]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
remove Christian Perrier from Uploaders as requested
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:319
27#, fuzzy
28msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29msgstr "O comando update não leva argumentos"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:325
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:327
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:367
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Pacotes normais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:368
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais puros: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:369
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:370
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:371
56msgid " Missing: "
57msgstr " Faltam: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:373
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:375
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "Total de descrições distintas: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:377
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "Total de dependências: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:380
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:382
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:384
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:440
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "Total de strings globbed: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:463
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Espaço total contabilizado: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104#: apt-private/private-show.cc:175
105msgid "No packages found"
106msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1520
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr ""
115"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
116"showauto'."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
124msgid "Package files:"
125msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1672
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacotes Marcados:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138msgid "(not found)"
139msgstr "(não encontrado)"
140
141#. Print the package name and the version we are forcing to
142#: cmdline/apt-cache.cc:1700
143#, c-format
144msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145msgstr ""
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1706
148msgid " Installed: "
149msgstr " Instalado: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1707
152msgid " Candidate: "
153msgstr " Candidato: "
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156msgid "(none)"
157msgstr "(nenhum)"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1740
160msgid " Package pin: "
161msgstr " Marcação do Pacote: "
162
163#. Show the priority tables
164#: cmdline/apt-cache.cc:1749
165msgid " Version table:"
166msgstr " Tabela de Versão:"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1871
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
209" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
210"\n"
211"Comandos:\n"
212" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227"\n"
228"Opções:\n"
229" -h Este texto de ajuda.\n"
230" -p=? A cache de pacotes.\n"
231" -s=? A cache de fontes.\n"
232" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245#, fuzzy
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:88
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286"\n"
287"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288"\n"
289"Comandos:\n"
290" shell - Modo shell\n"
291" dump - Mostrar a configuração\n"
292"\n"
293"Opções:\n"
294" -h Este texto de ajuda.\n"
295" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297"tmp\n"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:211
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:287
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:290
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:327
315#, c-format
316msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:386
320#, fuzzy, c-format
321msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:417
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330#: apt-private/private-install.cc:851
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336#, c-format
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341msgid ""
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
344msgstr ""
345"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346"e 'apt-mark manual'."
347
348#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:570
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:688
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:745
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372"'%s' em:\n"
373"%s\n"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:750
376#, c-format
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"Por favor utilize:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:798
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393#: cmdline/apt-get.cc:828
394#, c-format
395msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
397
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400#: cmdline/apt-get.cc:833
401#, c-format
402msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:839
406#, c-format
407msgid "Fetch source %s\n"
408msgstr "Obter código fonte %s\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:864
411msgid "Failed to fetch some archives."
412msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
413
414#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
415msgid "Download complete and in download only mode"
416msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:894
419#, c-format
420msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421msgstr ""
422"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:907
425#, c-format
426msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:908
430#, c-format
431msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:936
435#, c-format
436msgid "Build command '%s' failed.\n"
437msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:955
440msgid "Child process failed"
441msgstr "O processo filho falhou"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:976
444msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445msgstr ""
446"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
447"compilação"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:994
450#, c-format
451msgid ""
452"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453"Architectures for setup"
454msgstr ""
455"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
456"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1012
459#, c-format
460msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1022
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr ""
472"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1070
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1240
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486"em pacotes '%s'"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1258
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495"pôde ser encontrado"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1281
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502"demasiado novo"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1320
