]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
debian/NEWS: Mention new pinning algorithm added in 2.0~exp1
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:320
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:322
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:362
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:363
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:364
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:365
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:366
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:368
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:370
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:372
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:375
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:377
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:379
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:433
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:439
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Espaço total desperdiçado: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:454
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Espaço total contabilizado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1505
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
111"showauto'."
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1630
119msgid "Package files:"
120msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1651
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Pacotes Marcados:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
133msgid "(not found)"
134msgstr "(não encontrado)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1671
137msgid " Installed: "
138msgstr " Instalado: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1672
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
145msgid "(none)"
146msgstr "(nenhum)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1705
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Marcação do Pacote: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1714
154msgid " Version table:"
155msgstr " Tabela de Versão:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
158#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
159#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
161#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1834
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
208"\n"
209"Comandos:\n"
210" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225"\n"
226"Opções:\n"
227" -h Este texto de ajuda.\n"
228" -p=? A cache de pacotes.\n"
229" -s=? A cache de fontes.\n"
230" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
258
259#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
262
263#: cmdline/apt-config.cc:48
264msgid "Arguments not in pairs"
265msgstr "os argumentos não estão em pares"
266
267#: cmdline/apt-config.cc:89
268msgid ""
269"Usage: apt-config [options] command\n"
270"\n"
271"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272"\n"
273"Commands:\n"
274" shell - Shell mode\n"
275" dump - Show the configuration\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text.\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281msgstr ""
282"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
283"\n"
284"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
285"\n"
286"Comandos:\n"
287" shell - Modo shell\n"
288" dump - Mostrar a configuração\n"
289"\n"
290"Opções:\n"
291" -h Este texto de ajuda.\n"
292" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
293" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-get.cc:224
297#, fuzzy, c-format
298msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:311
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:314
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:358
312#, c-format
313msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:414
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:445
322#, c-format
323msgid "Couldn't find package %s"
324msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327#: apt-private/private-install.cc:863
328#, c-format
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333#, c-format
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338msgid ""
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
341msgstr ""
342"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
343"e 'apt-mark manual'."
344
345#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:598
350msgid "Unable to lock the download directory"
351msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:716
354msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
358#, c-format
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:780
363#, c-format
364msgid ""
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
367msgstr ""
368"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
369"'%s' em:\n"
370"%s\n"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:785
373#, c-format
374msgid ""
375"Please use:\n"
376"bzr branch %s\n"
377"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378msgstr ""
379"Por favor utilize:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
382
383#: cmdline/apt-get.cc:833
384#, c-format
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
387
388#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390#: cmdline/apt-get.cc:863
391#, c-format
392msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
394
395#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397#: cmdline/apt-get.cc:868
398#, c-format
399msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:874
403#, c-format
404msgid "Fetch source %s\n"
405msgstr "Obter código fonte %s\n"
406
407#: cmdline/apt-get.cc:899
408msgid "Failed to fetch some archives."
409msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
410
411#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
412msgid "Download complete and in download only mode"
413msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:929
416#, c-format
417msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418msgstr ""
419"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:942
422#, c-format
423msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:943
427#, c-format
428msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:971
432#, c-format
433msgid "Build command '%s' failed.\n"
434msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:990
437msgid "Child process failed"
438msgstr "O processo filho falhou"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:1009
441msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442msgstr ""
443"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
444"compilação"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:1030
447#, c-format
448msgid ""
449"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450"Architectures for setup"
451msgstr ""
452"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
453"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1047
456#, c-format
457msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458msgstr ""
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1057
461#, fuzzy, c-format
462msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
466#, c-format
467msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468msgstr ""
469"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1109
472#, c-format
473msgid "%s has no build depends.\n"
474msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1279
477#, c-format
478msgid ""
479"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480"packages"
481msgstr ""
482"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
483"em pacotes '%s'"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:1297
486#, c-format
487msgid ""
488"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489"found"
490msgstr ""
491"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
492"pôde ser encontrado"
493
494#: cmdline/apt-get.cc:1320
495#, c-format
496msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497msgstr ""
498"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
499"demasiado novo"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1359
502#, c-format
503msgid ""
504"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505"package %s can't satisfy version requirements"
506msgstr ""
507"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
508"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1365
511#, c-format
512msgid ""
513"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514"version"
515msgstr ""
516"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517"tem versão candidata"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1388
520#, c-format
521msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1403
525#, c-format
526msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1408
530msgid "Failed to process build dependencies"
531msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
534#, c-format
535msgid "Changelog for %s (%s)"
536msgstr "Changlog para %s (%s)"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1615
539msgid "Supported modules:"
540msgstr "Módulos Suportados:"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1656
543msgid ""
544"Usage: apt-get [options] command\n"
545" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547"\n"
548"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550"and install.\n"
551"\n"
552"Commands:\n"
553" update - Retrieve new lists of packages\n"
554" upgrade - Perform an upgrade\n"
555" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556" remove - Remove packages\n"
557" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558" purge - Remove packages and config files\n"
559" source - Download source archives\n"
560" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563" clean - Erase downloaded archive files\n"
564" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567" download - Download the binary package into the current directory\n"
568"\n"
569"Options:\n"
570" -h This help text.\n"
571" -q Loggable output - no progress indicator\n"
572" -qq No output except for errors\n"
573" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579" -b Build the source package after fetching it\n"
580" -V Show verbose version numbers\n"
581" -c=? Read this configuration file\n"
582" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584"pages for more information and options.\n"
585" This APT has Super Cow Powers.\n"
586msgstr ""
587"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
588" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
589" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
590"\n"
591"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
592"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
593"são update e install.\n"
594"\n"
595"Comandos:\n"
596" update - Obter novas listas de pacotes\n"
597" upgrade - Executar uma actualização\n"
598" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
599" remove - Remover pacotes\n"
600" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
601" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
602" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
603" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
604"fonte\n"
605" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
607" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
608" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
609" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
610" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
611" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
612"\n"
613"Opções:\n"
614" -h Este texto de ajuda\n"
615" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
616" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
617" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
618" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
619" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
620" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
621" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
622" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
623" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
624" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
625" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
626" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
627"tmp\n"
628"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
629"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
630" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
631
632#: cmdline/apt-helper.cc:36
633msgid "Need one URL as argument"
634msgstr ""
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:49
637#, fuzzy
638msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
642msgid "Download Failed"
643msgstr ""
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:93
646msgid ""
647"Usage: apt-helper [options] command\n"
648" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649"\n"
650"apt-helper is a internal helper for apt\n"
651"\n"
652"Commands:\n"
653" download-file - download the given uri to the target-path\n"
654" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
655"\n"
656" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657msgstr ""
658
659#: cmdline/apt-mark.cc:65
660#, c-format
661msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:71
665#, c-format
666msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:73
670#, c-format
671msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:238
675#, c-format
676msgid "%s was already set on hold.\n"
677msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:240
680#, c-format
681msgid "%s was already not hold.\n"
682msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
686#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
687#, c-format
688msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
692#, c-format
693msgid "%s set on hold.\n"
694msgstr "%s marcado para manter.\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
697#, c-format
698msgid "Canceled hold on %s.\n"
699msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
702msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:450
706#, fuzzy
707msgid ""
708"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712"\n"
713"Commands:\n"
714" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716" hold - Mark a package as held back\n"
717" unhold - Unset a package set as held back\n"
718" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720" showhold - Print the list of package on hold\n"
721"\n"
722"Options:\n"
723" -h This help text.\n"
724" -q Loggable output - no progress indicator\n"
725" -qq No output except for errors\n"
726" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728" -c=? Read this configuration file\n"
729" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731msgstr ""
732"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733"\n"
734"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
735"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
736"marcações.\n"
737"\n"
738"Comandos:\n"
739" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
740" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
741"\n"
742"Opções:\n"
743" -h\tEste texto de ajuda.\n"
744" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
745" -qq Sem saída excepto para erros\n"
746" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
747" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
748" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
749" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750"tmp\n"
751"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
752
753#: cmdline/apt.cc:47
754msgid ""
755"Usage: apt [options] command\n"
756"\n"
757"CLI for apt.\n"
758"Basic commands: \n"
759" list - list packages based on package names\n"
760" search - search in package descriptions\n"
761" show - show package details\n"
762"\n"
763" update - update list of available packages\n"
764"\n"
765" install - install packages\n"
766" remove - remove packages\n"
767"\n"
768" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
769" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770"packages\n"
771"\n"
772" edit-sources - edit the source information file\n"
773msgstr ""
774
775#: methods/cdrom.cc:203
776#, c-format
777msgid "Unable to read the cdrom database %s"
778msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
779
780#: methods/cdrom.cc:212
781msgid ""
782"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
783"cannot be used to add new CD-ROMs"
784msgstr ""
785"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
786"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
787
788#: methods/cdrom.cc:222
789msgid "Wrong CD-ROM"
790msgstr "CD errado"
791
792#: methods/cdrom.cc:249
793#, c-format
794msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
795msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
796
797#: methods/cdrom.cc:254
798msgid "Disk not found."
