"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7001"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7002"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7003"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7004"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7005"line is required to fetch source indexes."
7006msgstr ""
7007"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
7008"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
7009"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
7010"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
7011"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
7012"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
7013"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
7014"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
7015"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
7016"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
7017"źródłowych."
7018
7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7020#: sources.list.5.xml
7021#, fuzzy
7022#| msgid ""
7023#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7024#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7025msgid ""
7026"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7027"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7028msgstr ""
7029"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
7030"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7033#: sources.list.5.xml
7034#, no-wrap
7035msgid ""
7036"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7037"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7038msgstr ""
7039
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7041#: sources.list.5.xml
7042#, no-wrap
7043msgid ""
7044" Types: deb deb-src\n"
7045" URIs: uri\n"
7046" Suites: suite\n"
7047" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7048" option1: value1\n"
7049" option2: value2\n"
7050" "
7051msgstr ""
7052
7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7054#: sources.list.5.xml
7055msgid ""
7056"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7057"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7058msgstr ""
7059
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7061#: sources.list.5.xml
7062#, fuzzy
7063#| msgid ""
7064#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7065#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7066#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7067#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7068#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7069#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7070#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7071#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7072msgid ""
7073"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7074"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7075"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7076"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7077"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7078"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7079"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7080"<literal>component</literal> must be present."
7081msgstr ""
7082"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
7083"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
7084"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
7085"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
7086"(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
7087"pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
7088"nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
7089"<literal>komponent</literal>."
7090
7091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7092#: sources.list.5.xml
7093#, fuzzy
7094#| msgid ""
7095#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7096#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7097#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7098#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7099#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7100#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7101#| "the current architecture otherwise."
7102msgid ""
7103"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7104"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7105"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7106"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7107"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7108"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7109"architecture otherwise."
7110msgstr ""
7111"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7112"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
7113"<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
7114"Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
7115"od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
7116"się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
7117"wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
7118
7119#
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7121#: sources.list.5.xml
7122#, fuzzy
7123#| msgid ""
7124#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7125#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7126#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7127#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7128#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7129#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7130#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7131#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7132#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7133#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7134#| "with sites with low bandwidth."
7135msgid ""
7136"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7137"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7138"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7139"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7140"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7141"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7142"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7143"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7144"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7145"bandwidth."
7146msgstr ""
7147"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7148"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7149"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7150"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7151"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7152"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7153"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7154"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7155"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7156"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7157"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7158"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7159
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7161#: sources.list.5.xml
7162msgid ""
7163"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7164"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7165"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7166"followed by distant Internet hosts, for example)."
7167msgstr ""
7168"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7169"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7170"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7171"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7172"komputerami w Internecie)."
7173
7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7175#: sources.list.5.xml
7176#, no-wrap
7177msgid "&sourceslist-list-format;"
7178msgstr ""
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7181#: sources.list.5.xml
7182#, no-wrap
7183msgid "&sourceslist-sources-format;"
7184msgstr ""
7185
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7187#: sources.list.5.xml
7188msgid ""
7189"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7190"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7191"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7192msgstr ""
7193
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7195#: sources.list.5.xml
7196#, fuzzy
7197#| msgid "The deb and deb-src types"
7198msgid "The deb and deb-src types: Options"
7199msgstr "Typy deb i deb-src"
7200
7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7202#: sources.list.5.xml
7203msgid ""
7204"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7205"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7206"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7207"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7208"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7209"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7210"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7211"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7212"versions."
7213msgstr ""
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7216#: sources.list.5.xml
7217#, fuzzy
7218#| msgid ""
7219#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7220#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7221#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7222#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7223#| "will be downloaded."
7224msgid ""
7225"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7226"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7227"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7228"<option>APT::Architectures</option> config option."
7229msgstr ""
7230"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7231"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7232"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7233"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7234"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7235
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7237#: sources.list.5.xml
7238msgid ""
7239"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7240"defining for which languages information like translated package "
7241"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7242"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7243"option."
7244msgstr ""
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7247#: sources.list.5.xml
7248msgid ""
7249"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7250"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7251"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7252"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7253"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7254"using this multivalue option."
7255msgstr ""
7256
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7258#: sources.list.5.xml
7259msgid ""
7260"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7261"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7262"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7263"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7264"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7265"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7266"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7267"defaults to <literal>yes</literal>."
7268msgstr ""
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7271#: sources.list.5.xml
7272msgid ""
7273"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7274"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7275"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7276"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7277"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7278"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7279"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7280"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7281"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7282"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7283"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7284msgstr ""
7285
7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287#: sources.list.5.xml
7288msgid ""
7289"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7290"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7291"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7292"detect and error out on such anomalies."
7293msgstr ""
7294
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7296#: sources.list.5.xml
7297msgid ""
7298"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7299"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7300"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7301"source. This option can be used to override this decision either with the "
7302"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7303"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7304"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7305"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7306"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7307"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7308"The default value can't be set explicitly."
7309msgstr ""
7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7312#: sources.list.5.xml
7313msgid ""
7314"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7315"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7316"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7317"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7318"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7319"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7320"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7321"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7322"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7323"this repository."
7324msgstr ""
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7327#: sources.list.5.xml
7328msgid ""
7329"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7330"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7331"repository creator can declare until then the data provided in the "
7332"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7333"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7334"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7335"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7336"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7337"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7338"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7339"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7340"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7341msgstr ""
7342
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7344#: sources.list.5.xml
7345msgid ""
7346"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7347"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7348"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7349"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7350"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7351"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7352"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7353"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7354"entirely. Default to the value of the configuration options "
7355"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7356"option> which are both unset by default."
7357msgstr ""
7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7360#: sources.list.5.xml
7361msgid "URI specification"
7362msgstr "Określanie URI"
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7365#: sources.list.5.xml
7366msgid "The currently recognized URI types are:"
7367msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7368
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7370#: sources.list.5.xml
7371msgid ""
7372"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7373"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7374"archives."
7375msgstr ""
7376"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7377"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7378"archiwów."
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381#: sources.list.5.xml
7382msgid ""
7383"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7384"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7385msgstr ""
7386"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7387"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7388"list."
7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7391#: sources.list.5.xml
7392msgid ""
7393"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7394"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7395"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7396"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7397"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7398"authentication."
7399msgstr ""
7400"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7401"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7402"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7403"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7404"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7405"bezpieczny."
7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408#: sources.list.5.xml
7409msgid ""
7410"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7411"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7412"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7413"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7414"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7415"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7416"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7417"ignored."
7418msgstr ""
7419"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7420"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7421"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7422"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7423"HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
7424"tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
7425"konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7428#: sources.list.5.xml
7429msgid ""
7430"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7431"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7432"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7433"APT."
7434msgstr ""
7435"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7436"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7437"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
7438"do skopiowania plików przy użyciu APT."
7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7441#: sources.list.5.xml
7442msgid ""
7443"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7444"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7445"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7446"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7447msgstr ""
7448"Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
7449"uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
7450"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
7451"standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
7452"przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7455#: sources.list.5.xml
7456msgid "adding more recognizable URI types"
7457msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7458
7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460#: sources.list.5.xml
7461msgid ""
7462"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7463"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7464"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7465"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7466"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7467"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7468"transport-debtorrent;."
