]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
releasing version 0.8.10.1
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122"de um arquivo de pacote"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1554
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130msgid "(not found)"
131msgstr "(não encontrado)"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1575
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1576
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142msgid "(none)"
143msgstr "(nenhum)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1615
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1624
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1745
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
208"\n"
209"Comandos:\n"
210" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213" showsrc - Mostra registros fontes\n"
214" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221"pacote\n"
222" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227"\n"
228"Opções:\n"
229" -h Este texto de ajuda.\n"
230" -p=? O cache de pacotes.\n"
231" -s=? O cache de fontes.\n"
232" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250#, fuzzy, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:41
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Argumentos não estão em pares"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:76
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Uso: apt-config [opções] comando\n"
278"\n"
279"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280"do APT\n"
281"\n"
282"Comandos:\n"
283" shell - Modo shell\n"
284" dump - Mostra a configuração\n"
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda.\n"
288" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
311"\n"
312"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314"\n"
315"Opções:\n"
316" -h Este texto de ajuda\n"
317" -t Define o diretório temporário\n"
318" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossível escrever para %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro processando o diretório %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro processando conteúdo %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399" contents caminho\n"
400" release caminho\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
407"\n"
408"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412"a seção (\"Section\").\n"
413"\n"
414"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416"especificar um arquivo override de fontes.\n"
417"\n"
418"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422"uso do repositório Debian:\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Opções:\n"
427" -h Este texto de ajuda\n"
428" --md5 Controla a geração de MD5\n"
429" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
430" -q Quieto\n"
431" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Nenhuma seleção combinou"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:43
447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:61
452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:72
457#, fuzzy
458msgid ""
459"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:77
466#, c-format
467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472#, c-format
473msgid "Failed to stat %s"
474msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:242
477msgid "Archive has no control record"
478msgstr "Repositório não possui registro de controle"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:448
481msgid "Unable to get a cursor"
482msgstr "Impossível obter um cursor"
483
484#: ftparchive/writer.cc:73
485#, c-format
486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:78
490#, c-format
491msgid "W: Unable to stat %s\n"
492msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "E: "
496msgstr "E: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:136
499msgid "W: "
500msgstr "W: "
501
502#: ftparchive/writer.cc:143
503msgid "E: Errors apply to file "
504msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
505
506#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507#, c-format
508msgid "Failed to resolve %s"
509msgstr "Falhou ao resolver %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:174
512msgid "Tree walking failed"
513msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
514
515#: ftparchive/writer.cc:201
516#, c-format
517msgid "Failed to open %s"
518msgstr "Falhou ao abrir %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:260
521#, c-format
522msgid " DeLink %s [%s]\n"
523msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:268
526#, c-format
527msgid "Failed to readlink %s"
528msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:272
531#, c-format
532msgid "Failed to unlink %s"
533msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:279
536#, c-format
537msgid "*** Failed to link %s to %s"
538msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
539
540#: ftparchive/writer.cc:289
541#, c-format
542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:393
546msgid "Archive had no package field"
547msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
548
549#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550#, c-format
551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr " %s não possui entrada override\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555#, c-format
556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:698
560#, c-format
561msgid " %s has no source override entry\n"
562msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:702
565#, c-format
566msgid " %s has no binary override entry either\n"
567msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568
569#: ftparchive/contents.cc:321
570#, c-format
571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
573
574#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
577
578#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579#, c-format
580msgid "Unable to open %s"
581msgstr "Impossível abrir %s"
582
583#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
587
588#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
592
593#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
597
598#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599#, c-format
600msgid "Failed to read the override file %s"
601msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:72
604#, c-format
605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:102
609#, c-format
610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:195
618msgid "Failed to create FILE*"
619msgstr "Falhou ao criar FILE*"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:198
622msgid "Failed to fork"
623msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:212
626msgid "Compress child"
627msgstr "Compactar filho"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:235
630#, c-format
631msgid "Internal error, failed to create %s"
632msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:286
635msgid "Failed to create subprocess IPC"
636msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:321
639msgid "Failed to exec compressor "
640msgstr "Falhou ao executar compactador "
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:360
643msgid "decompressor"
644msgstr "descompactador"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:403
647msgid "IO to subprocess/file failed"
648msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:455
651msgid "Failed to read while computing MD5"
652msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:472
655#, c-format
656msgid "Problem unlinking %s"
657msgstr "Problema removendo %s"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660#, c-format
661msgid "Failed to rename %s to %s"
662msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:135
665msgid "Y"
666msgstr "S"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669#, c-format
670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:252
674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:342
678#, c-format
679msgid "but %s is installed"
680msgstr "mas %s está instalado"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:344
683#, c-format
684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "mas %s está para ser instalado"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:351
688msgid "but it is not installable"
689msgstr "mas não é instalável"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:353
692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "mas é um pacote virtual"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:356
696msgid "but it is not installed"
697msgstr "mas não está instalado"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:356
700msgid "but it is not going to be installed"
701msgstr "mas não será instalado"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:361
704msgid " or"
705msgstr " ou"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:392
708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:420
712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:442
716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:465
720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:488
724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:508
728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:561
732#, c-format
733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (por causa de %s) "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:569
737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743"fazendo!"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:603
746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:607
751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu reinstalados, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:609
756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu revertidos, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:611
761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:615
766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:635
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:641
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:648
781#, fuzzy, c-format
782msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:658
786#, c-format
787msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:669
791msgid " [Installed]"
792msgstr " [Instalado]"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:678
795#, fuzzy
796msgid " [Not candidate version]"
797msgstr "Versões candidatas"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:680
800msgid "You should explicitly select one to install."
801msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:683
804#, c-format
805msgid ""
806"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808"is only available from another source\n"
809msgstr ""
810"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
811"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
812"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:701
815msgid "However the following packages replace it:"
816msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:713
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:724
824#, c-format
825msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826msgstr ""
827
828#: cmdline/apt-get.cc:755
829#, fuzzy, c-format
830msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:785
834#, c-format
835msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:789
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:799
844#, c-format
845msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:804
849#, c-format
850msgid "%s is already the newest version.\n"
851msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
854#, c-format
855msgid "%s set to manually installed.\n"
856msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:863
859#, c-format
860msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:938
864msgid "Correcting dependencies..."
865msgstr "Corrigindo dependências..."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:941
868msgid " failed."