799msgstr "Disco não encontrado."
800
801#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
802msgid "File not found"
803msgstr "Ficheiro não encontrado"
804
805#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
806#: methods/rred.cc:608
807msgid "Failed to stat"
808msgstr "Falhou o stat"
809
810#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
811msgid "Failed to set modification time"
812msgstr "Falhou definir hora de modificação"
813
814#: methods/file.cc:48
815msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
816msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
817
818#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
819#: methods/ftp.cc:178
820msgid "Logging in"
821msgstr "A identificar-se no sistema"
822
823#: methods/ftp.cc:184
824msgid "Unable to determine the peer name"
825msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
826
827#: methods/ftp.cc:189
828msgid "Unable to determine the local name"
829msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
830
831#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
832#, c-format
833msgid "The server refused the connection and said: %s"
834msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
835
836#: methods/ftp.cc:226
837#, c-format
838msgid "USER failed, server said: %s"
839msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:233
842#, c-format
843msgid "PASS failed, server said: %s"
844msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:253
847msgid ""
848"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849"is empty."
850msgstr ""
851"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
852"ftp::ProxyLogin está vazio."
853
854#: methods/ftp.cc:281
855#, c-format
856msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
857msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
858
859#: methods/ftp.cc:307
860#, c-format
861msgid "TYPE failed, server said: %s"
862msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
863
864#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
865msgid "Connection timeout"
866msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
867
868#: methods/ftp.cc:351
869msgid "Server closed the connection"
870msgstr "O servidor fechou a ligação"
871
872#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
875msgid "Read error"
876msgstr "Erro de leitura"
877
878#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
879msgid "A response overflowed the buffer."
880msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
881
882#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
883msgid "Protocol corruption"
884msgstr "Corrupção de protocolo"
885
886#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
890msgid "Write error"
891msgstr "Erro de escrita"
892
893#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
894msgid "Could not create a socket"
895msgstr "Não foi possível criar um socket"
896
897#: methods/ftp.cc:713
898msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
900
901#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
902msgid "Failed"
903msgstr "Falhou"
904
905#: methods/ftp.cc:719
906msgid "Could not connect passive socket."
907msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
908
909#: methods/ftp.cc:736
910msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
912
913#: methods/ftp.cc:750
914msgid "Could not bind a socket"
915msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
916
917#: methods/ftp.cc:754
918msgid "Could not listen on the socket"
919msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
920
921#: methods/ftp.cc:761
922msgid "Could not determine the socket's name"
923msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
924
925#: methods/ftp.cc:793
926msgid "Unable to send PORT command"
927msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
928
929#: methods/ftp.cc:803
930#, c-format
931msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
933
934#: methods/ftp.cc:812
935#, c-format
936msgid "EPRT failed, server said: %s"
937msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
938
939#: methods/ftp.cc:832
940msgid "Data socket connect timed out"
941msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
942
943#: methods/ftp.cc:839
944msgid "Unable to accept connection"
945msgstr "Impossível aceitar ligação"
946
947#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
948msgid "Problem hashing file"
949msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
950
951#: methods/ftp.cc:892
952#, c-format
953msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
955
956#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
957msgid "Data socket timed out"
958msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
959
960#: methods/ftp.cc:944
961#, c-format
962msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
964
965#. Get the files information
966#: methods/ftp.cc:1027
967msgid "Query"
968msgstr "Pesquisa"
969
970#: methods/ftp.cc:1141
971msgid "Unable to invoke "
972msgstr "Não foi possível invocar "
973
974#: methods/connect.cc:76
975#, c-format
976msgid "Connecting to %s (%s)"
977msgstr "A Ligar a %s (%s)"
978
979#: methods/connect.cc:87
980#, c-format
981msgid "[IP: %s %s]"
982msgstr "[IP: %s %s]"
983
984#: methods/connect.cc:94
985#, c-format
986msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989#: methods/connect.cc:100
990#, c-format
991msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
993
994#: methods/connect.cc:108
995#, c-format
996msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
998
999#: methods/connect.cc:126
1000#, c-format
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1003
1004#. We say this mainly because the pause here is for the
1005#. ssh connection that is still going
1006#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1007#, c-format
1008msgid "Connecting to %s"
1009msgstr "A ligar a %s"
1010
1011#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012#, c-format
1013msgid "Could not resolve '%s'"
1014msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1015
1016#: methods/connect.cc:205
1017#, c-format
1018msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1020
1021#: methods/connect.cc:209
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1025
1026#: methods/connect.cc:211
1027#, c-format
1028msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031#: methods/connect.cc:258
1032#, c-format
1033msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1035
1036#: methods/gpgv.cc:158
1037msgid ""
1038"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039msgstr ""
1040"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1041"digital da chave?!"
1042
1043#: methods/gpgv.cc:162
1044msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1046
1047#: methods/gpgv.cc:164
1048msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1049msgstr ""
1050"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1051"está instalado?)"
1052
1053#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054#: methods/gpgv.cc:170
1055#, c-format
1056msgid ""
1057"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058"authentication?)"
1059msgstr ""
1060
1061#: methods/gpgv.cc:174
1062msgid "Unknown error executing apt-key"
1063msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1064
1065#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1066msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1068
1069#: methods/gpgv.cc:221
1070msgid ""
1071"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072"available:\n"
1073msgstr ""
1074"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1075"não está disponível:\n"
1076
1077#: methods/gzip.cc:79
1078msgid "Empty files can't be valid archives"
1079msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1080
1081#: methods/http.cc:517
1082msgid "Error writing to the file"
1083msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1084
1085#: methods/http.cc:531
1086msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1088
1089#: methods/http.cc:533
1090msgid "Error reading from server"
1091msgstr "Erro ao ler do servidor"
1092
1093#: methods/http.cc:569
1094msgid "Error writing to file"
1095msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1096
1097#: methods/http.cc:629
1098msgid "Select failed"
1099msgstr "A selecção falhou"
1100
1101#: methods/http.cc:634
1102msgid "Connection timed out"
1103msgstr "O tempo da ligação expirou"
1104
1105#: methods/http.cc:657
1106msgid "Error writing to output file"
1107msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1108
1109#: methods/server.cc:52
1110msgid "Waiting for headers"
1111msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1112
1113#: methods/server.cc:111
1114msgid "Bad header line"
1115msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1116
1117#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1118msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1120
1121#: methods/server.cc:173
1122msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1124
1125#: methods/server.cc:193
1126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1128
1129#: methods/server.cc:195
1130msgid "This HTTP server has broken range support"
1131msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1132
1133#: methods/server.cc:219
1134msgid "Unknown date format"
1135msgstr "Formato de data desconhecido"
1136
1137#: methods/server.cc:506
1138msgid "Bad header data"
1139msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1140
1141#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1142msgid "Connection failed"
1143msgstr "A ligação falhou"
1144
1145#: methods/server.cc:589
1146#, c-format
1147msgid ""
1148"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149"5 apt.conf)"
1150msgstr ""
1151
1152#: methods/server.cc:712
1153msgid "Internal error"
1154msgstr "Erro interno"
1155
1156#: apt-private/private-list.cc:121
1157msgid "Listing"
1158msgstr ""
1159
1160#: apt-private/private-list.cc:151
1161#, c-format
1162msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163msgid_plural ""
1164"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165msgstr[0] ""
1166msgstr[1] ""
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1169msgid "Correcting dependencies..."
1170msgstr "A corrigir dependências..."
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1173msgid " failed."
1174msgstr " falhou."