7469msgstr ""
7470"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7471"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7472"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
7473"się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
7474"dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
7475"również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
7476"zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7479#: sources.list.5.xml
7480#, fuzzy
7481#| msgid ""
7482#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7483#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7484msgid ""
7485"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7486"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7487msgstr ""
7488"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7489"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7490
7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7492#: sources.list.5.xml
7493#, fuzzy, no-wrap
7494#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7495msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7496msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7499#: sources.list.5.xml
7500#, fuzzy, no-wrap
7501#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7502msgid ""
7503"Types: deb\n"
7504"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7505"Suites: stable\n"
7506"Components: main contrib non-free"
7507msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7510#: sources.list.5.xml
7511msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7512msgstr ""
7513"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7514
7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7516#: sources.list.5.xml
7517#, fuzzy, no-wrap
7518#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7519msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7520msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7521
7522#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7523#: sources.list.5.xml
7524#, fuzzy, no-wrap
7525#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7526msgid ""
7527"Types: deb\n"
7528"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7529"Suites: unstable\n"
7530"Components: main contrib non-free"
7531msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7534#: sources.list.5.xml
7535msgid "Source line for the above"
7536msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7539#: sources.list.5.xml
7540#, fuzzy, no-wrap
7541#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7542msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7543msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7546#: sources.list.5.xml
7547#, fuzzy, no-wrap
7548#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7549msgid ""
7550"Types: deb-src\n"
7551"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7552"Suites: unstable\n"
7553"Components: main contrib non-free"
7554msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7557#: sources.list.5.xml
7558msgid ""
7559"The first line gets package information for the architectures in "
7560"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7561"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7562msgstr ""
7563"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7564"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7565"literal> i <literal>armel</literal>."
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7568#: sources.list.5.xml
7569#, fuzzy, no-wrap
7570#| msgid ""
7571#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7572#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7573msgid ""
7574"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7575"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7576msgstr ""
7577"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7578"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7581#: sources.list.5.xml
7582#, fuzzy, no-wrap
7583#| msgid ""
7584#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7585#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7586msgid ""
7587"Types: deb\n"
7588"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7589"Suites: &stable-codename;\n"
7590"Components: main\n"
7591"\n"
7592"Types: deb\n"
7593"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7594"Suites: &stable-codename;\n"
7595"Components: main\n"
7596"Architectures: amd64 armel\n"
7597msgstr ""
7598"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7599"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7602#: sources.list.5.xml
7603msgid ""
7604"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7605"hamm/main area."
7606msgstr ""
7607"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7608"org i dystrybucji hamm/main."
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7611#: sources.list.5.xml
7612#, no-wrap
7613msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7614msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7617#: sources.list.5.xml
7618#, fuzzy, no-wrap
7619#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7620msgid ""
7621"Types: deb\n"
7622"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7623"Suites: hamm\n"
7624"Components: main"
7625msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7628#: sources.list.5.xml
7629msgid ""
7630"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7631"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7632msgstr ""
7633"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7634"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7637#: sources.list.5.xml
7638#, no-wrap
7639msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7640msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7641
7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7643#: sources.list.5.xml
7644#, fuzzy, no-wrap
7645#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7646msgid ""
7647"Types: deb\n"
7648"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7649"Suites: &stable-codename;\n"
7650"Components: contrib"
7651msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7654#: sources.list.5.xml
7655msgid ""
7656"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7657"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7658"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7659"a single FTP session will be used for both resource lines."
7660msgstr ""
7661"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7662"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7663"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7664"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7665
7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7667#: sources.list.5.xml
7668#, no-wrap
7669msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7670msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7671
7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7673#: sources.list.5.xml
7674#, fuzzy, no-wrap
7675#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7676msgid ""
7677"Types: deb\n"
7678"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7679"Suites: unstable\n"
7680"Components: contrib"
7681msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7684#: sources.list.5.xml
7685#, no-wrap
7686msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7687msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7688
7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7690#: sources.list.5.xml
7691#, fuzzy, no-wrap
7692#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7693msgid ""
7694"Types: deb\n"
7695"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7696"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7697msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7698
7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7700#: sources.list.5.xml
7701#, fuzzy
7702#| msgid ""
7703#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7704#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7705#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7706#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7707#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7708#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7709#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7710msgid ""
7711"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7712"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7713"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7714"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7715"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7716"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7717"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7718msgstr ""
7719"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7720"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7721"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7722"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7723"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7724"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7725"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7728#: sources.list.5.xml
7729msgid ""
7730"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7731"and unstable suites and the components main and contrib."
7732msgstr ""
7733
7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7735#: sources.list.5.xml
7736#, no-wrap
7737msgid ""
7738"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7739"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7740"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7741"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7742"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7743"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7744msgstr ""
7745
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7747#: sources.list.5.xml
7748#, no-wrap
7749msgid ""
7750"Types: deb deb-src\n"
7751"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7752"Suites: stable testing unstable\n"
7753"Components: main contrib\n"
7754msgstr ""
7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7757#: sources.list.5.xml
7758#, fuzzy
7759#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7760msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7761msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7764#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7765msgid "1"
7766msgstr "1"
7767
7768#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7769#: apt-extracttemplates.1.xml
7770msgid ""
7771"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7772"Debian packages"
7773msgstr ""
7774"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
7775"<command>debconf</command>"
7776
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7778#: apt-extracttemplates.1.xml
7779msgid ""
7780"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7781"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7782"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7783"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7784"format:"
7785msgstr ""
7786"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
7787"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
7788"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
7789"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7792#: apt-extracttemplates.1.xml
7793msgid "package version template-file config-script"
7794msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7797#: apt-extracttemplates.1.xml
7798msgid ""
7799"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7800"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7801"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7802"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7803"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7804msgstr ""
7805"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
7806"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
7807"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
7808"postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
7809"config.XXXXXX</filename>."
7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7812#: apt-extracttemplates.1.xml
7813msgid ""
7814"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7815"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7816"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7817msgstr ""
7818"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
7819"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
7820"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7821
7822#
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7824#: apt-extracttemplates.1.xml
7825msgid ""
7826"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7827"decimal 100 on error."
7828msgstr ""
7829"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
7830"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
7831
7832#
7833#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7834#: apt-sortpkgs.1.xml
7835msgid "Utility to sort package index files"
7836msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7839#: apt-sortpkgs.1.xml
7840msgid ""
7841"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7842"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7843"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7844"internal sorting rules."
7845msgstr ""
7846"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7847"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7848"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7849
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7851#: apt-sortpkgs.1.xml
7852msgid ""
7853"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7854msgstr ""
7855"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7856"pochodzić z pliku."
7857
7858#
7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7860#: apt-sortpkgs.1.xml
7861msgid ""
7862"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7863"SortPkgs::Source</literal>."
7864msgstr ""
7865"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7866"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7867
7868#
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7870#: apt-sortpkgs.1.xml
7871msgid ""
7872"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7873"100 on error."
7874msgstr ""
7875"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7876"100 - w przypadku błędu."
7877
7878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7879#: apt-ftparchive.1.xml
7880msgid "Utility to generate index files"
7881msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7882
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7884#: apt-ftparchive.1.xml
7885msgid ""
7886"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7887"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7888"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7889"site."
7890msgstr ""
7891"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7892"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7893"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7894"on the content of that site."
7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7897#: apt-ftparchive.1.xml
7898msgid ""
7899"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7900"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7901"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7902"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7903"generation process for a complete archive."
7904msgstr ""
7905
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7907#: apt-ftparchive.1.xml
7908msgid ""
7909"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7910"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7911"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7912"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7913"output files."
7914msgstr ""
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917#: apt-ftparchive.1.xml
7918msgid ""
7919"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7920"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7921"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7922"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7923msgstr ""
7924
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7926#: apt-ftparchive.1.xml
7927msgid ""
7928"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7929msgstr ""
7930
7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7932#: apt-ftparchive.1.xml
7933msgid ""
7934"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7935"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7936"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7937"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7938msgstr ""
7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7941#: apt-ftparchive.1.xml
7942msgid ""
7943"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7944"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7945"change the source override file that will be used."
7946msgstr ""
7947
7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7949#: apt-ftparchive.1.xml
7950msgid ""
7951"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7952"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7953"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7954"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7955"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7956"package is separated by a comma in the output."
7957msgstr ""
7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7960#: apt-ftparchive.1.xml
7961msgid ""
7962"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7963"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7964"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7965"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7966"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7967"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7968"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7969"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7970"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7971"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
7972msgstr ""
7973
7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7975#: apt-ftparchive.1.xml
7976msgid ""
7977"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7978"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7979"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7980"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7981"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7982"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7983"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7984"<literal>Description</literal>."
