]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - doc/po/pl.po
add a missing \n to pl translation i had removed previously by accident
[apt.git] / doc / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4# This file is distributed under the same license as the apt package.
5#
6# Translators:
7# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#. type: TH
22#: apt.8:17
23#, no-wrap
24msgid "apt"
25msgstr "apt"
26
27#. type: TH
28#: apt.8:17
29#, no-wrap
30msgid "16 June 1998"
31msgstr "16 czerwca 1998"
32
33#. type: TH
34#: apt.8:17
35#, no-wrap
36msgid "Debian GNU/Linux"
37msgstr "Debian GNU/Linux"
38
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
43msgstr "NAZWA"
44
45#
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
50
51#. type: SH
52#: apt.8:20
53#, no-wrap
54msgid "SYNOPSIS"
55msgstr "SKŁADNIA"
56
57#
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "OPIS"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
77"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
78"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
79"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
80"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
85msgid "OPTIONS"
86msgstr "OPCJE"
87
88#
89#. type: Plain text
90#: apt.8:33 apt.8:35
91msgid "None."
92msgstr "Brak."
93
94#. type: SH
95#: apt.8:33
96#, no-wrap
97msgid "FILES"
98msgstr "PLIKI"
99
100#. type: SH
101#: apt.8:35
102#, no-wrap
103msgid "SEE ALSO"
104msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
105
106#
107#. type: Plain text
108#: apt.8:42
109msgid ""
110"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112msgstr ""
113"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
114"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
115
116#. type: SH
117#: apt.8:42
118#, no-wrap
119msgid "DIAGNOSTICS"
120msgstr "DIAGNOSTYKA"
121
122#
123#. type: Plain text
124#: apt.8:44
125msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
126msgstr ""
127"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
128"przypadku błędu."
129
130#. type: SH
131#: apt.8:44
132#, no-wrap
133msgid "BUGS"
134msgstr "BŁĘDY"
135
136#
137#. type: Plain text
138#: apt.8:46
139msgid "This manpage isn't even started."
140msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
141
142#
143#. type: Plain text
144#: apt.8:55
145msgid ""
146"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
147"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
148"B<reportbug>(1) command."
149msgstr ""
150"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
151"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
152"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
153
154#. type: SH
155#: apt.8:55
156#, no-wrap
157msgid "AUTHOR"
158msgstr "AUTOR"
159
160#
161#. type: Plain text
162#: apt.8:56
163msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
164msgstr ""
165"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166
167#. type: Plain text
168#: apt.ent:2
169msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
170msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171
172#. type: Plain text
173#: apt.ent:10
174msgid ""
175"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180msgstr ""
181"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
182"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
183"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
184"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
185"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
186
187#. type: Plain text
188#: apt.ent:17
189#, no-wrap
190msgid ""
191"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
192"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
193" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
194" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
195" </citerefentry>\"\n"
196">\n"
197msgstr ""
198"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202" </citerefentry>\"\n"
203">\n"
204
205#. type: Plain text
206#: apt.ent:23
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212" </citerefentry>\"\n"
213">\n"
214msgstr ""
215"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
216" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
217" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
218" </citerefentry>\"\n"
219">\n"
220
221#. type: Plain text
222#: apt.ent:29
223#, no-wrap
224msgid ""
225"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228" </citerefentry>\"\n"
229">\n"
230msgstr ""
231"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
232" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
233" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
234" </citerefentry>\"\n"
235">\n"
236
237#. type: Plain text
238#: apt.ent:35
239#, no-wrap
240msgid ""
241"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244" </citerefentry>\"\n"
245">\n"
246msgstr ""
247"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
248" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
249" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
250" </citerefentry>\"\n"
251">\n"
252
253#. type: Plain text
254#: apt.ent:41
255#, no-wrap
256msgid ""
257"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260" </citerefentry>\"\n"
261">\n"
262msgstr ""
263"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
264" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
265" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
266" </citerefentry>\"\n"
267">\n"
268
269#. type: Plain text
270#: apt.ent:47
271#, no-wrap
272msgid ""
273"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276" </citerefentry>\"\n"
277">\n"
278msgstr ""
279"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
280" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
281" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
282" </citerefentry>\"\n"
283">\n"
284
285#. type: Plain text
286#: apt.ent:53
287#, no-wrap
288msgid ""
289"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292" </citerefentry>\"\n"
293">\n"
294msgstr ""
295"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
296" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
297" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
298" </citerefentry>\"\n"
299">\n"
300
301#. type: Plain text
302#: apt.ent:59
303#, no-wrap
304msgid ""
305"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308" </citerefentry>\"\n"
309">\n"
310msgstr ""
311"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
312" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
313" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
314" </citerefentry>\"\n"
315">\n"
316
317#. type: Plain text
318#: apt.ent:65
319#, no-wrap
320msgid ""
321"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324" </citerefentry>\"\n"
325">\n"
326msgstr ""
327"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
328" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
329" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
330" </citerefentry>\"\n"
331">\n"
332
333#. type: Plain text
334#: apt.ent:72
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340" </citerefentry>\"\n"
341">\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
344" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
345" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
346" </citerefentry>\"\n"
347">\n"
348
349#. type: Plain text
350#: apt.ent:78
351#, no-wrap
352msgid ""
353"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356" </citerefentry>\"\n"
357">\n"
358msgstr ""
359"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
360" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
361" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
362" </citerefentry>\"\n"
363">\n"
364
365#. type: Plain text
366#: apt.ent:84
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372" </citerefentry>\"\n"
373">\n"
374msgstr ""
375"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
378" </citerefentry>\"\n"
379">\n"
380
381#. type: Plain text
382#: apt.ent:90
383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388" </citerefentry>\"\n"
389">\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394" </citerefentry>\"\n"
395">\n"
396
397#. type: Plain text
398#: apt.ent:96
399#, no-wrap
400msgid ""
401"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404" </citerefentry>\"\n"
405">\n"
406msgstr ""
407"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410" </citerefentry>\"\n"
411">\n"
412
413#. type: Plain text
414#: apt.ent:102
415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
420" </citerefentry>\"\n"
421">\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426" </citerefentry>\"\n"
427">\n"
428
429#. type: Plain text
430#: apt.ent:108
431#, no-wrap
432msgid ""
433"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
436" </citerefentry>\"\n"
437">\n"
438msgstr ""
439"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
442" </citerefentry>\"\n"
443">\n"
444
445#. type: Plain text
446#: apt.ent:114
447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
452" </citerefentry>\"\n"
453">\n"
454msgstr ""
455"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
456" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
457" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
458" </citerefentry>\"\n"
459">\n"
460
461#. type: Plain text
462#: apt.ent:120
463#, no-wrap
464msgid ""
465"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468" </citerefentry>\"\n"
469">\n"
470msgstr ""
471"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
472" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
473" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
474" </citerefentry>\"\n"
475">\n"
476
477#. type: Plain text
478#: apt.ent:126
479#, no-wrap
480msgid ""
481"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484" </citerefentry>\"\n"
485">\n"
486msgstr ""
487"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
488" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
489" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
490" </citerefentry>\"\n"
491">\n"
492
493#. type: Plain text
494#: apt.ent:132
495#, no-wrap
496msgid ""
497"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500" </citerefentry>\"\n"
501">\n"
502msgstr ""
503"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
504" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
505" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
506" </citerefentry>\"\n"
507">\n"
508
509#. type: Plain text
510#: apt.ent:138
511#, no-wrap
512msgid ""
513"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516" </citerefentry>\"\n"
517">\n"
518msgstr ""
519"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
520" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
521" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
522" </citerefentry>\"\n"
523">\n"
524
525#. type: Plain text
526#: apt.ent:144
527#, no-wrap
528msgid ""
529"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532" </citerefentry>\"\n"
533">\n"
534msgstr ""
535"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
536" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
537" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
538" </citerefentry>\"\n"
539">\n"
540
541#. type: Plain text
542#: apt.ent:150
543#, no-wrap
544msgid ""
545"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548" </citerefentry>\"\n"
549">\n"
550msgstr ""
551"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
552" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
553" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
554" </citerefentry>\"\n"
555">\n"
556
557#. type: Plain text
558#: apt.ent:156
559#, no-wrap
560msgid ""
561"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564" </citerefentry>\"\n"
565">\n"
566msgstr ""
567"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
568" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
569" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
570" </citerefentry>\"\n"
571">\n"
572
573#. type: Plain text
574#: apt.ent:168
575#, no-wrap
576msgid ""
577"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
578"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
579" <refentryinfo>\n"
580" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
581" <author>\n"
582" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
583" <contrib></contrib>\n"
584" </author>\n"
585" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
586" <date>28 October 2008</date>\n"
587" <productname>Linux</productname>\n"
588msgstr ""
589"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
590"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
591" <refentryinfo>\n"
592" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
593" <author>\n"
594" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
595" <contrib></contrib>\n"
596" </author>\n"
597" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
598" <date>28 października 2008</date>\n"
599" <productname>Linux</productname>\n"
600
601#. type: Plain text
602#: apt.ent:171
603#, no-wrap
604msgid ""
605" </refentryinfo>\n"
606"\"> \n"
607msgstr ""
608" </refentryinfo>\n"
609"\"> \n"
610
611#. type: Plain text
612#: apt.ent:177
613#, no-wrap
614msgid ""
615"<!ENTITY apt-email \"\n"
616" <address>\n"
617" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618" </address>\n"
619"\">\n"
620msgstr ""
621"<!ENTITY apt-email \"\n"
622" <address>\n"
623" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
624" </address>\n"
625"\">\n"
626
627#. type: Plain text
628#: apt.ent:185
629#, no-wrap
630msgid ""
631"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
632" <author>\n"
633" <firstname>Jason</firstname>\n"
634" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
635" <contrib></contrib>\n"
636" </author>\n"
637"\">\n"
638msgstr ""
639"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
640" <author>\n"
641" <firstname>Jason</firstname>\n"
642" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
643" <contrib></contrib>\n"
644" </author>\n"
645"\">\n"
646
647#. type: Plain text
648#: apt.ent:193
649#, no-wrap
650msgid ""
651"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
652" <author>\n"
653" <firstname>Mike</firstname>\n"
654" <surname>O'Connor</surname>\n"
655" <contrib></contrib>\n"
656" </author>\n"
657"\">\n"
658msgstr ""
659"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
660" <author>\n"
661" <firstname>Mike</firstname>\n"
662" <surname>O'Connor</surname>\n"
663" <contrib></contrib>\n"
664" </author>\n"
665"\">\n"
666
667#. type: Plain text
668#: apt.ent:200
669#, no-wrap
670msgid ""
671"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
672" <author>\n"
673" <othername>APT team</othername>\n"
674" <contrib></contrib>\n"
675" </author>\n"
676"\">\n"
677msgstr ""
678"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
679" <author>\n"
680" <othername>zespół APT</othername>\n"
681" <contrib></contrib>\n"
682" </author>\n"
683"\">\n"
684
685#. type: Plain text
686#: apt.ent:204 apt.ent:215
687#, no-wrap
688msgid ""
689"<!ENTITY apt-product \"\n"
690" <productname>Linux</productname>\n"
691"\">\n"
692msgstr ""
693"<!ENTITY apt-product \"\n"
694" <productname>Linux</productname>\n"
695"\">\n"
696
697#. type: Plain text
698#: apt.ent:211
699#, no-wrap
700msgid ""
701"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
702" <copyright>\n"
703" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
704" <year>1998-2001</year>\n"
705" </copyright>\n"
706"\">\n"
707msgstr ""
708"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
709" <copyright>\n"
710" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
711" <year>1998-2001</year>\n"
712" </copyright>\n"
713"\">\n"
714
715#. type: Plain text
716#: apt.ent:221
717#, no-wrap
718msgid ""
719"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
720"\t<para>\n"
721"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
722"\t</para>\n"
723"\">\n"
724msgstr ""
725"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
726"\t<para>\n"
727"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
728"\t</para>\n"
729"\">\n"
730
731#
732#. type: Plain text
733#: apt.ent:232
734#, no-wrap
735msgid ""
736"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
737"<!ENTITY manbugs \"\n"
738" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
739" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
740" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
741" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
742" &reportbug; command.\n"
743" </para>\n"
744" </refsect1>\n"
745"\">\n"
746msgstr ""
747"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
748"<!ENTITY manbugs \"\n"
749" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
750" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
751" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
752" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
753" &reportbug;.\n"
754" </para>\n"
755" </refsect1>\n"
756"\">\n"
757
758#. type: Plain text
759#: apt.ent:240
760#, no-wrap
761msgid ""
762"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
763"<!ENTITY manauthor \"\n"
764" <refsect1><title>Author</title>\n"
765" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
766" </para>\n"
767" </refsect1>\n"
768"\">\n"
769msgstr ""
770"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
771"<!ENTITY manauthor \"\n"
772" <refsect1><title>Autor</title>\n"
773" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
774" </para>\n"
775" </refsect1>\n"
776"\">\n"
777
778#. type: Plain text
779#: apt.ent:250
780#, no-wrap
781msgid ""
782"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
783" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
784"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
785" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
786" <term><option>--help</option></term>\n"
787" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
788" </para>\n"
789" </listitem>\n"
790" </varlistentry>\n"
791msgstr ""
792"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
793" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
794"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
795" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
796" <term><option>--help</option></term>\n"
797" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
798" </para>\n"
799" </listitem>\n"
800" </varlistentry>\n"
801
802#. type: Plain text
803#: apt.ent:258
804#, no-wrap
805msgid ""
806" <varlistentry>\n"
807" <term><option>-v</option></term>\n"
808" <term><option>--version</option></term>\n"
809" <listitem><para>Show the program version.\n"
810" </para>\n"
811" </listitem>\n"
812" </varlistentry>\n"
813msgstr ""
814" <varlistentry>\n"
815" <term><option>-v</option></term>\n"
816" <term><option>--version</option></term>\n"
817" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
818" </para>\n"
819" </listitem>\n"
820" </varlistentry>\n"
821
822#
823#. type: Plain text
824#: apt.ent:268
825#, no-wrap
826msgid ""
827" <varlistentry>\n"
828" <term><option>-c</option></term>\n"
829" <term><option>--config-file</option></term>\n"
830" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
831" The program will read the default configuration file and then this \n"
832" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
833" </para>\n"
834" </listitem>\n"
835" </varlistentry>\n"
836msgstr ""
837" <varlistentry>\n"
838" <term><option>-c</option></term>\n"
839" <term><option>--config-file</option></term>\n"
840" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
841" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
842" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
843" </para>\n"
844" </listitem>\n"
845" </varlistentry>\n"
846
847#. type: Plain text
848#: apt.ent:280
849#, no-wrap
850msgid ""
851" <varlistentry>\n"
852" <term><option>-o</option></term>\n"
853" <term><option>--option</option></term>\n"
854" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
855" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
856" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
857" times to set different options.\n"
858" </para>\n"
859" </listitem>\n"
860" </varlistentry>\n"
861"\">\n"
862msgstr ""
863" <varlistentry>\n"
864" <term><option>-o</option></term>\n"
865" <term><option>--option</option></term>\n"
866" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
867" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
868" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
869" do ustawiania różnych opcji.\n"
870" </para>\n"
871" </listitem>\n"
872" </varlistentry>\n"
873"\">\n"
874
875#
876#. type: Plain text
877#: apt.ent:291
878#, no-wrap
879msgid ""
880"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
881" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
882"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
883" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
884" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
885" options you can override the config file by using something like \n"
886" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
887" or several other variations.\n"
888" </para>\n"
889"\">\n"
890msgstr ""
891"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
892" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
893"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
894"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
895" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
896" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
897" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
898" albo czegoś podobnego.\n"
899" </para>\n"
900"\">\n"
901
902#. type: Plain text
903#: apt.ent:297
904#, no-wrap
905msgid ""
906"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
907" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
908" <listitem><para>APT configuration file.\n"
909" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
910" </varlistentry>\n"
911msgstr ""
912"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
913" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
914" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
915" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
916" </varlistentry>\n"
917
918#. type: Plain text
919#: apt.ent:303
920#, no-wrap
921msgid ""
922" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
923" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
924" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
925" </varlistentry>\n"
926"\">\n"
927msgstr ""
928" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
929" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
930" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
931" </varlistentry>\n"
932"\">\n"
933
934#. type: Plain text
935#: apt.ent:309
936#, no-wrap
937msgid ""
938"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
939" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
940" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
941" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
942" </varlistentry>\n"
943msgstr ""
944"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
945" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
946" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
947" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
948" </varlistentry>\n"
949
950#. type: Plain text
951#: apt.ent:315
952#, no-wrap
953msgid ""
954" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
955" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
956" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
957" </varlistentry>\n"
958"\">\n"
959msgstr ""
960" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
961" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
962" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
963" </varlistentry>\n"
964"\">\n"
965
966#
967#. type: Plain text
968#: apt.ent:325
969#, no-wrap
970msgid ""
971"<!ENTITY file-preferences \"\n"
972" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
973" <listitem><para>Version preferences file.\n"
974" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
975" i.e. a preference to get certain packages\n"
976" from a separate source\n"
977" or from a different version of a distribution.\n"
978" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
979" </varlistentry>\n"
980msgstr ""
981"<!ENTITY file-preferences \"\n"
982" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
983" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
984" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
985" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
986" z innego źródła,\n"
987" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
988" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
989" </varlistentry>\n"
990
991#. type: Plain text
992#: apt.ent:331
993#, no-wrap
994msgid ""
995" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
996" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
997" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
998" </varlistentry>\n"
999"\">\n"
1000msgstr ""
1001" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1002" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
1003" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1004" </varlistentry>\n"
1005"\">\n"
1006
1007#. type: Plain text
1008#: apt.ent:337
1009#, no-wrap
1010msgid ""
1011"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1012" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1013" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1014" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1015" </varlistentry>\n"
1016msgstr ""
1017"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1018" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1019" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
1020" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1021" </varlistentry>\n"
1022
1023#. type: Plain text
1024#: apt.ent:343
1025#, no-wrap
1026msgid ""
1027" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1028" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1029" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1030" </varlistentry>\n"
1031"\">\n"
1032msgstr ""
1033" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1034" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
1035" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1036" </varlistentry>\n"
1037"\">\n"
1038
1039#. type: Plain text
1040#: apt.ent:350
1041#, no-wrap
1042msgid ""
1043"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1044" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1045" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1046" &sources-list;\n"
1047" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1048" </varlistentry>\n"
1049msgstr ""
1050"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1051" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1052" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
1053" &sources-list;\n"
1054" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1055" </varlistentry>\n"
1056
1057#. type: Plain text
1058#: apt.ent:356
1059#, no-wrap
1060msgid ""
1061" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1062" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1063" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1064" </varlistentry>\n"
1065"\">\n"
1066msgstr ""
1067" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1068" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
1069" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
1070" </varlistentry>\n"
1071"\">\n"
1072
1073#. type: Plain text
1074#: apt.ent:362
1075#, no-wrap
1076msgid ""
1077"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1078" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1079" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1080" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1081" </varlistentry>\n"
1082msgstr ""
1083"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1084" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1085" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
1086" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1087" </varlistentry>\n"
1088
1089#. type: Plain text
1090#: apt.ent:369
1091#, no-wrap
1092msgid ""
1093" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1094" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1095" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1096" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1097" </varlistentry>\n"
1098"\">\n"
1099msgstr ""
1100" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1101" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
1102" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
1103" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1104" </varlistentry>\n"
1105"\">\n"
1106
1107#. type: Plain text
1108#: apt.ent:373
1109#, no-wrap
1110msgid ""
1111"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1112" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1113"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1114msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
1115
1116#. type: Plain text
1117#: apt.ent:382
1118#, no-wrap
1119msgid ""
1120"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1121" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1122" specially related to your translation. -->\n"
1123"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1124" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1125" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1126" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1127"\">\n"
1128msgstr ""
1129"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1130" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
1131" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
1132"\">\n"
1133
1134#. type: Plain text
1135#: apt.ent:392
1136#, no-wrap
1137msgid ""
1138"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1139" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1140" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1141" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1142" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1143"<!ENTITY translation-english \"\n"
1144" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1145" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1146" translation is lagging behind the original content.\n"
1147"\">\n"
1148msgstr ""
1149"<!ENTITY translation-english \"\n"
1150" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
1151" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
1152" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
1153"\">\n"
1154
1155#. The last update date
1156#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1157#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1158#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1159msgid ""
1160"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1161"February 2004</date>"
1162msgstr ""
1163"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1164"<date>29 lutego 2004</date>"
1165
1166#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1167#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1168msgid "apt-cache"
1169msgstr "apt-cache"
1170
1171#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1172#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1173#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1174msgid "8"
1175msgstr "8"
1176
1177#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1178#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1179#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1180#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1181#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1182#: sources.list.5.xml:24
1183msgid "APT"
1184msgstr "APT"
1185
1186#
1187#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1188#: apt-cache.8.xml:30
1189msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1190msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
1191
1192#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1193#: apt-cache.8.xml:36
1194msgid ""
1195"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1196"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1197"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1198"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1199"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1200"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1201"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1203"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1204"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1205"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1206"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1207"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1208"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1209"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1210"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1211"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1212"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1213"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1214"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1215msgstr ""
1216"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1217"o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1218"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1219"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
1220"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1221"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
1222"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1223"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1224"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1225"\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
1226"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1227"arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1228"replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1229"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1230"\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1231"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1232"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1233"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1234"\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1235"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
1236"group>"
1237
1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1239#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1240#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1241#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1242#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1243#: sources.list.5.xml:33
1244msgid "Description"
1245msgstr "Opis"
1246
1247#
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1249#: apt-cache.8.xml:63
1250msgid ""
1251"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1252"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1253"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1254"output from the package metadata."
1255msgstr ""
1256"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1257"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1258"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1259"generowania interesującego wyjścia."
1260
1261#
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1263#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1264msgid ""
1265"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1266"one of the commands below must be present."
1267msgstr ""
1268"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1269"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1270
1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1272#: apt-cache.8.xml:72
1273msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1274msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
1275
1276#
1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278#: apt-cache.8.xml:73
1279msgid ""
1280"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1281"cache. This is for debugging only."