869msgstr " falhou."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:944
872msgid "Unable to correct dependencies"
873msgstr "Impossível corrigir dependências"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:947
876msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:949
880msgid " Done"
881msgstr " Pronto"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:953
884msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:956
888msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:981
892msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:985
896msgid "Authentication warning overridden.\n"
897msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:992
900msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:994
904msgid "Some packages could not be authenticated"
905msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
908msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1044
912msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1053
916msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1064
920msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1104
924msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925msgstr ""
926"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
927"org"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:1111
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
935
936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938#: cmdline/apt-get.cc:1116
939#, c-format
940msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
942
943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945#: cmdline/apt-get.cc:1123
946#, c-format
947msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948msgstr ""
949"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
950
951#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953#: cmdline/apt-get.cc:1128
954#, c-format
955msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
959#: cmdline/apt-get.cc:2335
960#, c-format
961msgid "Couldn't determine free space in %s"
962msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1156
965#, c-format
966msgid "You don't have enough free space in %s."
967msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
970msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1174
974msgid "Yes, do as I say!"
975msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1176
978#, c-format
979msgid ""
980"You are about to do something potentially harmful.\n"
981"To continue type in the phrase '%s'\n"
982" ?] "
983msgstr ""
984"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
985"Para continuar digite a frase '%s'\n"
986" ?] "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
989msgid "Abort."
990msgstr "Abortar."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1197
993msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
997#, c-format
998msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1287
1002msgid "Some files failed to download"
1003msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1006msgid "Download complete and in download only mode"
1007msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1294
1010msgid ""
1011"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012"missing?"
1013msgstr ""
1014"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1015"com --fix-missing?"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1298
1018msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1303
1022msgid "Unable to correct missing packages."
1023msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1304
1026msgid "Aborting install."
1027msgstr "Abortando instalação."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1332
1030msgid ""
1031"The following package disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgid_plural ""
1034"The following packages disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgstr[0] ""
1037msgstr[1] ""
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1336
1040msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041msgstr ""
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1466
1044#, c-format
1045msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046msgstr ""
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1498
1049#, fuzzy, c-format
1050msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1052
1053#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054#: cmdline/apt-get.cc:1536
1055#, c-format
1056msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057msgstr ""
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1552
1060msgid "The update command takes no arguments"
1061msgstr "O comando update não leva argumentos"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1618
1064msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1666
1068#, fuzzy
1069msgid ""
1070"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1071msgid_plural ""
1072"The following packages were automatically installed and are no longer "
1073"required:"
1074msgstr[0] ""
1075"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1076"requeridos:"
1077msgstr[1] ""
1078"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1079"requeridos:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1670
1082#, fuzzy, c-format
1083msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084msgid_plural ""
1085"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086msgstr[0] ""
1087"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1088"requeridos:"
1089msgstr[1] ""
1090"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1091"requeridos:"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1672
1094msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1677
1098msgid ""
1099"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1100"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1101msgstr ""
1102"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1103"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1104
1105#.
1106#. if (Packages == 1)
1107#. {
1108#. c1out << endl;
1109#. c1out <<
1110#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112#. "that package should be filed.") << endl;
1113#. }
1114#.
1115#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1116msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1684
1120msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1703
1124msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1792
1128msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1795
1132msgid ""
1133"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134"solution)."
1135msgstr ""
1136"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1137"(ou especifique uma solução)."
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1807
1140msgid ""
1141"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144"or been moved out of Incoming."
1145msgstr ""
1146"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1147"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1148"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1149"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1825
1152msgid "Broken packages"
1153msgstr "Pacotes quebrados"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1854
1156msgid "The following extra packages will be installed:"
1157msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1944
1160msgid "Suggested packages:"
1161msgstr "Pacotes sugeridos:"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1945
1164msgid "Recommended packages:"
1165msgstr "Pacotes recomendados:"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:1987
1168#, c-format
1169msgid "Couldn't find package %s"
1170msgstr "Impossível achar pacote %s"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:1994
1173#, fuzzy, c-format
1174msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2015
1178msgid "Calculating upgrade... "
1179msgstr "Calculando atualização... "
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182msgid "Failed"
1183msgstr "Falhou"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2023
1186msgid "Done"
1187msgstr "Pronto"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1190msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1194msgid "Unable to lock the download directory"
1195msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2198
1198msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1202#, c-format
1203msgid "Unable to find a source package for %s"
1204msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2254
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210"%s\n"
1211msgstr ""
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2259
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Please use:\n"
1217"bzr get %s\n"
1218"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219msgstr ""
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2310
1222#, c-format
1223msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1224msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2345
1227#, c-format
1228msgid "You don't have enough free space in %s"
1229msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1230
1231#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233#: cmdline/apt-get.cc:2353
1234#, c-format
1235msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1237
1238#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240#: cmdline/apt-get.cc:2358
1241#, c-format
1242msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1243msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2364
1246#, c-format
1247msgid "Fetch source %s\n"
1248msgstr "Obter fonte %s\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2397
1251msgid "Failed to fetch some archives."