7985msgstr ""
7986
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7988#: apt-ftparchive.1.xml
7989msgid ""
7990"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7991"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7992"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7993"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7994"maintaining the required settings."
7995msgstr ""
7996
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7998#: apt-ftparchive.1.xml
7999msgid ""
8000"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8001"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8002msgstr ""
8003
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8005#: apt-ftparchive.1.xml
8006#, fuzzy
8007msgid "The Generate Configuration"
8008msgstr "Plik konfiguracyjny"
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8011#: apt-ftparchive.1.xml
8012msgid ""
8013"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8014"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8015"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8016"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8017"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8018"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8019msgstr ""
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8022#: apt-ftparchive.1.xml
8023msgid ""
8024"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8025msgstr ""
8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8028#: apt-ftparchive.1.xml
8029#, fuzzy
8030#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8031msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8032msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
8033
8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8035#: apt-ftparchive.1.xml
8036msgid ""
8037"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8038"to locate the files required during the generation process. These "
8039"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8040"to produce a complete an absolute path."
8041msgstr ""
8042
8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8044#: apt-ftparchive.1.xml
8045msgid ""
8046"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8047"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8048"nodes."
8049msgstr ""
8050
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052#: apt-ftparchive.1.xml
8053msgid "Specifies the location of the override files."
8054msgstr ""
8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8057#: apt-ftparchive.1.xml
8058msgid "Specifies the location of the cache files."
8059msgstr ""
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8062#: apt-ftparchive.1.xml
8063msgid ""
8064"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8065"literal> setting is used below."
8066msgstr ""
8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8069#: apt-ftparchive.1.xml
8070#, fuzzy
8071#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8072msgid "<literal>Default</literal> Section"
8073msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8076#: apt-ftparchive.1.xml
8077msgid ""
8078"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8079"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8080"override these defaults with a per-section setting."
8081msgstr ""
8082
8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8084#: apt-ftparchive.1.xml
8085msgid ""
8086"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8087"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8088"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8089"'. gzip'."
8090msgstr ""
8091
8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8093#: apt-ftparchive.1.xml
8094msgid ""
8095"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8096"defaults to '.deb'."
8097msgstr ""
8098
8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8100#: apt-ftparchive.1.xml
8101msgid ""
8102"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8103"controls the compression for the Sources files."
8104msgstr ""
8105
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107#: apt-ftparchive.1.xml
8108msgid ""
8109"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8110"defaults to '.dsc'."
8111msgstr ""
8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8114#: apt-ftparchive.1.xml
8115msgid ""
8116"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8117"controls the compression for the Contents files."
8118msgstr ""
8119
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8121#: apt-ftparchive.1.xml
8122msgid ""
8123"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8124"controls the compression for the Translation-en master file."
8125msgstr ""
8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8128#: apt-ftparchive.1.xml
8129msgid ""
8130"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8131"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8132"Links</literal> setting."
8133msgstr ""
8134
8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8136#: apt-ftparchive.1.xml
8137msgid ""
8138"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8139"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8140msgstr ""
8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8143#: apt-ftparchive.1.xml
8144msgid ""
8145"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8146"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8147"<filename>Translation-en</filename> file."
8148msgstr ""
8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8151#: apt-ftparchive.1.xml
8152#, fuzzy
8153#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8154msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8155msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8156
8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8158#: apt-ftparchive.1.xml
8159msgid ""
8160"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8161"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8162"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8163msgstr ""
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8166#: apt-ftparchive.1.xml
8167msgid ""
8168"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8169"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8170"be rebuilt."
8171msgstr ""
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8174#: apt-ftparchive.1.xml
8175msgid ""
8176"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8177"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8178"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8179"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8180"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8181"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8182msgstr ""
8183
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8185#: apt-ftparchive.1.xml
8186msgid ""
8187"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8188"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8189msgstr ""
8190
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8192#: apt-ftparchive.1.xml
8193msgid ""
8194"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8195"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8196msgstr ""
8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8199#: apt-ftparchive.1.xml
8200msgid ""
8201"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8202"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8203msgstr ""
8204
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8206#: apt-ftparchive.1.xml
8207msgid ""
8208"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8209"source/Sources</filename>"
8210msgstr ""
8211
8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8213#: apt-ftparchive.1.xml
8214msgid ""
8215"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8216"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8217"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8218msgstr ""
8219
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8221#: apt-ftparchive.1.xml
8222msgid ""
8223"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8224"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8225"filename>"
8226msgstr ""
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8229#: apt-ftparchive.1.xml
8230msgid ""
8231"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8232"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8233"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8234"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8235"automatically."
8236msgstr ""
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8239#: apt-ftparchive.1.xml
8240msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8241msgstr ""
8242
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244#: apt-ftparchive.1.xml
8245msgid ""
8246"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8247"can share the same database."
8248msgstr ""
8249
8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8251#: apt-ftparchive.1.xml
8252msgid ""
8253"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8254"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8255"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8256msgstr ""
8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8259#: apt-ftparchive.1.xml
8260msgid ""
8261"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8262"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8263"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8264"when processing source indexes."
8265msgstr ""
8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8268#: apt-ftparchive.1.xml
8269#, fuzzy
8270#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8271msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8272msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8273
8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8275#: apt-ftparchive.1.xml
8276msgid ""
8277"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8278"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8279"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8280"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8281"variable."
8282msgstr ""
8283
8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8285#: apt-ftparchive.1.xml
8286msgid ""
8287"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8288"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8289"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8290"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8291msgstr ""
8292
8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8294#: apt-ftparchive.1.xml
8295msgid ""
8296"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8297"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8298"variables."
8299msgstr ""
8300
8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8302#: apt-ftparchive.1.xml
8303#, no-wrap
8304msgid ""
8305"for i in Sections do \n"
8306" for j in Architectures do\n"
8307" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8308" "
8309msgstr ""
8310"for i in Sections do \n"
8311" for j in Architectures do\n"
8312" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8313" "
8314
8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8316#: apt-ftparchive.1.xml
8317msgid ""
8318"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8319"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8320"\" id=\"0\"/>"
8321msgstr ""
8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8324#: apt-ftparchive.1.xml
8325msgid ""
8326"This is a space separated list of sections which appear under the "
8327"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8328"free</literal>"
8329msgstr ""
8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8332#: apt-ftparchive.1.xml
8333msgid ""
8334"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8335"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8336"this tree has a source archive."
8337msgstr ""
8338
8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8340#: apt-ftparchive.1.xml
8341msgid ""
8342"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8343"and maintainer address information."
8344msgstr ""
8345
8346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8347#: apt-ftparchive.1.xml
8348msgid ""
8349"Sets the source override file. The override file contains section "
8350"information."
8351msgstr ""
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8354#: apt-ftparchive.1.xml
8355msgid "Sets the binary extra override file."
8356msgstr ""
8357
8358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8359#: apt-ftparchive.1.xml
8360msgid "Sets the source extra override file."
8361msgstr ""
8362
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8364#: apt-ftparchive.1.xml
8365#, fuzzy
8366#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8367msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8368msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8369
8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8371#: apt-ftparchive.1.xml
8372msgid ""
8373"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8374"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8375"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8376"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8377"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8378msgstr ""
8379
8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8381#: apt-ftparchive.1.xml
8382msgid "Sets the Packages file output."
8383msgstr ""
8384
8385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8386#: apt-ftparchive.1.xml
8387msgid ""
8388"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8389"<literal>Sources</literal> is required."
8390msgstr ""
8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8393#: apt-ftparchive.1.xml
8394msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8395msgstr ""
8396
8397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8398#: apt-ftparchive.1.xml
8399msgid "Sets the binary override file."
8400msgstr ""
8401
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8403#: apt-ftparchive.1.xml
8404msgid "Sets the source override file."
8405msgstr ""
8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8408#: apt-ftparchive.1.xml
8409msgid "Sets the cache DB."