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1326
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520"tem versão candidata"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1349
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1364
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1369
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1551
537msgid "Supported modules:"
538msgstr "Módulos Suportados:"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1592
541msgid ""
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
584msgstr ""
585"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
586" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588"\n"
589"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
590"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
591"são update e install.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Obter novas listas de pacotes\n"
595" upgrade - Executar uma actualização\n"
596" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597" remove - Remover pacotes\n"
598" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
599" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
600" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
601" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
602"fonte\n"
603" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
605" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
606" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
607" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
608" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
609" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
610"\n"
611"Opções:\n"
612" -h Este texto de ajuda\n"
613" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
614" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
615" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
616" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
617" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
618" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
619" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
620" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
621" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
622" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
623" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
624" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
625"tmp\n"
626"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
627"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
628" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630#: cmdline/apt-helper.cc:37
631msgid "Need one URL as argument"
632msgstr ""
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:50
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
640msgid "Download Failed"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:88
644#, fuzzy
645msgid "Must specifc at least one srv record"
646msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:95
649#, c-format
650msgid "GetSrvRec failed for %s"
651msgstr ""
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:118
654msgid ""
655"Usage: apt-helper [options] command\n"
656" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657"\n"
658"apt-helper is a internal helper for apt\n"
659"\n"
660"Commands:\n"
661" download-file - download the given uri to the target-path\n"
662" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664"\n"
665" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666msgstr ""
667
668#: cmdline/apt-mark.cc:65
669#, c-format
670msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
672
673#: cmdline/apt-mark.cc:71
674#, c-format
675msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:73
679#, c-format
680msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:238
684#, c-format
685msgid "%s was already set on hold.\n"
686msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:240
689#, c-format
690msgid "%s was already not hold.\n"
691msgstr "%s já estava para não manter.\n"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
695#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
696#, c-format
697msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
701#, c-format
702msgid "%s set on hold.\n"
703msgstr "%s marcado para manter.\n"
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
706#, c-format
707msgid "Canceled hold on %s.\n"
708msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
709
710#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:449
715#, fuzzy
716msgid ""
717"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718"\n"
719"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721"\n"
722"Commands:\n"
723" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725" hold - Mark a package as held back\n"
726" unhold - Unset a package set as held back\n"
727" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729" showhold - Print the list of package on hold\n"
730"\n"
731"Options:\n"
732" -h This help text.\n"
733" -q Loggable output - no progress indicator\n"
734" -qq No output except for errors\n"
735" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737" -c=? Read this configuration file\n"
738" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740msgstr ""
741"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
742"\n"
743"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
744"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
745"marcações.\n"
746"\n"
747"Comandos:\n"
748" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
749" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
750"\n"
751"Opções:\n"
752" -h\tEste texto de ajuda.\n"
753" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
754" -qq Sem saída excepto para erros\n"
755" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
756" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
757" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
758" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
759"tmp\n"
760"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
761
762#: cmdline/apt.cc:46
763msgid ""
764"Usage: apt [options] command\n"
765"\n"
766"CLI for apt.\n"
767"Basic commands: \n"
768" list - list packages based on package names\n"
769" search - search in package descriptions\n"
770" show - show package details\n"
771"\n"
772" update - update list of available packages\n"
773"\n"
774" install - install packages\n"
775" remove - remove packages\n"
776" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
777"\n"
778" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780"packages\n"
781"\n"
782" edit-sources - edit the source information file\n"
783msgstr ""
784
785#: methods/cdrom.cc:203
786#, c-format
787msgid "Unable to read the cdrom database %s"
788msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
789
790#: methods/cdrom.cc:212
791msgid ""
792"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
793"cannot be used to add new CD-ROMs"
794msgstr ""
795"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
796"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
797
798#: methods/cdrom.cc:222
799msgid "Wrong CD-ROM"
800msgstr "CD errado"
801
802#: methods/cdrom.cc:249
803#, c-format
804msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
806
807#: methods/cdrom.cc:254
808msgid "Disk not found."
809msgstr "Disco não encontrado."