1282msgstr ""
1283"<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
1284"bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
1285
1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1287#: apt-cache.8.xml:77
1288msgid "gencaches"
1289msgstr "gencaches"
1290
1291#
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293#: apt-cache.8.xml:78
1294msgid ""
1295"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1296"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1297"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1298msgstr ""
1299"<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
1300"check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
1301"źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
1302"status</filename>."
1303
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1305#: apt-cache.8.xml:84
1306msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1307msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1308
1309#
1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311#: apt-cache.8.xml:85
1312msgid ""
1313"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1314"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1315"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1316"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1317"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1318"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1319"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1320"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1321"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1322msgstr ""
1323"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1324"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1325"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1326"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1327"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1328"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1329"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1330"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1331"poniższego:"
1332
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1334#: apt-cache.8.xml:97
1335#, no-wrap
1336msgid ""
1337"Package: libreadline2\n"
1338"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1339"Reverse Depends: \n"
1340" libreadlineg2,libreadline2\n"
1341" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1342"Dependencies:\n"
1343"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1344"Provides:\n"
1345"2.1-12 - \n"
1346"Reverse Provides: \n"
1347msgstr ""
1348"Package: libreadline2\n"
1349"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1350"Reverse Depends: \n"
1351" libreadlineg2,libreadline2\n"
1352" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1353"Dependencies:\n"
1354"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1355"Provides:\n"
1356"2.1-12 - \n"
1357"Reverse Provides: \n"
1358
1359#
1360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361#: apt-cache.8.xml:109
1362msgid ""
1363"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1364"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1365"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1366"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1367"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1368"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1369"best to consult the apt source code."
1370msgstr ""
1371"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1372"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1373"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1374"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1375"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1376"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1377"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1378
1379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1380#: apt-cache.8.xml:118
1381msgid "stats"
1382msgstr "stats"
1383
1384#
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1386#: apt-cache.8.xml:118
1387msgid ""
1388"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1389"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1390msgstr ""
1391"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1392"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1393
1394#
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1396#: apt-cache.8.xml:121
1397msgid ""
1398"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1399"in the cache."
1400msgstr ""
1401"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1402"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1403
1404#
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1406#: apt-cache.8.xml:125
1407msgid ""
1408"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1409"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1410"between their names and the names used by other packages for them in "
1411"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1412msgstr ""
1413"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1414"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1415"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1416"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1417
1418#
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1420#: apt-cache.8.xml:131
1421msgid ""
1422"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1423"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1424"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1425"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1426"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1427"package named \"mail-transport-agent\"."
1428msgstr ""
1429"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1430"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1431"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1432"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1433"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1434"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1435
1436#
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1438#: apt-cache.8.xml:139
1439msgid ""
1440"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1441"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1442"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1443"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1444msgstr ""
1445"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1446"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1447"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1448"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1449"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1450
1451#
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1453#: apt-cache.8.xml:145
1454msgid ""
1455"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1456"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1457"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1458"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1459msgstr ""
1460"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1461"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1462"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1463"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1464"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1465
1466#
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1468#: apt-cache.8.xml:152
1469msgid ""
1470"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1471"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1472"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1473"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1474"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1475msgstr ""
1476"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1477"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1478"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1479"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1480"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1481"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1482
1483#
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1485#: apt-cache.8.xml:159
1486msgid ""
1487"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1488"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1489"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1490"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1491"considerably larger than the number of total package names."
1492msgstr ""
1493"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1494"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1495"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1496"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1497"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1498"liczba wszystkich nazw pakietów."
1499
1500#
1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1502#: apt-cache.8.xml:166
1503msgid ""
1504"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1505"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1506msgstr ""
1507"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1508"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1509
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1511#: apt-cache.8.xml:173
1512msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1513msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1514
1515#
1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517#: apt-cache.8.xml:174
1518msgid ""
1519"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1520"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1521"records that declare the name to be a Binary."
1522msgstr ""
1523"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1524"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1525"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1526
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1528#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1529msgid "dump"
1530msgstr "dump"
1531
1532#
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534#: apt-cache.8.xml:180
1535msgid ""
1536"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1537"It is primarily for debugging."
1538msgstr ""
1539"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1540"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1543#: apt-cache.8.xml:184
1544msgid "dumpavail"
1545msgstr "dumpavail"
1546
1547#
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549#: apt-cache.8.xml:185
1550msgid ""
1551"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1552"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1553msgstr ""
1554"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1555"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1556"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1557
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1559#: apt-cache.8.xml:189
1560msgid "unmet"
1561msgstr "unmet"
1562
1563#
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1565#: apt-cache.8.xml:190
1566msgid ""
1567"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1568"package cache."
1569msgstr ""
1570"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1571"zależności w buforze pakietów"
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1574#: apt-cache.8.xml:194
1575msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1576msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1577
1578#
1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580#: apt-cache.8.xml:195
1581msgid ""
1582"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1583"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1584msgstr ""
1585"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1586"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589#: apt-cache.8.xml:200
1590msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1591msgstr ""
1592"search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1593"replaceable>"
1594
1595#
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597#: apt-cache.8.xml:201
1598msgid ""
1599"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1600"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1601"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1602"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1603"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1604"the package name and the short description, including virtual package "
1605"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1606"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1607"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1608"searched, only the package name is."
1609msgstr ""
1610"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1611"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1612"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1613"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1614"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1615"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1616"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1617"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1618"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1619"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1620"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1621
1622#
1623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1624#: apt-cache.8.xml:214
1625msgid ""
1626"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1627"and'ed together."
1628msgstr ""
1629"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1630"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1631
1632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1633#: apt-cache.8.xml:218
1634msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1635msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1636
1637#
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1639#: apt-cache.8.xml:219
1640msgid ""
1641"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1642"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1643msgstr ""
1644"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1645"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1646
1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1648#: apt-cache.8.xml:223
1649msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1650msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1651
1652#
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654#: apt-cache.8.xml:224
1655msgid ""
1656"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1657"package has."
1658msgstr ""
1659"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1660"danego pakietu."
1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1663#: apt-cache.8.xml:228
1664msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1665msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1666
1667#
1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669#: apt-cache.8.xml:229
1670msgid ""
1671"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1672"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1673"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1674"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1675"option> option."
1676msgstr ""
1677"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1678"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1679"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1680"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1681"używać z opcją <option>--generate</option>."
1682
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1684#: apt-cache.8.xml:234
1685msgid ""
1686"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1687"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1688"the generated list."
1689msgstr ""
1690"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1691"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1692"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1693"liście."
1694
1695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1696#: apt-cache.8.xml:239
1697msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1698msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1699
1700#
1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702#: apt-cache.8.xml:240
1703msgid ""
1704"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1705"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1706"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1707"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1708"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1709"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1710"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1711"GivenOnly</literal> option."
1712msgstr ""
1713"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1714"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1715"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1716"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1717"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1718"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1719"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1720"Cache::GivenOnly</literal>."
1721
1722#
1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724#: apt-cache.8.xml:249
1725msgid ""
1726"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1727"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1728"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1729"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1730msgstr ""
1731"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1732"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1733"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1734"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1735"zależności, linie zielone to konflikty."
1736
1737#
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739#: apt-cache.8.xml:254
1740msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1741msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1744#: apt-cache.8.xml:257
1745msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1746msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1747
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749#: apt-cache.8.xml:258
1750msgid ""
1751"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1752"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1753msgstr ""
1754"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1755"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1756"ulink>."
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759#: apt-cache.8.xml:262
1760msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1761msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1762
1763#
1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765#: apt-cache.8.xml:263
1766msgid ""
1767"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1768"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1769"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1770"selection of the named package."
1771msgstr ""
1772"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1773"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1774"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1775"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1776
1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778#: apt-cache.8.xml:269
1779msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1780msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1781
1782#
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784#: apt-cache.8.xml:270
1785msgid ""
1786"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1787"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1788"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1789"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1790"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1791"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1792"Architecture</literal>)."
1793msgstr ""
1794"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1795"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1796"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1797"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1798"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1799"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1800
1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1802#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1803#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1804#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1805msgid "options"
1806msgstr "opcje"
1807
1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809#: apt-cache.8.xml:285
1810msgid "<option>-p</option>"
1811msgstr "<option>-p</option>"
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814#: apt-cache.8.xml:285
1815msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1816msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1817
1818#
1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820#: apt-cache.8.xml:286
1821msgid ""
1822"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1823"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1824"pkgcache</literal>."
1825msgstr ""
1826"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1827"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1828"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1832#: apt-sortpkgs.1.xml:58
1833msgid "<option>-s</option>"
1834msgstr "<option>-s</option>"
1835
1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1837#: apt-cache.8.xml:291
1838msgid "<option>--src-cache</option>"
1839msgstr "<option>--src-cache</option>"
1840
1841#
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843#: apt-cache.8.xml:292
1844msgid ""
1845"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1846"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1847"information from remote sources. When building the package cache the source "
1848"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1849"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1850msgstr ""
1851"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1852"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1853"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1854"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1855"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1856"Cache::srcpkgcache</literal>."
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1860msgid "<option>-q</option>"
1861msgstr "<option>-q</option>"
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1865msgid "<option>--quiet</option>"
1866msgstr "<option>--quiet</option>"
1867
1868#
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870#: apt-cache.8.xml:300
1871msgid ""
1872"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1873"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1874"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1875"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1876msgstr ""
1877"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1878"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1879"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1880"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1881"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1882
1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884#: apt-cache.8.xml:306
1885msgid "<option>-i</option>"
1886msgstr "<option>-i</option>"
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1889#: apt-cache.8.xml:306
1890msgid "<option>--important</option>"
1891msgstr "<option>--important</option>"
1892
1893#
1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895#: apt-cache.8.xml:307
1896msgid ""
1897"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1898"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1899"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1900msgstr ""
1901"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1902"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1903"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1904
1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1906#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1907msgid "<option>-f</option>"
1908msgstr "<option>-f</option>"
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1911#: apt-cache.8.xml:312
1912msgid "<option>--full</option>"
1913msgstr "<option>--full</option>"
1914
1915#
1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917#: apt-cache.8.xml:313
1918msgid ""
1919"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1920"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1921msgstr ""
1922"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1923"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1924
1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1926#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1927msgid "<option>-a</option>"
1928msgstr "<option>-a</option>"
1929
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1931#: apt-cache.8.xml:317
1932msgid "<option>--all-versions</option>"
1933msgstr "<option>--all-versions</option>"
1934
1935#
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937#: apt-cache.8.xml:318
1938msgid ""
1939"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1940"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1941"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1942"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1943"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1944"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1945msgstr ""
1946"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1947"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1948"versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1949"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1950"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1951"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1952"AllVersions</literal>."
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1955#: apt-cache.8.xml:326
1956msgid "<option>-g</option>"
1957msgstr "<option>-g</option>"
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960#: apt-cache.8.xml:326
1961msgid "<option>--generate</option>"
1962msgstr "<option>--generate</option>"
1963
1964#
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966#: apt-cache.8.xml:327
1967msgid ""
1968"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1969"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1970"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1971msgstr ""
1972"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1973"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1974"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1975"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1978#: apt-cache.8.xml:332
1979msgid "<option>--names-only</option>"
1980msgstr "<option>--names-only</option>"
1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1983#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1984msgid "<option>-n</option>"
1985msgstr "<option>-n</option>"
1986
1987#
1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989#: apt-cache.8.xml:333
1990msgid ""
1991"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1992"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1993msgstr ""
1994"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1995"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1996
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1998#: apt-cache.8.xml:337
1999msgid "<option>--all-names</option>"
2000msgstr "<option>--all-names</option>"
2001
2002#
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004#: apt-cache.8.xml:338
2005msgid ""
2006"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2007"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2008"AllNames</literal>."
2009msgstr ""
2010"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2011"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2012"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2013"literal>."
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2016#: apt-cache.8.xml:343
2017msgid "<option>--recurse</option>"
2018msgstr "<option>--recurse</option>"
2019
2020#
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022#: apt-cache.8.xml:344
2023msgid ""
2024"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2025"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2026"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2027msgstr ""
2028"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2029"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2030"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2031"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2034#: apt-cache.8.xml:349
2035msgid "<option>--installed</option>"
2036msgstr "<option>--installed</option>"
2037
2038#
2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040#: apt-cache.8.xml:351
2041msgid ""
2042"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2043"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2044"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2045msgstr ""
2046"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2047"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2048"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2051#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2052#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
2053#: apt-sortpkgs.1.xml:64
2054msgid "&apt-commonoptions;"
2055msgstr "&apt-commonoptions;"
2056
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2058#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2059#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
2060msgid "Files"
2061msgstr "Pliki"
2062
2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2064#: apt-cache.8.xml:363
2065msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2066msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2067
2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2069#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2070#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
2071#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2072#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
2073#: sources.list.5.xml:233
2074msgid "See Also"
2075msgstr "Zobacz także"
2076
2077#
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2079#: apt-cache.8.xml:369
2080msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2081msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2084#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2085#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
2086#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2087msgid "Diagnostics"
2088msgstr "Diagnostyka"
2089
2090#
2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2092#: apt-cache.8.xml:374
2093msgid ""
2094"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2095"on error."
2096msgstr ""
2097"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2098"- w przypadku błędu."
2099
2100#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2101#: apt-cdrom.8.xml:13
2102msgid ""
2103"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2104"February 2004</date>"
2105msgstr ""
2106"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2107"<date>14 lutego 2004</date>"
2108
2109#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2110#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2111msgid "apt-cdrom"
2112msgstr "apt-cdrom"
2113
2114#
2115#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2116#: apt-cdrom.8.xml:29
2117msgid "APT CDROM management utility"
2118msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
2119
2120#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2121#: apt-cdrom.8.xml:35
2122msgid ""
2123"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2124"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2125"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2126"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2127"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2128msgstr ""
2129"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2130"<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
2131"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
2132"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
2133"<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
2134
2135#
2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2137#: apt-cdrom.8.xml:48
2138msgid ""
2139"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2140"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2141"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2142"burns and verifying the index files."
2143msgstr ""
2144"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2145"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2146"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2147"u i weryfikuje pliki indeksów."
2148
2149#
2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2151#: apt-cdrom.8.xml:55
2152msgid ""
2153"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2154"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2155"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2156msgstr ""
2157"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2158"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2159"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2160
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2162#: apt-cdrom.8.xml:65
2163msgid "add"
2164msgstr "add"
2165
2166#
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168#: apt-cdrom.8.xml:66
2169#, fuzzy
2170#| msgid ""
2171#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2172#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2173#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2174#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2175#| "descriptive title."
2176msgid ""
2177"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2178"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2179"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2180"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2181"title."
2182msgstr ""
2183"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2184"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
2185"a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
2186"właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
2187"poproszony o podanie opisu dysku."
2188
2189#
2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191#: apt-cdrom.8.xml:74
2192msgid ""
2193"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2194"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2195"filename>"
2196msgstr ""
2197"APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2198"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2199"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2200
2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2202#: apt-cdrom.8.xml:81
2203msgid "ident"
2204msgstr "ident"
2205
2206#
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208#: apt-cdrom.8.xml:82
2209msgid ""
2210"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2211"stored file name"
2212msgstr ""
2213"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2214"pliku, w którym jest przechowywany."
2215
2216#
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2218#: apt-cdrom.8.xml:61
2219msgid ""
2220"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2221"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2222"\" id=\"0\"/>"
2223msgstr ""
2224"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2225"<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
2226"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2227
2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2229#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2230msgid "Options"
2231msgstr "Opcje"
2232
2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2234#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2235msgid "<option>-d</option>"
2236msgstr "<option>-d</option>"
2237
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2239#: apt-cdrom.8.xml:95
2240msgid "<option>--cdrom</option>"
2241msgstr "<option>--cdrom</option>"
2242
2243#
2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245#: apt-cdrom.8.xml:96
2246msgid ""
2247"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2248"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2249"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2250msgstr ""
2251"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
2252"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
2253"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2254"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2255
2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2257#: apt-cdrom.8.xml:104
2258msgid "<option>-r</option>"
2259msgstr "<option>-r</option>"
2260
2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262#: apt-cdrom.8.xml:104
2263msgid "<option>--rename</option>"
2264msgstr "<option>--rename</option>"
2265
2266#
2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268#: apt-cdrom.8.xml:105
2269msgid ""
2270"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2271"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2272"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2273msgstr ""
2274"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
2275"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
2276"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2277"CDROM::Rename</literal>."
2278
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2280#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2281msgid "<option>-m</option>"
2282msgstr "<option>-m</option>"
2283
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2285#: apt-cdrom.8.xml:113
2286msgid "<option>--no-mount</option>"
2287msgstr "<option>--no-mount</option>"
2288
2289#
2290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291#: apt-cdrom.8.xml:114
2292msgid ""
2293"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2294"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2295"NoMount</literal>."
2296msgstr ""
2297"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
2298"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2299"CDROM::NoMount</literal>."
2300
2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2302#: apt-cdrom.8.xml:121
2303msgid "<option>--fast</option>"
2304msgstr "<option>--fast</option>"
2305
2306#
2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308#: apt-cdrom.8.xml:122
2309msgid ""
2310"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2311"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2312"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2313"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2314msgstr ""
2315"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
2316"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
2317"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
2318"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2319"CDROM::Fast</literal>."
2320
2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2322#: apt-cdrom.8.xml:131
2323msgid "<option>--thorough</option>"
2324msgstr "<option>--thorough</option>"
2325
2326#
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328#: apt-cdrom.8.xml:132
2329msgid ""
2330"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2331"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2332"longer to scan the CD but will pick them all up."
2333msgstr ""
2334"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
2335"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
2336"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
2337"znajdzie wszystkie takie pliki."
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2340#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2341msgid "<option>--just-print</option>"
2342msgstr "<option>--just-print</option>"
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2345#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2346msgid "<option>--recon</option>"
2347msgstr "<option>--recon</option>"
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2350#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2351msgid "<option>--no-act</option>"
2352msgstr "<option>--no-act</option>"
2353
2354#
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356#: apt-cdrom.8.xml:143
2357msgid ""
2358"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2359"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2360"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2361msgstr ""
2362"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
2363"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
2364"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2365
2366#
2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2368#: apt-cdrom.8.xml:156
2369msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2370msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2371
2372#
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374#: apt-cdrom.8.xml:161
2375msgid ""
2376"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2377"on error."
2378msgstr ""
2379"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2380"- w przypadku błędu."
2381
2382#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2383#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2384msgid "apt-config"
2385msgstr "apt-config"
2386
2387#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2388#: apt-config.8.xml:30
2389msgid "APT Configuration Query program"
2390msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2391
2392#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2393#: apt-config.8.xml:36
2394msgid ""
2395"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2396"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2397"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2398"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2399msgstr ""
2400"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2401"o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2402"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2403"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2404
2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406#: apt-config.8.xml:48
2407msgid ""
2408"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2409"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2410"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2411"manner that is easy to use by scripted applications."
2412msgstr ""
2413"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2414"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2415"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2416"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2417
2418#
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2420#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2421msgid ""
2422"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2423"one of the commands below must be present."
2424msgstr ""
2425"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2426"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2427
2428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2429#: apt-config.8.xml:58
2430msgid "shell"
2431msgstr "shell"
2432
2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2434#: apt-config.8.xml:60
2435msgid ""
2436"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2437"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2438"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2439"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2440"should be used like:"
2441msgstr ""
2442"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2443"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2444"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2445"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2446"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2449#: apt-config.8.xml:68
2450#, no-wrap
2451msgid ""
2452"OPTS=\"-f\"\n"
2453"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2454"eval $RES\n"
2455msgstr ""
2456"OPTS=\"-f\"\n"
2457"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2458"eval $RES\n"
2459
2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2461#: apt-config.8.xml:73
2462msgid ""
2463"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2464"options with a default of <option>-f</option>."
2465msgstr ""
2466"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2467"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470#: apt-config.8.xml:77
2471msgid ""
2472"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2473"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2474"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2475msgstr ""
2476"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2477"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2478"jest ujednolicana i weryfikowana."
2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481#: apt-config.8.xml:86
2482msgid "Just show the contents of the configuration space."
2483msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2484
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2486#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2487#: apt-sortpkgs.1.xml:70
2488msgid "&apt-conf;"
2489msgstr "&apt-conf;"
2490
2491#
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2493#: apt-config.8.xml:109
2494msgid ""
2495"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2496"on error."
2497msgstr ""
2498"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2499"- w przypadku błędu."
2500
2501#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2502#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2503msgid "apt-extracttemplates"
2504msgstr "apt-extracttemplates"
2505
2506#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2507#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2508msgid "1"
2509msgstr "1"
2510
2511#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2512#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2513msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2514msgstr ""
2515"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2516"DebConf"
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2519#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2520msgid ""
2521"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2522"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2523"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2524"arg>"
2525msgstr ""
2526"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2527"<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2528"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2529
2530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2531#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2532msgid ""
2533"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2534"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2535"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2536"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2537"format:"
2538msgstr ""
2539"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2540"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2541"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2542"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2543
2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2545#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2546msgid "package version template-file config-script"
2547msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2548
2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2550#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2551msgid ""
2552"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2553"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2554"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2555"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2556msgstr ""
2557"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2558"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2559"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2560"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2561"config.XXXX</filename>."
2562
2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2564#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2565msgid "<option>-t</option>"
2566msgstr "<option>-t</option>"
2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2569#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2570msgid "<option>--tempdir</option>"
2571msgstr "<option>--tempdir</option>"
2572
2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2575msgid ""
2576"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2577"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2578"TempDir</literal>"
2579msgstr ""
2580"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2581"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2582"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2583
2584#
2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2586#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2587msgid ""
2588"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2589"decimal 100 on error."