8410msgstr ""
8411
8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8413#: apt-ftparchive.1.xml
8414msgid "Appends a path to all the output paths."
8415msgstr ""
8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8418#: apt-ftparchive.1.xml
8419msgid "Specifies the file list file."
8420msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
8421
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8423#: apt-ftparchive.1.xml
8424#, fuzzy
8425msgid "The Binary Override File"
8426msgstr "Wprowadzenie"
8427
8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8429#: apt-ftparchive.1.xml
8430msgid ""
8431"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8432"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8433"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8434"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8435"permutation field."
8436msgstr ""
8437
8438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8439#: apt-ftparchive.1.xml
8440#, no-wrap
8441msgid "old [// oldn]* => new"
8442msgstr "old [// oldn]* => new"
8443
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8445#: apt-ftparchive.1.xml
8446#, no-wrap
8447msgid "new"
8448msgstr "new"
8449
8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8451#: apt-ftparchive.1.xml
8452msgid ""
8453"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8454"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8455"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8456"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8457"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8458"maintainer field."
8459msgstr ""
8460
8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8462#: apt-ftparchive.1.xml
8463#, fuzzy
8464msgid "The Source Override File"
8465msgstr "Wprowadzenie"
8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8468#: apt-ftparchive.1.xml
8469msgid ""
8470"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8471"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8472"package name, the second is the section to assign it."
8473msgstr ""
8474
8475#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8476#: apt-ftparchive.1.xml
8477msgid "The Extra Override File"
8478msgstr ""
8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8481#: apt-ftparchive.1.xml
8482msgid ""
8483"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8484"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8485"the tag and the remainder of the line is the new value."
8486msgstr ""
8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8489#: apt-ftparchive.1.xml
8490msgid ""
8491"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8492"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8493"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8494"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8495"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8496"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8497"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8498"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8499"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8500"or <literal>SHA512</literal>."
8501msgstr ""
8502
8503#
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8505#: apt-ftparchive.1.xml
8506#, fuzzy
8507msgid ""
8508"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8509"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8510msgstr ""
8511"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8512"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8513
8514#
8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8516#: apt-ftparchive.1.xml
8517msgid ""
8518"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8519"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8520"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8521"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8522msgstr ""
8523"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
8524"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
8525"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
8526"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
8527"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
8528
8529#
8530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8531#: apt-ftparchive.1.xml
8532#, fuzzy
8533msgid ""
8534"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8535"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8536"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8537"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8538msgstr ""
8539"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
8540"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
8541"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
8542"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
8543
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8545#: apt-ftparchive.1.xml
8546msgid ""
8547"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8548"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8549"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8550"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8551"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8552msgstr ""
8553
8554#
8555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8556#: apt-ftparchive.1.xml
8557#, fuzzy
8558msgid ""
8559"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8560"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8561"literal>."
8562msgstr ""
8563"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
8564"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
8565"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
8566
8567#
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8569#: apt-ftparchive.1.xml
8570#, fuzzy
8571msgid ""
8572"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8573"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8574msgstr ""
8575"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8576"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8577
8578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8579#: apt-ftparchive.1.xml
8580#, fuzzy
8581#| msgid ""
8582#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
8583#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
8584#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
8585#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
8586msgid ""
8587"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8588"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8589"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8590"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8591msgstr ""
8592"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
8593"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
8594"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
8595"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
8596"AutomaticRemove</literal>."
8597
8598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8599#: apt-ftparchive.1.xml
8600msgid ""
8601"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8602"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8603"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8604"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8605"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8606"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8607"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8608"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8609"are useless."
8610msgstr ""
8611
8612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8613#: apt-ftparchive.1.xml
8614msgid ""
8615"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8616"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8617"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8618"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8619"in the generate command."
8620msgstr ""
8621
8622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8623#: apt-ftparchive.1.xml
8624#, no-wrap
8625msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8626msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8627
8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8629#: apt-ftparchive.1.xml
8630msgid ""
8631"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8632"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8633msgstr ""
8634
8635#
8636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8637#: apt-ftparchive.1.xml
8638msgid ""
8639"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8640"100 on error."
8641msgstr ""
8642"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
8643"100 - w przypadku błędu."
8644
8645#. type: Attribute 'lang' of: <book>
8646#: guide.dbk offline.dbk
8647msgid "en"
8648msgstr "pl"
8649
8650#. type: Content of: <book><title>
8651#: guide.dbk
8652msgid "APT User's Guide"
8653msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8654
8655#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8656#: guide.dbk offline.dbk
8657msgid "Jason Gunthorpe"
8658msgstr "Jason Gunthorpe"
8659
8660#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8661#: guide.dbk offline.dbk
8662msgid "jgg@debian.org"
8663msgstr "jgg@debian.org"
8664
8665#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8666#: guide.dbk offline.dbk
8667msgid "Version &apt-product-version;"
8668msgstr ""
8669
8670#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8671#: guide.dbk
8672msgid ""
8673"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8674msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8675
8676#. type: Content of: <book><bookinfo>
8677#: guide.dbk
8678msgid ""
8679"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8680msgstr ""
8681"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8682
8683#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8684#: guide.dbk offline.dbk
8685msgid "License Notice"
8686msgstr ""
8687
8688#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8689#: guide.dbk offline.dbk
8690msgid ""
8691"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8692"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8693"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8694"or (at your option) any later version."
8695msgstr ""
8696"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8697"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8698"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8699"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8700"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8701
8702#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8703#: guide.dbk offline.dbk
8704msgid ""
8705"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8706"GPL for the full license."
8707msgstr ""
8708"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8709"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8710
8711#. type: Content of: <book><chapter><title>
8712#: guide.dbk
8713msgid "General"
8714msgstr "Ogólne"
8715
8716#. type: Content of: <book><chapter><para>
8717#: guide.dbk
8718msgid ""
8719"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8720"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8721"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8722"download new packages from the Internet."
8723msgstr ""
8724"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
8725"<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
8726"będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
8727"usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8728
8729#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8730#: guide.dbk
8731msgid "Anatomy of the Package System"
8732msgstr "Budowa systemu pakietów"
8733
8734#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8735#: guide.dbk
8736msgid ""
8737"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8738"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8739"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8740msgstr ""
8741"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8742"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8743"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8744
8745#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8746#: guide.dbk
8747msgid ""
8748"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8749"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8750"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8751"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8752"in mail transport agents, X servers and so on."
8753msgstr ""
8754"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8755"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8756"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8757"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8758"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8759
8760#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8761#: guide.dbk
8762msgid ""
8763"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8764"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8765"package requires another package to be installed at the same time to work "
8766"properly."
8767msgstr ""
8768"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8769"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8770"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8771
8772#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8773#: guide.dbk
8774msgid ""
8775"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8776"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8777"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8778"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8779msgstr ""
8780"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8781"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8782"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8783"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8784"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8785
8786#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8787#: guide.dbk
8788msgid ""
8789"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8790"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8791"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8792"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8793"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8794"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8795"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8796"other mail transport agents."
8797msgstr ""
8798"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8799"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8800"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8801"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8802"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8803"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8804"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8805"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8806"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8807"poczty."
8808
8809#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8810#: guide.dbk
8811msgid ""
8812"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8813"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8814"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8815"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8816"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8817"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8818"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8819"trying to manually fix packages."
8820msgstr ""
8821"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8822"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8823"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8824"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8825"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8826"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8827"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8828"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8829"zależności pakietów."
8830
8831#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8832#: guide.dbk
8833msgid ""
8834"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8835"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8836"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8837"packages for installation."