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1177msgid "Unable to correct dependencies"
1178msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1179
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1183
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1185msgid " Done"
1186msgstr " Feito"
1187
1188#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1189msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1191
1192#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1193msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1195
1196#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197#: apt-private/private-show.cc:89
1198msgid "unknown"
1199msgstr ""
1200
1201#: apt-private/private-output.cc:265
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204msgstr " [Instalado]"
1205
1206#: apt-private/private-output.cc:268
1207#, fuzzy
1208msgid "[installed,local]"
1209msgstr " [Instalado]"
1210
1211#: apt-private/private-output.cc:270
1212msgid "[installed,auto-removable]"
1213msgstr ""
1214
1215#: apt-private/private-output.cc:272
1216#, fuzzy
1217msgid "[installed,automatic]"
1218msgstr " [Instalado]"
1219
1220#: apt-private/private-output.cc:274
1221#, fuzzy
1222msgid "[installed]"
1223msgstr " [Instalado]"
1224
1225#: apt-private/private-output.cc:277
1226#, c-format
1227msgid "[upgradable from: %s]"
1228msgstr ""
1229
1230#: apt-private/private-output.cc:281
1231msgid "[residual-config]"
1232msgstr ""
1233
1234#: apt-private/private-output.cc:455
1235#, c-format
1236msgid "but %s is installed"
1237msgstr "mas %s está instalado"
1238
1239#: apt-private/private-output.cc:457
1240#, c-format
1241msgid "but %s is to be installed"
1242msgstr "mas %s está para ser instalado"
1243
1244#: apt-private/private-output.cc:464
1245msgid "but it is not installable"
1246msgstr "mas não é instalável"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:466
1249msgid "but it is a virtual package"
1250msgstr "mas é um pacote virtual"
1251
1252#: apt-private/private-output.cc:469
1253msgid "but it is not installed"
1254msgstr "mas não está instalado"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:469
1257msgid "but it is not going to be installed"
1258msgstr "mas não vai ser instalado"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:474
1261msgid " or"
1262msgstr " ou"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1265msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:523
1269msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:549
1273msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:571
1277msgid "The following packages have been kept back:"
1278msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:592
1281msgid "The following packages will be upgraded:"
1282msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1283
1284#: apt-private/private-output.cc:613
1285msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1287
1288#: apt-private/private-output.cc:633
1289msgid "The following held packages will be changed:"
1290msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:688
1293#, c-format
1294msgid "%s (due to %s)"
1295msgstr "%s (devido a %s)"
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:696
1298msgid ""
1299"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1301msgstr ""
1302"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1303"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:727
1306#, c-format
1307msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1309
1310#: apt-private/private-output.cc:731
1311#, c-format
1312msgid "%lu reinstalled, "
1313msgstr "%lu reinstalados, "
1314
1315#: apt-private/private-output.cc:733
1316#, c-format
1317msgid "%lu downgraded, "
1318msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1319
1320#: apt-private/private-output.cc:735
1321#, c-format
1322msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1324
1325#: apt-private/private-output.cc:739
1326#, c-format
1327msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1329
1330#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332#. The user has to answer with an input matching the
1333#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334#: apt-private/private-output.cc:761
1335msgid "[Y/n]"
1336msgstr "[S/n]"
1337
1338#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340#. The user has to answer with an input matching the
1341#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342#: apt-private/private-output.cc:767
1343msgid "[y/N]"
1344msgstr "s/N]"
1345
1346#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1347#: apt-private/private-output.cc:778
1348msgid "Y"
1349msgstr "S"
1350
1351#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1352#: apt-private/private-output.cc:784
1353msgid "N"
1354msgstr "N"
1355
1356#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1357#, c-format
1358msgid "Regex compilation error - %s"
1359msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1360
1361#: apt-private/private-update.cc:31
1362msgid "The update command takes no arguments"
1363msgstr "O comando update não leva argumentos"
1364
1365#: apt-private/private-update.cc:95
1366#, c-format
1367msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1368msgid_plural ""
1369"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1370msgstr[0] ""
1371msgstr[1] ""
1372
1373#: apt-private/private-update.cc:99
1374msgid "All packages are up to date."
1375msgstr ""
1376
1377#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1378msgid "Sorting"
1379msgstr ""
1380
1381#: apt-private/private-show.cc:156
1382#, c-format
1383msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384msgid_plural ""
1385"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386msgstr[0] ""
1387msgstr[1] ""
1388
1389#: apt-private/private-show.cc:163
1390msgid "not a real package (virtual)"
1391msgstr ""
1392
1393#: apt-private/private-main.cc:32
1394msgid ""
1395"NOTE: This is only a simulation!\n"
1396" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399msgstr ""
1400"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1401"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1402"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1403"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1404
1405#: apt-private/private-install.cc:81
1406msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1408
1409#: apt-private/private-install.cc:90
1410msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1412
1413#: apt-private/private-install.cc:109
1414msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1416
1417#: apt-private/private-install.cc:147
1418msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419msgstr ""
1420"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1421
1422#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424#: apt-private/private-install.cc:154
1425#, c-format
1426msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1427msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1428
1429#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431#: apt-private/private-install.cc:159
1432#, c-format
1433msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1434msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1435
1436#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438#: apt-private/private-install.cc:166
1439#, c-format
1440msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1441msgstr ""
1442"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1443
1444#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1445#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1446#: apt-private/private-install.cc:171
1447#, c-format
1448msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1449msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1452msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1453msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1456msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1457msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1458
1459#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1460#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1461#: apt-private/private-install.cc:195
1462msgid "Yes, do as I say!"
1463msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1464
1465#: apt-private/private-install.cc:197
1466#, c-format
1467msgid ""
1468"You are about to do something potentially harmful.\n"
1469"To continue type in the phrase '%s'\n"
1470" ?] "
1471msgstr ""
1472"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1473"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1474" ?] "
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1477msgid "Abort."
1478msgstr "Abortado."
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:218
1481msgid "Do you want to continue?"
1482msgstr "Deseja continuar?"
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:288
1485msgid "Some files failed to download"
1486msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:295
1489msgid ""
1490"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1491"missing?"
1492msgstr ""
1493"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1494"ou tente com --fix-missing?"
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:299
1497msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1498msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:304
1501msgid "Unable to correct missing packages."
1502msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:305
1505msgid "Aborting install."
1506msgstr "A abortar a instalação."
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:341
1509msgid ""
1510"The following package disappeared from your system as\n"
1511"all files have been overwritten by other packages:"
1512msgid_plural ""
1513"The following packages disappeared from your system as\n"
1514"all files have been overwritten by other packages:"
1515msgstr[0] ""
1516"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1517"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1518msgstr[1] ""
1519"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1520"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:345
1523msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1524msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:366
1527msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1528msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1529
1530#: apt-private/private-install.cc:474
1531msgid ""
1532"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1533"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1534msgstr ""
1535"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1536"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1537
1538#.
1539#. if (Packages == 1)
1540#. {
1541#. c1out << std::endl;
1542#. c1out <<
1543#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1544#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1545#. "that package should be filed.") << std::endl;
1546#. }
1547#.
1548#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1549msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1550msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1551
1552#: apt-private/private-install.cc:481
1553msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1554msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:488
1557msgid ""
1558"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1559msgid_plural ""
1560"The following packages were automatically installed and are no longer "
1561"required:"
1562msgstr[0] ""
1563"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1564msgstr[1] ""
1565"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1566"necessários:"
1567
1568#: apt-private/private-install.cc:492
1569#, c-format
1570msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1571msgid_plural ""
1572"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1573msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1574msgstr[1] ""
1575"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:494
1578msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1579msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1580msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1581msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:587
1584msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1585msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:589
1588msgid ""
1589"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1590"solution)."
1591msgstr ""
1592"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1593"(ou especifique uma solução)."
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:612
1596msgid ""
1597"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1598"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1599"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1600"or been moved out of Incoming."
1601msgstr ""
1602"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1603"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1604"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1605"criados ou foram movidos do Incoming."