1252msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2427
1255#, c-format
1256msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1257msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2439
1260#, c-format
1261msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2440
1265#, c-format
1266msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2457
1270#, c-format
1271msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2477
1275msgid "Child process failed"
1276msgstr "Processo filho falhou"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2493
1279msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280msgstr ""
1281"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1282"de construção"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2524
1285#, c-format
1286msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2544
1290#, c-format
1291msgid "%s has no build depends.\n"
1292msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2595
1295#, c-format
1296msgid ""
1297"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298"found"
1299msgstr ""
1300"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1301"pode ser encontrado"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2648
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307"package %s can satisfy version requirements"
1308msgstr ""
1309"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1310"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2684
1313#, c-format
1314msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315msgstr ""
1316"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1317"novo"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2711
1320#, c-format
1321msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc:2727
1325#, c-format
1326msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2732
1330msgid "Failed to process build dependencies"
1331msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc:2763
1334msgid "Supported modules:"
1335msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2804
1338#, fuzzy
1339msgid ""
1340"Usage: apt-get [options] command\n"
1341" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346"and install.\n"
1347"\n"
1348"Commands:\n"
1349" update - Retrieve new lists of packages\n"
1350" upgrade - Perform an upgrade\n"
1351" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352" remove - Remove packages\n"
1353" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354" purge - Remove packages and config files\n"
1355" source - Download source archives\n"
1356" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359" clean - Erase downloaded archive files\n"
1360" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364"\n"
1365"Options:\n"
1366" -h This help text.\n"
1367" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368" -qq No output except for errors\n"
1369" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1372" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1373" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375" -b Build the source package after fetching it\n"
1376" -V Show verbose version numbers\n"
1377" -c=? Read this configuration file\n"
1378" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380"pages for more information and options.\n"
1381" This APT has Super Cow Powers.\n"
1382msgstr ""
1383"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1384" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1385" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1386"\n"
1387"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1388"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1389"update e install.\n"
1390"\n"
1391"Comandos:\n"
1392" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1393" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1394" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1395" remove - Remove pacotes\n"
1396" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1397" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1398" source - Baixa arquivos fonte\n"
1399" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1400" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1401" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1402" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1403" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1404" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1405"\n"
1406"Opções:\n"
1407" -h Este texto de ajuda\n"
1408" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1409" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1410" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1411" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1412" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1413" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1414" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1415" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1416" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1417" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1418" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1419" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1420"tmp\n"
1421"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1422"para mais informações e opções.\n"
1423" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1424
1425#: cmdline/apt-get.cc:2960
1426msgid ""
1427"NOTE: This is only a simulation!\n"
1428" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431msgstr ""
1432
1433#: cmdline/acqprogress.cc:55
1434msgid "Hit "
1435msgstr "Atingido "
1436
1437#: cmdline/acqprogress.cc:79
1438msgid "Get:"
1439msgstr "Obter:"
1440
1441#: cmdline/acqprogress.cc:110
1442msgid "Ign "
1443msgstr "Ign "
1444
1445#: cmdline/acqprogress.cc:114
1446msgid "Err "
1447msgstr "Err "
1448
1449#: cmdline/acqprogress.cc:135
1450#, c-format
1451msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1453
1454#: cmdline/acqprogress.cc:225
1455#, c-format
1456msgid " [Working]"
1457msgstr " [Trabalhando]"
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:271
1460#, c-format
1461msgid ""
1462"Media change: please insert the disc labeled\n"
1463" '%s'\n"
1464"in the drive '%s' and press enter\n"
1465msgstr ""
1466"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1467" '%s'\n"
1468"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1469
1470#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1471msgid "Unknown package record!"
1472msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1473
1474#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1475msgid ""
1476"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1477"\n"
1478"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1479"to indicate what kind of file it is.\n"
1480"\n"
1481"Options:\n"
1482" -h This help text\n"
1483" -s Use source file sorting\n"
1484" -c=? Read this configuration file\n"
1485" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1486msgstr ""
1487"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1488"\n"
1489"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1490"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1491"\n"
1492"Opções:\n"
1493" -h Este texto de ajuda\n"
1494" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1495" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1496" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1497"tmp\n"
1498
1499#: dselect/install:32
1500msgid "Bad default setting!"
1501msgstr "Configuração padrão ruim!"
1502
1503#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1504#: dselect/install:105 dselect/update:45
1505msgid "Press enter to continue."
1506msgstr "Pressione enter para continuar."
1507
1508#: dselect/install:91
1509msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1510msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1511
1512# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1513# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1514# at only 80 characters per line, if possible.
1515#: dselect/install:101
1516#, fuzzy
1517msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1518msgstr ""
1519"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1520
1521#: dselect/install:102
1522#, fuzzy
1523msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1524msgstr ""
1525"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1526
1527#: dselect/install:103
1528msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1529msgstr ""
1530"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1531
1532#: dselect/install:104
1533msgid ""
1534"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1535msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1536
1537#: dselect/update:30
1538msgid "Merging available information"
1539msgstr "Mesclando informação disponível"
1540
1541#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1542msgid "Failed to create pipes"
1543msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1544
1545#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1546msgid "Failed to exec gzip "
1547msgstr "Falhou ao executar gzip "
1548
1549#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1550msgid "Corrupted archive"
1551msgstr "Arquivo corrompido"
1552
1553#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1554msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1555msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1556
1557#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1558#, c-format
1559msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1560msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1561
1562#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1563msgid "Invalid archive signature"
1564msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1565
1566#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1567msgid "Error reading archive member header"
1568msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1569
1570#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1571#, fuzzy, c-format
1572msgid "Invalid archive member header %s"
1573msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1576msgid "Invalid archive member header"
1577msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1578
1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1580msgid "Archive is too short"
1581msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1582
1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1584msgid "Failed to read the archive headers"
1585msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1586
1587#: apt-inst/filelist.cc:380
1588msgid "DropNode called on still linked node"
1589msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1590
1591#: apt-inst/filelist.cc:412
1592msgid "Failed to locate the hash element!"
1593msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1594
1595#: apt-inst/filelist.cc:459
1596msgid "Failed to allocate diversion"
1597msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1598
1599#: apt-inst/filelist.cc:464
1600msgid "Internal error in AddDiversion"
1601msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1602
1603#: apt-inst/filelist.cc:477
1604#, c-format
1605msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1606msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:506
1609#, c-format
1610msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1611msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1612
1613#: apt-inst/filelist.cc:549
1614#, c-format
1615msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1616msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1617
1618#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1619#, c-format
1620msgid "Failed to write file %s"
1621msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1622
1623#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1624#, c-format
1625msgid "Failed to close file %s"
1626msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1627
1628#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1629#, c-format
1630msgid "The path %s is too long"
1631msgstr "O caminho %s é muito longo"
1632
1633#: apt-inst/extract.cc:124
1634#, c-format
1635msgid "Unpacking %s more than once"
1636msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:134
1639#, c-format
1640msgid "The directory %s is diverted"
1641msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:144
1644#, c-format
1645msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1646msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1647
1648#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1649msgid "The diversion path is too long"
1650msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1651
1652#: apt-inst/extract.cc:240
1653#, c-format
1654msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1655msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1656
1657#: apt-inst/extract.cc:280
1658msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1659msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1660
1661#: apt-inst/extract.cc:284
1662msgid "The path is too long"
1663msgstr "O caminho é muito longo"
1664
1665#: apt-inst/extract.cc:414
1666#, c-format
1667msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1668msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1669
1670#: apt-inst/extract.cc:431
1671#, c-format
1672msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1673msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1674
1675#. Only warn if there are no sources.list.d.