8838msgstr ""
8839"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8840"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8841"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8842
8843#. type: Content of: <book><chapter><title>
8844#: guide.dbk
8845msgid "apt-get"
8846msgstr "apt-get"
8847
8848#. type: Content of: <book><chapter><para>
8849#: guide.dbk
8850msgid ""
8851"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8852"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8853"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8854"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8855msgstr ""
8856"<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8857"pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8858"<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8859"używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8860"skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8861
8862#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8863#: guide.dbk
8864msgid ""
8865"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8866"environment variable first, see sources.list(5)"
8867msgstr ""
8868"Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8869"http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8870
8871#. type: Content of: <book><chapter><para>
8872#: guide.dbk
8873msgid ""
8874"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8875"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8876"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8877"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8878msgstr ""
8879"Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8880"zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8881"(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8882"żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8883"polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8884
8885#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8886#: guide.dbk
8887#, no-wrap
8888msgid ""
8889"# apt-get update\n"
8890"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8891"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8892"Reading Package Lists... Done\n"
8893"Building Dependency Tree... Done\n"
8894msgstr ""
8895"# apt-get update\n"
8896"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8897"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8898"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8899"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8900
8901#. type: Content of: <book><chapter><para>
8902#: guide.dbk
8903msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8904msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8905
8906#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8907#: guide.dbk
8908msgid "upgrade"
8909msgstr "upgrade"
8910
8911#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8912#: guide.dbk
8913msgid ""
8914"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8915"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8916"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8917"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8918"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8919"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8920"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8921"packages to install."
8922msgstr ""
8923"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8924"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8925"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8926"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8927"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8928"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8929"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8930"używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8931"literal>."
8932
8933#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8934#: guide.dbk
8935msgid "install"
8936msgstr "install"
8937
8938#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8939#: guide.dbk
8940msgid ""
8941"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8942"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8943"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8944"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8945"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8946"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8947"anything other than its arguments are changed."
8948msgstr ""
8949"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8950"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8951"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8952"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8953"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8954"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8955"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8956"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8957
8958#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8959#: guide.dbk
8960msgid "dist-upgrade"
8961msgstr "dist-upgrade"
8962
8963#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8964#: guide.dbk
8965msgid ""
8966"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8967"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8968"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8969"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8970"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8971"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8972"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8973"been left out."
8974msgstr ""
8975"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8976"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8977"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8978"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8979"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8980"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8981"programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
8982"można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
8983"pakietów."
8984
8985#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8986#: guide.dbk
8987msgid ""
8988"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8989"decisions may sometimes be quite surprising."
8990msgstr ""
8991"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8992"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8993
8994#. type: Content of: <book><chapter><para>
8995#: guide.dbk
8996msgid ""
8997"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8998"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8999"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9000"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9001"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9002"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9003"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9004"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9005"literal>."
9006msgstr ""
9007"Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
9008"opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
9009"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9010"manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
9011"literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
9012"dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
9013"pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
9014"zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
9015"pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
9016
9017#. type: Content of: <book><chapter><title>
9018#: guide.dbk
9019msgid "DSelect"
9020msgstr "DSelect"
9021
9022#. type: Content of: <book><chapter><para>
9023#: guide.dbk
9024msgid ""
9025"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9026"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9027"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9028"actually installs them."
9029msgstr ""
9030"Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9031"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
9032"<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
9033"przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
9034"te pakiety."
9035
9036#. type: Content of: <book><chapter><para>
9037#: guide.dbk
9038msgid ""
9039"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9040"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9041"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9042"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9043"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9044"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9045"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9046"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9047"your CD-ROM before downloading from the Internet."
9048msgstr ""
9049"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9050"<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
9051"zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
9052"będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
9053"internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
9054"może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
9055"automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
9056"ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
9057"umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
9058"błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
9059"pakiety z Internetu."
9060
9061#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9062#: guide.dbk
9063#, no-wrap
9064msgid ""
9065" Set up a list of distribution source locations\n"
9066"\n"
9067" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9068" The access schemes I know about are: http file\n"
9069"\n"
9070" For example:\n"
9071" file:/mnt/debian,\n"
9072" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9073" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9074"\n"
9075"\n"
9076" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9077msgstr ""
9078" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9079"\n"
9080" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9081" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9082"\n"
9083" Przykłady:\n"
9084" file:/mnt/debian,\n"
9085" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9086" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9087"\n"
9088"\n"
9089" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9090
9091#. type: Content of: <book><chapter><para>
9092#: guide.dbk
9093msgid ""
9094"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9095"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9096"distribution to get."
9097msgstr ""
9098"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9099"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9100"dystrybucję do pobrania."
9101
9102#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9103#: guide.dbk
9104#, no-wrap
9105msgid ""
9106" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9107" package file ending in a /. The distribution\n"
9108" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9109"\n"
9110" Distribution [stable]:\n"
9111msgstr ""
9112" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9113" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9114" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9115"\n"
9116" Dystrybucja [stable]:\n"
9117
9118#. type: Content of: <book><chapter><para>
9119#: guide.dbk
9120msgid ""
9121"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9122"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9123"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9124"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9125"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9126"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9127"legal however."
9128msgstr ""
9129"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
9130"emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
9131"emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
9132"jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
9133"które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
9134"mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
9135"Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9136
9137#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9138#: guide.dbk
9139#, no-wrap
9140msgid ""
9141" Please give the components to get\n"
9142" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9143"\n"
9144" Components [main contrib non-free]:\n"
9145msgstr ""
9146" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9147" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9148"\n"
9149" Komponenty [main contrib non-free]:\n"
9150
9151#. type: Content of: <book><chapter><para>
9152#: guide.dbk
9153msgid ""
9154"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9155"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9156"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9157"restrictions placed on their use and distribution."
9158msgstr ""
9159"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9160"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9161"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9162"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9163"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9164
9165#. type: Content of: <book><chapter><para>
9166#: guide.dbk
9167msgid ""
9168"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9169"until you have specified all that you want."
9170msgstr ""
9171"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9172"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9173"chciał skonfigurować."
9174
9175#. type: Content of: <book><chapter><para>
9176#: guide.dbk
9177msgid ""
9178"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9179"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9180"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9181"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9182"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9183msgstr ""
9184"Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
9185"menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
9186"dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
9187"update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
9188"do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
9189"nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
9190
9191#. type: Content of: <book><chapter><para>
9192#: guide.dbk
9193msgid ""
9194"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9195"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9196"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9197"them together."
9198msgstr ""
9199"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9200"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9201"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9202"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9203"operacje."
9204
9205#. type: Content of: <book><chapter><para>
9206#: guide.dbk
9207msgid ""
9208"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9209"have been successfully installed. To change this behavior place "
9210"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9211msgstr ""
9212"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9213"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
9214"clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
9215
9216#. type: Content of: <book><chapter><title>
9217#: guide.dbk
9218msgid "The Interface"
9219msgstr "Interfejs"
9220
9221#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9222#: guide.dbk
9223msgid ""
9224"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9225"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9226"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9227msgstr ""
9228"Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
9229"skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
9230"większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
9231
9232#. type: Content of: <book><chapter><para>
9233#: guide.dbk
9234msgid ""
9235"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9236"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9237"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9238"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9239"then will print out some informative status messages so that you can "
9240"estimate how far along it is and how much is left to do."
9241msgstr ""
9242"Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
9243"command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
9244"informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
9245"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
9246"tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
9247"przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
9248"ich zakończenia."
9249
9250#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9251#: guide.dbk
9252msgid "Startup"
9253msgstr "Uruchamianie"
9254
9255#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9256#: guide.dbk
9257msgid ""
9258"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9259"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9260"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9261"check</literal>."
9262msgstr ""
9263"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9264"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9265"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
9266"get check</literal>."
9267
9268#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9269#: guide.dbk
9270#, no-wrap
9271msgid ""
9272"# apt-get check\n"
9273"Reading Package Lists... Done\n"
9274"Building Dependency Tree... Done\n"
9275msgstr ""
9276"# apt-get check\n"
9277"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9278"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9279
9280#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9281#: guide.dbk
9282msgid ""
9283"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9284"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9285"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9286"warning will be printed when apt-get exits."