1606
1607#: apt-private/private-install.cc:633
1608msgid "Broken packages"
1609msgstr "Pacotes estragados"
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:710
1612msgid "The following extra packages will be installed:"
1613msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1614
1615#: apt-private/private-install.cc:800
1616msgid "Suggested packages:"
1617msgstr "Pacotes sugeridos:"
1618
1619#: apt-private/private-install.cc:801
1620msgid "Recommended packages:"
1621msgstr "Pacotes recomendados:"
1622
1623#: apt-private/private-install.cc:823
1624#, c-format
1625msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1626msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1627
1628#: apt-private/private-install.cc:827
1629#, c-format
1630msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1631msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1632
1633#: apt-private/private-install.cc:839
1634#, c-format
1635msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1636msgstr ""
1637"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1638"feito.\n"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:844
1641#, c-format
1642msgid "%s is already the newest version.\n"
1643msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1644
1645#: apt-private/private-install.cc:892
1646#, c-format
1647msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1648msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1649
1650#: apt-private/private-install.cc:897
1651#, c-format
1652msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1653msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1654
1655#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1656#: apt-private/private-install.cc:939
1657#, c-format
1658msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1659msgstr ""
1660"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1661"'%s'?\n"
1662
1663#: apt-private/private-install.cc:945
1664#, c-format
1665msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1666msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1667
1668#: apt-private/private-download.cc:62
1669#, c-format
1670msgid ""
1671"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1672"user '%s'."
1673msgstr ""
1674
1675#: apt-private/private-download.cc:94
1676msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1677msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1678
1679#: apt-private/private-download.cc:98
1680msgid "Authentication warning overridden.\n"
1681msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1682
1683#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1684msgid "Some packages could not be authenticated"
1685msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1686
1687#: apt-private/private-download.cc:108
1688msgid "Install these packages without verification?"
1689msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1690
1691#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1692#, c-format
1693msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1694msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1695
1696#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1697#, c-format
1698msgid "Couldn't determine free space in %s"
1699msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1700
1701#: apt-private/private-download.cc:188
1702#, c-format
1703msgid "You don't have enough free space in %s."
1704msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1705
1706#: apt-private/private-sources.cc:58
1707#, fuzzy, c-format
1708msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1709msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1710
1711#: apt-private/private-sources.cc:70
1712#, c-format
1713msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1714msgstr ""
1715
1716#: apt-private/private-search.cc:69
1717msgid "Full Text Search"
1718msgstr ""
1719
1720#: apt-private/acqprogress.cc:66
1721#, c-format
1722msgid "Hit:%lu %s"
1723msgstr ""
1724
1725#: apt-private/acqprogress.cc:88
1726#, c-format
1727msgid "Get:%lu %s"
1728msgstr "Obter:%lu %s"
1729
1730#: apt-private/acqprogress.cc:119
1731#, c-format
1732msgid "Ign:%lu %s"
1733msgstr ""
1734
1735#: apt-private/acqprogress.cc:126
1736#, c-format
1737msgid "Err:%lu %s"
1738msgstr ""
1739
1740#: apt-private/acqprogress.cc:150
1741#, c-format
1742msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1743msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1744
1745#: apt-private/acqprogress.cc:240
1746#, c-format
1747msgid " [Working]"
1748msgstr " [A trabalhar]"
1749
1750#: apt-private/acqprogress.cc:301
1751#, c-format
1752msgid ""
1753"Media change: please insert the disc labeled\n"
1754" '%s'\n"
1755"in the drive '%s' and press enter\n"
1756msgstr ""
1757"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1758" '%s'\n"
1759"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1760
1761#. Only warn if there are no sources.list.d.
1762#. Only warn if there is no sources.list file.
1763#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1764#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1765#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1767#: apt-inst/extract.cc:471
1768#, c-format
1769msgid "Unable to read %s"
1770msgstr "Não foi possível ler %s"
1771
1772#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1773#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1774#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1775#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1776#, c-format
1777msgid "Unable to change to %s"
1778msgstr "Impossível mudar para %s"
1779
1780#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781#. and provide a config option to define that default
1782#: methods/mirror.cc:280
1783#, c-format
1784msgid "No mirror file '%s' found "
1785msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1786
1787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788#. and provide a config option to define that default
1789#: methods/mirror.cc:287
1790#, c-format
1791msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1793
1794#: methods/mirror.cc:315
1795#, fuzzy, c-format
1796msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1798
1799#: methods/mirror.cc:445
1800#, c-format
1801msgid "[Mirror: %s]"
1802msgstr "[Mirror: %s]"
1803
1804#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1805msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1806msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1807
1808#: methods/rsh.cc:346
1809msgid "Connection closed prematurely"
1810msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1811
1812#: dselect/install:33
1813msgid "Bad default setting!"
1814msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1815
1816#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1817#: dselect/install:106 dselect/update:45
1818msgid "Press enter to continue."
1819msgstr "Carregue em enter para continuar."
1820
1821#: dselect/install:92
1822msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1823msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1824
1825# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1826# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1827# at only 80 characters per line, if possible.
1828#: dselect/install:102
1829msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1830msgstr ""
1831"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1832
1833#: dselect/install:103
1834msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1836
1837#: dselect/install:104
1838msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1840
1841#: dselect/install:105
1842msgid ""
1843"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1844msgstr ""
1845"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1846"[I]nstalar novamente"
1847
1848#: dselect/update:30
1849msgid "Merging available information"
1850msgstr "A juntar a informação disponível"
1851
1852#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1853msgid ""
1854"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1855"\n"
1856"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857"from debian packages\n"
1858"\n"
1859"Options:\n"
1860" -h This help text\n"
1861" -t Set the temp dir\n"
1862" -c=? Read this configuration file\n"
1863" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1864msgstr ""
1865"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1866"\n"
1867"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1868"e informação de template de pacotes debian.\n"
1869"\n"
1870"Opções:\n"
1871" -h Este texto de ajuda\n"
1872" -t Definir o directório temporário\n"
1873" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1874" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1875"tmp\n"
1876
1877#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1878#, fuzzy, c-format
1879msgid "Unable to mkstemp %s"
1880msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1881
1882#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1884#, c-format
1885msgid "Unable to write to %s"
1886msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1887
1888#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1889msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1890msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1893msgid "Package extension list is too long"
1894msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1895
1896#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1897#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1898#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1899#, c-format
1900msgid "Error processing directory %s"
1901msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1902
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1904msgid "Source extension list is too long"
1905msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1906
1907#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1908msgid "Error writing header to contents file"
1909msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1910
1911#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1912#, c-format
1913msgid "Error processing contents %s"
1914msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1915
1916#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1917msgid ""
1918"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1919"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1921" contents path\n"
1922" release path\n"
1923" generate config [groups]\n"
1924" clean config\n"
1925"\n"
1926"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1927"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1928"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1929"\n"
1930"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1931"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1932"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1933"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1934"\n"
1935"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1936"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1937"\n"
1938"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1939"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1940"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1941"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1942"Debian archive:\n"
1943" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1945"\n"
1946"Options:\n"
1947" -h This help text\n"
1948" --md5 Control MD5 generation\n"
1949" -s=? Source override file\n"
1950" -q Quiet\n"
1951" -d=? Select the optional caching database\n"
1952" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1953" --contents Control contents file generation\n"
1954" -c=? Read this configuration file\n"
1955" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1956msgstr ""
1957"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1958"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1959" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1960" contents caminho\n"
1961" release caminho\n"
1962" generate config [grupos]\n"
1963" clean config\n"
1964"\n"
1965"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1966"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1967"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1968"\n"
1969"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1970" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1971"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1972"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1973"\n"
1974"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1975"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1976"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1977"\n"
1978"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1979"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1980"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1981"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1982"repositório Debian :\n"
1983" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1985"\n"
1986"Opções:\n"
1987" -h Este texto de ajuda\n"
1988" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1989" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1990" -q Silencioso\n"
1991" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1992" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1993" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1994" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1995" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1996
1997#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1998msgid "No selections matched"
1999msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2000
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2002#, c-format
2003msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2004msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2005
2006#: ftparchive/cachedb.cc:67
2007#, c-format
2008msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2009msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2010
2011#: ftparchive/cachedb.cc:85
2012#, c-format
2013msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2014msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2015
2016#: ftparchive/cachedb.cc:96
2017msgid ""
2018"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2019"remove and re-create the database."