2590msgstr ""
2591"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2592"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2593
2594#. The last update date
2595#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2596#: apt-ftparchive.1.xml:13
2597msgid ""
2598"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2599"August 2009</date>"
2600msgstr ""
2601"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2602"<date>17 sierpnia 2009</date>"
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2605#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2606msgid "apt-ftparchive"
2607msgstr "apt-ftparchive"
2608
2609#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2610#: apt-ftparchive.1.xml:30
2611msgid "Utility to generate index files"
2612msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2615#: apt-ftparchive.1.xml:36
2616#, fuzzy
2617#| msgid ""
2618#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2619#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2620#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2621#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2622#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2623#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2624#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2625#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2626#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2627#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2628#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2629#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2630#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2631#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2632#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2633#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2634#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2635#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2636#| "group>"
2637msgid ""
2638"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2639"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2640"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2641"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2642"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2643"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2644"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2645"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2646"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2647"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2648"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2649"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2650"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2651"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2652"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2653"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2654"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2655"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2656msgstr ""
2657"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2658"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2659"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2660"arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2661"replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2662"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2663"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2664"\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2665"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2666"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2667"replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2668"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2669"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2670"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2671"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2672"\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2673"rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2674"choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2675"group>"
2676
2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2678#: apt-ftparchive.1.xml:57
2679msgid ""
2680"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2681"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2682"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2683"site."
2684msgstr ""
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2687#: apt-ftparchive.1.xml:61
2688msgid ""
2689"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2690"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2691"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2692"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2693"generation process for a complete archive."
2694msgstr ""
2695
2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2697#: apt-ftparchive.1.xml:67
2698msgid ""
2699"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2700"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2701"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2702"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2703"output files."
2704msgstr ""
2705
2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2707#: apt-ftparchive.1.xml:76
2708msgid "packages"
2709msgstr ""
2710
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712#: apt-ftparchive.1.xml:78
2713msgid ""
2714"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2715"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2716"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2717"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2718msgstr ""
2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2721#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2722msgid ""
2723"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2724msgstr ""
2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2727#: apt-ftparchive.1.xml:86
2728msgid "sources"
2729msgstr "sources"
2730
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732#: apt-ftparchive.1.xml:88
2733msgid ""
2734"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2735"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2736"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2737"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2738msgstr ""
2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741#: apt-ftparchive.1.xml:93
2742msgid ""
2743"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2744"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2745"change the source override file that will be used."
2746msgstr ""
2747
2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2749#: apt-ftparchive.1.xml:98
2750msgid "contents"
2751msgstr ""
2752
2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754#: apt-ftparchive.1.xml:100
2755msgid ""
2756"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2757"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2758"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2759"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2760"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2761"package is separated by a comma in the output."
2762msgstr ""
2763
2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2765#: apt-ftparchive.1.xml:110
2766msgid "release"
2767msgstr ""
2768
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770#: apt-ftparchive.1.xml:112
2771msgid ""
2772"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2773"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2774"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2775"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2776"digest and SHA1 digest for each file."
2777msgstr ""
2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780#: apt-ftparchive.1.xml:119
2781msgid ""
2782"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2783"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2784"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2785"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2786"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2787"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2788"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2789msgstr ""
2790
2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2792#: apt-ftparchive.1.xml:129
2793msgid "generate"
2794msgstr ""
2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797#: apt-ftparchive.1.xml:131
2798msgid ""
2799"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2800"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2801"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2802"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2803"maintaining the required settings."
2804msgstr ""
2805
2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2807#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2808msgid "clean"
2809msgstr "clean"
2810
2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812#: apt-ftparchive.1.xml:140
2813msgid ""
2814"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2815"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2816msgstr ""
2817
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2819#: apt-ftparchive.1.xml:146
2820#, fuzzy
2821msgid "The Generate Configuration"
2822msgstr "Plik konfiguracyjny"
2823
2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2825#: apt-ftparchive.1.xml:148
2826msgid ""
2827"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2828"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2829"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2830"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2831"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2832"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2833msgstr ""
2834
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2836#: apt-ftparchive.1.xml:156
2837msgid ""
2838"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2839msgstr ""
2840
2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2842#: apt-ftparchive.1.xml:158
2843msgid "Dir Section"
2844msgstr "Dir Section"
2845
2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2847#: apt-ftparchive.1.xml:160
2848msgid ""
2849"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2850"to locate the files required during the generation process. These "
2851"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2852"to produce a complete an absolute path."
2853msgstr ""
2854
2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2856#: apt-ftparchive.1.xml:165
2857msgid "ArchiveDir"
2858msgstr ""
2859
2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861#: apt-ftparchive.1.xml:167
2862msgid ""
2863"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2864"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2865"nodes."
2866msgstr ""
2867
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2869#: apt-ftparchive.1.xml:172
2870msgid "OverrideDir"
2871msgstr "OverrideDir"
2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874#: apt-ftparchive.1.xml:174
2875msgid "Specifies the location of the override files."
2876msgstr ""
2877
2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879#: apt-ftparchive.1.xml:177
2880msgid "CacheDir"
2881msgstr "CacheDir"
2882
2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884#: apt-ftparchive.1.xml:179
2885msgid "Specifies the location of the cache files"
2886msgstr ""
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2889#: apt-ftparchive.1.xml:182
2890msgid "FileListDir"
2891msgstr "FileListDir"
2892
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894#: apt-ftparchive.1.xml:184
2895msgid ""
2896"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2897"literal> setting is used below."
2898msgstr ""
2899
2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2901#: apt-ftparchive.1.xml:190
2902msgid "Default Section"
2903msgstr ""
2904
2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2906#: apt-ftparchive.1.xml:192
2907msgid ""
2908"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2909"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2910"override these defaults with a per-section setting."
2911msgstr ""
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2914#: apt-ftparchive.1.xml:196
2915msgid "Packages::Compress"
2916msgstr "Packages::Compress"
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919#: apt-ftparchive.1.xml:198
2920msgid ""
2921"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2922"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2923"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2924"'. gzip'."
2925msgstr ""
2926
2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2928#: apt-ftparchive.1.xml:204
2929msgid "Packages::Extensions"
2930msgstr ""
2931
2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933#: apt-ftparchive.1.xml:206
2934msgid ""
2935"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2936"defaults to '.deb'."
2937msgstr ""
2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940#: apt-ftparchive.1.xml:210
2941msgid "Sources::Compress"
2942msgstr ""
2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945#: apt-ftparchive.1.xml:212
2946msgid ""
2947"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2948"controls the compression for the Sources files."
2949msgstr ""
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2952#: apt-ftparchive.1.xml:216
2953msgid "Sources::Extensions"
2954msgstr ""
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957#: apt-ftparchive.1.xml:218
2958msgid ""
2959"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2960"defaults to '.dsc'."
2961msgstr ""
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964#: apt-ftparchive.1.xml:222
2965msgid "Contents::Compress"
2966msgstr ""
2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969#: apt-ftparchive.1.xml:224
2970msgid ""
2971"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2972"controls the compression for the Contents files."
2973msgstr ""
2974
2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2976#: apt-ftparchive.1.xml:228
2977msgid "DeLinkLimit"
2978msgstr ""
2979
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981#: apt-ftparchive.1.xml:230
2982msgid ""
2983"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2984"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2985"Links</literal> setting."
2986msgstr ""
2987
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2989#: apt-ftparchive.1.xml:235
2990msgid "FileMode"
2991msgstr "FileMode"
2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994#: apt-ftparchive.1.xml:237
2995msgid ""
2996"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2997"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2998msgstr ""
2999
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3001#: apt-ftparchive.1.xml:244
3002msgid "TreeDefault Section"
3003msgstr ""
3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3006#: apt-ftparchive.1.xml:246
3007msgid ""
3008"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3009"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3010"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3011msgstr ""
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3014#: apt-ftparchive.1.xml:251
3015msgid "MaxContentsChange"
3016msgstr ""
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019#: apt-ftparchive.1.xml:253
3020msgid ""
3021"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3022"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3023"be rebuilt."
3024msgstr ""
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3027#: apt-ftparchive.1.xml:258
3028msgid "ContentsAge"
3029msgstr ""
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032#: apt-ftparchive.1.xml:260
3033msgid ""
3034"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3035"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3036"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3037"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3038"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3039"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3040msgstr ""
3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3043#: apt-ftparchive.1.xml:269
3044msgid "Directory"
3045msgstr ""
3046
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048#: apt-ftparchive.1.xml:271
3049msgid ""
3050"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3051"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3052msgstr ""
3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055#: apt-ftparchive.1.xml:275
3056msgid "SrcDirectory"
3057msgstr ""
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060#: apt-ftparchive.1.xml:277
3061msgid ""
3062"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3063"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3064msgstr ""
3065
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3067#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
3068msgid "Packages"
3069msgstr ""
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072#: apt-ftparchive.1.xml:283
3073msgid ""
3074"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3075"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3076msgstr ""
3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
3080msgid "Sources"
3081msgstr "Sources"
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084#: apt-ftparchive.1.xml:289
3085msgid ""
3086"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3087"source/Sources</filename>"
3088msgstr ""
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3091#: apt-ftparchive.1.xml:293
3092msgid "InternalPrefix"
3093msgstr ""
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3096#: apt-ftparchive.1.xml:295
3097msgid ""
3098"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3099"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3100"filename>"
3101msgstr ""
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3104#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
3105msgid "Contents"
3106msgstr ""
3107
3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109#: apt-ftparchive.1.xml:302
3110msgid ""
3111"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3112"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3113"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3114"command> will integrate those package files together automatically."
3115msgstr ""
3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3118#: apt-ftparchive.1.xml:309
3119msgid "Contents::Header"
3120msgstr ""
3121
3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123#: apt-ftparchive.1.xml:311
3124msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3125msgstr ""
3126
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3128#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
3129msgid "BinCacheDB"
3130msgstr "BinCacheDB"
3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133#: apt-ftparchive.1.xml:316
3134msgid ""
3135"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3136"can share the same database."
3137msgstr ""
3138
3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3140#: apt-ftparchive.1.xml:320
3141msgid "FileList"
3142msgstr "FileList"
3143
3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3145#: apt-ftparchive.1.xml:322
3146msgid ""
3147"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3148"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3149"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3150msgstr ""
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3153#: apt-ftparchive.1.xml:327
3154msgid "SourceFileList"
3155msgstr "SourceFileList"
3156
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158#: apt-ftparchive.1.xml:329
3159msgid ""
3160"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3161"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3162"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3163"when processing source indexes."
3164msgstr ""
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3167#: apt-ftparchive.1.xml:337
3168msgid "Tree Section"
3169msgstr ""
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3172#: apt-ftparchive.1.xml:339
3173msgid ""
3174"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3175"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3176"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3177"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3178"variable."
3179msgstr ""
3180
3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3182#: apt-ftparchive.1.xml:344
3183msgid ""
3184"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3185"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3186"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3187"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3188msgstr ""
3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3191#: apt-ftparchive.1.xml:349
3192msgid ""
3193"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3194"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3195"variables."
3196msgstr ""
3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3199#: apt-ftparchive.1.xml:355
3200#, no-wrap
3201msgid ""
3202"for i in Sections do \n"
3203" for j in Architectures do\n"
3204" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3205" "
3206msgstr ""
3207"for i in Sections do \n"
3208" for j in Architectures do\n"
3209" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3210" "
3211
3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3213#: apt-ftparchive.1.xml:352
3214msgid ""
3215"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3216"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3217"\" id=\"0\"/>"
3218msgstr ""
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3221#: apt-ftparchive.1.xml:361
3222msgid "Sections"
3223msgstr "Sections"
3224
3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3226#: apt-ftparchive.1.xml:363
3227msgid ""
3228"This is a space separated list of sections which appear under the "
3229"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3230"free</literal>"
3231msgstr ""
3232
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3234#: apt-ftparchive.1.xml:368
3235msgid "Architectures"
3236msgstr ""
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239#: apt-ftparchive.1.xml:370
3240msgid ""
3241"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3242"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3243"this tree has a source archive."
3244msgstr ""
3245
3246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3247#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3248#, fuzzy
3249msgid "BinOverride"
3250msgstr "BinOverride"
3251
3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253#: apt-ftparchive.1.xml:377
3254msgid ""
3255"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3256"and maintainer address information."
3257msgstr ""
3258
3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3260#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3261msgid "SrcOverride"
3262msgstr "SrcOverride"
3263
3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3265#: apt-ftparchive.1.xml:383
3266msgid ""
3267"Sets the source override file. The override file contains section "
3268"information."
3269msgstr ""
3270
3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3272#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3273msgid "ExtraOverride"
3274msgstr "ExtraOverride"
3275
3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3278msgid "Sets the binary extra override file."
3279msgstr ""
3280
3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3282#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3283msgid "SrcExtraOverride"
3284msgstr "SrcExtraOverride"
3285
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3288msgid "Sets the source extra override file."
3289msgstr ""
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3292#: apt-ftparchive.1.xml:399
3293msgid "BinDirectory Section"
3294msgstr ""
3295
3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3297#: apt-ftparchive.1.xml:401
3298msgid ""
3299"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3300"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3301"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3302"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3303"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3304msgstr ""
3305
3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3307#: apt-ftparchive.1.xml:409
3308msgid "Sets the Packages file output."
3309msgstr ""
3310
3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312#: apt-ftparchive.1.xml:414
3313msgid ""
3314"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3315"<literal>Sources</literal> is required."
3316msgstr ""
3317
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319#: apt-ftparchive.1.xml:420
3320msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3321msgstr ""
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324#: apt-ftparchive.1.xml:425
3325msgid "Sets the binary override file."
3326msgstr ""
3327
3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3329#: apt-ftparchive.1.xml:430
3330msgid "Sets the source override file."
3331msgstr ""
3332
3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334#: apt-ftparchive.1.xml:445
3335msgid "Sets the cache DB."
3336msgstr ""
3337
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3339#: apt-ftparchive.1.xml:448
3340msgid "PathPrefix"
3341msgstr ""
3342
3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344#: apt-ftparchive.1.xml:450
3345msgid "Appends a path to all the output paths."
3346msgstr ""
3347
3348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3349#: apt-ftparchive.1.xml:453
3350msgid "FileList, SourceFileList"
3351msgstr ""
3352
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354#: apt-ftparchive.1.xml:455
3355msgid "Specifies the file list file."
3356msgstr ""
3357
3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3359#: apt-ftparchive.1.xml:462
3360#, fuzzy
3361msgid "The Binary Override File"
3362msgstr "Wprowadzenie"
3363
3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3365#: apt-ftparchive.1.xml:463
3366msgid ""
3367"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3368"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3369"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3370"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3371"permutation field."
3372msgstr ""
3373
3374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3375#: apt-ftparchive.1.xml:469
3376#, no-wrap
3377msgid "old [// oldn]* => new"
3378msgstr "old [// oldn]* => new"
3379
3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3381#: apt-ftparchive.1.xml:471
3382#, no-wrap
3383msgid "new"
3384msgstr "new"
3385
3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387#: apt-ftparchive.1.xml:468
3388msgid ""
3389"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3390"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3391"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3392"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3393"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3394"maintainer field."
3395msgstr ""
3396
3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3398#: apt-ftparchive.1.xml:479
3399#, fuzzy
3400msgid "The Source Override File"
3401msgstr "Wprowadzenie"
3402
3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3404#: apt-ftparchive.1.xml:481
3405msgid ""
3406"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3407"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3408"package name, the second is the section to assign it."
3409msgstr ""
3410
3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3412#: apt-ftparchive.1.xml:486
3413msgid "The Extra Override File"
3414msgstr ""
3415
3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3417#: apt-ftparchive.1.xml:488
3418msgid ""
3419"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3420"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3421"tag and the remainder of the line is the new value."
3422msgstr ""
3423
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3425#: apt-ftparchive.1.xml:497
3426msgid "<option>--md5</option>"
3427msgstr "<option>--md5</option>"
3428
3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430#: apt-ftparchive.1.xml:499
3431msgid ""
3432"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3433"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3434"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3435msgstr ""
3436
3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3438#: apt-ftparchive.1.xml:504
3439msgid "<option>--db</option>"
3440msgstr "<option>--db</option>"
3441
3442#
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444#: apt-ftparchive.1.xml:506
3445#, fuzzy
3446msgid ""
3447"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3448"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3449msgstr ""
3450"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3451"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3452
3453#
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455#: apt-ftparchive.1.xml:512
3456msgid ""
3457"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3458"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3459"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3460"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3461msgstr ""
3462"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3463"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3464"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3465"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3466"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3467
3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3469#: apt-ftparchive.1.xml:518
3470msgid "<option>--delink</option>"
3471msgstr "<option>--delink</option>"
3472
3473#
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475#: apt-ftparchive.1.xml:520
3476#, fuzzy
3477msgid ""
3478"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3479"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3480"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3481"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3482msgstr ""
3483"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3484"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3485"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3486"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3487
3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3489#: apt-ftparchive.1.xml:526
3490msgid "<option>--contents</option>"
3491msgstr "<option>--contents</option>"
3492
3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3494#: apt-ftparchive.1.xml:528
3495msgid ""
3496"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3497"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3498"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3499"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3500"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3501msgstr ""
3502
3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3504#: apt-ftparchive.1.xml:536
3505msgid "<option>--source-override</option>"
3506msgstr "<option>--source-override</option>"
3507
3508#
3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510#: apt-ftparchive.1.xml:538
3511#, fuzzy
3512msgid ""
3513"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3514"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3515"literal>."
3516msgstr ""
3517"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3518"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3519"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3520
3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3522#: apt-ftparchive.1.xml:542
3523msgid "<option>--readonly</option>"
3524msgstr "<option>--readonly</option>"
3525
3526#
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3528#: apt-ftparchive.1.xml:544
3529#, fuzzy
3530msgid ""
3531"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3532"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3533msgstr ""
3534"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3535"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3536
3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3538#: apt-ftparchive.1.xml:548
3539#, fuzzy
3540#| msgid "<option>-a</option>"
3541msgid "<option>--arch</option>"
3542msgstr "<option>-a</option>"
3543
3544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545#: apt-ftparchive.1.xml:549
3546#, fuzzy
3547#| msgid ""
3548#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3549#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3550#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3551#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3552msgid ""
3553"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3554"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3555"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3556"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3557msgstr ""
3558"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3559"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3560"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3561"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3562"AutomaticRemove</literal>."
3563
3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3565#: apt-ftparchive.1.xml:555
3566#, fuzzy
3567msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3568msgstr "<option>--version</option>"
3569
3570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571#: apt-ftparchive.1.xml:557
3572msgid ""
3573"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3574"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3575"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3576"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3577"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3578"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3579"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3580"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3581"are useless."
3582msgstr ""
3583
3584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3585#: apt-ftparchive.1.xml:567
3586#, fuzzy
3587msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3588msgstr "<option>--version</option>"
3589
3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591#: apt-ftparchive.1.xml:569
3592msgid ""
3593"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3594"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3595"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3596"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3597"ftparchive</command>."
3598msgstr ""
3599
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3601#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
3602#: sources.list.5.xml:193
3603msgid "Examples"
3604msgstr "Przykłady"
3605
3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3607#: apt-ftparchive.1.xml:587
3608#, no-wrap
3609msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3610msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3611
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3613#: apt-ftparchive.1.xml:583
3614msgid ""
3615"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3616"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3617msgstr ""
3618
3619#
3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3621#: apt-ftparchive.1.xml:597
3622msgid ""
3623"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3624"100 on error."
3625msgstr ""
3626"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3627"100 - w przypadku błędu."
3628
3629#. The last update date
3630#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3631#: apt-get.8.xml:13
3632msgid ""
3633"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3634"November 2008</date>"
3635msgstr ""
3636"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3637"<date>8 listopada 2008</date>"
3638
3639#. type: <heading></heading>
3640#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3641msgid "apt-get"
3642msgstr "apt-get"
3643
3644#
3645#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3646#: apt-get.8.xml:30
3647msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3648msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3649
3650#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3651#: apt-get.8.xml:36
3652msgid ""
3653"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3654"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3655"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3656"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3657"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3658"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3659"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3660"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3661"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3662"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3663"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3664"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3665"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3666"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3667"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3668"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3669"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3670"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3671"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3672"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3673"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3674"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3675"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3676"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3677"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3678"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3679"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3680"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3681"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3682"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3683"</group> </arg> </group>"
3684msgstr ""
3685"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3686"<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3687"<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3688"arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3689"<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3690"<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3691"choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3692"arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3693"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3694"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3695"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3696"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3697"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3698"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3699"replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3700"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3701"arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3702"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3703"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3704"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3705"=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3706"choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3707"choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3708"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3709"\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3710"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3711"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3712"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3713"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3714"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3715"</group> </arg> </group>"
3716
3717#
3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3719#: apt-get.8.xml:126
3720msgid ""
3721"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3722"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3723"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3724"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3725msgstr ""
3726"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3727"działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3728"programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3729"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3730"&wajig;."
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3733#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3734msgid "update"
3735msgstr "update"
3736
3737#
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739#: apt-get.8.xml:136
3740msgid ""
3741"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3742"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3743"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3744"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3745"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3746"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3747"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3748"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3749"as the size of the package files cannot be known in advance."
3750msgstr ""
3751"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3752"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3753"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3754"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3755"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3756"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3757"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3758"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3759"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3760"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3761
3762#. type: <tag></tag>
3763#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3764msgid "upgrade"
3765msgstr "upgrade"
3766
3767#
3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769#: apt-get.8.xml:148
3770msgid ""
3771"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3772"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3773"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3774"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3775"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3776"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3777"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3778"status of another package will be left at their current version. An "
3779"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3780"command> knows that new versions of packages are available."
3781msgstr ""
3782"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3783"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3784"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3785"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3786"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3787"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3788"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3789"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3790"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3791"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3792
3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3794#: apt-get.8.xml:160
3795msgid "dselect-upgrade"
3796msgstr "dselect-upgrade"
3797
3798#
3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800#: apt-get.8.xml:161
3801msgid ""
3802"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3803"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3804"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3805"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3806"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3807"new packages)."
3808msgstr ""
3809"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3810"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3811"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3812"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3813"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3814"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3815"nowych)."
3816
3817#. type: <tag></tag>
3818#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3819msgid "dist-upgrade"
3820msgstr "dist-upgrade"
3821
3822#
3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824#: apt-get.8.xml:171
3825msgid ""
3826"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3827"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3828"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3829"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3830"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3831"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3832"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3833"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3834"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3835msgstr ""
3836"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3837"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3838"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3839"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3840"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3841"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3842"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3843"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3844"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3845"poszczególnych pakietów."