9287msgstr ""
9288"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9289"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9290"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9291"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9292
9293#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9294#: guide.dbk
9295msgid ""
9296"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9297"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9298"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9299"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9300msgstr ""
9301"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9302"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9303"razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
9304"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9305
9306#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9307#: guide.dbk
9308#, no-wrap
9309msgid ""
9310"# apt-get check\n"
9311"Reading Package Lists... Done\n"
9312"Building Dependency Tree... Done\n"
9313"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9314"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9315" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9316" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9317" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9318" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9319" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9320" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9321" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9322" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9323" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9324" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9325msgstr ""
9326"# apt-get check\n"
9327"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9328"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9329"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9330"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9331" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9332" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9333" blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9334" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9335" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9336" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9337" bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9338" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9339" Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9340" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9341
9342#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9343#: guide.dbk
9344msgid ""
9345"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9346"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9347"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9348"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9349"problem is also included."
9350msgstr ""
9351"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9352"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9353"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9354"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9355
9356#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9357#: guide.dbk
9358msgid ""
9359"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9360"packages"
9361msgstr ""
9362"APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9363"pakietów."
9364
9365#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9366#: guide.dbk
9367msgid ""
9368"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9369"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9370"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9371"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9372"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9373"being installed."
9374msgstr ""
9375"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9376"sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
9377"systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
9378"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
9379"czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
9380"mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9381
9382#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9383#: guide.dbk
9384msgid ""
9385"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9386"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9387"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9388"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9389"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9390"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9391"maintainer scripts."
9392msgstr ""
9393"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9394"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9395"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
9396"command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
9397"umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
9398"<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
9399"aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
9400
9401#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9402#: guide.dbk
9403msgid ""
9404"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9405"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9406"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9407"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9408"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9409msgstr ""
9410"Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
9411"zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
9412"przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
9413"sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
9414"zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
9415"wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
9416"systemowi APT."
9417
9418#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9419#: guide.dbk
9420msgid "The Status Report"
9421msgstr "Raport stanu"
9422
9423#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9424#: guide.dbk
9425msgid ""
9426"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9427"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9428"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9429"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9430"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9431"executed."
9432msgstr ""
9433"Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
9434"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9435"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9436"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9437"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
9438"<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
9439"polecenia."
9440
9441#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9442#: guide.dbk
9443msgid "The Extra Package list"
9444msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9445
9446#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9447#: guide.dbk
9448#, no-wrap
9449msgid ""
9450"The following extra packages will be installed:\n"
9451" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9452" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9453" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9454" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9455" ssh\n"
9456msgstr ""
9457"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9458" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9459" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9460" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9461" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9462" ssh\n"
9463
9464#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9465#: guide.dbk
9466msgid ""
9467"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9468"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9469"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9470"often the result of an Auto Install."
9471msgstr ""
9472"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9473"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9474"Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
9475"pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9476
9477#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9478#: guide.dbk
9479msgid "The Packages to Remove"
9480msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9481
9482#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9483#: guide.dbk
9484#, no-wrap
9485msgid ""
9486"The following packages will be REMOVED:\n"
9487" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9488" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9489" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9490" nas xpilot xfig\n"
9491msgstr ""
9492"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9493" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9494" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9495" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9496" nas xpilot xfig\n"
9497
9498#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9499#: guide.dbk
9500msgid ""
9501"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9502"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9503"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9504"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9505"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9506"packages that are going to be removed because they are only partially "
9507"installed, possibly due to an aborted installation."
9508msgstr ""
9509"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9510"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9511"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9512"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
9513"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9514"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9515"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9516"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9517
9518#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9519#: guide.dbk
9520msgid "The New Packages list"
9521msgstr "Lista nowych pakietów"
9522
9523#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9524#: guide.dbk
9525#, no-wrap
9526msgid ""
9527"The following NEW packages will installed:\n"
9528" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9529msgstr ""
9530"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9531" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9532
9533#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9534#: guide.dbk
9535msgid ""
9536"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9537"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9538"done."
9539msgstr ""
9540"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9541"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9542"działanie."
9543
9544#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9545#: guide.dbk
9546msgid "The Kept Back list"
9547msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9548
9549#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9550#: guide.dbk
9551#, no-wrap
9552msgid ""
9553"The following packages have been kept back\n"
9554" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9555" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9556msgstr ""
9557"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9558" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9559" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9560
9561#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9562#: guide.dbk
9563msgid ""
9564"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9565"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9566"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9567"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9568"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9569"<command>dselect</command> to resolve their problems."
9570msgstr ""
9571"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9572"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9573"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9574"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9575"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
9576"literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
9577"<command>dselect</command>."
9578
9579#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9580#: guide.dbk
9581msgid "Held Packages warning"
9582msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9583
9584#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9585#: guide.dbk
9586#, no-wrap
9587msgid ""
9588"The following held packages will be changed:\n"
9589" cvs\n"
9590msgstr ""
9591"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9592" cvs\n"
9593
9594#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9595#: guide.dbk
9596msgid ""
9597"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9598"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9599"This should only happen during dist-upgrade or install."
9600msgstr ""
9601"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9602"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9603"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9604
9605#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9606#: guide.dbk
9607msgid "Final summary"
9608msgstr "Podsumowanie"
9609
9610#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9611#: guide.dbk
9612msgid ""
9613"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9614msgstr ""
9615"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9616
9617#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9618#: guide.dbk
9619#, no-wrap
9620msgid ""
9621"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9622"12 packages not fully installed or removed.\n"
9623"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9624msgstr ""
9625"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9626"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9627"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
9628
9629#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9630#: guide.dbk
9631msgid ""
9632"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9633"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9634"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9635"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9636"installation. The final line shows the space requirements that the "
9637"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9638"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9639"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9640"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9641"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9642"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9643"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9644"the amount of space that will be freed."
9645msgstr ""
9646"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9647"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9648"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9649"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9650"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9651"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9652"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9653"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9654"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9655"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9656"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9657"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9658
9659#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9660#: guide.dbk
9661msgid ""
9662"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9663"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9664msgstr ""
9665"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9666"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9667
9668#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9669#: guide.dbk
9670msgid "The Status Display"
9671msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9672
9673#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9674#: guide.dbk
9675msgid ""
9676"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9677"status messages."
9678msgstr ""
9679"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9680"komunikatów o stanie."
9681
9682#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9683#: guide.dbk
9684#, no-wrap
9685msgid ""
9686"# apt-get update\n"
9687"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9688"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9689"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9690"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9691"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9692"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9693msgstr ""
9694"# apt-get update\n"
9695"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9696"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9697"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9698"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9699"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9700"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9701
9702#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9703#: guide.dbk
9704msgid ""
9705"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9706"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9707"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9708"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9709"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9710"which causes some inaccuracies."
9711msgstr ""
9712"Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
9713"zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
9714"wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
9715"plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
9716"<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
9717"powoduje pewne nieścisłości."
9718
9719#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9720#: guide.dbk
9721msgid ""
9722"The next section of the status line is repeated once for each download "
9723"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9724"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9725"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9726"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9727"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9728"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9729"being fetched."
9730msgstr ""
9731"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9732"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9733"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
9734"<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
9735"operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
9736"liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
9737"pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
9738"obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
9739"pakietu."
9740
9741#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9742#: guide.dbk
9743msgid ""
9744"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9745"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9746"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9747"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9748"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9749"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9750"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9751"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9752"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9753"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9754"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9755"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9756"the time to complete everything at the shown transfer rate."
9757msgstr ""
9758"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9759"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9760"zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
9761"nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
9762"<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
9763"pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9764"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
9765"co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
9766"kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
9767"wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
9768"wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
9769"bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
9770"sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
9771"jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
9772"odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
9773"utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
9774
9775#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9776#: guide.dbk
9777msgid ""
9778"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9779"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9780"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9781"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9782"status display."
9783msgstr ""
9784"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9785"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9786"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9787"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9788"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
9789"q</literal>."