2020msgstr ""
2021"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2022"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2023
2024#: ftparchive/cachedb.cc:101
2025#, c-format
2026msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2027msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2028
2029#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2030#: apt-inst/extract.cc:216
2031#, c-format
2032msgid "Failed to stat %s"
2033msgstr "Falha stat %s"
2034
2035#: ftparchive/cachedb.cc:326
2036#, fuzzy
2037msgid "Failed to read .dsc"
2038msgstr "Falhou o readlink %s"
2039
2040#: ftparchive/cachedb.cc:359
2041msgid "Archive has no control record"
2042msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2043
2044#: ftparchive/cachedb.cc:526
2045msgid "Unable to get a cursor"
2046msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2047
2048#: ftparchive/writer.cc:104
2049#, c-format
2050msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2051msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2052
2053#: ftparchive/writer.cc:109
2054#, c-format
2055msgid "W: Unable to stat %s\n"
2056msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2057
2058#: ftparchive/writer.cc:165
2059msgid "E: "
2060msgstr "E: "
2061
2062#: ftparchive/writer.cc:167
2063msgid "W: "
2064msgstr "W: "
2065
2066#: ftparchive/writer.cc:174
2067msgid "E: Errors apply to file "
2068msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2071#, c-format
2072msgid "Failed to resolve %s"
2073msgstr "Falhou resolver %s"
2074
2075#: ftparchive/writer.cc:205
2076msgid "Tree walking failed"
2077msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2078
2079#: ftparchive/writer.cc:232
2080#, c-format
2081msgid "Failed to open %s"
2082msgstr "Falhou abrir %s"
2083
2084#: ftparchive/writer.cc:291
2085#, c-format
2086msgid " DeLink %s [%s]\n"
2087msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2088
2089#: ftparchive/writer.cc:299
2090#, c-format
2091msgid "Failed to readlink %s"
2092msgstr "Falhou o readlink %s"
2093
2094#: ftparchive/writer.cc:303
2095#, c-format
2096msgid "Failed to unlink %s"
2097msgstr "Falhou o unlink %s"
2098
2099#: ftparchive/writer.cc:311
2100#, c-format
2101msgid "*** Failed to link %s to %s"
2102msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2103
2104#: ftparchive/writer.cc:321
2105#, c-format
2106msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2107msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2108
2109#: ftparchive/writer.cc:427
2110msgid "Archive had no package field"
2111msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2112
2113#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2114#, c-format
2115msgid " %s has no override entry\n"
2116msgstr " %s não possui entrada override\n"
2117
2118#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2119#, c-format
2120msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2121msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2122
2123#: ftparchive/writer.cc:712
2124#, c-format
2125msgid " %s has no source override entry\n"
2126msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2127
2128#: ftparchive/writer.cc:716
2129#, c-format
2130msgid " %s has no binary override entry either\n"
2131msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2132
2133#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2134msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2136
2137#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2138#, c-format
2139msgid "Unable to open %s"
2140msgstr "Não foi possível abrir %s"
2141
2142#. skip spaces
2143#. find end of word
2144#: ftparchive/override.cc:68
2145#, fuzzy, c-format
2146msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2147msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2148
2149#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2150#, c-format
2151msgid "Failed to read the override file %s"
2152msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2153
2154#: ftparchive/override.cc:166
2155#, c-format
2156msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2157msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2158
2159#: ftparchive/override.cc:178
2160#, c-format
2161msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2162msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2163
2164#: ftparchive/override.cc:191
2165#, c-format
2166msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2167msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc:73
2170#, c-format
2171msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc:103
2175#, c-format
2176msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc:192
2180msgid "Failed to create FILE*"
2181msgstr "Falhou criar FILE*"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc:195
2184msgid "Failed to fork"
2185msgstr "Falhou o fork"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc:209
2188msgid "Compress child"
2189msgstr "Compactar filho"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc:232
2192#, c-format
2193msgid "Internal error, failed to create %s"
2194msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc:305
2197msgid "IO to subprocess/file failed"
2198msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc:343
2201msgid "Failed to read while computing MD5"
2202msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc:359
2205#, c-format
2206msgid "Problem unlinking %s"
2207msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2208
2209#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2210#, c-format
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2213
2214#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2215msgid ""
2216"Usage: apt-internal-solver\n"
2217"\n"
2218"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2219"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2220"\n"
2221"Options:\n"
2222" -h This help text.\n"
2223" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2224" -c=? Read this configuration file\n"
2225" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2226msgstr ""
2227"Utilização: apt-internal-solver\n"
2228"\n"
2229"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2230" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2231"\n"
2232"Opções:\n"
2233" -h Este texto de ajuda.\n"
2234" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2235" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2236" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2237
2238#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2239msgid "Unknown package record!"
2240msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2241
2242#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2243msgid ""
2244"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2245"\n"
2246"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2247"to indicate what kind of file it is.\n"
2248"\n"
2249"Options:\n"
2250" -h This help text\n"
2251" -s Use source file sorting\n"
2252" -c=? Read this configuration file\n"
2253" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2254msgstr ""
2255"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2256"\n"
2257"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2258"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2259"\n"
2260"Opções:\n"
2261" -h Este texto de ajuda\n"
2262" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2263" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2264" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2265"tmp\n"
2266
2267#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2268#, c-format
2269msgid "Progress: [%3i%%]"
2270msgstr ""
2271
2272#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2273msgid "Running dpkg"
2274msgstr "A correr o dpkg"
2275
2276#: apt-pkg/init.cc:156
2277#, c-format
2278msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2279msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2280
2281#: apt-pkg/init.cc:172
2282msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2283msgstr ""
2284"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2285
2286#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2287#, c-format
2288msgid "Wrote %i records.\n"
2289msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2290
2291#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2292#, c-format
2293msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2294msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2295
2296#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2297#, c-format
2298msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2299msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2300
2301#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2302#, c-format
2303msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2304msgstr ""
2305"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2306"coincidentes\n"
2307
2308#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2309#, c-format
2310msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2312
2313#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2314#, c-format
2315msgid "Hash mismatch for: %s"
2316msgstr "Hash não coincide para: %s"
2317
2318#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2319#, c-format
2320msgid "The method driver %s could not be found."
2321msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2322
2323#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2324#, fuzzy, c-format
2325msgid "Is the package %s installed?"
2326msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2327
2328#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2329#, c-format
2330msgid "Method %s did not start correctly"
2331msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2332
2333#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2334#, c-format
2335msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2336msgstr ""
2337"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2338
2339#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2340msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2341msgstr ""
2342"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2343"aberto."
2344
2345#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2346msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2347msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2348
2349#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2350msgid "The list of sources could not be read."
2351msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2354msgid "Empty package cache"
2355msgstr "Cache de pacotes vazia"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2358msgid "The package cache file is corrupted"
2359msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2362msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2366msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2367msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2370#, c-format
2371msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2372msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2375#, fuzzy, c-format
2376msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2377msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2380msgid "Depends"
2381msgstr "Depende"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2384msgid "PreDepends"
2385msgstr "Pré-Depende"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2388msgid "Suggests"
2389msgstr "Sugere"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2392msgid "Recommends"
2393msgstr "Recomenda"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2396msgid "Conflicts"
2397msgstr "Em Conflito"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2400msgid "Replaces"
2401msgstr "Substitui"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2404msgid "Obsoletes"
2405msgstr "Obsoleta"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2408msgid "Breaks"
2409msgstr "Estraga"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2412msgid "Enhances"
2413msgstr "Aumenta"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2416msgid "important"
2417msgstr "importante"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2420msgid "required"
2421msgstr "necessário"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2424msgid "standard"
2425msgstr "padrão"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2428msgid "optional"
2429msgstr "opcional"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2432msgid "extra"
2433msgstr "extra"
2434
2435#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2436msgid "Calculating upgrade"
2437msgstr "A calcular a actualização"
2438
2439#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2440#, c-format
2441msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2443
2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2445#, fuzzy, c-format
2446msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2447msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2448
2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2450#, c-format
2451msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2452msgstr ""
2453"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2454
2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2456#, c-format
2457msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2458msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2459
2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2461#, c-format
2462msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2463msgstr ""
2464"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2465
2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2467#, c-format
2468msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2469msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2474msgstr ""
2475"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2488#, c-format
2489msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2498#, c-format
2499msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2503#, c-format
2504msgid "Opening %s"
2505msgstr "A abrir %s"
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2508#, c-format
2509msgid "Line %u too long in source list %s."