810
811#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812msgid "File not found"
813msgstr "Ficheiro não encontrado"
814
815#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
816#: methods/rred.cc:664
817msgid "Failed to stat"
818msgstr "Falhou o stat"
819
820#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
821msgid "Failed to set modification time"
822msgstr "Falhou definir hora de modificação"
823
824#: methods/file.cc:49
825msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
827
828#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829#: methods/ftp.cc:177
830msgid "Logging in"
831msgstr "A identificar-se no sistema"
832
833#: methods/ftp.cc:183
834msgid "Unable to determine the peer name"
835msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
836
837#: methods/ftp.cc:188
838msgid "Unable to determine the local name"
839msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
840
841#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842#, c-format
843msgid "The server refused the connection and said: %s"
844msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:225
847#, c-format
848msgid "USER failed, server said: %s"
849msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
850
851#: methods/ftp.cc:232
852#, c-format
853msgid "PASS failed, server said: %s"
854msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
855
856#: methods/ftp.cc:252
857msgid ""
858"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859"is empty."
860msgstr ""
861"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
862"ftp::ProxyLogin está vazio."
863
864#: methods/ftp.cc:282
865#, c-format
866msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
868
869#: methods/ftp.cc:308
870#, c-format
871msgid "TYPE failed, server said: %s"
872msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
873
874#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
875msgid "Connection timeout"
876msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
877
878#: methods/ftp.cc:352
879msgid "Server closed the connection"
880msgstr "O servidor fechou a ligação"
881
882#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
885msgid "Read error"
886msgstr "Erro de leitura"
887
888#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
889msgid "A response overflowed the buffer."
890msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
891
892#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
893msgid "Protocol corruption"
894msgstr "Corrupção de protocolo"
895
896#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
900msgid "Write error"
901msgstr "Erro de escrita"
902
903#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
904msgid "Could not create a socket"
905msgstr "Não foi possível criar um socket"
906
907#: methods/ftp.cc:714
908msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
910
911#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
912msgid "Failed"
913msgstr "Falhou"
914
915#: methods/ftp.cc:720
916msgid "Could not connect passive socket."
917msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
918
919#: methods/ftp.cc:737
920msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
922
923#: methods/ftp.cc:751
924msgid "Could not bind a socket"
925msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
926
927#: methods/ftp.cc:755
928msgid "Could not listen on the socket"
929msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
930
931#: methods/ftp.cc:762
932msgid "Could not determine the socket's name"
933msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
934
935#: methods/ftp.cc:794
936msgid "Unable to send PORT command"
937msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
938
939#: methods/ftp.cc:804
940#, c-format
941msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
943
944#: methods/ftp.cc:813
945#, c-format
946msgid "EPRT failed, server said: %s"
947msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
948
949#: methods/ftp.cc:833
950msgid "Data socket connect timed out"
951msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
952
953#: methods/ftp.cc:840
954msgid "Unable to accept connection"
955msgstr "Impossível aceitar ligação"
956
957#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
958msgid "Problem hashing file"
959msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
960
961#: methods/ftp.cc:893
962#, c-format
963msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
965
966#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
967msgid "Data socket timed out"
968msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
969
970#: methods/ftp.cc:945
971#, c-format
972msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
974
975#. Get the files information
976#: methods/ftp.cc:1028
977msgid "Query"
978msgstr "Pesquisa"
979
980#: methods/ftp.cc:1142
981msgid "Unable to invoke "
982msgstr "Não foi possível invocar "
983
984#: methods/connect.cc:80
985#, c-format
986msgid "Connecting to %s (%s)"
987msgstr "A Ligar a %s (%s)"
988
989#: methods/connect.cc:91
990#, c-format
991msgid "[IP: %s %s]"
992msgstr "[IP: %s %s]"
993
994#: methods/connect.cc:98
995#, c-format
996msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999#: methods/connect.cc:104
1000#, c-format
1001msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1003
1004#: methods/connect.cc:112
1005#, c-format
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1008
1009#: methods/connect.cc:130
1010#, c-format
1011msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1013
1014#. We say this mainly because the pause here is for the
1015#. ssh connection that is still going
1016#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1017#, c-format
1018msgid "Connecting to %s"
1019msgstr "A ligar a %s"
1020
1021#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1022#, c-format
1023msgid "Could not resolve '%s'"
1024msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1025
1026#: methods/connect.cc:206
1027#, c-format
1028msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1030
1031#: methods/connect.cc:210
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036#: methods/connect.cc:212
1037#, c-format
1038msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1040
1041#: methods/connect.cc:259
1042#, c-format
1043msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1047msgid "At least one invalid signature was encountered."