1676#. Only warn if there is no sources.list file.
1677#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1679#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1680#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1681#: methods/mirror.cc:87
1682#, c-format
1683msgid "Unable to read %s"
1684msgstr "Impossível ler %s"
1685
1686#: apt-inst/extract.cc:491
1687#, c-format
1688msgid "Unable to stat %s"
1689msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1692#, c-format
1693msgid "Failed to remove %s"
1694msgstr "Falhou ao remover %s"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1697#, c-format
1698msgid "Unable to create %s"
1699msgstr "Impossível criar %s"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1702#, c-format
1703msgid "Failed to stat %sinfo"
1704msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1707msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1708msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1713msgid "Reading package lists"
1714msgstr "Lendo listas de pacotes"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1717#, c-format
1718msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1719msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1723msgid "Internal error getting a package name"
1724msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1727msgid "Reading file listing"
1728msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1734"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1735"package!"
1736msgstr ""
1737"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1738"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1739"versão do pacote!"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1742#, c-format
1743msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1744msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1745
1746#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1747msgid "Internal error getting a node"
1748msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1749
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1751#, c-format
1752msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1753msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1756msgid "The diversion file is corrupted"
1757msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1761#, c-format
1762msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1763msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1764
1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1766msgid "Internal error adding a diversion"
1767msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1770msgid "The pkg cache must be initialized first"
1771msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1774#, c-format
1775msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1776msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1777
1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1779#, c-format
1780msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1781msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1782
1783#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1784#, c-format
1785msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1786msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1787
1788#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1789#, c-format
1790msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1791msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1792
1793#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1794#, c-format
1795msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1796msgstr ""
1797"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1798
1799#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1800#, c-format
1801msgid "Couldn't change to %s"
1802msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1803
1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1805msgid "Internal error, could not locate member"
1806msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1807
1808#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1809msgid "Failed to locate a valid control file"
1810msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1811
1812#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1813msgid "Unparsable control file"
1814msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1815
1816#: methods/bzip2.cc:65
1817#, c-format
1818msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1820
1821#: methods/bzip2.cc:109
1822#, c-format
1823msgid "Read error from %s process"
1824msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1825
1826#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1827#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1828#: methods/rred.cc:495
1829msgid "Failed to stat"
1830msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1831
1832#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1833#: methods/rred.cc:492
1834msgid "Failed to set modification time"
1835msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1836
1837#: methods/cdrom.cc:199
1838#, c-format
1839msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1841
1842#: methods/cdrom.cc:208
1843msgid ""
1844"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845"cannot be used to add new CD-ROMs"
1846msgstr ""
1847"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1848"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1849
1850#: methods/cdrom.cc:218
1851msgid "Wrong CD-ROM"
1852msgstr "CD-ROM errado"
1853
1854#: methods/cdrom.cc:245
1855#, c-format
1856msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1858
1859#: methods/cdrom.cc:250
1860msgid "Disk not found."
1861msgstr "Disco não encontrado."
1862
1863#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1864msgid "File not found"
1865msgstr "Arquivo não encontrado"
1866
1867#: methods/file.cc:44
1868msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1869msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1870
1871#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1872#: methods/ftp.cc:168
1873msgid "Logging in"
1874msgstr "Efetuando login"
1875
1876#: methods/ftp.cc:174
1877msgid "Unable to determine the peer name"
1878msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1879
1880#: methods/ftp.cc:179
1881msgid "Unable to determine the local name"
1882msgstr "Impossível determinar o nome local"
1883
1884#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1885#, c-format
1886msgid "The server refused the connection and said: %s"
1887msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1888
1889#: methods/ftp.cc:216
1890#, c-format
1891msgid "USER failed, server said: %s"
1892msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1893
1894#: methods/ftp.cc:223
1895#, c-format
1896msgid "PASS failed, server said: %s"
1897msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1898
1899#: methods/ftp.cc:243
1900msgid ""
1901"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1902"is empty."
1903msgstr ""
1904"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1905"ProxyLogin está vazio."
1906
1907#: methods/ftp.cc:271
1908#, c-format
1909msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1910msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1911
1912#: methods/ftp.cc:297
1913#, c-format
1914msgid "TYPE failed, server said: %s"
1915msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1916
1917#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1918msgid "Connection timeout"
1919msgstr "Conexão expirou"
1920
1921#: methods/ftp.cc:341
1922msgid "Server closed the connection"
1923msgstr "Servidor fechou a conexão"
1924
1925#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1926msgid "Read error"
1927msgstr "Erro de leitura"
1928
1929#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1930msgid "A response overflowed the buffer."
1931msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1932
1933#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1934msgid "Protocol corruption"
1935msgstr "Corrupção de protocolo"
1936
1937#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1938msgid "Write error"
1939msgstr "Erro de escrita"
1940
1941#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1942msgid "Could not create a socket"
1943msgstr "Não foi possível criar um socket"
1944
1945#: methods/ftp.cc:703
1946msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1947msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1948
1949#: methods/ftp.cc:709
1950msgid "Could not connect passive socket."