2510msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2511
2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2513#, c-format
2514msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2516
2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2518#, c-format
2519msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2521
2522#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2523#, fuzzy, c-format
2524msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2525msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2526
2527#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2528#, fuzzy, c-format
2529msgid "Clean of %s is not supported"
2530msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2531
2532#: apt-pkg/clean.cc:64
2533#, c-format
2534msgid "Unable to stat %s."
2535msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2538msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2540
2541#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2542#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2551#, c-format
2552msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2553msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2556msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2557msgstr ""
2558"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2559"suportar."
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2562msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563msgstr ""
2564"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2567msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2568msgstr ""
2569"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2572msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2573msgstr ""
2574"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2577#, c-format
2578msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2579msgstr ""
2580"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2583#, c-format
2584msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2589msgid "Reading package lists"
2590msgstr "A ler as listas de pacotes"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2593msgid "Collecting File Provides"
2594msgstr "A obter File Provides"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2597msgid "IO Error saving source cache"
2598msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2599
2600#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2601msgid "Send scenario to solver"
2602msgstr "Enviar cenário a resolver"
2603
2604#: apt-pkg/edsp.cc:244
2605msgid "Send request to solver"
2606msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2607
2608#: apt-pkg/edsp.cc:323
2609msgid "Prepare for receiving solution"
2610msgstr "Preparar para receber solução"
2611
2612#: apt-pkg/edsp.cc:330
2613msgid "External solver failed without a proper error message"
2614msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2615
2616#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2617msgid "Execute external solver"
2618msgstr "Executar resolvedor externo"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2621msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2622msgstr ""
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2625#, c-format
2626msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2627msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2630msgid "Hash Sum mismatch"
2631msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2634msgid "Size mismatch"
2635msgstr "Tamanho incorrecto"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2638#, fuzzy
2639msgid "Invalid file format"
2640msgstr "Operação %s inválida"
2641
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2643#, fuzzy
2644msgid "Signature error"
2645msgstr "Erro de escrita"
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2648#, fuzzy
2649msgid "Does not start with a cleartext signature"
2650msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2656"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2657msgstr ""
2658"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2659"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2660"GPG: %s: %s\n"
2661
2662#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2664#, c-format
2665msgid "GPG error: %s: %s"
2666msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2671msgstr "O directório %s é desviado"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2674msgid ""
2675"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2676"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2677msgstr ""
2678
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2683"authenticated."
2684msgstr ""
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2690"or malformed file)"
2691msgstr ""
2692"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2693"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2694
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2696#, c-format
2697msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2698msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2701msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702msgstr ""
2703"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2704"chave:\n"
2705
2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2707#, c-format
2708msgid ""
2709"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2710"repository will not be applied."
2711msgstr ""
2712"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2713"aplicadas as actualizações para este repositório."
2714
2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2716#, c-format
2717msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2718msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2719
2720#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2721#, c-format
2722msgid ""
2723"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2724"contact the owner of the repository."
2725msgstr ""
2726
2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2731"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2732msgstr ""
2733"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2734"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2735"arquitectura em falta)"
2736
2737#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2738#, c-format
2739msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2740msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2741
2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2746msgstr ""
2747"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2748"para o pacote %s."
2749
2750#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2751#, c-format
2752msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2754
2755#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2756#, c-format
2757msgid "List directory %spartial is missing."
2758msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2759
2760#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2761#, c-format
2762msgid "Archives directory %spartial is missing."
2763msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2764
2765#: apt-pkg/acquire.cc:162
2766#, c-format
2767msgid "Unable to lock directory %s"
2768msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2769
2770#. only show the ETA if it makes sense
2771#. two days
2772#: apt-pkg/acquire.cc:981
2773#, c-format
2774msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2776
2777#: apt-pkg/acquire.cc:983
2778#, c-format
2779msgid "Retrieving file %li of %li"
2780msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2781
2782#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2783msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2785
2786#: apt-pkg/policy.cc:83
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2790"available in the sources"
2791msgstr ""
2792"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2793"está disponível nas fontes"
2794
2795#: apt-pkg/policy.cc:422
2796#, c-format
2797msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2798msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2799
2800#: apt-pkg/policy.cc:444
2801#, c-format
2802msgid "Did not understand pin type %s"
2803msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2804
2805#: apt-pkg/policy.cc:452
2806msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2807msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2808
2809#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814msgstr ""
2815"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2816"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2817
2818#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2819#, c-format
2820msgid "Could not configure '%s'. "
2821msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2822
2823#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"This installation run will require temporarily removing the essential "
2827"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2829msgstr ""
2830"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2831"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2832"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2833"APT::Force-LoopBreak."
2834
2835#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2836msgid ""
2837"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2838"used instead."
2839msgstr ""
2840"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2841"antigos foram usados em seu lugar."
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2844msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2848#, c-format
2849msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2853msgid "Waiting for disc...\n"
2854msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2857msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2861msgid "Identifying... "
2862msgstr "A identificar... "
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2865#, c-format
2866msgid "Stored label: %s\n"
2867msgstr "Label Guardada: %s \n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2870msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877"%zu signatures\n"
2878msgstr ""
2879"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2880"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2883msgid ""
2884"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885"wrong architecture?"
2886msgstr ""
2887"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2888"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2891#, c-format
2892msgid "Found label '%s'\n"
2893msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2896msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"This disc is called: \n"
2903"'%s'\n"
2904msgstr ""
2905"Este disco tem o nome: \n"
2906"'%s'\n"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2909msgid "Copying package lists..."
2910msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2913msgid "Writing new source list\n"
2914msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2917msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2919
2920#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2921#, c-format
2922msgid ""
2923"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2924msgstr ""
2925"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2926"repositório para o mesmo."
2927
2928#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2929msgid ""
2930"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2931"held packages."
2932msgstr ""
2933"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2934"pacotes mantidos (hold)."
2935
2936#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2937msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2938msgstr ""
2939"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2940"estragados."
2941
2942#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2943msgid "Building dependency tree"
2944msgstr "A construir árvore de dependências"
2945
2946#: apt-pkg/depcache.cc:139
2947msgid "Candidate versions"
2948msgstr "Versões candidatas"
2949
2950#: apt-pkg/depcache.cc:168
2951msgid "Dependency generation"
2952msgstr "Geração de dependências"
2953
2954#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2955msgid "Reading state information"
2956msgstr "A ler a informação de estado"
2957
2958#: apt-pkg/depcache.cc:252
2959#, c-format
2960msgid "Failed to open StateFile %s"
2961msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2962
2963#: apt-pkg/depcache.cc:258
2964#, c-format
2965msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2966msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2967
2968#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2969#, c-format
2970msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2971msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2972
2973#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2974#, c-format
2975msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2976msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2977
2978#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2979#, c-format
2980msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2981msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2982
2983#: apt-pkg/cacheset.cc:629
2984#, c-format
2985msgid "Couldn't find task '%s'"
2986msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2987
2988#: apt-pkg/cacheset.cc:635
2989#, c-format
2990msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2991msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2992
2993#: apt-pkg/cacheset.cc:641
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2996msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2997
2998#: apt-pkg/cacheset.cc:680
2999#, c-format
3000msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3001msgstr ""
3002"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3003
3004#: apt-pkg/cacheset.cc:719
3005#, c-format
3006msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3007msgstr ""
3008"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3009"já que é puramente virtual"
3010
3011#: apt-pkg/cacheset.cc:727
3012#, c-format
3013msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3014msgstr ""
3015"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3016"candidato"
3017
3018#: apt-pkg/cacheset.cc:735
3019#, c-format
3020msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3021msgstr ""
3022"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3023"instalado"
3024
3025#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3029"neither of them"
3030msgstr ""
3031"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3032"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3033
3034#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3035#, c-format
3036msgid "Unable to parse Release file %s"
3037msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3038
3039#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3040#, c-format
3041msgid "No sections in Release file %s"
3042msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3043
3044#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3045#, c-format
3046msgid "No Hash entry in Release file %s"
3047msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3048
3049#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3050#, c-format
3051msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3052msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3053
3054#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3055#, c-format
3056msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3057msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3058
3059#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3060#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3061#, c-format
3062msgid "%lid %lih %limin %lis"
3063msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3064
3065#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3066#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3067#, c-format
3068msgid "%lih %limin %lis"
3069msgstr "%lih %limin %lis"
3070
3071#. min means minutes, s means seconds
3072#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3073#, c-format
3074msgid "%limin %lis"
3075msgstr "%limin %lis"
3076
3077#. s means seconds
3078#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3079#, c-format
3080msgid "%lis"
3081msgstr "%lis"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3084#, c-format
3085msgid "Selection %s not found"
3086msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3089#, c-format
3090msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3091msgstr ""
3092"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3095#, c-format
3096msgid "Could not open lock file %s"
3097msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3100#, c-format
3101msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3102msgstr ""
3103"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3104"nfs"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3107#, c-format
3108msgid "Could not get lock %s"
3109msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3112#, c-format
3113msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3114msgstr ""
3115"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3118#, c-format
3119msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3120msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3123#, c-format
3124msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3125msgstr ""
3126"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3127"do ficheiro"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3130#, c-format
3131msgid ""
3132"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3133msgstr ""
3134"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3135"inválida no nome do ficheiro"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3138#, c-format
3139msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3140msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3141
3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3143#, c-format
3144msgid "Sub-process %s received signal %u."