9790
9791#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9792#: guide.dbk
9793msgid "Dpkg"
9794msgstr "Dpkg"
9795
9796#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9797#: guide.dbk
9798msgid ""
9799"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9800"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9801"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9802"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9803"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9804"the questions are too varied to discuss completely here."
9805msgstr ""
9806"APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
9807"przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
9808"pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
9809"podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
9810"Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
9811"zróżnicowane, by je tutaj opisać."
9812
9813#. type: Content of: <book><title>
9814#: offline.dbk
9815msgid "Using APT Offline"
9816msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9817
9818#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9819#: offline.dbk
9820msgid ""
9821"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9822"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9823msgstr ""
9824"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9825"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9826"aktualizacji systemu."
9827
9828#. type: Content of: <book><bookinfo>
9829#: offline.dbk
9830msgid ""
9831"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9832msgstr ""
9833
9834#. type: Content of: <book><chapter><title>
9835#: offline.dbk
9836msgid "Introduction"
9837msgstr "Wstęp"
9838
9839#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9840#: offline.dbk
9841msgid "Overview"
9842msgstr "Wprowadzenie"
9843
9844#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9845#: offline.dbk
9846msgid ""
9847"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9848"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9849"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9850"fast connection but they are physically distant."
9851msgstr ""
9852"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9853"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9854"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9855"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9856
9857#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9858#: offline.dbk
9859msgid ""
9860"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9861"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9862"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9863"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9864"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9865"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9866"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9867"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9868"host</emphasis> the one with bad or no connection."
9869msgstr ""
9870"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9871"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9872"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9873"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9874"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9875"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9876"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9877"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9878"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9879"takim jak wget."
9880
9881#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9882#: offline.dbk
9883#, fuzzy
9884#| msgid ""
9885#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
9886#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
9887#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
9888#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
9889msgid ""
9890"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9891"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9892"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
9893"file names such as ext2, fat32 or vfat."
9894msgstr ""
9895"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9896"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9897"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9898"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9899"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9900
9901#. type: Content of: <book><chapter><title>
9902#: offline.dbk
9903msgid "Using APT on both machines"
9904msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9905
9906#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9907#: offline.dbk
9908msgid ""
9909"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9910"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9911"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9912"to download. The disk directory structure should look like:"
9913msgstr ""
9914"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9915"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9916"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9917"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9918"następująco:"
9919
9920#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9921#: offline.dbk
9922#, no-wrap
9923msgid ""
9924" /disc/\n"
9925" archives/\n"
9926" partial/\n"
9927" lists/\n"
9928" partial/\n"
9929" status\n"
9930" sources.list\n"
9931" apt.conf\n"
9932msgstr ""
9933" /disc/\n"
9934" archives/\n"
9935" partial/\n"
9936" lists/\n"
9937" partial/\n"
9938" status\n"
9939" sources.list\n"
9940" apt.conf\n"
9941
9942#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9943#: offline.dbk
9944msgid "The configuration file"
9945msgstr "Plik konfiguracyjny"
9946
9947#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9948#: offline.dbk
9949msgid ""
9950"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9951"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9952"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9953"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9954"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9955"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9956"file URIs."
9957msgstr ""
9958"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9959"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9960"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9961"komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9962"emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
9963"użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
9964
9965#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9966#: offline.dbk
9967msgid ""
9968"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9969"APT use the disc:"
9970msgstr ""
9971"<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
9972"korzystał z dysku:"
9973
9974#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9975#: offline.dbk
9976#, no-wrap
9977msgid ""
9978" APT\n"
9979" {\n"
9980" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9981" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9982" Architecture \"i386\";\n"
9983"\n"
9984" Get::Download-Only \"true\";\n"
9985" };\n"
9986"\n"
9987" Dir\n"
9988" {\n"
9989" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9990" the /var/lib/dpkg default */\n"
9991" State \"/disc/\";\n"
9992" State::status \"status\";\n"
9993"\n"
9994" // Binary caches will be stored locally\n"
9995" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9996" Cache \"/tmp/\";\n"
9997"\n"
9998" // Location of the source list.\n"
9999" Etc \"/disc/\";\n"
10000" };\n"
10001msgstr ""
10002" APT\n"
10003" {\n"
10004" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10005" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10006" Architecture \"i386\";\n"
10007"\n"
10008" Get::Download-Only \"true\";\n"
10009" };\n"
10010"\n"
10011" Dir\n"
10012" {\n"
10013" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10014" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10015" State \"/disc/\";\n"
10016" State::status \"status\";\n"
10017"\n"
10018" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10019" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10020" Cache \"/tmp/\";\n"
10021"\n"
10022" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10023" Etc \"/disc\";\n"
10024" };\n"
10025
10026#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10027#: offline.dbk
10028msgid ""
10029"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10030"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10031"emphasis>."
10032msgstr ""
10033"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10034"przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10035"conf</emphasis>."
10036
10037#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10038#: offline.dbk
10039msgid ""
10040"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10041"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10042"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10043"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10044"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10045"execute the following:"
10046msgstr ""
10047"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10048"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10049"emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
10050"\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
10051"partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
10052"z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
10053"wykonujemy kolejno:"
10054
10055#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10056#: offline.dbk
10057#, no-wrap
10058msgid ""
10059" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10060" # apt-get update\n"
10061" [ APT fetches the package files ]\n"
10062" # apt-get dist-upgrade\n"
10063" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10064msgstr ""
10065" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10066" # apt-get update\n"
10067" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10068" # apt-get dist-upgrade\n"
10069" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
10070
10071#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10072#: offline.dbk
10073msgid ""
10074"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10075"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10076"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10077"communicating your selections back to the local computer."
10078msgstr ""
10079"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10080"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10081"dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
10082"przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10083
10084#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10085#: offline.dbk
10086msgid ""
10087"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10088"the target machine. Take the disc back and run:"
10089msgstr ""
10090"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10091"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10092"siebie i wpisujemy:"
10093
10094#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10095#: offline.dbk
10096#, no-wrap
10097msgid ""
10098" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10099" # apt-get check\n"
10100" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10101" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10102" [ Or any other APT command ]\n"
10103msgstr ""
10104" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10105" # apt-get check\n"
10106" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10107" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10108" [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
10109
10110#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10111#: offline.dbk
10112msgid ""
10113"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10114"local one. This is very important!"
10115msgstr ""
10116"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10117"maszyny. To jest bardzo ważne!"
10118
10119#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10120#: offline.dbk
10121msgid ""
10122"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10123"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10124"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10125"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10126"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10127msgstr ""
10128"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10129"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10130"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10131"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10132"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10133"w międzyczasie!"
10134
10135#. type: Content of: <book><chapter><title>
10136#: offline.dbk
10137msgid "Using APT and wget"
10138msgstr "Używanie programów APT i wget"
10139
10140#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10141#: offline.dbk
10142msgid ""
10143"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10144"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10145"Debian machine already has a list of available packages."
10146msgstr ""
10147"<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
10148"narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
10149"przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
10150"komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
10151
10152#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10153#: offline.dbk
10154msgid ""
10155"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10156"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10157"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10158"packages."
10159msgstr ""
10160"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10161"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10162"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10163"pakiety."
10164
10165#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10166#: offline.dbk
10167msgid "Operation"
10168msgstr "Kolejne kroki"
10169
10170#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10171#: offline.dbk
10172msgid ""
10173"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10174"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10175msgstr ""
10176"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10177"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10178"wygenerować listę plików."
10179
10180#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10181#: offline.dbk
10182#, no-wrap
10183msgid ""
10184" # apt-get dist-upgrade\n"
10185" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10186" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10187" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10188msgstr ""
10189" # apt-get dist-upgrade \n"
10190" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10191" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10192" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10193
10194#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10195#: offline.dbk
10196msgid ""
10197"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10198"upgrade."
10199msgstr ""
10200"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10201"upgrade."
10202
10203#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10204#: offline.dbk
10205msgid ""
10206"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10207"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10208"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10209"output on the disc."