3846
3847#. type: <tag></tag>
3848#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3849msgid "install"
3850msgstr "install"
3851
3852#
3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854#: apt-get.8.xml:185
3855msgid ""
3856"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3857"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3858"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3859"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3860"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3861"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3862"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3863"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3864"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3865"a package to install. These latter features may be used to override "
3866"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3867msgstr ""
3868"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3869"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3870"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3871"systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3872"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3873"potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3874"ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3875"zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3876"nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3877"pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3878"zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3879"pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3880"podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3881
3882#
3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884#: apt-get.8.xml:203
3885msgid ""
3886"A specific version of a package can be selected for installation by "
3887"following the package name with an equals and the version of the package to "
3888"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3889"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3890"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3891"name (stable, testing, unstable)."
3892msgstr ""
3893"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3894"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3895"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3896"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3897"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3898"archiwum (stable, testing, unstable)."
3899
3900#
3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902#: apt-get.8.xml:210
3903msgid ""
3904"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3905"used with care."
3906msgstr ""
3907"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3908"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3909"ostrożnie."
3910
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912#: apt-get.8.xml:213
3913msgid ""
3914"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3915"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3916"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3917"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3918"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3919"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3920"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3921msgstr ""
3922"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3923"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3924"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3925"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3926"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3927"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3928"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3929"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3930
3931#
3932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3933#: apt-get.8.xml:224
3934msgid ""
3935"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3936"installation policy for individual packages."
3937msgstr ""
3938"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3939"instalacji poszczególnych pakietów."
3940
3941#
3942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943#: apt-get.8.xml:228
3944msgid ""
3945"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3946"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3947"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3948"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3949"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3950"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3951"expression."
3952msgstr ""
3953"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3954"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3955"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3956"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3957"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3958"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3959"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3960"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3961"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3962
3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3964#: apt-get.8.xml:237
3965msgid "remove"
3966msgstr "remove"
3967
3968#
3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970#: apt-get.8.xml:238
3971msgid ""
3972"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3973"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3974"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3975"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3976"installed instead of removed."
3977msgstr ""
3978"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3979"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3980"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3981"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3982
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3984#: apt-get.8.xml:245
3985msgid "purge"
3986msgstr "purge"
3987
3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989#: apt-get.8.xml:246
3990msgid ""
3991"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3992"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3993"too)."
3994msgstr ""
3995"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3996"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3997"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3998
3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4000#: apt-get.8.xml:250
4001msgid "source"
4002msgstr "source"
4003
4004#
4005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006#: apt-get.8.xml:251
4007msgid ""
4008"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4009"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4010"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4011"the newest available version of that source package while respect the "
4012"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4013"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4014"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4015msgstr ""
4016"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
4017"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
4018"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
4019"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
4020"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
4021"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
4022"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
4023"wydanie</literal>."
4024
4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026#: apt-get.8.xml:259
4027msgid ""
4028"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4029"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4030"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4031"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4032"none) source version than the one you have installed or could install."
4033msgstr ""
4034"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
4035"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
4036"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
4037"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
4038"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
4039"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
4040
4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042#: apt-get.8.xml:266
4043msgid ""
4044"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4045"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4046"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4047"not be unpacked."
4048msgstr ""
4049"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
4050"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
4051"buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
4052"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
4053
4054#
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056#: apt-get.8.xml:271
4057msgid ""
4058"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4059"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4060"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4061"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4062"literal> option."
4063msgstr ""
4064"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
4065"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
4066"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
4067"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
4068"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4069
4070#
4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072#: apt-get.8.xml:277
4073msgid ""
4074"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4075"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4076"balls."
4077msgstr ""
4078"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
4079"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
4080"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
4081
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4083#: apt-get.8.xml:282
4084msgid "build-dep"
4085msgstr "build-dep"
4086
4087#
4088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089#: apt-get.8.xml:283
4090msgid ""
4091"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4092"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4093msgstr ""
4094"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
4095"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
4096"źródłowego."
4097
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4099#: apt-get.8.xml:287
4100msgid "check"
4101msgstr "check"
4102
4103#
4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105#: apt-get.8.xml:288
4106msgid ""
4107"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4108"and checks for broken dependencies."
4109msgstr ""
4110"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
4111"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
4112
4113#
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115#: apt-get.8.xml:293
4116msgid ""
4117"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4118"package files. It removes everything but the lock file from "
4119"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4120"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4121"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4122"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4123"disk space."
4124msgstr ""
4125"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
4126"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
4127"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
4128"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
4129"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
4130"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
4131"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
4132
4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134#: apt-get.8.xml:302
4135msgid "autoclean"
4136msgstr "autoclean"
4137
4138#
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140#: apt-get.8.xml:303
4141msgid ""
4142"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4143"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4144"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4145"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4146"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4147"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4148"is set to off."
4149msgstr ""
4150"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
4151"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
4152"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
4153"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
4154"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
4155"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
4156"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
4157"zawierających zainstalowane pakiety."
4158
4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4160#: apt-get.8.xml:312
4161msgid "autoremove"
4162msgstr "autoremove"
4163
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165#: apt-get.8.xml:313
4166msgid ""
4167"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4168"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4169"are no more needed."
4170msgstr ""
4171"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
4172"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
4173"potrzebne."
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4177msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4178msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181#: apt-get.8.xml:324
4182msgid ""
4183"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4184"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4185msgstr ""
4186"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
4187"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190#: apt-get.8.xml:328
4191msgid "<option>--download-only</option>"
4192msgstr "<option>--download-only</option>"
4193
4194#
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196#: apt-get.8.xml:329
4197msgid ""
4198"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4199"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4200msgstr ""
4201"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
4202"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4203"Download-Only</literal>."
4204
4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4206#: apt-get.8.xml:333
4207msgid "<option>--fix-broken</option>"
4208msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4209
4210#
4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212#: apt-get.8.xml:334
4213msgid ""
4214"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4215"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4216"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4217"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4218"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4219"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4220"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4221"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4222"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4223"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4224"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4225msgstr ""
4226"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
4227"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
4228"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
4229"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
4230"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
4231"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
4232"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
4233"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
4234"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
4235"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4236"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239#: apt-get.8.xml:347
4240msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4241msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4242
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4244#: apt-get.8.xml:348
4245msgid "<option>--fix-missing</option>"
4246msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4247
4248#
4249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250#: apt-get.8.xml:349
4251msgid ""
4252"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4253"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4254"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4255"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4256"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4257"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4258"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4259msgstr ""
4260"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4261"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4262"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4263"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4264"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4265"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4266"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4269#: apt-get.8.xml:359
4270msgid "<option>--no-download</option>"
4271msgstr "<option>--no-download</option>"
4272
4273#
4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275#: apt-get.8.xml:360
4276msgid ""
4277"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4278"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4279"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4280msgstr ""
4281"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4282"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4283"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4284"Download</literal>."
4285
4286#
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288#: apt-get.8.xml:367
4289msgid ""
4290"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4291"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4292"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4293"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4294"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4295"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4296"<literal>quiet</literal>."
4297msgstr ""
4298"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4299"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4300"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4301"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4302"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4303"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4304"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4305"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4306
4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308#: apt-get.8.xml:377
4309msgid "<option>--simulate</option>"
4310msgstr "<option>--simulate</option>"
4311
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4313#: apt-get.8.xml:379
4314msgid "<option>--dry-run</option>"
4315msgstr "<option>--dry-run</option>"
4316
4317#
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319#: apt-get.8.xml:382
4320msgid ""
4321"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4322"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4323"Simulate</literal>."
4324msgstr ""
4325"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4326"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4327"Get::Simulate</literal>."
4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330#: apt-get.8.xml:386
4331msgid ""
4332"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4333"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4334"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4335"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4336"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4337"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4338msgstr ""
4339"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4340"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4341"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4342"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4343"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4344"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4345"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4346"get</literal>)."
4347
4348#
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350#: apt-get.8.xml:392
4351msgid ""
4352"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4353"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4354"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4355"that are of no consequence (rare)."
4356msgstr ""
4357"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4358"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4359"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4360"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4361"znana (rzadkość)."
4362
4363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4364#: apt-get.8.xml:399
4365msgid "<option>-y</option>"
4366msgstr "<option>-y</option>"
4367
4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369#: apt-get.8.xml:399
4370msgid "<option>--yes</option>"
4371msgstr "<option>--yes</option>"
4372
4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4374#: apt-get.8.xml:400
4375msgid "<option>--assume-yes</option>"
4376msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4377
4378#
4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380#: apt-get.8.xml:401
4381msgid ""
4382"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4383"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4384"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4385"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4386"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4387msgstr ""
4388"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4389"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4390"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4391"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4392"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4393"Assume-Yes</literal>."
4394
4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4396#: apt-get.8.xml:408
4397msgid "<option>-u</option>"
4398msgstr "<option>-u</option>"
4399
4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4401#: apt-get.8.xml:408
4402msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4403msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4404
4405#
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407#: apt-get.8.xml:409
4408msgid ""
4409"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4410"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4411msgstr ""
4412"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4413"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4414"Upgraded</literal>."
4415
4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4417#: apt-get.8.xml:414
4418msgid "<option>-V</option>"
4419msgstr "<option>-V</option>"
4420
4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4422#: apt-get.8.xml:414
4423msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4424msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4425
4426#
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428#: apt-get.8.xml:415
4429msgid ""
4430"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4431"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4432msgstr ""
4433"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4434"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4435
4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4437#: apt-get.8.xml:419
4438msgid "<option>-b</option>"
4439msgstr "<option>-b</option>"
4440
4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4442#: apt-get.8.xml:419
4443msgid "<option>--compile</option>"
4444msgstr "<option>--compile</option>"
4445
4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4447#: apt-get.8.xml:420
4448msgid "<option>--build</option>"
4449msgstr "<option>--build</option>"
4450
4451#
4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453#: apt-get.8.xml:421
4454msgid ""
4455"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4456"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4457msgstr ""
4458"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4459"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4460
4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4462#: apt-get.8.xml:425
4463msgid "<option>--install-recommends</option>"
4464msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4465
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467#: apt-get.8.xml:426
4468msgid "Also install recommended packages."
4469msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
4470
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472#: apt-get.8.xml:430
4473msgid "Do not install recommended packages."
4474msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
4475
4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4477#: apt-get.8.xml:433
4478msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4479msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4480
4481#
4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483#: apt-get.8.xml:434
4484msgid ""
4485"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4486"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4487"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4488"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4489msgstr ""
4490"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4491"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4492"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4493"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4494"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4495
4496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4497#: apt-get.8.xml:440
4498msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4499msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4500
4501#
4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503#: apt-get.8.xml:441
4504msgid ""
4505"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4506"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4507"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4508"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4509msgstr ""
4510"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4511"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4512"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4513"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4514
4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516#: apt-get.8.xml:447
4517#, fuzzy
4518#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4519msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4520msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4521
4522#
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524#: apt-get.8.xml:448
4525#, fuzzy
4526#| msgid ""
4527#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4528#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4529#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4530#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4531msgid ""
4532"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4533"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4534"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4535"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4536msgstr ""
4537"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4538"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4539"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4540"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4541
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4543#: apt-get.8.xml:454
4544msgid "<option>--force-yes</option>"
4545msgstr "<option>--force-yes</option>"
4546
4547#
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549#: apt-get.8.xml:455
4550msgid ""
4551"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4552"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4553"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4554"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4555"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4556msgstr ""
4557"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4558"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4559"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4560"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4561"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4562"force-yes</literal>."
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4565#: apt-get.8.xml:462
4566msgid "<option>--print-uris</option>"
4567msgstr "<option>--print-uris</option>"
4568
4569#
4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571#: apt-get.8.xml:463
4572msgid ""
4573"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4574"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4575"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4576"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4577"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4578"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4579"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4580"Print-URIs</literal>."
4581msgstr ""
4582"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4583"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4584"oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4585"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4586"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4587"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4588"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4589"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4590"literal>."
4591
4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4593#: apt-get.8.xml:473
4594msgid "<option>--purge</option>"
4595msgstr "<option>--purge</option>"
4596
4597#
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599#: apt-get.8.xml:474
4600msgid ""
4601"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4602"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4603"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4604"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4605msgstr ""
4606"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4607"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4608"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4609"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4610"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613#: apt-get.8.xml:481
4614msgid "<option>--reinstall</option>"
4615msgstr "<option>--reinstall</option>"
4616
4617#
4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619#: apt-get.8.xml:482
4620msgid ""
4621"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4622"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4623msgstr ""
4624"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4625"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4626
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4628#: apt-get.8.xml:486
4629msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4630msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4631
4632#
4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4634#: apt-get.8.xml:487
4635msgid ""
4636"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4637"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4638"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4639"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4640"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4641"Cleanup</literal>."
4642msgstr ""
4643"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4644"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4645"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4646"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4647"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4648"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4651#: apt-get.8.xml:496
4652msgid "<option>--target-release</option>"
4653msgstr "<option>--target-release</option>"
4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4656#: apt-get.8.xml:497
4657msgid "<option>--default-release</option>"
4658msgstr "<option>--default-release</option>"
4659
4660#
4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662#: apt-get.8.xml:498
4663msgid ""
4664"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4665"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4666"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4667"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4668"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4669"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4670"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4671"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4672"also the &apt-preferences; manual page."
4673msgstr ""
4674"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4675"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4676"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4677"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4678"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4679"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4680"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4681"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4682"stronę podręcznika &apt-preferences;."
4683
4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4685#: apt-get.8.xml:511
4686msgid "<option>--trivial-only</option>"
4687msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4688
4689#
4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4691#: apt-get.8.xml:513
4692msgid ""
4693"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4694"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4695"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4696"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4697msgstr ""
4698"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4699"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4700"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4701"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4702"Get::Trivial-Only</literal>."
4703
4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4705#: apt-get.8.xml:519
4706msgid "<option>--no-remove</option>"
4707msgstr "<option>--no-remove</option>"
4708
4709#
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711#: apt-get.8.xml:520
4712msgid ""
4713"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4714"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4715msgstr ""
4716"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4717"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4718"literal>."
4719
4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4721#: apt-get.8.xml:525
4722msgid "<option>--auto-remove</option>"
4723msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4724
4725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4726#: apt-get.8.xml:526
4727msgid ""
4728"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4729"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4730"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4731"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4732msgstr ""
4733"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4734"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4735"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4736"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4737"AutomaticRemove</literal>."
4738
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4740#: apt-get.8.xml:532
4741msgid "<option>--only-source</option>"
4742msgstr "<option>--only-source</option>"
4743
4744#
4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4746#: apt-get.8.xml:533
4747msgid ""
4748"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4749"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4750"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4751"specified, these commands will only accept source package names as "
4752"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4753"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4754"Source</literal>."
4755msgstr ""
4756"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4757"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4758"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4759"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4760"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4761"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4762"Only-Source</literal>."
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4765#: apt-get.8.xml:543
4766msgid "<option>--diff-only</option>"
4767msgstr "<option>--diff-only</option>"
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4770#: apt-get.8.xml:543
4771msgid "<option>--dsc-only</option>"
4772msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4775#: apt-get.8.xml:543
4776msgid "<option>--tar-only</option>"
4777msgstr "<option>--tar-only</option>"
4778
4779#
4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781#: apt-get.8.xml:544
4782msgid ""
4783"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4784"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4785"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4786msgstr ""
4787"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4788"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4789"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4790
4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4792#: apt-get.8.xml:549
4793msgid "<option>--arch-only</option>"
4794msgstr "<option>--arch-only</option>"
4795
4796#
4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4798#: apt-get.8.xml:550
4799msgid ""
4800"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4801"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4802msgstr ""
4803"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4804"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4805"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4806"literal>."
4807
4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4809#: apt-get.8.xml:554
4810msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4811msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814#: apt-get.8.xml:555
4815msgid ""
4816"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4817"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4818"AllowUnauthenticated</literal>."
4819msgstr ""
4820"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4821"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4822"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4823
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4825#: apt-get.8.xml:568
4826msgid ""
4827"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4828"&file-statelists;"
4829msgstr ""
4830"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4831"&file-statelists;"
4832
4833#
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4835#: apt-get.8.xml:577
4836msgid ""
4837"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4838"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4839"preferences;, the APT Howto."
4840msgstr ""
4841"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4842"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4843"&apt-preferences;, APT Howto."
4844
4845#
4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4847#: apt-get.8.xml:583
4848msgid ""
4849"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4850"error."
4851msgstr ""
4852"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4853"w przypadku błędu."
4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4856#: apt-get.8.xml:586
4857msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4858msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4859
4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4861#: apt-get.8.xml:587
4862msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4863msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4864
4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4866#: apt-get.8.xml:590
4867msgid "CURRENT AUTHORS"
4868msgstr "OBECNI AUTORZY"
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4871#: apt-get.8.xml:592
4872msgid "&apt-author.team;"
4873msgstr "&apt-author.team;"
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4876#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4877msgid "apt-key"
4878msgstr "apt-key"
4879
4880#
4881#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4882#: apt-key.8.xml:22
4883msgid "APT key management utility"
4884msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4885
4886#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4887#: apt-key.8.xml:28
4888msgid ""
4889"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4890"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4891"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4892"arg>"
4893msgstr ""
4894"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4895"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4896"<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4897"option></arg>"
4898
4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4900#: apt-key.8.xml:37
4901msgid ""
4902"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4903"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4904"keys will be considered trusted."
4905msgstr ""
4906"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4907"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4908"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4909"zaufane."
4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4912#: apt-key.8.xml:43
4913msgid "Commands"
4914msgstr "Polecenia"
4915
4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4917#: apt-key.8.xml:45
4918msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4919msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4920
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4922#: apt-key.8.xml:49
4923msgid ""
4924"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4925"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4926"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4927msgstr ""
4928"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4929"<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4930"zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4931
4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4933#: apt-key.8.xml:57
4934msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4935msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4936
4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938#: apt-key.8.xml:61
4939msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4940msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4943#: apt-key.8.xml:68
4944msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4945msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4946
4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4948#: apt-key.8.xml:72
4949msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4950msgstr ""
4951"Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4952"standardowe wyjście."
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4955#: apt-key.8.xml:79
4956msgid "exportall"
4957msgstr "exportall"
4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960#: apt-key.8.xml:83
4961msgid "Output all trusted keys to standard output."
4962msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4963
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4965#: apt-key.8.xml:90
4966msgid "list"
4967msgstr "list"
4968
4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970#: apt-key.8.xml:94
4971msgid "List trusted keys."
4972msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4975#: apt-key.8.xml:101
4976msgid "finger"
4977msgstr "finger"
4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980#: apt-key.8.xml:105
4981msgid "List fingerprints of trusted keys."
4982msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4985#: apt-key.8.xml:112
4986msgid "adv"
4987msgstr "adv"
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990#: apt-key.8.xml:116
4991msgid ""
4992"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4993"public key."
4994msgstr ""
4995"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4996"pobranie klucza publicznego."
4997
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999#: apt-key.8.xml:128
5000msgid ""
5001"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5002"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5003msgstr ""
5004"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
5005"Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
5006
5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5008#: apt-key.8.xml:140
5009msgid ""
5010"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5011"previous section."
5012msgstr ""
5013"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
5014"opisanymi w poprzednim rozdziale."
5015
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5017#: apt-key.8.xml:142
5018msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5019msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022#: apt-key.8.xml:143
5023msgid ""
5024"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5025"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5026"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5027"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5028"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5029"this one."
5030msgstr ""
5031"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
5032"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
5033"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
5034"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
5035"kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
5036
5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5038#: apt-key.8.xml:156
5039msgid "&file-trustedgpg;"
5040msgstr "&file-trustedgpg;"
5041
5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5043#: apt-key.8.xml:158
5044msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5045msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5046
5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048#: apt-key.8.xml:159
5049msgid "Local trust database of archive keys."
5050msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
5051
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5053#: apt-key.8.xml:162
5054msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5055msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5056
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5058#: apt-key.8.xml:163
5059msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5060msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5061
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5063#: apt-key.8.xml:166
5064msgid ""
5065"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5066msgstr ""
5067"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5068
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070#: apt-key.8.xml:167
5071msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5072msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5073
5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5075#: apt-key.8.xml:176
5076msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5077msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5078
5079#. The last update date
5080#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5081#: apt-mark.8.xml:13
5082msgid ""
5083"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5084"August 2009</date>"
5085msgstr ""
5086"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
5087"<date>9 sierpnia 2009</date>"
5088
5089#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5090#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5091msgid "apt-mark"
5092msgstr "apt-mark"
5093
5094#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5095#: apt-mark.8.xml:30
5096msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5097msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
5098
5099#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5100#: apt-mark.8.xml:36
5101msgid ""
5102" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5103"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5104"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5105"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5106"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5107"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5108msgstr ""
5109" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5110"f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5111"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5112"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5113"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
5114"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5117#: apt-mark.8.xml:53
5118msgid ""
5119"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5120"being automatically installed."
5121msgstr ""
5122"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
5123"zainstalowany automatycznie."
5124
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5126#: apt-mark.8.xml:57
5127msgid ""
5128"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5129"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5130"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5131"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5132"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5133msgstr ""
5134"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
5135"zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
5136"zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
5137"automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
5138"pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
5139"get</command> lub <command>aptitude</command>."
5140
5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5142#: apt-mark.8.xml:65
5143msgid "markauto"
5144msgstr "markauto"
5145
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147#: apt-mark.8.xml:66
5148msgid ""
5149"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5150"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5151"installed packages depend on this package."
5152msgstr ""
5153"<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5154"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
5155"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
5156
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5158#: apt-mark.8.xml:73
5159msgid "unmarkauto"
5160msgstr "unmarkauto"
5161
5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5163#: apt-mark.8.xml:74
5164msgid ""
5165"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5166"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5167"if no other packages depend on it."