1951msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1952
1953#: methods/ftp.cc:727
1954msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1955msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1956
1957#: methods/ftp.cc:741
1958msgid "Could not bind a socket"
1959msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1960
1961#: methods/ftp.cc:745
1962msgid "Could not listen on the socket"
1963msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1964
1965#: methods/ftp.cc:752
1966msgid "Could not determine the socket's name"
1967msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1968
1969#: methods/ftp.cc:784
1970msgid "Unable to send PORT command"
1971msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1972
1973#: methods/ftp.cc:794
1974#, c-format
1975msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1976msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1977
1978#: methods/ftp.cc:803
1979#, c-format
1980msgid "EPRT failed, server said: %s"
1981msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1982
1983#: methods/ftp.cc:823
1984msgid "Data socket connect timed out"
1985msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1986
1987#: methods/ftp.cc:830
1988msgid "Unable to accept connection"
1989msgstr "Impossível aceitar conexão"
1990
1991#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1992msgid "Problem hashing file"
1993msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1994
1995#: methods/ftp.cc:882
1996#, c-format
1997msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1998msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1999
2000#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2001msgid "Data socket timed out"
2002msgstr "Socket de dados expirou"
2003
2004#: methods/ftp.cc:927
2005#, c-format
2006msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2007msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2008
2009#. Get the files information
2010#: methods/ftp.cc:1004
2011msgid "Query"
2012msgstr "Pesquisa"
2013
2014#: methods/ftp.cc:1116
2015msgid "Unable to invoke "
2016msgstr "Impossível invocar "
2017
2018#: methods/connect.cc:71
2019#, c-format
2020msgid "Connecting to %s (%s)"
2021msgstr "Conectando em %s (%s)"
2022
2023#: methods/connect.cc:82
2024#, c-format
2025msgid "[IP: %s %s]"
2026msgstr "[IP: %s %s]"
2027
2028#: methods/connect.cc:89
2029#, c-format
2030msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2032
2033#: methods/connect.cc:95
2034#, c-format
2035msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2036msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2037
2038#: methods/connect.cc:103
2039#, c-format
2040msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2041msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2042
2043#: methods/connect.cc:121
2044#, c-format
2045msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2046msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2047
2048#. We say this mainly because the pause here is for the
2049#. ssh connection that is still going
2050#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2051#, c-format
2052msgid "Connecting to %s"
2053msgstr "Conectando a %s"
2054
2055#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2056#, c-format
2057msgid "Could not resolve '%s'"
2058msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2059
2060#: methods/connect.cc:193
2061#, c-format
2062msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2063msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2064
2065#: methods/connect.cc:196
2066#, fuzzy, c-format
2067msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2068msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2069
2070#: methods/connect.cc:243
2071#, fuzzy, c-format
2072msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2073msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2074
2075#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2076#: methods/gpgv.cc:71
2077#, fuzzy, c-format
2078msgid "No keyring installed in %s."
2079msgstr "Abortando instalação."
2080
2081#: methods/gpgv.cc:163
2082msgid ""
2083"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2084msgstr ""
2085"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2086"digital da chave?!"
2087
2088#: methods/gpgv.cc:168
2089msgid "At least one invalid signature was encountered."
2090msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2091
2092#: methods/gpgv.cc:172
2093#, fuzzy
2094msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2095msgstr ""
2096"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2097"instalado?)"
2098
2099#: methods/gpgv.cc:177
2100msgid "Unknown error executing gpgv"
2101msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2102
2103#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2104msgid "The following signatures were invalid:\n"
2105msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2106
2107#: methods/gpgv.cc:225
2108msgid ""
2109"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2110"available:\n"
2111msgstr ""
2112"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2113"não estar disponível:\n"
2114
2115#: methods/http.cc:385
2116msgid "Waiting for headers"
2117msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2118
2119#: methods/http.cc:531
2120#, c-format
2121msgid "Got a single header line over %u chars"
2122msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2123
2124#: methods/http.cc:539
2125msgid "Bad header line"
2126msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2127
2128#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2129msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2130msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2131
2132#: methods/http.cc:600
2133msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2134msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2135
2136#: methods/http.cc:615
2137msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2138msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2139
2140#: methods/http.cc:617
2141msgid "This HTTP server has broken range support"
2142msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2143
2144#: methods/http.cc:641
2145msgid "Unknown date format"
2146msgstr "Formato de data desconhecido"
2147
2148#: methods/http.cc:799
2149msgid "Select failed"
2150msgstr "Seleção falhou"
2151
2152#: methods/http.cc:804
2153msgid "Connection timed out"
2154msgstr "Conexão expirou"
2155
2156#: methods/http.cc:827
2157msgid "Error writing to output file"
2158msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2159
2160#: methods/http.cc:858
2161msgid "Error writing to file"
2162msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2163
2164#: methods/http.cc:886
2165msgid "Error writing to the file"
2166msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2167
2168#: methods/http.cc:900
2169msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2170msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2171
2172#: methods/http.cc:902
2173msgid "Error reading from server"
2174msgstr "Erro lendo do servidor"
2175
2176#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2177msgid "Failed to truncate file"
2178msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2179
2180#: methods/http.cc:1160
2181msgid "Bad header data"
2182msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2183
2184#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2185msgid "Connection failed"
2186msgstr "Conexão falhou"
2187
2188#: methods/http.cc:1324
2189msgid "Internal error"
2190msgstr "Erro interno"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2193msgid "Can't mmap an empty file"
2194msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2197#, fuzzy, c-format
2198msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2199msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2202#, c-format
2203msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2204msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2207#, fuzzy
2208msgid "Unable to close mmap"
2209msgstr "Impossível abrir %s"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2212#, fuzzy
2213msgid "Unable to synchronize mmap"
2214msgstr "Impossível invocar "
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221msgstr ""
2222
2223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2224#, c-format
2225msgid ""
2226"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2227"reached."
2228msgstr ""
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2231msgid ""
2232"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2233msgstr ""
2234
2235#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2236#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2237#, c-format
2238msgid "%lid %lih %limin %lis"
2239msgstr ""
2240
2241#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2242#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2243#, c-format
2244msgid "%lih %limin %lis"
2245msgstr ""
2246
2247#. min means minutes, s means seconds
2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2249#, c-format
2250msgid "%limin %lis"
2251msgstr ""
2252
2253#. s means seconds
2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2255#, c-format
2256msgid "%lis"
2257msgstr ""
2258
2259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2260#, c-format
2261msgid "Selection %s not found"
2262msgstr "Seleção %s não encontrada"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2265#, c-format
2266msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2267msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2270#, c-format
2271msgid "Opening configuration file %s"
2272msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2275#, c-format
2276msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2277msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2278
2279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2280#, c-format
2281msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2282msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2285#, c-format
2286msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2287msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2290#, c-format
2291msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2292msgstr ""
2293"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2296#, c-format
2297msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2298msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2301#, c-format
2302msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2303msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2306#, c-format
2307msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2308msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2311#, fuzzy, c-format
2312msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2313msgstr ""
2314"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2317#, c-format
2318msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2322#, c-format
2323msgid "%c%s... Error!"