10210msgstr ""
10211"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10212"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10213"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10214"dane na tym dysku."
10215
10216#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10217#: offline.dbk
10218msgid "The remote machine would do something like"
10219msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10220
10221#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10222#: offline.dbk
10223#, no-wrap
10224msgid ""
10225" # cd /disc\n"
10226" # sh -x ./wget-script\n"
10227" [ wait.. ]\n"
10228msgstr ""
10229" # cd /disc\n"
10230" # sh -x ./wget-script\n"
10231" [ czekaj.. ]\n"
10232
10233#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10234#: offline.dbk
10235msgid ""
10236"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10237"installation can proceed using,"
10238msgstr ""
10239"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10240"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10241
10242#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10243#: offline.dbk
10244#, no-wrap
10245msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10246msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10247
10248#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10249#: offline.dbk
10250msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10251msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10252
10253#
10254#, fuzzy
10255#~| msgid ""
10256#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
10257#~| "package has."
10258#~ msgid ""
10259#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10260#~ "package(s)."
10261#~ msgstr ""
10262#~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych "
10263#~ "zależności danego pakietu."
10264
10265#, fuzzy
10266#~| msgid ""
10267#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
10268#~| "in the same way as for the other show commands."
10269#~ msgid ""
10270#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10271#~ "files from their sources."
10272#~ msgstr ""
10273#~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
10274#~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
10275
10276#, fuzzy
10277#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
10278#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10279#~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
10280
10281#, fuzzy
10282#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
10283#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10284#~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
10285
10286#, fuzzy
10287#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
10288#~ msgid ""
10289#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10290#~ "literal> enabled by default."
10291#~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
10292
10293#~ msgid ""
10294#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10295#~ "public key."
10296#~ msgstr ""
10297#~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key "
10298#~ "umożliwia pobranie klucza publicznego."
10299
10300#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10301#~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
10302
10303#~ msgid ""
10304#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10305#~ "as being automatically installed."
10306#~ msgstr ""
10307#~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
10308#~ "zainstalowany automatycznie."
10309
10310#~ msgid ""
10311#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10312#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10313#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10314#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10315#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10316#~ msgstr ""
10317#~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
10318#~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. "
10319#~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan "
10320#~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie "
10321#~ "wpływa na działanie tego polecenia."
10322
10323#~ msgid ""
10324#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10325#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10326#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10327#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10328#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10329#~ "packages from them."
10330#~ msgstr ""
10331#~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
10332#~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
10333#~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. "
10334#~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o "
10335#~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie "
10336#~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać "
10337#~ "pakiety."
10338
10339#
10340#~ msgid ""
10341#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10342#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10343#~ "Simulate</literal>."
10344#~ msgstr ""
10345#~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
10346#~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
10347#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10348
10349#~ msgid ""
10350#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10351#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10352#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10353#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10354#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10355#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10356#~ "<literal>apt-get</literal>."
10357#~ msgstr ""
10358#~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
10359#~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
10360#~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10361#~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
10362#~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
10363#~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
10364#~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
10365#~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
10366
10367#~ msgid ""
10368#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10369#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10370#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10371#~ msgstr ""
10372#~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
10373#~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
10374#~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
10375#~ "literal>."
10376
10377#~ msgid ""
10378#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10379#~ "release."
10380#~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
10381
10382#~ msgid ""
10383#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10384#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10385#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10386#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10387#~ "the remainder of that line as a comment."
10388#~ msgstr ""
10389#~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
10390#~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
10391#~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
10392#~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
10393#~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
10394
10395#, fuzzy
10396#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10397#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10398#~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
10399
10400#~ msgid ""
10401#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10402#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10403#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10404#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10405#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10406#~ "settings will be ignored silently):"
10407#~ msgstr ""
10408#~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
10409#~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
10410#~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
10411#~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
10412#~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
10413#~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
10414
10415#, fuzzy
10416#~| msgid ""
10417#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10418#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10419#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10420#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10421#~| "option will be downloaded."
10422#~ msgid ""
10423#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10424#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10425#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10426#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10427#~ msgstr ""
10428#~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10429#~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
10430#~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
10431#~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
10432#~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
10433
10434#~ msgid ""
10435#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10436#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10437#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10438#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10439#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10440#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10441#~ msgstr ""
10442#~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
10443#~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
10444#~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
10445#~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
10446#~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
10447#~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
10448#~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
10449
10450#~ msgid "Some examples:"
10451#~ msgstr "Kilka przykładów:"
10452
10453#~ msgid ""
10454#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10455#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10456#~ "non-free\n"
10457#~ " "
10458#~ msgstr ""
10459#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10460#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10461#~ "non-free\n"
10462#~ " "
10463
10464#~ msgid "apt"
10465#~ msgstr "apt"
10466
10467#~ msgid "16 June 1998"
10468#~ msgstr "16 czerwca 1998"
10469
10470#~ msgid "Debian"
10471#~ msgstr "Debian"
10472
10473#~ msgid "NAME"
10474#~ msgstr "NAZWA"
10475
10476#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10477#~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
10478
10479#~ msgid "SYNOPSIS"
10480#~ msgstr "SKŁADNIA"
10481
10482#~ msgid "B<apt>"
10483#~ msgstr "B<apt>"
10484
10485#~ msgid "DESCRIPTION"
10486#~ msgstr "OPIS"
10487
10488#, fuzzy
10489#~| msgid ""
10490#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10491#~| "package management there are several frontends available, such as "
10492#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10493#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10494#~ msgid ""
10495#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10496#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10497#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10498#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10499#~ msgstr ""
10500#~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
10501#~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
10502#~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
10503#~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
10504#~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
10505
10506#~ msgid "SEE ALSO"
10507#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
10508
10509#, fuzzy
10510#~| msgid ""
10511#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10512#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10513#~ msgid ""
10514#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10515#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10516#~ msgstr ""
10517#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10518#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10519
10520#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10521#~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
10522
10523#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10524#~ msgstr ""
10525#~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
10526#~ "przypadku błędu."
10527
10528#~ msgid "BUGS"
10529#~ msgstr "BŁĘDY"
10530
10531#~ msgid "This manpage isn't even started."
10532#~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
10533
10534#~ msgid ""
10535#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10536#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10537#~ "B<reportbug>(1) command."
10538#~ msgstr ""
10539#~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
10540#~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
10541#~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
10542
10543#~ msgid "AUTHOR"
10544#~ msgstr "AUTOR"
10545
10546#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10547#~ msgstr ""
10548#~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10549
10550#~ msgid "Package resource list for APT"
10551#~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
10552
10553#~ msgid ""
10554#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10555#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10556#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10557#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10558#~ msgstr ""
10559#~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
10560#~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
10561#~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
10562#~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10563
10564#~ msgid ""
10565#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10566#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10567#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10568#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10569#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10570#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10571#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10572#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10573#~ msgstr ""
10574#~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
10575#~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
10576#~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
10577#~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
10578#~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
10579#~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
10580#~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
10581#~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
10582#~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
10583#~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
10584
10585#~ msgid ""
10586#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10587#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10588#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10589#~ "filename>."
10590#~ msgstr ""
10591#~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10592#~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10593#~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10594#~ "lib/dpkg/status</filename>."
10595
10596#~ msgid ""
10597#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10598#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10599#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10600#~ msgstr ""
10601#~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
10602#~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
10603#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10604
10605#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10606#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10607
10608#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10609#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10610
10611#~ msgid ""
10612#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10613#~ "cache. This is for debugging only."
10614#~ msgstr ""
10615#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10616#~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10617
10618#~ msgid "Also install recommended packages."
10619#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10620
10621#~ msgid "Do not install recommended packages."
10622#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10623
10624#~ msgid ""
10625#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10626#~ "US directory."
10627#~ msgstr ""
10628#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10629#~ "org, w katalogu debian-non-US."
10630
10631#~ msgid ""
10632#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10633#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10634#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10635#~ msgstr ""
10636#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10637#~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10638#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."