3145msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3146
3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3148#, c-format
3149msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3150msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3153#, c-format
3154msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3155msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3158#, c-format
3159msgid "Problem closing the gzip file %s"
3160msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3163#, c-format
3164msgid "Could not open file %s"
3165msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3168#, c-format
3169msgid "Could not open file descriptor %d"
3170msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3173msgid "Failed to create subprocess IPC"
3174msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3177msgid "Failed to exec compressor "
3178msgstr "Falhou executar compactador "
3179
3180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3181#, c-format
3182msgid "read, still have %llu to read but none left"
3183msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3186#, c-format
3187msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3188msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3191#, c-format
3192msgid "Problem closing the file %s"
3193msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3196#, c-format
3197msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3198msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3201#, c-format
3202msgid "Problem unlinking the file %s"
3203msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3206msgid "Problem syncing the file"
3207msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3210#, c-format
3211msgid "%c%s... Error!"
3212msgstr "%c%s... Erro !"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3215#, c-format
3216msgid "%c%s... Done"
3217msgstr "%c%s... Pronto"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3220msgid "..."
3221msgstr ""
3222
3223#. Print the spinner
3224#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3225#, fuzzy, c-format
3226msgid "%c%s... %u%%"
3227msgstr "%c%s... Pronto"
3228
3229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3230msgid "Can't mmap an empty file"
3231msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3234#, c-format
3235msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3236msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3239#, c-format
3240msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3241msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3244msgid "Unable to close mmap"
3245msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3248msgid "Unable to synchronize mmap"
3249msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3250
3251#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3252#, c-format
3253msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3254msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3255
3256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3257msgid "Failed to truncate file"
3258msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3259
3260#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3261#, c-format
3262msgid ""
3263"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3264"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3265msgstr ""
3266"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3267"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3268
3269#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3273"reached."
3274msgstr ""
3275"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3276"foi alcançado."
3277
3278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3279msgid ""
3280"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3281msgstr ""
3282"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3283"está desabilitado pelo utilizador."
3284
3285#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3286#, c-format
3287msgid "Unable to stat the mount point %s"
3288msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3289
3290#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3291msgid "Failed to stat the cdrom"
3292msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3293
3294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3295#, c-format
3296msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3297msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3298
3299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3300#, c-format
3301msgid "Opening configuration file %s"
3302msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3303
3304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3305#, c-format
3306msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3307msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3308
3309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3310#, c-format
3311msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3312msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3313
3314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3315#, c-format
3316msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3317msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3318
3319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3320#, c-format
3321msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3322msgstr ""
3323"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3324
3325#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3326#, c-format
3327msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3328msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3329
3330#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3331#, c-format
3332msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3333msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3334
3335#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3336#, c-format
3337msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3338msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3339
3340#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3341#, c-format
3342msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3343msgstr ""
3344"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3345"como argumento"
3346
3347#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3348#, c-format
3349msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3350msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3351
3352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3353#, c-format
3354msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3355msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3356
3357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3359#, c-format
3360msgid "Command line option %s is not understood"
3361msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3362
3363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3364#, c-format
3365msgid "Command line option %s is not boolean"
3366msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3367
3368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3369#, c-format
3370msgid "Option %s requires an argument."
3371msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3372
3373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3374#, c-format
3375msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3376msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3377
3378#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3379#, c-format
3380msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3381msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3382
3383#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3384#, c-format
3385msgid "Option '%s' is too long"
3386msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3387
3388#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3389#, c-format
3390msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3391msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3392
3393#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3394#, c-format
3395msgid "Invalid operation %s"
3396msgstr "Operação %s inválida"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3399#, c-format
3400msgid "Installing %s"
3401msgstr "A instalar %s"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3404#, c-format
3405msgid "Configuring %s"
3406msgstr "A configurar %s"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3409#, c-format
3410msgid "Removing %s"
3411msgstr "A remover %s"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3414#, c-format
3415msgid "Completely removing %s"
3416msgstr "A remover completamente %s"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3419#, c-format
3420msgid "Noting disappearance of %s"
3421msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3424#, c-format
3425msgid "Running post-installation trigger %s"
3426msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3427
3428#. FIXME: use a better string after freeze
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3430#, c-format
3431msgid "Directory '%s' missing"
3432msgstr "Falta o directório '%s'"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3435#, c-format
3436msgid "Could not open file '%s'"
3437msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3440#, c-format
3441msgid "Preparing %s"
3442msgstr "A preparar %s"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3445#, c-format
3446msgid "Unpacking %s"
3447msgstr "A desempacotar %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3450#, c-format
3451msgid "Preparing to configure %s"
3452msgstr "A preparar para configurar %s"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3455#, c-format
3456msgid "Installed %s"
3457msgstr "%s instalado"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3460#, c-format
3461msgid "Preparing for removal of %s"
3462msgstr "A preparar a remoção de %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3465#, c-format
3466msgid "Removed %s"
3467msgstr "%s removido"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3470#, c-format
3471msgid "Preparing to completely remove %s"
3472msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3475#, c-format
3476msgid "Completely removed %s"
3477msgstr "Remoção completa de %s"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3480#, fuzzy, c-format
3481msgid "Can not write log (%s)"
3482msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3485msgid "Is /dev/pts mounted?"
3486msgstr ""
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3489msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3490msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3493msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3494msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3495
3496#. check if its not a follow up error
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3498msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3499msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3504"error from a previous failure."
3505msgstr ""
3506"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3507"de seguimento de um erro anterior."
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3510msgid ""
3511"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3512"error"
3513msgstr ""
3514"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3515"cheio"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3518msgid ""
3519"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3520"error"
3521msgstr ""
3522"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3523"memória esgotada"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3526#, fuzzy
3527msgid ""
3528"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3529"local system"
3530msgstr ""
3531"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3532"cheio"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3535msgid ""
3536"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3537msgstr ""
3538"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3539"O do dpkg"
3540
3541#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3542#, c-format
3543msgid ""
3544"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3545"it?"
3546msgstr ""
3547"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3548"outro processo está a utilizá-lo?"
3549
3550#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3551#, c-format
3552msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3553msgstr ""
3554"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3555"é root?"
3556
3557#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558#. dpkg --configure -a
3559#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3560#, c-format
3561msgid ""
3562"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3563msgstr ""
3564"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3565"'%s'"
3566
3567#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3568msgid "Not locked"
3569msgstr "Sem acesso exclusivo"
3570
3571#: apt-inst/filelist.cc:380
3572msgid "DropNode called on still linked node"
3573msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3574
3575#: apt-inst/filelist.cc:412
3576msgid "Failed to locate the hash element!"