1048msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1049
1050#: methods/gpgv.cc:210
1051msgid ""
1052"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1053msgstr ""
1054"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1055"digital da chave?!"
1056
1057#: methods/gpgv.cc:217
1058msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1059msgstr ""
1060"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1061"está instalado?)"
1062
1063#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1065#, c-format
1066msgid ""
1067"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068"authentication?)"
1069msgstr ""
1070
1071#: methods/gpgv.cc:227
1072msgid "Unknown error executing apt-key"
1073msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1074
1075#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1076msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1078
1079#: methods/gpgv.cc:274
1080msgid ""
1081"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082"available:\n"
1083msgstr ""
1084"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1085"não está disponível:\n"
1086
1087#: methods/gzip.cc:79
1088msgid "Empty files can't be valid archives"
1089msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1090
1091#: methods/http.cc:515
1092msgid "Error writing to the file"
1093msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1094
1095#: methods/http.cc:529
1096msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1098
1099#: methods/http.cc:531
1100msgid "Error reading from server"
1101msgstr "Erro ao ler do servidor"
1102
1103#: methods/http.cc:567
1104msgid "Error writing to file"
1105msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1106
1107#: methods/http.cc:627
1108msgid "Select failed"
1109msgstr "A selecção falhou"
1110
1111#: methods/http.cc:632
1112msgid "Connection timed out"
1113msgstr "O tempo da ligação expirou"
1114
1115#: methods/http.cc:655
1116msgid "Error writing to output file"
1117msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1118
1119#: methods/server.cc:52
1120msgid "Waiting for headers"
1121msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1122
1123#: methods/server.cc:111
1124msgid "Bad header line"
1125msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1126
1127#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1130
1131#: methods/server.cc:173
1132msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1134
1135#: methods/server.cc:200
1136msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1138
1139#: methods/server.cc:202
1140msgid "This HTTP server has broken range support"
1141msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1142
1143#: methods/server.cc:229
1144msgid "Unknown date format"
1145msgstr "Formato de data desconhecido"
1146
1147#: methods/server.cc:535
1148msgid "Bad header data"
1149msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1150
1151#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1152msgid "Connection failed"
1153msgstr "A ligação falhou"
1154
1155#: methods/server.cc:618
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1159"5 apt.conf)"
1160msgstr ""
1161
1162#: methods/server.cc:741
1163msgid "Internal error"
1164msgstr "Erro interno"
1165
1166#: apt-private/private-list.cc:121
1167msgid "Listing"
1168msgstr ""
1169
1170#: apt-private/private-list.cc:151
1171#, c-format
1172msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1173msgid_plural ""
1174"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1175msgstr[0] ""
1176msgstr[1] ""
1177
1178#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1179msgid "Correcting dependencies..."
1180msgstr "A corrigir dependências..."
1181
1182#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1183msgid " failed."
1184msgstr " falhou."