5168msgstr ""
5169"<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5170"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
5171"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
5172
5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5174#: apt-mark.8.xml:81
5175msgid "showauto"
5176msgstr "showauto"
5177
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5179#: apt-mark.8.xml:82
5180msgid ""
5181"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5182"installed packages with each package on a new line."
5183msgstr ""
5184"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5185"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5186"osobnej linii."
5187
5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5189#: apt-mark.8.xml:93
5190msgid ""
5191"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5192msgstr ""
5193"<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5194"option>"
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5197#: apt-mark.8.xml:94
5198msgid ""
5199"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5200"option>"
5201msgstr ""
5202"<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5203"option>"
5204
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5206#: apt-mark.8.xml:97
5207msgid ""
5208"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5209"filename> instead of the default location, which is "
5210"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5211"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5212msgstr ""
5213"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5214"podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5215"domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5216"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5217
5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5219#: apt-mark.8.xml:103
5220msgid "<option>-h</option>"
5221msgstr "<option>-h</option>"
5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5224#: apt-mark.8.xml:104
5225msgid "<option>--help</option>"
5226msgstr "<option>--help</option>"
5227
5228#
5229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5230#: apt-mark.8.xml:105
5231msgid "Show a short usage summary."
5232msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
5233
5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5235#: apt-mark.8.xml:111
5236msgid "<option>-v</option>"
5237msgstr "<option>-v</option>"
5238
5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5240#: apt-mark.8.xml:112
5241msgid "<option>--version</option>"
5242msgstr "<option>--version</option>"
5243
5244#
5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5246#: apt-mark.8.xml:113
5247msgid "Show the program version."
5248msgstr "Wyświetla wersję programu."
5249
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5251#: apt-mark.8.xml:124
5252msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5253msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5256#: apt-mark.8.xml:125
5257msgid ""
5258"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5259"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5260"file."
5261msgstr ""
5262"Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
5263"konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o "
5264"nazwie <filename>extended_states</filename>."
5265
5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5267#: apt-mark.8.xml:134
5268msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5269msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5270
5271#
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273#: apt-mark.8.xml:138
5274msgid ""
5275"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5276"error."
5277msgstr ""
5278"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5279"wartość niezerową - w przypadku błędu."
5280
5281#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5282#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5283msgid "apt-secure"
5284msgstr "apt-secure"
5285
5286#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5287#: apt-secure.8.xml:37
5288msgid "Archive authentication support for APT"
5289msgstr ""
5290
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5292#: apt-secure.8.xml:42
5293msgid ""
5294"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5295"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5296"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5297"the Release file signing key."
5298msgstr ""
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301#: apt-secure.8.xml:50
5302msgid ""
5303"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5304"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5305"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5306"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5307"sources to be verified before downloading packages from them."
5308msgstr ""
5309
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311#: apt-secure.8.xml:59
5312msgid ""
5313"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5314"authentication feature."
5315msgstr ""
5316
5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5318#: apt-secure.8.xml:64
5319msgid "Trusted archives"
5320msgstr ""
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5323#: apt-secure.8.xml:67
5324msgid ""
5325"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5326"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5327"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5328"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5329"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5330"archive integrity is correct."
5331msgstr ""
5332
5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5334#: apt-secure.8.xml:75
5335msgid ""
5336"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5337"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5338"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5339"packages respectively)."
5340msgstr ""
5341
5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5343#: apt-secure.8.xml:82
5344msgid ""
5345"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5346"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5347"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5348"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5349"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5350"procedures to ensure the identity of the key holder."
5351msgstr ""
5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5354#: apt-secure.8.xml:92
5355msgid ""
5356"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5357"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5358"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5359"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5360"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5361"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5362msgstr ""
5363
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5365#: apt-secure.8.xml:102
5366msgid ""
5367"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5368"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5369"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5370"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5371"file are checked."
5372msgstr ""
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375#: apt-secure.8.xml:109
5376msgid ""
5377"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5378"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5379msgstr ""
5380
5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5382#: apt-secure.8.xml:114
5383msgid ""
5384"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5385"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5386"process and provide malicious software either by controlling a network "
5387"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5388"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5389msgstr ""
5390
5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5392#: apt-secure.8.xml:122
5393msgid ""
5394"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5395"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5396"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5397"host."
5398msgstr ""
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5401#: apt-secure.8.xml:129
5402msgid ""
5403"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5404"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5405"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5406"package signature."
5407msgstr ""
5408
5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5410#: apt-secure.8.xml:135
5411#, fuzzy
5412msgid "User configuration"
5413msgstr "Plik konfiguracyjny"
5414
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5416#: apt-secure.8.xml:137
5417msgid ""
5418"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5419"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5420"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5421"keys used in the Debian package repositories."
5422msgstr ""
5423
5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425#: apt-secure.8.xml:144
5426msgid ""
5427"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5428"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5429"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5430"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5431"filename> files from the archives you have configured."
5432msgstr ""
5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5435#: apt-secure.8.xml:153
5436#, fuzzy
5437msgid "Archive configuration"
5438msgstr "Plik konfiguracyjny"
5439
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5441#: apt-secure.8.xml:155
5442msgid ""
5443"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5444"maintenance you have to:"
5445msgstr ""
5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5448#: apt-secure.8.xml:160
5449msgid ""
5450"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5451"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5452"command> (provided in apt-utils)."
5453msgstr ""
5454
5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5456#: apt-secure.8.xml:165
5457msgid ""
5458"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5459"o Release.gpg Release</command>."
5460msgstr ""
5461
5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5463#: apt-secure.8.xml:168
5464msgid ""
5465"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5466"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5467"archive."
5468msgstr ""
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5471#: apt-secure.8.xml:175
5472msgid ""
5473"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5474"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5475"outlined."
5476msgstr ""
5477
5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5479#: apt-secure.8.xml:183
5480msgid ""
5481"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5482"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5483msgstr ""
5484"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5485"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5486
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5488#: apt-secure.8.xml:187
5489msgid ""
5490"For more background information you might want to review the <ulink url="
5491"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5492"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5493"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5494"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5495"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5496msgstr ""
5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5499#: apt-secure.8.xml:200
5500msgid "Manpage Authors"
5501msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5502
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504#: apt-secure.8.xml:202
5505msgid ""
5506"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5507"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5508msgstr ""
5509
5510#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5511#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5512msgid "apt-sortpkgs"
5513msgstr "apt-sortpkgs"
5514
5515#
5516#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5517#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5518msgid "Utility to sort package index files"
5519msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5520
5521#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5522#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5523msgid ""
5524"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5525"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5526"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5527"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5528msgstr ""
5529"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5530"<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5531"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5532"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5533
5534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5535#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5536msgid ""
5537"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5538"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5539"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5540"internal sorting rules."
5541msgstr ""
5542"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5543"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5544"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5545
5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5548msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5549msgstr ""
5550"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5551"pochodzić z pliku."
5552
5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5554#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5555msgid "<option>--source</option>"
5556msgstr "<option>--source</option>"
5557
5558#
5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5560#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5561msgid ""
5562"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5563"SortPkgs::Source</literal>."
5564msgstr ""
5565"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5566"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5567
5568#
5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5570#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5571msgid ""
5572"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5573"100 on error."
5574msgstr ""
5575"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5576"100 - w przypadku błędu."
5577
5578#. The last update date
5579#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5580#: apt.conf.5.xml:13
5581#, fuzzy
5582msgid ""
5583"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5584"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5585"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5586"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5587msgstr ""
5588"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5589"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5590"*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5591"product; <date>18 września 2009</date>"
5592
5593#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5594#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5595msgid "apt.conf"
5596msgstr "apt.conf"
5597
5598#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5599#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5600msgid "5"
5601msgstr "5"
5602
5603#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5604#: apt.conf.5.xml:36
5605#, fuzzy
5606msgid "Configuration file for APT"
5607msgstr "Plik konfiguracyjny"
5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5610#: apt.conf.5.xml:40
5611msgid ""
5612"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5613"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5614"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5615"common command line parser to provide a uniform environment."
5616msgstr ""
5617
5618#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5619#: apt.conf.5.xml:45
5620msgid ""
5621"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5622"following order:"
5623msgstr ""
5624
5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5626#: apt.conf.5.xml:47
5627msgid ""
5628"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5629"any)"
5630msgstr ""
5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5633#: apt.conf.5.xml:49
5634msgid ""
5635"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5636"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5637"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5638"characters - otherwise they will be silently ignored."
5639msgstr ""
5640
5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5642#: apt.conf.5.xml:54
5643msgid ""
5644"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5645msgstr ""
5646
5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5648#: apt.conf.5.xml:56
5649msgid ""
5650"the command line options are applied to override the configuration "
5651"directives or to load even more configuration files."
5652msgstr ""
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5655#: apt.conf.5.xml:60
5656msgid "Syntax"
5657msgstr ""
5658
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660#: apt.conf.5.xml:61
5661msgid ""
5662"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5663"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5664"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5665"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5666"their parent groups."
5667msgstr ""
5668
5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670#: apt.conf.5.xml:67
5671msgid ""
5672"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5673"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5674"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5675"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5676"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5677"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5678"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5679"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5680"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5681"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5682"opened with curly braces, like:"
5683msgstr ""
5684
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5686#: apt.conf.5.xml:81
5687#, no-wrap
5688msgid ""
5689"APT {\n"
5690" Get {\n"
5691" Assume-Yes \"true\";\n"
5692" Fix-Broken \"true\";\n"
5693" };\n"
5694"};\n"
5695msgstr ""
5696"APT {\n"
5697" Get {\n"
5698" Assume-Yes \"true\";\n"
5699" Fix-Broken \"true\";\n"
5700" };\n"
5701"};\n"
5702
5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5704#: apt.conf.5.xml:89
5705msgid ""
5706"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5707"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5708"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5709msgstr ""
5710
5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5712#: apt.conf.5.xml:94
5713#, no-wrap
5714msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5715msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5716
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5718#: apt.conf.5.xml:97
5719msgid ""
5720"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5721"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5722msgstr ""
5723
5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5725#: apt.conf.5.xml:101
5726msgid ""
5727"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5728"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5729msgstr ""
5730
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5732#: apt.conf.5.xml:104
5733msgid ""
5734"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5735"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5736"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5737"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5738"option by reassigning a new value to the option."
5739msgstr ""
5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742#: apt.conf.5.xml:109
5743msgid ""
5744"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5745"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5746"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5747"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5748"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5749"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5750"lines also need to end with a semicolon.)"
5751msgstr ""
5752
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754#: apt.conf.5.xml:117
5755msgid ""
5756"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5757"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5758"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5759"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5760"overridden, only cleared."
5761msgstr ""
5762
5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764#: apt.conf.5.xml:122
5765msgid ""
5766"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5767"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5768"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5769"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5770"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5771"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5772msgstr ""
5773
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775#: apt.conf.5.xml:129
5776msgid ""
5777"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5778"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5779"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5780"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5781"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5782"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5783"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5784"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5785"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5786"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5787"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5788"them."
5789msgstr ""
5790
5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5792#: apt.conf.5.xml:141
5793msgid "The APT Group"
5794msgstr ""
5795
5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5797#: apt.conf.5.xml:142
5798msgid ""
5799"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5800"options for all of the tools."
5801msgstr ""
5802
5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5804#: apt.conf.5.xml:146
5805msgid "Architecture"
5806msgstr ""
5807
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5809#: apt.conf.5.xml:147
5810msgid ""
5811"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5812"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5813"compiled for."
5814msgstr ""
5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5817#: apt.conf.5.xml:152
5818msgid "Default-Release"
5819msgstr "Default-Release"
5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822#: apt.conf.5.xml:153
5823msgid ""
5824"Default release to install packages from if more than one version available. "
5825"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5826"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5827"preferences;."
5828msgstr ""
5829
5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5831#: apt.conf.5.xml:157
5832msgid "Ignore-Hold"
5833msgstr "Ignore-Hold"
5834
5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836#: apt.conf.5.xml:158
5837msgid ""
5838"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5839"ignore held packages in its decision making."
5840msgstr ""
5841
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5843#: apt.conf.5.xml:162
5844#, fuzzy
5845msgid "Clean-Installed"
5846msgstr "B<--installed>"
5847
5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5849#: apt.conf.5.xml:163
5850msgid ""
5851"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5852"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5853"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5854"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5855msgstr ""
5856
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5858#: apt.conf.5.xml:169
5859msgid "Immediate-Configure"
5860msgstr ""
5861
5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5863#: apt.conf.5.xml:170
5864msgid ""
5865"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5866"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5867"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5868"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5869"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5870"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5871"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5872"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5873"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5874"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5875"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5876"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5877"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5878"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5879"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5880"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5881"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5882"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5883"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5884"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5885"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5886"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5887"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5888"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5889"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5890"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5891"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5892"improving or correcting the upgrade process."
5893msgstr ""
5894
5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5896#: apt.conf.5.xml:192
5897msgid "Force-LoopBreak"
5898msgstr ""
5899
5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5901#: apt.conf.5.xml:193
5902msgid ""
5903"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5904"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5905"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5906"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5907"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5908"those packages depend on."
5909msgstr ""
5910
5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5912#: apt.conf.5.xml:201
5913#, fuzzy
5914msgid "Cache-Limit"
5915msgstr "Cache"
5916
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5918#: apt.conf.5.xml:202
5919msgid ""
5920"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5921"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5922msgstr ""
5923
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5925#: apt.conf.5.xml:206
5926msgid "Build-Essential"
5927msgstr ""
5928
5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5930#: apt.conf.5.xml:207
5931msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5932msgstr ""
5933
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5935#: apt.conf.5.xml:210
5936msgid "Get"
5937msgstr "Get"
5938
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5940#: apt.conf.5.xml:211
5941msgid ""
5942"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5943"for more information about the options here."
5944msgstr ""
5945
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5947#: apt.conf.5.xml:215
5948msgid "Cache"
5949msgstr "Cache"
5950
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5952#: apt.conf.5.xml:216
5953msgid ""
5954"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5955"documentation for more information about the options here."
5956msgstr ""
5957
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5959#: apt.conf.5.xml:220
5960msgid "CDROM"
5961msgstr "CDROM"
5962
5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5964#: apt.conf.5.xml:221
5965msgid ""
5966"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5967"documentation for more information about the options here."
5968msgstr ""
5969
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5971#: apt.conf.5.xml:227
5972msgid "The Acquire Group"
5973msgstr ""
5974
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5976#: apt.conf.5.xml:232
5977msgid "PDiffs"
5978msgstr ""
5979
5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981#: apt.conf.5.xml:233
5982msgid ""
5983"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5984"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5985msgstr ""
5986
5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5988#: apt.conf.5.xml:236
5989msgid ""
5990"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5991"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5992"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5993"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5994"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5995"complete file is downloaded instead of the patches."
5996msgstr ""
5997
5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5999#: apt.conf.5.xml:245
6000msgid "Queue-Mode"
6001msgstr ""
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6004#: apt.conf.5.xml:246
6005msgid ""
6006"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6007"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6008"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6009"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6010"connection per URI type will be opened."
6011msgstr ""
6012
6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6014#: apt.conf.5.xml:253
6015msgid "Retries"
6016msgstr ""
6017
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6019#: apt.conf.5.xml:254
6020msgid ""
6021"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6022"files the given number of times."
6023msgstr ""
6024
6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6026#: apt.conf.5.xml:258
6027#, fuzzy
6028msgid "Source-Symlinks"
6029msgstr "Sources"
6030
6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6032#: apt.conf.5.xml:259
6033msgid ""
6034"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6035"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6036msgstr ""
6037
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6039#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6040msgid "http"
6041msgstr "http"
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044#: apt.conf.5.xml:264
6045msgid ""
6046"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6047"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6048"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6049"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6050"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6051"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6052msgstr ""
6053
6054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6055#: apt.conf.5.xml:272
6056msgid ""
6057"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6058"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6059"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6060"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6061"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6062"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6063"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6064"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6065"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6066msgstr ""
6067
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6069#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6070msgid ""
6071"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6072"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6073"timeout."
6074msgstr ""
6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6077#: apt.conf.5.xml:285
6078msgid ""
6079"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6080"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6081"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6082"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6083"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6084"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6085"are in violation of RFC 2068."
6086msgstr ""
6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6089#: apt.conf.5.xml:293
6090msgid ""
6091"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6092"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6093"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6094"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6095"multiple servers at the same time.)"
6096msgstr ""
6097
6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6099#: apt.conf.5.xml:298
6100msgid ""
6101"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6102"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6103"clients only if the client uses a known identifier."
6104msgstr ""
6105
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6107#: apt.conf.5.xml:304
6108msgid "https"
6109msgstr "https"
6110
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6112#: apt.conf.5.xml:305
6113msgid ""
6114"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6115"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6116"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6117"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6118"not supported yet."
6119msgstr ""
6120
6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6122#: apt.conf.5.xml:311
6123msgid ""
6124"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6125"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6126"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6127"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6128"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6129"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6130"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6131"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6132"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6133"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6134"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6135"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6136"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6137"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6138"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6139"option."
6140msgstr ""
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6143#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6144msgid "ftp"
6145msgstr "ftp"
6146
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148#: apt.conf.5.xml:330
6149msgid ""
6150"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6151"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6152"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6153"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6154"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6155"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6156"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6157"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6158"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6159"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6160"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6161"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6162"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6163"respective URI component."
6164msgstr ""
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6167#: apt.conf.5.xml:349
6168msgid ""
6169"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6170"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6171"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6172"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6173"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6174msgstr ""
6175
6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6177#: apt.conf.5.xml:356
6178msgid ""
6179"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6180"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6181"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6182"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6183msgstr ""
6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6186#: apt.conf.5.xml:361
6187msgid ""
6188"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6189"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6190"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6191"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6192"that most FTP servers do not support RFC2428."
6193msgstr ""
6194
6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6196#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6197msgid "cdrom"
6198msgstr "cdrom"
6199
6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6201#: apt.conf.5.xml:374
6202#, no-wrap
6203msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6204msgstr ""
6205
6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6207#: apt.conf.5.xml:369
6208msgid ""
6209"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6210"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6211"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6212"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6213"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6214"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6215"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6216"can be specified using UMount."
6217msgstr ""
6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6220#: apt.conf.5.xml:379
6221msgid "gpgv"
6222msgstr "gpgv"
6223
6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6225#: apt.conf.5.xml:380
6226msgid ""
6227"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6228"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6229"passed to gpgv."
6230msgstr ""
6231
6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6233#: apt.conf.5.xml:385
6234msgid "CompressionTypes"
6235msgstr ""
6236
6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6238#: apt.conf.5.xml:391
6239#, no-wrap
6240msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6241msgstr ""
6242
6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6244#: apt.conf.5.xml:386
6245msgid ""
6246"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6247"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6248"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6249"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6250"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6251"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6252"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6253msgstr ""
6254
6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6256#: apt.conf.5.xml:396
6257#, no-wrap
6258msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6259msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6260
6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6262#: apt.conf.5.xml:399
6263#, no-wrap
6264msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6265msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6266
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6268#: apt.conf.5.xml:392
6269msgid ""
6270"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6271"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6272"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6273"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6274"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6275"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6276"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6277"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6278"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6279"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6280"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6281"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6282msgstr ""
6283
6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6285#: apt.conf.5.xml:403
6286#, no-wrap
6287msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6288msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6289
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291#: apt.conf.5.xml:401
6292msgid ""
6293"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6294"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6295"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6296"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6297"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6298"the list specified in the configuration files, but before the default "
6299"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6300"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6301"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6302"type."
6303msgstr ""
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306#: apt.conf.5.xml:408
6307msgid ""
6308"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6309"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6310"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6311"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6312"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6313msgstr ""
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6316#: apt.conf.5.xml:414
6317msgid "Languages"
6318msgstr ""
6319
6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6321#: apt.conf.5.xml:415
6322msgid ""
6323"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6324"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6325"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6326"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6327"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6328"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6329"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6330"before you set here impossible values."
6331msgstr ""
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6334#: apt.conf.5.xml:431
6335#, no-wrap
6336msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6337msgstr ""
6338
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6340#: apt.conf.5.xml:421
6341msgid ""
6342"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6343"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6344"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6345"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6346"that these codes are not included twice in the list. If "
6347"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6348"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6349"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6350"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6351"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6352"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6353"know that it should download also this files without actually use them if "
6354"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6355"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6356"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6357"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6358"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6359"\"/>"
6360msgstr ""
6361
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6363#: apt.conf.5.xml:228
6364msgid ""
6365"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6366"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6367msgstr ""
6368
6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6370#: apt.conf.5.xml:438
6371msgid "Directories"
6372msgstr ""
6373
6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6375#: apt.conf.5.xml:440
6376msgid ""
6377"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6378"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6379"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6380"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6381"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6382"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6383"filename> or <filename>./</filename>."
6384msgstr ""
6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6387#: apt.conf.5.xml:447
6388msgid ""
6389"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6390"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6391"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6392"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6393"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6394"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6395"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6396"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6397msgstr ""
6398
6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6400#: apt.conf.5.xml:456
6401msgid ""
6402"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6403"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6404"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6405"effect, unless it is done from the config file specified by "
6406"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6407msgstr ""
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6410#: apt.conf.5.xml:462
6411msgid ""
6412"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6413"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6414"main config file is loaded."
6415msgstr ""
6416
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418#: apt.conf.5.xml:466
6419msgid ""
6420"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6421"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6422"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6423"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6424"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6425"literal> specify the location of the respective programs."
6426msgstr ""
6427
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6429#: apt.conf.5.xml:474
6430msgid ""
6431"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6432"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6433"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6434"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6435"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6436"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6437"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6438"filename>."
6439msgstr ""
6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6442#: apt.conf.5.xml:487
6443msgid "APT in DSelect"
6444msgstr ""
6445
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6447#: apt.conf.5.xml:489
6448msgid ""
6449"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6450"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6451"section."
6452msgstr ""
6453
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6455#: apt.conf.5.xml:493
6456#, fuzzy
6457msgid "Clean"
6458msgstr "B<clean>"
6459
6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6461#: apt.conf.5.xml:494
6462msgid ""
6463"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6464"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6465"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6466"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6467"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6468"packages."