2324msgstr "%c%s... Erro!"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2327#, c-format
2328msgid "%c%s... Done"
2329msgstr "%c%s... Pronto"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2332#, c-format
2333msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2335
2336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2338#, c-format
2339msgid "Command line option %s is not understood"
2340msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2343#, c-format
2344msgid "Command line option %s is not boolean"
2345msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2348#, c-format
2349msgid "Option %s requires an argument."
2350msgstr "Opção %s requer um argumento."
2351
2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2353#, c-format
2354msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355msgstr ""
2356"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2357
2358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2359#, c-format
2360msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2361msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2364#, c-format
2365msgid "Option '%s' is too long"
2366msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2369#, c-format
2370msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2371msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2372
2373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2374#, c-format
2375msgid "Invalid operation %s"
2376msgstr "Operação %s inválida"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2379#, c-format
2380msgid "Unable to stat the mount point %s"
2381msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2384#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2385#: methods/mirror.cc:93
2386#, c-format
2387msgid "Unable to change to %s"
2388msgstr "Impossível mudar para %s"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2391msgid "Failed to stat the cdrom"
2392msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2395#, c-format
2396msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2397msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2400#, c-format
2401msgid "Could not open lock file %s"
2402msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2405#, c-format
2406msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2407msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2410#, c-format
2411msgid "Could not get lock %s"
2412msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2415#, c-format
2416msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2417msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2420#, c-format
2421msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2422msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2423
2424#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2425#, fuzzy, c-format
2426msgid "Sub-process %s received signal %u."
2427msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2428
2429#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2430#, c-format
2431msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2432msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2435#, c-format
2436msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2437msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2440#, c-format
2441msgid "Could not open file %s"
2442msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2445#, fuzzy, c-format
2446msgid "Could not open file descriptor %d"
2447msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2450#, c-format
2451msgid "read, still have %lu to read but none left"
2452msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2455#, c-format
2456msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2457msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2460#, fuzzy, c-format
2461msgid "Problem closing the gzip file %s"
2462msgstr "Problema fechando o arquivo"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2465#, fuzzy, c-format
2466msgid "Problem closing the file %s"
2467msgstr "Problema fechando o arquivo"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2470#, fuzzy, c-format
2471msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2472msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "Problem unlinking the file %s"
2477msgstr "Problema removendo o arquivo"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2480msgid "Problem syncing the file"
2481msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2482
2483#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2484msgid "Empty package cache"
2485msgstr "Cache de pacotes vazio"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2488msgid "The package cache file is corrupted"
2489msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2492msgid "The package cache file is an incompatible version"
2493msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2496#, c-format
2497msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2498msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2501msgid "The package cache was built for a different architecture"
2502msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2505msgid "Depends"
2506msgstr "Depende"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2509msgid "PreDepends"
2510msgstr "Pré-Depende"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2513msgid "Suggests"
2514msgstr "Sugere"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2517msgid "Recommends"
2518msgstr "Recomenda"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2521msgid "Conflicts"
2522msgstr "Conflita"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2525msgid "Replaces"
2526msgstr "Substitui"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2529msgid "Obsoletes"
2530msgstr "Obsoleta"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2533msgid "Breaks"
2534msgstr "Quebra"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2537msgid "Enhances"
2538msgstr ""
2539
2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2541msgid "important"
2542msgstr "importante"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2545msgid "required"
2546msgstr "requerido"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2549msgid "standard"
2550msgstr "padrão"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2553msgid "optional"
2554msgstr "opcional"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2557msgid "extra"
2558msgstr "extra"
2559
2560#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2561msgid "Building dependency tree"
2562msgstr "Construindo árvore de dependências"
2563
2564#: apt-pkg/depcache.cc:125
2565msgid "Candidate versions"
2566msgstr "Versões candidatas"
2567
2568#: apt-pkg/depcache.cc:154
2569msgid "Dependency generation"
2570msgstr "Geração de dependência"
2571
2572#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2573msgid "Reading state information"
2574msgstr "Lendo informação de estado"
2575
2576#: apt-pkg/depcache.cc:236
2577#, c-format
2578msgid "Failed to open StateFile %s"
2579msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2580
2581#: apt-pkg/depcache.cc:242
2582#, c-format
2583msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2584msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2585
2586#: apt-pkg/depcache.cc:921
2587#, c-format
2588msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2589msgstr ""
2590
2591#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2592#, c-format
2593msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2595
2596#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2597#, c-format
2598msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2600
2601#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2604msgstr ""
2605"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2610msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2611
2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2615msgstr ""
2616"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2621msgstr ""
2622"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2623
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2627msgstr ""
2628"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2631#, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2633msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2634
2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2636#, c-format
2637msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2638msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2639
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2641#, c-format
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2643msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2648msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2651#, c-format
2652msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2653msgstr ""
2654"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2655
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2657#, c-format
2658msgid "Opening %s"
2659msgstr "Abrindo %s"
2660
2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2662#, c-format
2663msgid "Line %u too long in source list %s."
2664msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2665
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2667#, c-format
2668msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2672#, c-format
2673msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2675
2676#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2677#, c-format
2678msgid ""
2679"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2680"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2681msgstr ""
2682
2683#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"This installation run will require temporarily removing the essential "
2687"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2688"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2689msgstr ""
2690"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2691"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2692"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2693"LoopBreak."
2694
2695#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2699"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2700msgstr ""
2701
2702#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2703#, c-format
2704msgid "Index file type '%s' is not supported"
2705msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2706
2707#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711msgstr ""
2712"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2713"arquivo para o mesmo."
2714
2715#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2716msgid ""
2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718"held packages."
2719msgstr ""
2720"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2721"pacotes mantidos (hold)."
2722
2723#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2724msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2726
2727#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2728msgid ""
2729"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2730"used instead."
2731msgstr ""
2732"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2733"antigos foram usados no lugar."
2734
2735#: apt-pkg/acquire.cc:79
2736#, fuzzy, c-format
2737msgid "List directory %spartial is missing."
2738msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2739
2740#: apt-pkg/acquire.cc:83
2741#, fuzzy, c-format
2742msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2744
2745#: apt-pkg/acquire.cc:91
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid "Unable to lock directory %s"
2748msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2749
2750#. only show the ETA if it makes sense
2751#. two days
2752#: apt-pkg/acquire.cc:857
2753#, c-format
2754msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2755msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2756
2757#: apt-pkg/acquire.cc:859
2758#, c-format
2759msgid "Retrieving file %li of %li"
2760msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2761
2762#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2763#, c-format
2764msgid "The method driver %s could not be found."