1185
1186#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1187msgid "Unable to correct dependencies"
1188msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1189
1190#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1191msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1192msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1193
1194#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1195msgid " Done"
1196msgstr " Feito"
1197
1198#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1199msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1200msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1201
1202#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1203msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1204msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1205
1206#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1207#: apt-private/private-show.cc:89
1208msgid "unknown"
1209msgstr ""
1210
1211#: apt-private/private-output.cc:272
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1214msgstr " [Instalado]"
1215
1216#: apt-private/private-output.cc:275
1217#, fuzzy
1218msgid "[installed,local]"
1219msgstr " [Instalado]"
1220
1221#: apt-private/private-output.cc:277
1222msgid "[installed,auto-removable]"
1223msgstr ""
1224
1225#: apt-private/private-output.cc:279
1226#, fuzzy
1227msgid "[installed,automatic]"
1228msgstr " [Instalado]"
1229
1230#: apt-private/private-output.cc:281
1231#, fuzzy
1232msgid "[installed]"
1233msgstr " [Instalado]"
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:284
1236#, c-format
1237msgid "[upgradable from: %s]"
1238msgstr ""
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:288
1241msgid "[residual-config]"
1242msgstr ""
1243
1244#: apt-private/private-output.cc:402
1245#, c-format
1246msgid "but %s is installed"
1247msgstr "mas %s está instalado"
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:404
1250#, c-format
1251msgid "but %s is to be installed"
1252msgstr "mas %s está para ser instalado"
1253
1254#: apt-private/private-output.cc:411
1255msgid "but it is not installable"
1256msgstr "mas não é instalável"
1257
1258#: apt-private/private-output.cc:413
1259msgid "but it is a virtual package"
1260msgstr "mas é um pacote virtual"
1261
1262#: apt-private/private-output.cc:416
1263msgid "but it is not installed"
1264msgstr "mas não está instalado"
1265
1266#: apt-private/private-output.cc:416
1267msgid "but it is not going to be installed"
1268msgstr "mas não vai ser instalado"
1269
1270#: apt-private/private-output.cc:421
1271msgid " or"
1272msgstr " ou"
1273
1274#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1275msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1276msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1277
1278#: apt-private/private-output.cc:455
1279msgid "The following NEW packages will be installed:"
1280msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:465
1283msgid "The following packages will be REMOVED:"
1284msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1285
1286#: apt-private/private-output.cc:481
1287msgid "The following packages have been kept back:"
1288msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1289
1290#: apt-private/private-output.cc:497
1291msgid "The following packages will be upgraded:"
1292msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1293
1294#: apt-private/private-output.cc:512
1295msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1296msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1297
1298#: apt-private/private-output.cc:525
1299msgid "The following held packages will be changed:"
1300msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1301
1302#: apt-private/private-output.cc:552
1303#, c-format
1304msgid "%s (due to %s)"
1305msgstr "%s (devido a %s)"
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:602
1308msgid ""
1309"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1310"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1311msgstr ""
1312"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1313"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1314
1315#: apt-private/private-output.cc:633
1316#, c-format
1317msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1318msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1319
1320#: apt-private/private-output.cc:637
1321#, c-format
1322msgid "%lu reinstalled, "
1323msgstr "%lu reinstalados, "
1324
1325#: apt-private/private-output.cc:639
1326#, c-format
1327msgid "%lu downgraded, "
1328msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1329
1330#: apt-private/private-output.cc:641
1331#, c-format
1332msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1333msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1334
1335#: apt-private/private-output.cc:645
1336#, c-format
1337msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1338msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1339
1340#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1341#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1342#. The user has to answer with an input matching the
1343#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1344#: apt-private/private-output.cc:667
1345msgid "[Y/n]"
1346msgstr "[S/n]"
1347
1348#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1349#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1350#. The user has to answer with an input matching the
1351#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1352#: apt-private/private-output.cc:673
1353msgid "[y/N]"
1354msgstr "s/N]"
1355
1356#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1357#: apt-private/private-output.cc:684
1358msgid "Y"
1359msgstr "S"
1360
1361#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1362#: apt-private/private-output.cc:690
1363msgid "N"
1364msgstr "N"
1365
1366#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1367#, c-format
1368msgid "Regex compilation error - %s"
1369msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1370
1371#: apt-private/private-update.cc:31
1372msgid "The update command takes no arguments"
1373msgstr "O comando update não leva argumentos"
1374
1375#: apt-private/private-update.cc:96
1376#, c-format
1377msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1378msgid_plural ""
1379"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1380msgstr[0] ""
1381msgstr[1] ""
1382
1383#: apt-private/private-update.cc:100
1384msgid "All packages are up to date."