3577msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3578
3579#: apt-inst/filelist.cc:459
3580msgid "Failed to allocate diversion"
3581msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3582
3583#: apt-inst/filelist.cc:464
3584msgid "Internal error in AddDiversion"
3585msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3586
3587#: apt-inst/filelist.cc:477
3588#, c-format
3589msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3590msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3591
3592#: apt-inst/filelist.cc:506
3593#, c-format
3594msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3595msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3596
3597#: apt-inst/filelist.cc:549
3598#, c-format
3599msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3600msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3601
3602#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3603#, c-format
3604msgid "The path %s is too long"
3605msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3606
3607#: apt-inst/extract.cc:132
3608#, c-format
3609msgid "Unpacking %s more than once"
3610msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3611
3612#: apt-inst/extract.cc:142
3613#, c-format
3614msgid "The directory %s is diverted"
3615msgstr "O directório %s é desviado"
3616
3617#: apt-inst/extract.cc:152
3618#, c-format
3619msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3620msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3621
3622#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3623msgid "The diversion path is too long"
3624msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3625
3626#: apt-inst/extract.cc:249
3627#, c-format
3628msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3629msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3630
3631#: apt-inst/extract.cc:289
3632msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3633msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3634
3635#: apt-inst/extract.cc:293
3636msgid "The path is too long"
3637msgstr "O caminho é demasiado longo"
3638
3639#: apt-inst/extract.cc:421
3640#, c-format
3641msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3642msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3643
3644#: apt-inst/extract.cc:438
3645#, c-format
3646msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3647msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3648
3649#: apt-inst/extract.cc:498
3650#, c-format
3651msgid "Unable to stat %s"
3652msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3653
3654#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3655#, c-format
3656msgid "Failed to write file %s"
3657msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3658
3659#: apt-inst/dirstream.cc:104
3660#, c-format
3661msgid "Failed to close file %s"
3662msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3663
3664#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3665#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3666#, c-format
3667msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3668msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3669
3670#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3671#, c-format
3672msgid "Internal error, could not locate member %s"
3673msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3674
3675#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3676msgid "Unparsable control file"
3677msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3678
3679#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3680msgid "Invalid archive signature"
3681msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3682
3683#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3684msgid "Error reading archive member header"
3685msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3686
3687#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3688#, c-format
3689msgid "Invalid archive member header %s"
3690msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3691
3692#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3693msgid "Invalid archive member header"
3694msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3695
3696#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3697msgid "Archive is too short"
3698msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3699
3700#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3701msgid "Failed to read the archive headers"
3702msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3703
3704#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3705msgid "Failed to create pipes"
3706msgstr "Falhou a criação de pipes"
3707
3708#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3709msgid "Failed to exec gzip "
3710msgstr "Falhou executar gzip "
3711
3712#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3713msgid "Corrupted archive"
3714msgstr "Arquivo corrompido"
3715
3716#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3717msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3718msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3719
3720#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3721#, c-format
3722msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3723msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3724
3725#~ msgid "Total dependency version space: "
3726#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3727
3728#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3729#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3730
3731#~ msgid "Done"
3732#~ msgstr "Pronto"
3733
3734#~ msgid "No keyring installed in %s."
3735#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3736
3737#, fuzzy
3738#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3739#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3740
3741#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3742#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3746#~ "Mounting CD-ROM\n"
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3749#~ "A montar o CD-ROM\n"
3750
3751#~ msgid ""
3752#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3753#~ "seems to be corrupt."
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3756#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3760#~ "seems to be corrupt."
3761#~ msgstr ""
3762#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3763#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3764
3765#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3766#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3767
3768#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3769#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3770
3771#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3772#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3773
3774#~ msgid " [Not candidate version]"
3775#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3776
3777#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3778#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3782#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3783#~ "is only available from another source\n"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3786#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3787#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3788
3789#~ msgid "However the following packages replace it:"
3790#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3791
3792#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3793#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3794
3795#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3796#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3797
3798#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3799#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3800
3801#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3804
3805#~ msgid "Downloading %s %s"
3806#~ msgstr "A obter %s %s"
3807
3808#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3811
3812#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3813#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3814
3815#~ msgid ""
3816#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3817#~ "need to manually fix this package."
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3820#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3821
3822#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3825#~ "está montado?)\n"
3826
3827#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3828#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3829
3830#~ msgid "Failed to remove %s"
3831#~ msgstr "Falhou remover %s"
3832
3833#~ msgid "Unable to create %s"
3834#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3835
3836#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3837#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3838
3839#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3840#~ msgstr ""
3841#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3842
3843#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3844#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3845
3846#~ msgid "Internal error getting a package name"
3847#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3848
3849#~ msgid "Reading file listing"
3850#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3854#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3855#~ "package!"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3858#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3859#~ "mesma versão do pacote!"
3860
3861#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3862#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3863
3864#~ msgid "Internal error getting a node"
3865#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3866
3867#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3868#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3869
3870#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3871#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3872
3873#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3874#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3875
3876#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3877#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3878
3879#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3880#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3881
3882#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3883#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3884
3885#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3886#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3887
3888#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3889#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3890
3891#~ msgid "Couldn't change to %s"
3892#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3893
3894#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3895#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3896
3897#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3898#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3899
3900#~ msgid "Read error from %s process"
3901#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3902
3903#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3904#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3905
3906#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3907#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3908
3909#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3910#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3911
3912#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3913#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3914
3915#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3916#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3917
3918#~ msgid "decompressor"
3919#~ msgstr "descompactador"
3920
3921#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3922#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3923
3924#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3925#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3926
3927#~ msgid ""
3928#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3929#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3932#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3933#~ "Configure."
3934
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3936#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3937
3938#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3939#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3940
3941#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3942#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3943
3944#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3945#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3946
3947#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3948#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3949
3950#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3951#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3952
3953#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3954#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3955
3956#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3957#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3958
3959#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3960#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3961
3962#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3963#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3964
3965#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3966#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3967
3968#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3969#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3970
3971#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3972#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3973
3974#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3975#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3976
3977#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3980#~ "sair."
3981
3982#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3983#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3984
3985#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3986#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3987
3988#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3989#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3990
3991#~ msgid "Could not patch file"
3992#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3993
3994#~ msgid " %4i %s\n"
3995#~ msgstr " %4i %s\n"
3996
3997#~ msgid "%4i %s\n"
3998#~ msgstr "%4i %s\n"
3999
4000#~ msgid "Processing triggers for %s"
4001#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4002
4003#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4004#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4005
4006#~ msgid ""
4007#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4008#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4009#~ "that package should be filed."
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4012#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4013#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4014
4015#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4016#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4017
4018#, fuzzy
4019#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4020#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4021
4022#, fuzzy
4023#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4024#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4025
4026#, fuzzy
4027#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4028#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4029
4030#, fuzzy
4031#~ msgid "Stored label: %s \n"
4032#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4033
4034#, fuzzy
4035#~ msgid ""
4036#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4037#~ "%i signatures\n"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4040
4041#, fuzzy
4042#~ msgid "openpty failed\n"
4043#~ msgstr "Select falhou."
4044
4045#~ msgid "File date has changed %s"
4046#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4047
4048#~ msgid "Reading file list"
4049#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4050
4051#~ msgid "Could not execute "
4052#~ msgstr "Impossível de executar "
4053
4054#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4055#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4056
4057#~ msgid "Removed with config %s"
4058#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4059
4060#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4061#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4062
4063#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4064#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4065
4066#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4067#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4068
4069#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4070#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4071
4072#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4073#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4074
4075#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4076#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4077
4078#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4079#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4080
4081#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4082#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4083
4084#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4085#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4086
4087#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4090
4091#~ msgid ""
4092#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4093#~ "dependencies.\n"
4094#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4097#~ "processar \n"
4098#~ "as dependências de construção.\n"
4099#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4100
4101#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4104#~ "debs."
4105
4106#~ msgid "Extract "
4107#~ msgstr "extra"
4108
4109#~ msgid "De-replaced "
4110#~ msgstr "Substitui"
4111
4112#~ msgid "Replaced file "
4113#~ msgstr "Substitui"
4114
4115#~ msgid "Regex compilation error"
4116#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4117
4118#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4119#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4120
4121#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4122#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4123
4124#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4125#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4126
4127#~ msgid " files "
4128#~ msgstr " falhou."
4129
4130#~ msgid "Done. "
4131#~ msgstr "Pronto"
4132
4133#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4134#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4135
4136#~ msgid "Failed too stat %s"
4137#~ msgstr "Impossível checar %s."