2765msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2766
2767#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2768#, c-format
2769msgid "Method %s did not start correctly"
2770msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2773#, c-format
2774msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2775msgstr ""
2776"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2777
2778#: apt-pkg/init.cc:143
2779#, c-format
2780msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2782
2783#: apt-pkg/init.cc:159
2784msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2786
2787#: apt-pkg/clean.cc:56
2788#, c-format
2789msgid "Unable to stat %s."
2790msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2791
2792#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2795
2796#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2797msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2798msgstr ""
2799"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2800"abertos."
2801
2802#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2803msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2805
2806#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2807msgid "The list of sources could not be read."
2808msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2809
2810#: apt-pkg/policy.cc:344
2811#, fuzzy, c-format
2812msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2813msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2814
2815#: apt-pkg/policy.cc:366
2816#, c-format
2817msgid "Did not understand pin type %s"
2818msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2819
2820#: apt-pkg/policy.cc:374
2821msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2823
2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2825msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2826msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2827
2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2829#, c-format
2830msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2832
2833#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2834#, c-format
2835msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2837
2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2839#, c-format
2840msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2841msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2842
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2844#, c-format
2845msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2849#, c-format
2850msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2852
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2857msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2858
2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2860#, c-format
2861msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2863
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2865#, c-format
2866msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2867msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2868
2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2870msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2871msgstr ""
2872"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2873"suportar."
2874
2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2876msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2877msgstr ""
2878"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2879
2880#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2881msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2882msgstr ""
2883"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2884
2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2886msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2887msgstr ""
2888"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2889
2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2891#, c-format
2892msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2893msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2894
2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2896#, c-format
2897msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2898msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2899
2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2901#, c-format
2902msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2903msgstr ""
2904"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2905
2906#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2907#, c-format
2908msgid "Couldn't stat source package list %s"
2909msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2910
2911#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2912msgid "Collecting File Provides"
2913msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2914
2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2916msgid "IO Error saving source cache"
2917msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2918
2919#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2920#, c-format
2921msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2922msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2923
2924#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2925msgid "MD5Sum mismatch"
2926msgstr "MD5Sum incorreto"
2927
2928#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2929#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2930msgid "Hash Sum mismatch"
2931msgstr "Hash Sum incorreto"
2932
2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2934msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2935msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2936
2937#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2938#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2939#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2940#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2941#, c-format
2942msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2943msgstr ""
2944
2945#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2946#, c-format
2947msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2948msgstr ""
2949
2950#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2951#, c-format
2952msgid ""
2953"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2954"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2955msgstr ""
2956
2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2958#, c-format
2959msgid "GPG error: %s: %s"
2960msgstr ""
2961
2962#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2963#, c-format
2964msgid ""
2965"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2966"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2967msgstr ""
2968"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2969"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2970"não especificada)."
2971
2972#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2973#, c-format
2974msgid ""
2975"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2976"manually fix this package."
2977msgstr ""
2978"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2979"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2980
2981#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2985msgstr ""
2986"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2987"\" para o pacote %s."
2988
2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2990msgid "Size mismatch"
2991msgstr "Tamanho incorreto"
2992
2993#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "Unable to parse Release file %s"
2996msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2997
2998#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2999#, fuzzy, c-format
3000msgid "No sections in Release file %s"
3001msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3002
3003#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3004#, c-format
3005msgid "No Hash entry in Release file %s"
3006msgstr ""
3007
3008#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3009#, fuzzy, c-format
3010msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3011msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3012
3013#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3014#, fuzzy, c-format
3015msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3016msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3017
3018#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3019#, c-format
3020msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3021msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3022
3023#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3024#, c-format
3025msgid ""
3026"Using CD-ROM mount point %s\n"
3027"Mounting CD-ROM\n"
3028msgstr ""
3029"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3030"Montando CD-ROM\n"
3031
3032#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3033msgid "Identifying.. "
3034msgstr "Identificando.. "
3035
3036#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3037#, c-format
3038msgid "Stored label: %s\n"
3039msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3040
3041#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3042msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3043msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3044
3045#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3046#, c-format
3047msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3048msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3049
3050#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3051msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3052msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3053
3054#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3055msgid "Waiting for disc...\n"
3056msgstr "Aguardando por disco...\n"
3057
3058#. Mount the new CDROM
3059#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3060msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3061msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3062
3063#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3064msgid "Scanning disc for index files..\n"
3065msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3066
3067#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3068#, c-format
3069msgid ""
3070"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3071"%zu signatures\n"
3072msgstr ""
3073"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3074"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3075
3076#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3077msgid ""
3078"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3079"wrong architecture?"
3080msgstr ""
3081
3082#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3083#, c-format
3084msgid "Found label '%s'\n"
3085msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3086
3087#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3088msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3089msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3090
3091#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"This disc is called: \n"
3095"'%s'\n"
3096msgstr ""
3097"Esse disco é chamado: \n"
3098"'%s'\n"
3099
3100#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3101msgid "Copying package lists..."