6469msgstr ""
6470
6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6472#: apt.conf.5.xml:503
6473msgid ""
6474"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6475"when it is run for the install phase."
6476msgstr ""
6477
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6479#: apt.conf.5.xml:507
6480#, fuzzy
6481msgid "Updateoptions"
6482msgstr "opcje"
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6485#: apt.conf.5.xml:508
6486msgid ""
6487"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6488"when it is run for the update phase."
6489msgstr ""
6490
6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6492#: apt.conf.5.xml:512
6493msgid "PromptAfterUpdate"
6494msgstr ""
6495
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6497#: apt.conf.5.xml:513
6498msgid ""
6499"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6500"The default is to prompt only on error."
6501msgstr ""
6502
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6504#: apt.conf.5.xml:519
6505msgid "How APT calls dpkg"
6506msgstr ""
6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6509#: apt.conf.5.xml:520
6510msgid ""
6511"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6512"in the <literal>DPkg</literal> section."
6513msgstr ""
6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516#: apt.conf.5.xml:525
6517msgid ""
6518"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6519"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6520"&dpkg;."
6521msgstr ""
6522
6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6524#: apt.conf.5.xml:530
6525msgid "Pre-Invoke"
6526msgstr ""
6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6529#: apt.conf.5.xml:530
6530msgid "Post-Invoke"
6531msgstr ""
6532
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534#: apt.conf.5.xml:531
6535msgid ""
6536"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6537"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6538"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6539"fail APT will abort."
6540msgstr ""
6541
6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6543#: apt.conf.5.xml:537
6544msgid "Pre-Install-Pkgs"
6545msgstr ""
6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6548#: apt.conf.5.xml:538
6549msgid ""
6550"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6551"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6552"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6553"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6554"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6555msgstr ""
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6558#: apt.conf.5.xml:544
6559msgid ""
6560"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6561"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6562"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6563"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6564"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6565msgstr ""
6566
6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6568#: apt.conf.5.xml:551
6569msgid "Run-Directory"
6570msgstr ""
6571
6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6573#: apt.conf.5.xml:552
6574msgid ""
6575"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6576"</filename>."
6577msgstr ""
6578
6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6580#: apt.conf.5.xml:556
6581#, fuzzy
6582msgid "Build-options"
6583msgstr "opcje"
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6586#: apt.conf.5.xml:557
6587msgid ""
6588"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6589"default is to disable signing and produce all binaries."
6590msgstr ""
6591
6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6593#: apt.conf.5.xml:562
6594msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6595msgstr ""
6596
6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6598#: apt.conf.5.xml:563
6599msgid ""
6600"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6601"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6602"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6603"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6604"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6605"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6606"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6607"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6608"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6609"100% state while it actually configures all packages."
6610msgstr ""
6611
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6613#: apt.conf.5.xml:578
6614#, no-wrap
6615msgid ""
6616"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6617"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6618"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6619"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6620msgstr ""
6621"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6622"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6623"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6624"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6625
6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6627#: apt.conf.5.xml:572
6628msgid ""
6629"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6630"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6631"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6632"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6633"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6634"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6635"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6636"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6637"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6638msgstr ""
6639
6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6641#: apt.conf.5.xml:584
6642msgid "DPkg::NoTriggers"
6643msgstr "DPkg::NoTriggers"
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6646#: apt.conf.5.xml:585
6647msgid ""
6648"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6649"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6650"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6651"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6652"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6653"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6654"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6655msgstr ""
6656
6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6658#: apt.conf.5.xml:592
6659msgid "PackageManager::Configure"
6660msgstr "PackageManager::Configure"
6661
6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6663#: apt.conf.5.xml:593
6664msgid ""
6665"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6666"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6667"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6668"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6669"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6670"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6671"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6672"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6673"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6674"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6675"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6676msgstr ""
6677
6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6679#: apt.conf.5.xml:603
6680msgid "DPkg::ConfigurePending"
6681msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6682
6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6684#: apt.conf.5.xml:604
6685msgid ""
6686"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6687"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6688"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6689"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6690"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6691"you could deactivate this option in all but the last run."
6692msgstr ""
6693
6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6695#: apt.conf.5.xml:610
6696msgid "DPkg::TriggersPending"
6697msgstr "DPkg::TriggersPending"
6698
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6700#: apt.conf.5.xml:611
6701msgid ""
6702"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6703"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6704"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6705"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6706"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6707msgstr ""
6708
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6710#: apt.conf.5.xml:616
6711msgid "PackageManager::UnpackAll"
6712msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715#: apt.conf.5.xml:617
6716msgid ""
6717"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6718"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6719"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6720"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6721"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6722"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6723"really useful."
6724msgstr ""
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6727#: apt.conf.5.xml:624
6728msgid "OrderList::Score::Immediate"
6729msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6730
6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6732#: apt.conf.5.xml:632
6733#, no-wrap
6734msgid ""
6735"OrderList::Score {\n"
6736"\tDelete 500;\n"
6737"\tEssential 200;\n"
6738"\tImmediate 10;\n"
6739"\tPreDepends 50;\n"
6740"};"
6741msgstr ""
6742"OrderList::Score {\n"
6743"\tDelete 500;\n"
6744"\tEssential 200;\n"
6745"\tImmediate 10;\n"
6746"\tPreDepends 50;\n"
6747"};"
6748
6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750#: apt.conf.5.xml:625
6751msgid ""
6752"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6753"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6754"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6755"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6756"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6757"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6758"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6759"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6760"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6761msgstr ""
6762
6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6764#: apt.conf.5.xml:645
6765msgid "Periodic and Archives options"
6766msgstr ""
6767
6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6769#: apt.conf.5.xml:646
6770msgid ""
6771"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6772"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6773"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6774"the brief documentation of these options."
6775msgstr ""
6776
6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6778#: apt.conf.5.xml:654
6779#, fuzzy
6780msgid "Debug options"
6781msgstr "opcje"
6782
6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6784#: apt.conf.5.xml:656
6785msgid ""
6786"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6787"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6788"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6789"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6790"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6791"few may be:"
6792msgstr ""
6793
6794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6795#: apt.conf.5.xml:667
6796msgid ""
6797"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6798"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6799"literal>."
6800msgstr ""
6801
6802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6803#: apt.conf.5.xml:675
6804msgid ""
6805"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6806"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6807"literal>) as a non-root user."
6808msgstr ""
6809
6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6811#: apt.conf.5.xml:684
6812msgid ""
6813"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6814"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6815msgstr ""
6816
6817#. TODO: provide a
6818#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6819#. to do this.
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6821#: apt.conf.5.xml:692
6822#, fuzzy
6823msgid ""
6824"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6825"in CDROM IDs."
6826msgstr ""
6827"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6828"in CDROM IDs."
6829
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6831#: apt.conf.5.xml:702
6832msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6833msgstr ""
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6836#: apt.conf.5.xml:707
6837msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6838msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6839
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841#: apt.conf.5.xml:711
6842msgid ""
6843"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6844msgstr ""
6845
6846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6847#: apt.conf.5.xml:718
6848msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6849msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6850
6851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6852#: apt.conf.5.xml:722
6853msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6854msgstr ""
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6857#: apt.conf.5.xml:729
6858msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6859msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6860
6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6862#: apt.conf.5.xml:733
6863msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6864msgstr ""
6865
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6867#: apt.conf.5.xml:740
6868msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6869msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872#: apt.conf.5.xml:744
6873msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6874msgstr ""
6875
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6877#: apt.conf.5.xml:751
6878msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6879msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6880
6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6882#: apt.conf.5.xml:755
6883msgid ""
6884"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6885"<literal>gpg</literal>."
6886msgstr ""
6887
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6889#: apt.conf.5.xml:762
6890msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6891msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6892
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6894#: apt.conf.5.xml:766
6895msgid ""
6896"Output information about the process of accessing collections of packages "
6897"stored on CD-ROMs."
6898msgstr ""
6899
6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6901#: apt.conf.5.xml:773
6902msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6903msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6904
6905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6906#: apt.conf.5.xml:776
6907msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6908msgstr ""
6909
6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6911#: apt.conf.5.xml:783
6912msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6913msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6914
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6916#: apt.conf.5.xml:786
6917msgid ""
6918"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6919"literal> libraries."
6920msgstr ""
6921
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6923#: apt.conf.5.xml:793
6924msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6925msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6926
6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6928#: apt.conf.5.xml:796
6929msgid ""
6930"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6931"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6932"a CD-ROM."
6933msgstr ""
6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6936#: apt.conf.5.xml:804
6937msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6938msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6941#: apt.conf.5.xml:807
6942msgid ""
6943"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6944"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6945msgstr ""
6946
6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6948#: apt.conf.5.xml:815
6949msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6950msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6951
6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6953#: apt.conf.5.xml:819
6954msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6955msgstr ""
6956
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6958#: apt.conf.5.xml:826
6959msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6960msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6961
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963#: apt.conf.5.xml:829
6964msgid ""
6965"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6966"cryptographic signatures of downloaded files."
6967msgstr ""
6968
6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6970#: apt.conf.5.xml:836
6971msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6972msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6973
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6975#: apt.conf.5.xml:839
6976msgid ""
6977"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6978"and errors relating to package index list diffs."
6979msgstr ""
6980
6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6982#: apt.conf.5.xml:847
6983msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6984msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6985
6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6987#: apt.conf.5.xml:851
6988msgid ""
6989"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6990"index diffs instead of full indices."
6991msgstr ""
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6994#: apt.conf.5.xml:858
6995msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6996msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6997
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6999#: apt.conf.5.xml:862
7000msgid ""
7001"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7002msgstr ""
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7005#: apt.conf.5.xml:869
7006msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7007msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010#: apt.conf.5.xml:873
7011msgid ""
7012"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7013"the removal of unused packages."
7014msgstr ""
7015
7016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7017#: apt.conf.5.xml:880
7018msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7019msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7020
7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7022#: apt.conf.5.xml:883
7023msgid ""
7024"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7025"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7026"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7027"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7028"pkgProblemResolver</literal> for that."
7029msgstr ""
7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7032#: apt.conf.5.xml:894
7033msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7034msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7037#: apt.conf.5.xml:897
7038msgid ""
7039"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7040"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7041"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7042"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7043"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7044"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7045"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7046"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7047"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7048"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7049"there is none or if it is the same version as the installed. "
7050"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7051msgstr ""
7052
7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7054#: apt.conf.5.xml:916
7055msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7056msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7057
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059#: apt.conf.5.xml:919
7060msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7061msgstr ""
7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7064#: apt.conf.5.xml:926
7065msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7066msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7067
7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7069#: apt.conf.5.xml:929
7070msgid ""
7071"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7072"invoked, with arguments separated by a single space character."
7073msgstr ""
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7076#: apt.conf.5.xml:937
7077msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7078msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7079
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7081#: apt.conf.5.xml:940
7082msgid ""
7083"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7084"any errors encountered while parsing it."
7085msgstr ""
7086
7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7088#: apt.conf.5.xml:947
7089msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7090msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7093#: apt.conf.5.xml:951
7094msgid ""
7095"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7096"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7097msgstr ""
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7100#: apt.conf.5.xml:959
7101msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7102msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7103
7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7105#: apt.conf.5.xml:963
7106msgid ""
7107"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7108msgstr ""
7109
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7111#: apt.conf.5.xml:970
7112msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7113msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7114
7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7116#: apt.conf.5.xml:974
7117msgid "Output the priority of each package list on startup."
7118msgstr ""
7119
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7121#: apt.conf.5.xml:980
7122msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7123msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7124
7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7126#: apt.conf.5.xml:984
7127msgid ""
7128"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7129"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7130msgstr ""
7131
7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7133#: apt.conf.5.xml:992
7134msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7135msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7136
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7138#: apt.conf.5.xml:995
7139msgid ""
7140"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7141"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7142"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7143msgstr ""
7144
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7146#: apt.conf.5.xml:1003
7147msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7148msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7149
7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151#: apt.conf.5.xml:1007
7152msgid ""
7153"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7154"list</filename>."
7155msgstr ""
7156
7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7158#: apt.conf.5.xml:1030
7159msgid ""
7160"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7161"possible options."
7162msgstr ""
7163
7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7165#: apt.conf.5.xml:1037
7166msgid "&file-aptconf;"
7167msgstr "&file-aptconf;"
7168
7169#. ? reading apt.conf
7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7171#: apt.conf.5.xml:1042
7172msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7173msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7174
7175#. The last update date
7176#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7177#: apt_preferences.5.xml:13
7178#, fuzzy
7179#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7180msgid ""
7181"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7182msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7183
7184#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7185#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7186msgid "apt_preferences"
7187msgstr "apt_preferences"
7188
7189#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7190#: apt_preferences.5.xml:29
7191msgid "Preference control file for APT"
7192msgstr ""
7193
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7195#: apt_preferences.5.xml:34
7196msgid ""
7197"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7198"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7199"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7200"installation."
7201msgstr ""
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7204#: apt_preferences.5.xml:39
7205msgid ""
7206"Several versions of a package may be available for installation when the "
7207"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7208"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7209"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7210"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7211"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7212"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7213"user control over which one is selected for installation."
7214msgstr ""
7215
7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7217#: apt_preferences.5.xml:49
7218msgid ""
7219"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7220"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7221"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7222"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7223"choice of instance, only the choice of version."
7224msgstr ""
7225
7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7227#: apt_preferences.5.xml:56
7228msgid ""
7229"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7230"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7231"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7232"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7233"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7234"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7235"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7236"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7237"different releases. You have been warned."
7238msgstr ""
7239
7240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7241#: apt_preferences.5.xml:67
7242msgid ""
7243"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7244"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7245"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7246"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7247"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7248"ignored."
7249msgstr ""
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7252#: apt_preferences.5.xml:74
7253msgid "APT's Default Priority Assignments"
7254msgstr ""
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7257#: apt_preferences.5.xml:89
7258#, no-wrap
7259msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7260msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7263#: apt_preferences.5.xml:92
7264#, no-wrap
7265msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7266msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7269#: apt_preferences.5.xml:76
7270msgid ""
7271"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7272"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7273"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7274"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7275"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7276"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7277"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7278"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7279"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7280"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7281"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7282msgstr ""
7283
7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7285#: apt_preferences.5.xml:101
7286msgid "priority 100"
7287msgstr "priorytet 100"
7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7290#: apt_preferences.5.xml:102
7291msgid "to the version that is already installed (if any)."
7292msgstr ""
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7295#: apt_preferences.5.xml:106
7296msgid "priority 500"
7297msgstr "priorytet 500"
7298
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7300#: apt_preferences.5.xml:107
7301msgid ""
7302"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7303"release."
7304msgstr ""
7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7307#: apt_preferences.5.xml:111
7308msgid "priority 990"
7309msgstr "priorytet 990"
7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7312#: apt_preferences.5.xml:112
7313msgid ""
7314"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7315msgstr ""
7316
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7318#: apt_preferences.5.xml:96
7319msgid ""
7320"If the target release has been specified then APT uses the following "
7321"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7322"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7323msgstr ""
7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7326#: apt_preferences.5.xml:117
7327msgid ""
7328"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7329"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7330"uninstalled package versions."
7331msgstr ""
7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7334#: apt_preferences.5.xml:121
7335msgid ""
7336"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7337"determine which version of a package to install."
7338msgstr ""
7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7341#: apt_preferences.5.xml:124
7342msgid ""
7343"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7344"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7345"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7346"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7347"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7348msgstr ""
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7351#: apt_preferences.5.xml:130
7352msgid "Install the highest priority version."
7353msgstr ""
7354
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7356#: apt_preferences.5.xml:131
7357msgid ""
7358"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7359"(that is, the one with the higher version number)."
7360msgstr ""
7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7363#: apt_preferences.5.xml:134
7364msgid ""
7365"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7366"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7367"literal> option is given, install the uninstalled one."
7368msgstr ""
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7371#: apt_preferences.5.xml:140
7372msgid ""
7373"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7374"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7375"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7376"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7377"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7378msgstr ""
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7381#: apt_preferences.5.xml:147
7382msgid ""
7383"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7384"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7385"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7386"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7387msgstr ""
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7390#: apt_preferences.5.xml:152
7391msgid ""
7392"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7393"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7394"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7395"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7396"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7397"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7398"than the installed version."
7399msgstr ""
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7402#: apt_preferences.5.xml:161
7403msgid "The Effect of APT Preferences"
7404msgstr ""
7405
7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7407#: apt_preferences.5.xml:163
7408msgid ""
7409"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7410"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7411"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7412"specific form and a general form."
7413msgstr ""
7414
7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7416#: apt_preferences.5.xml:169
7417msgid ""
7418"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7419"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7420"following record assigns a high priority to all versions of the "
7421"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7422"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7423msgstr ""
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7426#: apt_preferences.5.xml:176
7427#, no-wrap
7428msgid ""
7429"Package: perl\n"
7430"Pin: version 5.8*\n"
7431"Pin-Priority: 1001\n"
7432msgstr ""
7433"Package: perl\n"
7434"Pin: version 5.8*\n"
7435"Pin-Priority: 1001\n"
7436
7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7438#: apt_preferences.5.xml:182
7439msgid ""
7440"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7441"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7442"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7443"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7444"fully qualified domain name."
7445msgstr ""
7446
7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7448#: apt_preferences.5.xml:188
7449msgid ""
7450"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7451"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7452"all package versions available from the local site."
7453msgstr ""
7454
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7456#: apt_preferences.5.xml:193
7457#, no-wrap
7458msgid ""
7459"Package: *\n"
7460"Pin: origin \"\"\n"
7461"Pin-Priority: 999\n"
7462msgstr ""
7463"Package: *\n"
7464"Pin: origin \"\"\n"
7465"Pin-Priority: 999\n"
7466
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7468#: apt_preferences.5.xml:198
7469msgid ""
7470"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7471"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7472"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7473"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7474"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7475msgstr ""
7476
7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7478#: apt_preferences.5.xml:204
7479msgid ""
7480"The following record assigns a low priority to all package versions "
7481"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7482"literal>\"."
7483msgstr ""
7484
7485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7486#: apt_preferences.5.xml:208
7487#, no-wrap
7488msgid ""
7489"Package: *\n"
7490"Pin: release a=unstable\n"
7491"Pin-Priority: 50\n"
7492msgstr ""
7493"Package: *\n"
7494"Pin: release a=unstable\n"
7495"Pin-Priority: 50\n"
7496
7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7498#: apt_preferences.5.xml:213
7499msgid ""
7500"The following record assigns a high priority to all package versions "
7501"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7502"\"."
7503msgstr ""
7504
7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7506#: apt_preferences.5.xml:217
7507#, no-wrap
7508msgid ""
7509"Package: *\n"
7510"Pin: release n=squeeze\n"
7511"Pin-Priority: 900\n"
7512msgstr ""
7513"Package: *\n"
7514"Pin: release n=squeeze\n"
7515"Pin-Priority: 900\n"
7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7518#: apt_preferences.5.xml:222
7519msgid ""
7520"The following record assigns a high priority to all package versions "
7521"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7522"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7523msgstr ""
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7526#: apt_preferences.5.xml:227
7527#, no-wrap
7528msgid ""
7529"Package: *\n"
7530"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7531"Pin-Priority: 500\n"
7532msgstr ""
7533"Package: *\n"
7534"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7535"Pin-Priority: 500\n"
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7538#: apt_preferences.5.xml:238
7539msgid "How APT Interprets Priorities"
7540msgstr ""
7541
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7543#: apt_preferences.5.xml:246
7544msgid "P &gt; 1000"
7545msgstr "P &gt; 1000"
7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7548#: apt_preferences.5.xml:247
7549#, fuzzy
7550msgid ""
7551"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7552"package"
7553msgstr ""
7554"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7555"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7558#: apt_preferences.5.xml:251
7559msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7560msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7563#: apt_preferences.5.xml:252
7564#, fuzzy
7565msgid ""
7566"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7567"release, unless the installed version is more recent"
7568msgstr ""
7569"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7570"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7573#: apt_preferences.5.xml:257
7574msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7575msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7576
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7578#: apt_preferences.5.xml:258
7579#, fuzzy
7580msgid ""
7581"causes a version to be installed unless there is a version available "
7582"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7583msgstr ""
7584"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7585"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7586
7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7588#: apt_preferences.5.xml:263
7589msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7590msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7593#: apt_preferences.5.xml:264
7594#, fuzzy
7595msgid ""
7596"causes a version to be installed unless there is a version available "
7597"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7598msgstr ""
7599"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7600"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7601
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7603#: apt_preferences.5.xml:269
7604msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7605msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7608#: apt_preferences.5.xml:270
7609msgid ""
7610"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7611"the package"
7612msgstr ""
7613"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7614"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7617#: apt_preferences.5.xml:274
7618msgid "P &lt; 0"
7619msgstr "P &lt; 0"
7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7622#: apt_preferences.5.xml:275
7623msgid "prevents the version from being installed"
7624msgstr ""
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7627#: apt_preferences.5.xml:241
7628msgid ""
7629"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7630"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7631"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7632msgstr ""
7633
7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7635#: apt_preferences.5.xml:280
7636msgid ""
7637"If any specific-form records match an available package version then the "
7638"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7639"that, if any general-form records match an available package version then "
7640"the first such record determines the priority of the package version."
7641msgstr ""
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7644#: apt_preferences.5.xml:286
7645msgid ""
7646"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7647"presented earlier:"
7648msgstr ""
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7651#: apt_preferences.5.xml:290
7652#, no-wrap
7653msgid ""
7654"Package: perl\n"
7655"Pin: version 5.8*\n"
7656"Pin-Priority: 1001\n"
7657"\n"
7658"Package: *\n"
7659"Pin: origin \"\"\n"
7660"Pin-Priority: 999\n"
7661"\n"
7662"Package: *\n"
7663"Pin: release unstable\n"
7664"Pin-Priority: 50\n"
7665msgstr ""
7666"Package: perl\n"
7667"Pin: version 5.8*\n"
7668"Pin-Priority: 1001\n"
7669"\n"
7670"Package: *\n"
7671"Pin: origin \"\"\n"
7672"Pin-Priority: 999\n"
7673"\n"
7674"Package: *\n"
7675"Pin: release unstable\n"
7676"Pin-Priority: 50\n"
7677
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7679#: apt_preferences.5.xml:303
7680msgid "Then:"
7681msgstr "Wtedy:"
7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7684#: apt_preferences.5.xml:305
7685msgid ""
7686"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7687"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7688"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7689"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7690"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7691msgstr ""
7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7694#: apt_preferences.5.xml:310
7695msgid ""
7696"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7697"available from the local system has priority over other versions, even "
7698"versions belonging to the target release."