3102msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3103
3104#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3105msgid "Writing new source list\n"
3106msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3107
3108#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3109msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3110msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3111
3112#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3113#, c-format
3114msgid "Wrote %i records.\n"
3115msgstr "Gravados %i registros.\n"
3116
3117#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3118#, c-format
3119msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3120msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3121
3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3123#, c-format
3124msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3125msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3126
3127#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3128#, c-format
3129msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3130msgstr ""
3131"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3132"combinam\n"
3133
3134#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3135#, fuzzy, c-format
3136msgid "Skipping nonexistent file %s"
3137msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3138
3139#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3140#, c-format
3141msgid "Can't find authentication record for: %s"
3142msgstr ""
3143
3144#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3145#, fuzzy, c-format
3146msgid "Hash mismatch for: %s"
3147msgstr "Hash Sum incorreto"
3148
3149#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3150#, c-format
3151msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3152msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3153
3154#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3155#, c-format
3156msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3157msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3158
3159#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3160#, fuzzy, c-format
3161msgid "Couldn't find task '%s'"
3162msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3163
3164#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3165#, fuzzy, c-format
3166msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3167msgstr "Impossível achar pacote %s"
3168
3169#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3170#, c-format
3171msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3172msgstr ""
3173
3174#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3175#, c-format
3176msgid ""
3177"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3178"neither of them"
3179msgstr ""
3180
3181#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3182#, c-format
3183msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3184msgstr ""
3185
3186#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3187#, c-format
3188msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3189msgstr ""
3190
3191#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3192#, c-format
3193msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3194msgstr ""
3195
3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3197#, c-format
3198msgid "Installing %s"
3199msgstr "Instalando %s"
3200
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3202#, c-format
3203msgid "Configuring %s"
3204msgstr "Configurando %s"
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3207#, c-format
3208msgid "Removing %s"
3209msgstr "Removendo %s"
3210
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3212#, fuzzy, c-format
3213msgid "Completely removing %s"
3214msgstr "%s completamente removido"
3215
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3217#, c-format
3218msgid "Noting disappearance of %s"
3219msgstr ""
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3222#, c-format
3223msgid "Running post-installation trigger %s"
3224msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3225
3226#. FIXME: use a better string after freeze
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3228#, c-format
3229msgid "Directory '%s' missing"
3230msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3231
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3233#, fuzzy, c-format
3234msgid "Could not open file '%s'"
3235msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3236
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3238#, c-format
3239msgid "Preparing %s"
3240msgstr "Preparando %s"
3241
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3243#, c-format
3244msgid "Unpacking %s"
3245msgstr "Desempacotando %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3248#, c-format
3249msgid "Preparing to configure %s"
3250msgstr "Preparando para configurar %s"
3251
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3253#, c-format
3254msgid "Installed %s"
3255msgstr "%s instalado"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3258#, c-format
3259msgid "Preparing for removal of %s"
3260msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3263#, c-format
3264msgid "Removed %s"
3265msgstr "%s removido"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3268#, c-format
3269msgid "Preparing to completely remove %s"
3270msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3273#, c-format
3274msgid "Completely removed %s"
3275msgstr "%s completamente removido"
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3278msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3279msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3282msgid "Running dpkg"
3283msgstr ""
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3286msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3287msgstr ""
3288
3289#. check if its not a follow up error
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3291msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3292msgstr ""
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3295msgid ""
3296"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3297"error from a previous failure."
3298msgstr ""
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3301msgid ""
3302"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3303"error"
3304msgstr ""
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3307msgid ""
3308"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3309"error"
3310msgstr ""
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3313msgid ""
3314"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3315msgstr ""
3316
3317#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3318#, c-format
3319msgid ""
3320"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3321"it?"
3322msgstr ""
3323
3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3325#, fuzzy, c-format
3326msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3327msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3328
3329#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3330#. dpkg --configure -a
3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3332#, c-format
3333msgid ""
3334"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3335msgstr ""
3336
3337#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3338msgid "Not locked"
3339msgstr ""
3340
3341#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3342#. and provide a config option to define that default
3343#: methods/mirror.cc:200
3344#, c-format
3345msgid "No mirror file '%s' found "
3346msgstr ""
3347
3348#: methods/mirror.cc:343
3349#, c-format
3350msgid "[Mirror: %s]"
3351msgstr ""
3352
3353#: methods/rred.cc:465
3354#, c-format
3355msgid ""
3356"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3357"to be corrupt."
3358msgstr ""
3359
3360#: methods/rred.cc:470
3361#, c-format
3362msgid ""
3363"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3364"to be corrupt."
3365msgstr ""
3366
3367#: methods/rsh.cc:329
3368msgid "Connection closed prematurely"
3369msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3370
3371#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3372#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3373
3374#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3375#~ msgstr ""
3376#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3377
3378#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3379#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3380
3381#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3382#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3383
3384#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3385#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3386
3387#~ msgid "Could not patch file"
3388#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3389
3390#~ msgid " %4i %s\n"
3391#~ msgstr " %4i %s\n"
3392
3393#~ msgid "%4i %s\n"
3394#~ msgstr "%4i %s\n"
3395
3396#~ msgid "Processing triggers for %s"
3397#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3398
3399#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3400#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3401
3402#~ msgid ""
3403#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3404#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3405#~ "that package should be filed."
3406#~ msgstr ""
3407#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3408#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3409#~ "pacote deveria ser enviado."
3410
3411#, fuzzy
3412#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3413#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3414
3415#, fuzzy
3416#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3417#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3418
3419#, fuzzy
3420#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3421#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3422
3423#, fuzzy
3424#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3425#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3426
3427#, fuzzy
3428#~ msgid "Stored label: %s \n"
3429#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3430
3431#, fuzzy
3432#~ msgid ""
3433#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3434#~ "%i signatures\n"
3435#~ msgstr ""
3436#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3437#~ "assinaturas\n"
3438
3439#, fuzzy
3440#~ msgid "openpty failed\n"
3441#~ msgstr "Seleção falhou"
3442
3443#~ msgid "File date has changed %s"
3444#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3445
3446#~ msgid "Reading file list"
3447#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3448
3449#~ msgid "Could not execute "
3450#~ msgstr "Não foi possível executar "
3451
3452#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3453#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3454
3455#~ msgid "Removed with config %s"
3456#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3457
3458#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3459#~ msgstr ""
3460#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3461
3462#~ msgid ""
3463#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3464#~ "dependencies.\n"
3465#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3466#~ msgstr ""
3467#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3468#~ "processar \n"
3469#~ "as dependências de construção.\n"
3470#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3471
3472#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3473#~ msgstr ""
3474#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3475#~ "debs."
3476
3477#~ msgid "Extract "
3478#~ msgstr "extra"
3479
3480#~ msgid "De-replaced "
3481#~ msgstr "Substitui"
3482
3483#~ msgid "Replaced file "
3484#~ msgstr "Substitui"
3485
3486#~ msgid "Regex compilation error"
3487#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3488
3489#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3490#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3491
3492#~ msgid "Failed to open %s.new"
3493#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3494
3495#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3496#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3497
3498#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3499#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3500
3501#~ msgid " files "
3502#~ msgstr " falhou."
3503
3504#~ msgid "Done. "
3505#~ msgstr "Pronto"
3506
3507#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3508#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3509
3510#~ msgid "Failed too stat %s"
3511#~ msgstr "Impossível checar %s."