7699msgstr ""
7700
7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7702#: apt_preferences.5.xml:314
7703msgid ""
7704"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7705"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7706"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7707"and no version of the package is already installed."
7708msgstr ""
7709
7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7711#: apt_preferences.5.xml:324
7712msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7713msgstr ""
7714
7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7716#: apt_preferences.5.xml:326
7717msgid ""
7718"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7719"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7720"describe the packages available at that location."
7721msgstr ""
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7724#: apt_preferences.5.xml:338
7725msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7726msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7729#: apt_preferences.5.xml:339
7730msgid "gives the package name"
7731msgstr "podaje nazwę pakietu"
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7734#: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
7735msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7736msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7739#: apt_preferences.5.xml:343
7740msgid "gives the version number for the named package"
7741msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7742
7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7744#: apt_preferences.5.xml:330
7745msgid ""
7746"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7747"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7748"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7749"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7750"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7751"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7752"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7753"\"0\"/>"
7754msgstr ""
7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7757#: apt_preferences.5.xml:359
7758msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7759msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7762#: apt_preferences.5.xml:360
7763msgid ""
7764"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7765"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7766"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7767"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7768"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7769"the line:"
7770msgstr ""
7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7773#: apt_preferences.5.xml:370
7774#, no-wrap
7775msgid "Pin: release a=stable\n"
7776msgstr "Pin: release a=stable\n"
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7779#: apt_preferences.5.xml:376
7780msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7781msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7784#: apt_preferences.5.xml:377
7785msgid ""
7786"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7787"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7788"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7789"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7790"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7791msgstr ""
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7794#: apt_preferences.5.xml:386
7795#, no-wrap
7796msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7797msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
7798
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7800#: apt_preferences.5.xml:393
7801msgid ""
7802"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7803"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7804"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7805"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7806"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7807msgstr ""
7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7810#: apt_preferences.5.xml:402
7811#, no-wrap
7812msgid ""
7813"Pin: release v=3.0\n"
7814"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7815"Pin: release 3.0\n"
7816msgstr ""
7817"Pin: release v=3.0\n"
7818"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7819"Pin: release 3.0\n"
7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7822#: apt_preferences.5.xml:411
7823msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7824msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7825
7826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7827#: apt_preferences.5.xml:412
7828msgid ""
7829"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7830"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7831"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7832"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7833"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7834"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7835msgstr ""
7836
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7838#: apt_preferences.5.xml:421
7839#, no-wrap
7840msgid "Pin: release c=main\n"
7841msgstr "Pin: release c=main\n"
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7844#: apt_preferences.5.xml:427
7845msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7846msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7847
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7849#: apt_preferences.5.xml:428
7850msgid ""
7851"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7852"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7853"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7854"the line:"
7855msgstr ""
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7858#: apt_preferences.5.xml:434
7859#, no-wrap
7860msgid "Pin: release o=Debian\n"
7861msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7864#: apt_preferences.5.xml:440
7865msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7866msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7867
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7869#: apt_preferences.5.xml:441
7870msgid ""
7871"names the label of the packages in the directory tree of the "
7872"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7873"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7874"the line:"
7875msgstr ""
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7878#: apt_preferences.5.xml:447
7879#, no-wrap
7880msgid "Pin: release l=Debian\n"
7881msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7882
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7884#: apt_preferences.5.xml:348
7885msgid ""
7886"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7887"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7888"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7889"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7890"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7891"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7892"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7893"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7894msgstr ""
7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7897#: apt_preferences.5.xml:454
7898msgid ""
7899"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7900"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7901"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7902"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7903"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7904"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7905"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7906"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7907"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7908"<literal>unstable</literal> distribution."
7909msgstr ""
7910
7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7912#: apt_preferences.5.xml:467
7913msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7914msgstr ""
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7917#: apt_preferences.5.xml:469
7918msgid ""
7919"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7920"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7921"provides a place for comments."
7922msgstr ""
7923
7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7925#: apt_preferences.5.xml:473
7926msgid ""
7927"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
7928"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
7929"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
7930"literal>."
7931msgstr ""
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7934#: apt_preferences.5.xml:482
7935msgid "Tracking Stable"
7936msgstr ""
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7939#: apt_preferences.5.xml:490
7940#, fuzzy, no-wrap
7941msgid ""
7942"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7943"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7944"Package: *\n"
7945"Pin: release a=stable\n"
7946"Pin-Priority: 900\n"
7947"\n"
7948"Package: *\n"
7949"Pin: release o=Debian\n"
7950"Pin-Priority: -10\n"
7951msgstr ""
7952"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7953"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7954"Package: *\n"
7955"Pin: release a=stable\n"
7956"Pin-Priority: 900\n"
7957"\n"
7958"Package: *\n"
7959"Pin: release o=Debian\n"
7960"Pin-Priority: -10\n"
7961
7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7963#: apt_preferences.5.xml:484
7964msgid ""
7965"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7966"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7967"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7968"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7969"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7970msgstr ""
7971
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7973#: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
7974#: apt_preferences.5.xml:611
7975#, no-wrap
7976msgid ""
7977"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7978"apt-get upgrade\n"
7979"apt-get dist-upgrade\n"
7980msgstr ""
7981"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
7982"apt-get upgrade\n"
7983"apt-get dist-upgrade\n"
7984
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7986#: apt_preferences.5.xml:502
7987msgid ""
7988"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7989"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7990"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7991"id=\"0\"/>"
7992msgstr ""
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7995#: apt_preferences.5.xml:519
7996#, no-wrap
7997msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7998msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
7999
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8001#: apt_preferences.5.xml:513
8002msgid ""
8003"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8004"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8005"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8006"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8007msgstr ""
8008
8009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8010#: apt_preferences.5.xml:525
8011msgid "Tracking Testing or Unstable"
8012msgstr ""
8013
8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8015#: apt_preferences.5.xml:534
8016#, no-wrap
8017msgid ""
8018"Package: *\n"
8019"Pin: release a=testing\n"
8020"Pin-Priority: 900\n"
8021"\n"
8022"Package: *\n"
8023"Pin: release a=unstable\n"
8024"Pin-Priority: 800\n"
8025"\n"
8026"Package: *\n"
8027"Pin: release o=Debian\n"
8028"Pin-Priority: -10\n"
8029msgstr ""
8030"Package: *\n"
8031"Pin: release a=testing\n"
8032"Pin-Priority: 900\n"
8033"\n"
8034"Package: *\n"
8035"Pin: release a=unstable\n"
8036"Pin-Priority: 800\n"
8037"\n"
8038"Package: *\n"
8039"Pin: release o=Debian\n"
8040"Pin-Priority: -10\n"
8041
8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8043#: apt_preferences.5.xml:527
8044msgid ""
8045"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8046"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8047"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8048"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8049"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8050"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8051msgstr ""
8052
8053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8054#: apt_preferences.5.xml:548
8055msgid ""
8056"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8057"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8058"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8059"id=\"0\"/>"
8060msgstr ""
8061
8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8063#: apt_preferences.5.xml:568
8064#, no-wrap
8065msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8066msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8069#: apt_preferences.5.xml:559
8070msgid ""
8071"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8072"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8073"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8074"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8075"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8076"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8077"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8078msgstr ""
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8081#: apt_preferences.5.xml:575
8082msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8083msgstr ""
8084
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8086#: apt_preferences.5.xml:589
8087#, fuzzy, no-wrap
8088msgid ""
8089"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8090"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8091"Package: *\n"
8092"Pin: release n=squeeze\n"
8093"Pin-Priority: 900\n"
8094"\n"
8095"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8096"Package: *\n"
8097"Pin: release a=sid\n"
8098"Pin-Priority: 800\n"
8099"\n"
8100"Package: *\n"
8101"Pin: release o=Debian\n"
8102"Pin-Priority: -10\n"
8103msgstr ""
8104"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8105"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8106"Package: *\n"
8107"Pin: release n=squeeze\n"
8108"Pin-Priority: 900\n"
8109"\n"
8110"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8111"Package: *\n"
8112"Pin: release a=sid\n"
8113"Pin-Priority: 800\n"
8114"\n"
8115"Package: *\n"
8116"Pin: release o=Debian\n"
8117"Pin-Priority: -10\n"
8118
8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8120#: apt_preferences.5.xml:577
8121msgid ""
8122"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8123"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8124"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8125"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8126"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8127"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8128"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8129"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8130"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8131"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8132msgstr ""
8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8135#: apt_preferences.5.xml:606
8136msgid ""
8137"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8138"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8139"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8140"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8141msgstr ""
8142
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8144#: apt_preferences.5.xml:626
8145#, no-wrap
8146msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8147msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8148
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8150#: apt_preferences.5.xml:617
8151msgid ""
8152"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8153"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8154"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8155"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8156"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8157"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8158"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8159msgstr ""
8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8162#: apt_preferences.5.xml:635
8163msgid "&file-preferences;"
8164msgstr "&file-preferences;"
8165
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8167#: apt_preferences.5.xml:641
8168msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8169msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8170
8171#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8172#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8173msgid "sources.list"
8174msgstr "sources.list"
8175
8176#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8177#: sources.list.5.xml:30
8178msgid "Package resource list for APT"
8179msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8182#: sources.list.5.xml:34
8183msgid ""
8184"The package resource list is used to locate archives of the package "
8185"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8186"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8187"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8188msgstr ""
8189"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8190"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8191"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8192"kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8193
8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8195#: sources.list.5.xml:39
8196msgid ""
8197"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8198"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8199"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8200"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8201"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8202"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8203"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8204"comment by using a #."
8205msgstr ""
8206"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8207"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8208"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8209"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8210"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8211"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8212"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8213"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8214"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8215"\"#\"."
8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8218#: sources.list.5.xml:50
8219msgid "sources.list.d"
8220msgstr "sources.list.d"
8221
8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8223#: sources.list.5.xml:51
8224msgid ""
8225"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8226"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8227"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8228"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8229"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8230"Otherwise they will be silently ignored."
8231msgstr ""
8232"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8233"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8234"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8235"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8236"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8237"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8240#: sources.list.5.xml:60
8241msgid "The deb and deb-src types"
8242msgstr "Typy deb i deb-src"
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8245#: sources.list.5.xml:61
8246msgid ""
8247"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8248"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8249"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8250"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8251"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8252"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8253"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8254"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8255"is required to fetch source indexes."
8256msgstr ""
8257"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8258"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8259"literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8260"literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8261"jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8262"free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8263"opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8264"samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8265"jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8268#: sources.list.5.xml:73
8269msgid ""
8270"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8271"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8272msgstr ""
8273"Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8274"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8275
8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8277#: sources.list.5.xml:76
8278#, no-wrap
8279msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8280msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8281
8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8283#: sources.list.5.xml:78
8284msgid ""
8285"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8286"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8287"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8288"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8289"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8290"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8291"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8292"literal> must be present."
8293msgstr ""
8294"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8295"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8296"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8297"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8298"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8299"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8300"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8301"literal>."
8302
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8304#: sources.list.5.xml:87
8305msgid ""
8306"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8307"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8308"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8309"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8310"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8311"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8312msgstr ""
8313"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8314"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8315"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8316"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8317"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8318"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8319"bieżącą architekturę."
8320
8321#
8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8323#: sources.list.5.xml:95
8324msgid ""
8325"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8326"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8327"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8328"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8329"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8330"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8331"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8332"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8333"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8334"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8335msgstr ""
8336"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8337"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8338"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8339"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8340"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8341"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8342"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8343"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8344"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8345"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8346"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8347"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8348
8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8350#: sources.list.5.xml:107
8351msgid ""
8352"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8353"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8354"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8355"followed by distant Internet hosts, for example)."
8356msgstr ""
8357"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8358"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8359"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8360"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8361"komputerami w Internecie)."
8362
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8364#: sources.list.5.xml:112
8365msgid "Some examples:"
8366msgstr "Kilka przykładów:"
8367
8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8369#: sources.list.5.xml:114
8370#, no-wrap
8371msgid ""
8372"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8373"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8374" "
8375msgstr ""
8376"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8377"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8378" "
8379
8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8381#: sources.list.5.xml:120
8382msgid "URI specification"
8383msgstr "Określanie URI"
8384
8385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8386#: sources.list.5.xml:125
8387msgid "file"
8388msgstr "file"
8389
8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8391#: sources.list.5.xml:127
8392msgid ""
8393"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8394"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8395"archives."
8396msgstr ""
8397"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8398"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8399"archiwów."
8400
8401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8402#: sources.list.5.xml:134
8403msgid ""
8404"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8405"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8406msgstr ""
8407"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8408"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8409"list."
8410
8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8412#: sources.list.5.xml:141
8413msgid ""
8414"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8415"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8416"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8417"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8418"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8419"authentication."
8420msgstr ""
8421"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8422"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8423"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8424"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8425"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8426"bezpieczny."
8427
8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8429#: sources.list.5.xml:152
8430msgid ""
8431"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8432"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8433"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8434"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8435"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8436"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8437"ignored."
8438msgstr ""
8439"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8440"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8441"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8442"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8443"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8444"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8445"używające http zostaną zignorowane."
8446
8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8448#: sources.list.5.xml:161
8449msgid "copy"
8450msgstr "copy"
8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8453#: sources.list.5.xml:163
8454msgid ""
8455"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8456"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8457"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8458msgstr ""
8459"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8460"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8461"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8462"skopiowania plików przy użyciu APT."
8463
8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8465#: sources.list.5.xml:168
8466msgid "rsh"
8467msgstr "rsh"
8468
8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8470#: sources.list.5.xml:168
8471msgid "ssh"
8472msgstr "ssh"
8473
8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8475#: sources.list.5.xml:170
8476msgid ""
8477"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8478"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8479"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8480"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8481"file transfers from the remote."
8482msgstr ""
8483"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8484"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8485"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8486"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8487"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8488"ze zdalnego komputera."
8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8491#: sources.list.5.xml:178
8492msgid "more recognizable URI types"
8493msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8494
8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8496#: sources.list.5.xml:180
8497msgid ""
8498"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8499"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8500"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8501"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8502"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8503"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8504"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8505"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8506msgstr ""
8507"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8508"pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8509"<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8510"przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8511"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8512"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8513"proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8514"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8515"citerefentry>."
8516
8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8518#: sources.list.5.xml:122
8519msgid ""
8520"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8521"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8522msgstr ""
8523"Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8524"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8525
8526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8527#: sources.list.5.xml:194
8528msgid ""
8529"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8530"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8531msgstr ""
8532"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8533"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8534
8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8536#: sources.list.5.xml:196
8537#, no-wrap
8538msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8539msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8540
8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8542#: sources.list.5.xml:198
8543msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8544msgstr ""
8545"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8546
8547#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8548#: sources.list.5.xml:199
8549#, no-wrap
8550msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8551msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8554#: sources.list.5.xml:201
8555msgid "Source line for the above"
8556msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8557
8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8559#: sources.list.5.xml:202
8560#, no-wrap
8561msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8562msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8563
8564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8565#: sources.list.5.xml:204
8566msgid ""
8567"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8568"hamm/main area."
8569msgstr ""
8570"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8571"org i dystrybucji hamm/main."
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8574#: sources.list.5.xml:206
8575#, no-wrap
8576msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8577msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8578
8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8580#: sources.list.5.xml:208
8581msgid ""
8582"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8583"directory, and uses only the stable/contrib area."
8584msgstr ""
8585"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8586"dystrybucji stable/contrib."
8587
8588#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8589#: sources.list.5.xml:210
8590#, no-wrap
8591msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8592msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8593
8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8595#: sources.list.5.xml:212
8596msgid ""
8597"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8598"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8599"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8600"a single FTP session will be used for both resource lines."
8601msgstr ""
8602"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8603"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8604"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8605"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8606
8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8608#: sources.list.5.xml:216
8609#, no-wrap
8610msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8611msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8612
8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8614#: sources.list.5.xml:218
8615msgid ""
8616"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8617"directory."
8618msgstr ""
8619"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8620"org, w katalogu debian-non-US."
8621
8622#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8623#: sources.list.5.xml:220
8624#, no-wrap
8625msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8626msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8627
8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8629#: sources.list.5.xml:229
8630#, no-wrap
8631msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8632msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8633
8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8635#: sources.list.5.xml:222
8636msgid ""
8637"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8638"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8639"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8640"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8641"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8642"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8643msgstr ""
8644"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8645"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8646"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8647"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8648"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8649"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8650"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8651
8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8653#: sources.list.5.xml:234
8654msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8655msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8656
8657#. type: <title></title>
8658#: guide.sgml:4
8659msgid "APT User's Guide"
8660msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8661
8662#. type: <author></author>
8663#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8664msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8665msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8666
8667#. type: <version></version>
8668#: guide.sgml:7
8669msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8670msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8671
8672#. type: <abstract></abstract>
8673#: guide.sgml:11
8674msgid ""
8675"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8676msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8677
8678#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8679#: guide.sgml:15
8680msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8681msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8682
8683#. type: <p></p>
8684#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8685msgid ""
8686"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8687"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8688"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8689"or (at your option) any later version."
8690msgstr ""
8691"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8692"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8693"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8694"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8695"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8696
8697#. type: <p></p>
8698#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8699msgid ""
8700"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8701"common-licenses/GPL for the full license."
8702msgstr ""
8703"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8704"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8705
8706#. type: <heading></heading>
8707#: guide.sgml:32
8708msgid "General"
8709msgstr "Ogólne"
8710
8711#. type: <p></p>
8712#: guide.sgml:38
8713msgid ""
8714"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8715"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8716"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8717"packages from the Internet."
8718msgstr ""
8719"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8720"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8721"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8722"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8723
8724#. type: <heading></heading>
8725#: guide.sgml:39
8726msgid "Anatomy of the Package System"
8727msgstr "Budowa systemu pakietów"
8728
8729#. type: <p></p>
8730#: guide.sgml:44
8731msgid ""
8732"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8733"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8734"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8735msgstr ""
8736"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8737"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8738"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8739
8740#. type: <p></p>
8741#: guide.sgml:52
8742msgid ""
8743"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8744"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8745"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8746"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8747"in mail transport agents, X servers and so on."
8748msgstr ""
8749"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8750"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8751"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8752"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8753"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8754
8755#. type: <p></p>
8756#: guide.sgml:57
8757msgid ""
8758"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8759"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8760"package requires another package to be installed at the same time to work "
8761"properly."
8762msgstr ""
8763"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8764"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8765"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8766
8767#. type: <p></p>
8768#: guide.sgml:63
8769msgid ""
8770"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8771"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8772"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8773"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8774msgstr ""
8775"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8776"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8777"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8778"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8779"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8780
8781#. type: <p></p>
8782#: guide.sgml:73
8783msgid ""
8784"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8785"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8786"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8787"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8788"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8789"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8790"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8791"other mail transport agents."
8792msgstr ""
8793"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8794"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8795"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8796"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8797"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8798"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8799"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8800"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8801"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8802"poczty."
8803
8804#. type: <p></p>
8805#: guide.sgml:83
8806msgid ""
8807"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8808"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8809"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8810"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8811"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8812"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8813"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8814"trying to manually fix packages."
8815msgstr ""
8816"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8817"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8818"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8819"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8820"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8821"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8822"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8823"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8824"zależności pakietów."
8825
8826#. type: <p></p>
8827#: guide.sgml:88
8828msgid ""
8829"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8830"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8831"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8832"packages for installation."
8833msgstr ""
8834"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8835"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8836"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8837
8838#. type: <p></p>
8839#: guide.sgml:102
8840msgid ""
8841"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8842"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8843"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8844"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8845msgstr ""
8846"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8847"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8848"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8849"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8850
8851#. type: <p></p>
8852#: guide.sgml:109
8853msgid ""
8854"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8855"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8856"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8857"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8858"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8859"instance,"
8860msgstr ""
8861"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8862"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8863"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8864"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8865"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8866"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8867
8868#. type: <example></example>
8869#: guide.sgml:116
8870#, no-wrap
8871msgid ""
8872"# apt-get update\n"
8873"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8874"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8875"Reading Package Lists... Done\n"
8876"Building Dependency Tree... Done"
8877msgstr ""
8878"# apt-get update\n"
8879"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8880"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8881"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8882"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8883
8884#. type: <p><taglist>
8885#: guide.sgml:120
8886msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8887msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8888
8889#. type: <p></p>
8890#: guide.sgml:131
8891msgid ""
8892"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8893"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8894"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8895"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8896"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8897"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8898"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8899msgstr ""
8900"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8901"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8902"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8903"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8904"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8905"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8906"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8907"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8908
8909#. type: <p></p>
8910#: guide.sgml:140
8911msgid ""
8912"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8913"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8914"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8915"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8916"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8917"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8918"anything other than its arguments are changed."
8919msgstr ""
8920"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8921"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8922"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8923"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8924"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8925"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8926"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8927"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8928
8929#. type: <p></p>
8930#: guide.sgml:149
8931msgid ""
8932"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8933"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8934"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8935"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8936"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8937"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8938"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8939msgstr ""
8940"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8941"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8942"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8943"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8944"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8945"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8946"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8947"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8948
8949#. type: <p></p>
8950#: guide.sgml:152
8951msgid ""
8952"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8953"decisions may sometimes be quite surprising."
8954msgstr ""
8955"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8956"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8957
8958#. type: <p></p>
8959#: guide.sgml:163
8960msgid ""
8961"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8962"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8963"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8964"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8965"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8966"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8967"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8968msgstr ""
8969"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8970"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8971"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8972"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8973"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8974"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8975"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8976"bez opcji <tt>-d</tt>."
8977
8978#. type: <heading></heading>
8979#: guide.sgml:168
8980msgid "DSelect"
8981msgstr "DSelect"
8982
8983#. type: <p></p>
8984#: guide.sgml:173
8985msgid ""
8986"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8987"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8988"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8989"them."
8990msgstr ""
8991"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8992"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8993"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8994"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8995
8996#. type: <p></p>
8997#: guide.sgml:184
8998msgid ""
8999"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9000"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9001"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9002"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9003"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9004"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9005"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9006"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9007"your CDROM before downloading from the Internet."
9008msgstr ""
9009"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9010"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9011"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9012"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9013"serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9014"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9015"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9016"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9017"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9018"użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9019
9020#. type: <example></example>
9021#: guide.sgml:198
9022#, no-wrap
9023msgid ""
9024" Set up a list of distribution source locations\n"
9025"\t \n"
9026" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9027" The access schemes I know about are: http file\n"
9028"\t \n"
9029" For example:\n"
9030" file:/mnt/debian,\n"
9031" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9032" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9033" \n"
9034" \n"
9035" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9036msgstr ""
9037" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9038"\t \n"
9039" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9040" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9041"\t \n"
9042" Przykłady:\n"
9043" file:/mnt/debian,\n"
9044" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9045" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9046" \n"
9047" \n"
9048" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9049
9050#. type: <p></p>
9051#: guide.sgml:205
9052msgid ""
9053"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9054"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9055"get."
9056msgstr ""
9057"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9058"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9059"dystrybucję do pobrania."
9060
9061#. type: <example></example>
9062#: guide.sgml:212
9063#, no-wrap
9064msgid ""
9065" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9066" package file ending in a /. The distribution\n"
9067" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9068" \n"
9069" Distribution [stable]:"
9070msgstr ""
9071" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9072" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9073" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9074" \n"
9075" Dystrybucja [stable]:"
9076
9077#. type: <p></p>
9078#: guide.sgml:222
9079msgid ""
9080"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9081"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9082"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9083"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9084"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9085"into the US is legal however."
9086msgstr ""
9087"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9088"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9089"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9090"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9091"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9092"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9093"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9094
9095#. type: <example></example>
9096#: guide.sgml:228
9097#, no-wrap
9098msgid ""
9099" Please give the components to get\n"
9100" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9101" \n"
9102" Components [main contrib non-free]:"
9103msgstr ""
9104" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9105" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9106" \n"
9107" Komponenty [main contrib non-free]:"
9108
9109#. type: <p></p>
9110#: guide.sgml:236
9111msgid ""
9112"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9113"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9114"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9115"restrictions placed on their use and distribution."
9116msgstr ""
9117"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9118"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9119"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9120"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9121"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9122
9123#. type: <p></p>
9124#: guide.sgml:240
9125msgid ""
9126"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9127"until you have specified all that you want."
9128msgstr ""
9129"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9130"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9131"chciał skonfigurować."
9132
9133#. type: <p></p>
9134#: guide.sgml:247
9135msgid ""
9136"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9137"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9138"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9139"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9140"tt> has been run before."
9141msgstr ""
9142"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9143"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9144"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9145"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9146"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9147"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9148
9149#. type: <p></p>
9150#: guide.sgml:253
9151msgid ""
9152"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9153"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9154"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9155"them together."
9156msgstr ""
9157"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9158"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9159"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9160"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9161"operacje."
9162
9163#. type: <p></p>
9164#: guide.sgml:258
9165msgid ""
9166"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9167"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9168"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9169msgstr ""
9170"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9171"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9172"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9173
9174#. type: <heading></heading>
9175#: guide.sgml:264
9176msgid "The Interface"
9177msgstr "Interfejs"
9178
9179#. type: <p></p>
9180#: guide.sgml:278
9181msgid ""
9182"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9183"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9184"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9185"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9186"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9187"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9188"then will print out some informative status messages so that you can "
9189"estimate how far along it is and how much is left to do."
9190msgstr ""
9191"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9192"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9193"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9194"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9195"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9196"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9197"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9198"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9199"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9200
9201#. type: <heading></heading>
9202#: guide.sgml:280
9203msgid "Startup"
9204msgstr "Uruchamianie"
9205
9206#. type: <p></p>
9207#: guide.sgml:284
9208msgid ""
9209"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9210"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9211"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9212"tt>."
9213msgstr ""
9214"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9215"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9216"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9217"check</tt>."
9218
9219#. type: <example></example>
9220#: guide.sgml:289
9221#, no-wrap
9222msgid ""
9223"# apt-get check\n"
9224"Reading Package Lists... Done\n"
9225"Building Dependency Tree... Done"
9226msgstr ""
9227"# apt-get check\n"
9228"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9229"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9230
9231#. type: <p></p>
9232#: guide.sgml:297
9233msgid ""
9234"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9235"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9236"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9237"warning will be printed when apt-get exits."
9238msgstr ""
9239"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9240"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9241"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9242"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9243
9244#. type: <p></p>
9245#: guide.sgml:303
9246msgid ""
9247"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9248"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9249"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9250"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9251msgstr ""
9252"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9253"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9254"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9255"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9256
9257#. type: <example></example>
9258#: guide.sgml:320
9259#, no-wrap
9260msgid ""
9261"# apt-get check\n"
9262"Reading Package Lists... Done\n"
9263"Building Dependency Tree... Done\n"
9264"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9265"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9266" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9267" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9268" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9269" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9270" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9271" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9272" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9273" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9274" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9275" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9276msgstr ""
9277"# apt-get check\n"
9278"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9279"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9280"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9281"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9282" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9283" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9284" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9285" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9286" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9287" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9288" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9289" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9290" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9291" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9292
9293#. type: <p></p>
9294#: guide.sgml:329
9295msgid ""
9296"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9297"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9298"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9299"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9300"problem is also included."
9301msgstr ""
9302"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9303"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9304"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9305"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9306
9307#. type: <p></p>
9308#: guide.sgml:337
9309msgid ""
9310"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9311"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9312"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9313"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9314"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9315"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9316"installed."
9317msgstr ""
9318"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9319"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9320"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9321"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9322"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9323"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9324"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9325
9326#. type: <p></p>
9327#: guide.sgml:345
9328msgid ""
9329"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9330"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9331"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9332"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9333"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9334"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9335msgstr ""
9336"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9337"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9338"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9339"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9340"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9341"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9342"skryptach opiekunów pakietów."
9343
9344#. type: <p></p>
9345#: guide.sgml:351
9346msgid ""
9347"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9348"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9349"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9350"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9351"the situation enough to allow APT to proceed."
9352msgstr ""
9353"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9354"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9355"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9356"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9357"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9358"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9359
9360#. type: <heading></heading>
9361#: guide.sgml:356
9362msgid "The Status Report"
9363msgstr "Raport stanu"
9364
9365#. type: <p></p>
9366#: guide.sgml:363
9367msgid ""
9368"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9369"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9370"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9371"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9372"other relevant activities to the command being executed."
9373msgstr ""
9374"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9375"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9376"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9377"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9378"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9379"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9380
9381#. type: <heading></heading>
9382#: guide.sgml:364
9383msgid "The Extra Package list"
9384msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9385
9386#. type: <example></example>
9387#: guide.sgml:372
9388#, no-wrap
9389msgid ""
9390"The following extra packages will be installed:\n"
9391" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9392" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9393" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9394" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9395" ssh"
9396msgstr ""
9397"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9398" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9399" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9400" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9401" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9402" ssh"
9403
9404#. type: <p></p>
9405#: guide.sgml:379
9406msgid ""
9407"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9408"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9409"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9410"result of an Auto Install."
9411msgstr ""
9412"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9413"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9414"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9415"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9416
9417#. type: <heading></heading>
9418#: guide.sgml:382
9419msgid "The Packages to Remove"
9420msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9421
9422#. type: <example></example>
9423#: guide.sgml:389
9424#, no-wrap
9425msgid ""
9426"The following packages will be REMOVED:\n"
9427" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9428" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9429" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9430" nas xpilot xfig"
9431msgstr ""
9432"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9433" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9434" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9435" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9436" nas xpilot xfig"
9437
9438#. type: <p></p>
9439#: guide.sgml:399
9440msgid ""
9441"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9442"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9443"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9444"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9445"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9446"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9447"possibly due to an aborted installation."
9448msgstr ""
9449"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9450"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9451"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9452"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9453"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9454"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9455"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9456"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9457
9458#. type: <heading></heading>
9459#: guide.sgml:402
9460msgid "The New Packages list"
9461msgstr "Lista nowych pakietów"
9462
9463#. type: <example></example>
9464#: guide.sgml:406
9465#, no-wrap
9466msgid ""
9467"The following NEW packages will installed:\n"
9468" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9469msgstr ""
9470"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9471" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9472
9473#. type: <p></p>
9474#: guide.sgml:411
9475msgid ""
9476"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9477"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9478"done."
9479msgstr ""
9480"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9481"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9482"działanie."
9483
9484#. type: <heading></heading>
9485#: guide.sgml:414
9486msgid "The Kept Back list"
9487msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9488
9489#. type: <example></example>
9490#: guide.sgml:419
9491#, no-wrap
9492msgid ""
9493"The following packages have been kept back\n"
9494" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9495" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9496msgstr ""
9497"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9498" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9499" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9500
9501#. type: <p></p>
9502#: guide.sgml:428
9503msgid ""
9504"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9505"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9506"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9507"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9508"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9509"to resolve their problems."
9510msgstr ""
9511"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9512"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9513"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9514"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9515"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9516"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9517"prgn>."
9518
9519#. type: <heading></heading>
9520#: guide.sgml:431
9521msgid "Held Packages warning"
9522msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9523
9524#. type: <example></example>
9525#: guide.sgml:435
9526#, no-wrap
9527msgid ""
9528"The following held packages will be changed:\n"
9529" cvs"
9530msgstr ""
9531"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9532" cvs"
9533
9534#. type: <p></p>
9535#: guide.sgml:441
9536msgid ""
9537"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9538"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9539"This should only happen during dist-upgrade or install."
9540msgstr ""
9541"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9542"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9543"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9544
9545#. type: <heading></heading>
9546#: guide.sgml:444
9547msgid "Final summary"
9548msgstr "Podsumowanie"
9549
9550#. type: <p></p>
9551#: guide.sgml:447
9552msgid ""
9553"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9554msgstr ""
9555"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9556
9557#. type: <example></example>
9558#: guide.sgml:452
9559#, no-wrap
9560msgid ""
9561"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9562"12 packages not fully installed or removed.\n"
9563"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9564msgstr ""
9565"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9566"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9567"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9568
9569#. type: <p></p>
9570#: guide.sgml:470
9571msgid ""
9572"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9573"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9574"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9575"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9576"installation. The final line shows the space requirements that the "
9577"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9578"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9579"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9580"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9581"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9582"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9583"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9584"the amount of space that will be freed."
9585msgstr ""
9586"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9587"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9588"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9589"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9590"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9591"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9592"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9593"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9594"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9595"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9596"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9597"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9598
9599#. type: <p></p>
9600#: guide.sgml:473
9601msgid ""
9602"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9603"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9604msgstr ""
9605"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9606"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9607
9608#. type: <heading></heading>
9609#: guide.sgml:477
9610msgid "The Status Display"
9611msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9612
9613#. type: <p></p>
9614#: guide.sgml:481
9615msgid ""
9616"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9617"status messages."
9618msgstr ""
9619"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9620"komunikatów o stanie."
9621
9622#. type: <example></example>
9623#: guide.sgml:490
9624#, no-wrap
9625msgid ""
9626"# apt-get update\n"
9627"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9628"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9629"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9630"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9631"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9632"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9633msgstr ""
9634"# apt-get update\n"
9635"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9636"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9637"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9638"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9639"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9640"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9641
9642#. type: <p></p>
9643#: guide.sgml:500
9644msgid ""
9645"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9646"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9647"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9648"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9649"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9650"inaccuracies."
9651msgstr ""
9652"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9653"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9654"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9655"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9656"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9657
9658#. type: <p></p>
9659#: guide.sgml:509
9660msgid ""
9661"The next section of the status line is repeated once for each download "
9662"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9663"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9664"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9665"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9666"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9667"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9668msgstr ""
9669"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9670"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9671"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9672"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9673"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9674"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9675"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9676"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9677
9678#. type: <p></p>
9679#: guide.sgml:524
9680msgid ""
9681"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9682"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9683"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9684"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9685"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9686"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9687"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9688"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9689"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9690"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9691"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9692"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9693"rate."
9694msgstr ""
9695"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9696"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9697"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9698"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9699"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9700"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9701"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9702"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9703"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9704"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9705"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9706"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9707"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9708"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9709"pokazanego tempa pobierania."
9710
9711#. type: <p></p>
9712#: guide.sgml:530
9713msgid ""
9714"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9715"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9716"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9717"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9718"display."
9719msgstr ""
9720"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9721"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9722"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9723"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9724"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9725"tt>."
9726
9727#. type: <heading></heading>
9728#: guide.sgml:535
9729msgid "Dpkg"
9730msgstr "Dpkg"
9731
9732#. type: <p></p>
9733#: guide.sgml:542
9734msgid ""
9735"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9736"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9737"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9738"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9739"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9740"questions are too varied to discuss completely here."
9741msgstr ""
9742"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9743"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9744"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9745"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9746"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9747"opisać."
9748
9749#. type: <title></title>
9750#: offline.sgml:4
9751msgid "Using APT Offline"
9752msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9753
9754#. type: <version></version>
9755#: offline.sgml:7
9756msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9757msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9758
9759#. type: <abstract></abstract>
9760#: offline.sgml:12
9761msgid ""
9762"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9763"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9764msgstr ""
9765"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9766"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9767"aktualizacji systemu."
9768
9769#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9770#: offline.sgml:16
9771msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9772msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9773
9774#. type: <heading></heading>
9775#: offline.sgml:32
9776msgid "Introduction"
9777msgstr "Wstęp"
9778
9779#. type: <heading></heading>
9780#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9781msgid "Overview"
9782msgstr "Wprowadzenie"
9783
9784#. type: <p></p>
9785#: offline.sgml:40
9786msgid ""
9787"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9788"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9789"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9790"fast connection but they are physically distant."
9791msgstr ""
9792"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9793"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9794"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9795"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9796
9797#. type: <p></p>
9798#: offline.sgml:51
9799msgid ""
9800"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9801"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9802"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9803"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9804"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9805"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9806"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9807"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9808"bad or no connection."
9809msgstr ""
9810"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9811"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9812"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9813"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9814"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9815"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9816"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9817"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9818"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9819"takim jak wget."
9820
9821#. type: <p></p>
9822#: offline.sgml:57
9823msgid ""
9824"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9825"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9826"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9827"names such as ext2, fat32 or vfat."
9828msgstr ""
9829"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9830"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9831"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9832"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9833"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9834
9835#. type: <heading></heading>
9836#: offline.sgml:63
9837msgid "Using APT on both machines"
9838msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9839
9840#. type: <p><example>
9841#: offline.sgml:71
9842msgid ""
9843"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9844"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9845"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9846"to download. The disk directory structure should look like:"
9847msgstr ""
9848"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9849"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9850"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9851"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9852"następująco:"
9853
9854#. type: <example></example>
9855#: offline.sgml:80
9856#, no-wrap
9857msgid ""
9858" /disc/\n"
9859" archives/\n"
9860" partial/\n"
9861" lists/\n"
9862" partial/\n"
9863" status\n"
9864" sources.list\n"
9865" apt.conf"
9866msgstr ""
9867" /disc/\n"
9868" archives/\n"
9869" partial/\n"
9870" lists/\n"
9871" partial/\n"
9872" status\n"
9873" sources.list\n"
9874" apt.conf"
9875
9876#. type: <heading></heading>
9877#: offline.sgml:88
9878msgid "The configuration file"
9879msgstr "Plik konfiguracyjny"
9880
9881#. type: <p></p>
9882#: offline.sgml:96
9883msgid ""
9884"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9885"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9886"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9887"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9888"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9889"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9890msgstr ""
9891"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9892"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9893"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9894"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9895"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9896"samych odnośników o identycznej składni."
9897
9898#. type: <p><example>
9899#: offline.sgml:100
9900msgid ""
9901"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9902"disc:"
9903msgstr ""
9904"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9905
9906#. type: <example></example>
9907#: offline.sgml:124
9908#, no-wrap
9909msgid ""
9910" APT\n"
9911" {\n"
9912" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9913" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9914" Architecture \"i386\";\n"
9915" \n"
9916" Get::Download-Only \"true\";\n"
9917" };\n"
9918" \n"
9919" Dir\n"
9920" {\n"
9921" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9922" the /var/lib/dpkg default */\n"
9923" State \"/disc/\";\n"
9924" State::status \"status\";\n"
9925"\n"
9926" // Binary caches will be stored locally\n"
9927" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9928" Cache \"/tmp/\";\n"
9929" \n"
9930" // Location of the source list.\n"
9931" Etc \"/disc/\";\n"
9932" };"
9933msgstr ""
9934" APT\n"
9935" {\n"
9936" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9937" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9938" Architecture \"i386\";\n"
9939" \n"
9940" Get::Download-Only \"true\";\n"
9941" };\n"
9942" \n"
9943" Dir\n"
9944" {\n"
9945" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9946" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9947" State \"/disc/\";\n"
9948" State::status \"status\";\n"
9949"\n"
9950" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9951" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9952" Cache \"/tmp/\";\n"
9953" \n"
9954" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9955" Etc \"/disc\";\n"
9956" };"
9957
9958#. type: </example></p>
9959#: offline.sgml:129
9960msgid ""
9961"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9962"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9963msgstr ""
9964"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9965"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9966"em>."
9967
9968#. type: <p><example>
9969#: offline.sgml:136
9970msgid ""
9971"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9972"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9973"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9974"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9975"list. On the remote machine execute the following:"
9976msgstr ""
9977"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9978"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9979"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9980"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9981"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9982"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9983
9984#. type: <example></example>
9985#: offline.sgml:142
9986#, no-wrap
9987msgid ""
9988" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9989" # apt-get update\n"
9990" [ APT fetches the package files ]\n"
9991" # apt-get dist-upgrade\n"
9992" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9993msgstr ""
9994" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9995" # apt-get update\n"
9996" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9997" # apt-get dist-upgrade\n"
9998" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9999
10000#. type: </example></p>
10001#: offline.sgml:149
10002msgid ""
10003"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10004"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10005"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10006"your selections back to the local computer."
10007msgstr ""
10008"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10009"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10010"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10011"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10012
10013#. type: <p><example>
10014#: offline.sgml:153
10015msgid ""
10016"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10017"the target machine. Take the disc back and run:"
10018msgstr ""
10019"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10020"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10021"siebie i wpisujemy:"
10022
10023#. type: <example></example>
10024#: offline.sgml:159
10025#, no-wrap
10026msgid ""
10027" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10028" # apt-get check\n"
10029" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10030" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10031" [ Or any other APT command ]"
10032msgstr ""
10033" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10034" # apt-get check\n"
10035" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10036" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10037" [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10038
10039#. type: <p></p>
10040#: offline.sgml:165
10041msgid ""
10042"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10043"local one. This is very important!"
10044msgstr ""
10045"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10046"maszyny. To jest bardzo ważne!"
10047
10048#. type: <p></p>
10049#: offline.sgml:172
10050msgid ""
10051"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10052"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10053"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10054"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10055"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10056msgstr ""
10057"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10058"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10059"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10060"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10061"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10062"w międzyczasie!"
10063
10064#. type: <heading></heading>
10065#: offline.sgml:178
10066msgid "Using APT and wget"
10067msgstr "Używanie programów APT i wget"
10068
10069#. type: <p></p>
10070#: offline.sgml:185
10071msgid ""
10072"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10073"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10074"already has a list of available packages."
10075msgstr ""
10076"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10077"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10078"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10079"lista dostępnych pakietów."
10080
10081#. type: <p></p>
10082#: offline.sgml:190
10083msgid ""
10084"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10085"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10086"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10087"packages."
10088msgstr ""
10089"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10090"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10091"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10092"pakiety."
10093
10094#. type: <heading></heading>
10095#: offline.sgml:196
10096msgid "Operation"
10097msgstr "Kolejne kroki"
10098
10099#. type: <p><example>
10100#: offline.sgml:200
10101msgid ""
10102"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10103"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10104msgstr ""
10105"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10106"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10107"wygenerować listę plików."
10108
10109#. type: <example></example>
10110#: offline.sgml:205
10111#, no-wrap
10112msgid ""
10113" # apt-get dist-upgrade \n"
10114" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10115" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10116" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10117msgstr ""
10118" # apt-get dist-upgrade \n"
10119" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10120" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10121" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10122
10123#. type: </example></p>
10124#: offline.sgml:210
10125msgid ""
10126"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10127"upgrade."
10128msgstr ""
10129"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10130"upgrade."
10131
10132#. type: <p></p>
10133#: offline.sgml:216
10134msgid ""
10135"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10136"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10137"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10138"output on the disc."
10139msgstr ""
10140"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10141"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10142"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10143"dane na tym dysku."
10144
10145#. type: <p><example>
10146#: offline.sgml:219
10147msgid "The remote machine would do something like"
10148msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10149
10150#. type: <example></example>
10151#: offline.sgml:223
10152#, no-wrap
10153msgid ""
10154" # cd /disc\n"
10155" # sh -x ./wget-script\n"
10156" [ wait.. ]"
10157msgstr ""
10158" # cd /disc\n"
10159" # sh -x ./wget-script\n"
10160" [ czekaj.. ]"
10161
10162#. type: </example><example>
10163#: offline.sgml:228
10164msgid ""
10165"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10166"installation can proceed using,"
10167msgstr ""
10168"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10169"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10170
10171#. type: <example></example>
10172#: offline.sgml:230
10173#, no-wrap
10174msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10175msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10176
10177#. type: </example></p>
10178#: offline.sgml:234
10179msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10180msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."