1385msgstr ""
1386
1387#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1388msgid "Sorting"
1389msgstr ""
1390
1391#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1392#, c-format
1393msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1394msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1395
1396#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1397#, fuzzy, c-format
1398msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1399msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1400
1401#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1402#, c-format
1403msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1404msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1405
1406#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1407#, c-format
1408msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1409msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1410
1411#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1412#, fuzzy
1413msgid " [Installed]"
1414msgstr " [Instalado]"
1415
1416#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1417msgid " [Not candidate version]"
1418msgstr "[Não é versão candidata]"
1419
1420#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1421msgid "You should explicitly select one to install."
1422msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1423
1424#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1425#, c-format
1426msgid ""
1427"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1428"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1429"is only available from another source\n"
1430msgstr ""
1431"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1432"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1433"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1434
1435#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1436msgid "However the following packages replace it:"
1437msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1438
1439#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1440#, c-format
1441msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1442msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1443
1444#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1445#, c-format
1446msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1447msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1448
1449#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1450#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1451#, c-format
1452msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1453msgstr ""
1454"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1455"'%s'?\n"
1456
1457#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1458#, c-format
1459msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1460msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1461
1462#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1463#, c-format
1464msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1465msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1466
1467#: apt-private/private-show.cc:158
1468#, c-format
1469msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1470msgid_plural ""
1471"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1472msgstr[0] ""
1473msgstr[1] ""
1474
1475#: apt-private/private-show.cc:165
1476msgid "not a real package (virtual)"
1477msgstr ""
1478
1479#: apt-private/private-install.cc:87
1480msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1481msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:96
1484msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1485msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1488msgid ""
1489"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1490"instead."
1491msgstr ""
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:108
1494#, fuzzy
1495msgid ""
1496"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1497"essential."
1498msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:110
1501#, fuzzy
1502msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1503msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1504
1505#: apt-private/private-install.cc:112
1506msgid ""
1507"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1508"packages."
1509msgstr ""
1510
1511#: apt-private/private-install.cc:128
1512msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1513msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1514
1515#: apt-private/private-install.cc:166
1516msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1517msgstr ""
1518"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1519
1520#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1521#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1522#: apt-private/private-install.cc:173
1523#, c-format
1524msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1525msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1526
1527#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1528#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1529#: apt-private/private-install.cc:178
1530#, c-format
1531msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1532msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1533
1534#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1535#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1536#: apt-private/private-install.cc:185
1537#, c-format
1538msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1539msgstr ""
1540"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1541
1542#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1543#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1544#: apt-private/private-install.cc:190
1545#, c-format
1546msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1547msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1548
1549#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1550msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1551msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1552
1553#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1554#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1555#: apt-private/private-install.cc:206
1556msgid "Yes, do as I say!"
1557msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1558
1559#: apt-private/private-install.cc:208
1560#, c-format
1561msgid ""
1562"You are about to do something potentially harmful.\n"
1563"To continue type in the phrase '%s'\n"
1564" ?] "
1565msgstr ""
1566"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1567"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1568" ?] "
1569
1570#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1571msgid "Abort."
1572msgstr "Abortado."
1573
1574#: apt-private/private-install.cc:229
1575msgid "Do you want to continue?"
1576msgstr "Deseja continuar?"
1577
1578#: apt-private/private-install.cc:299
1579msgid "Some files failed to download"
1580msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1581
1582#: apt-private/private-install.cc:306
1583msgid ""
1584"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1585"missing?"
1586msgstr ""
1587"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1588"ou tente com --fix-missing?"
1589
1590#: apt-private/private-install.cc:310
1591msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1592msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1593
1594#: apt-private/private-install.cc:315
1595msgid "Unable to correct missing packages."
1596msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1597
1598#: apt-private/private-install.cc:316
1599msgid "Aborting install."
1600msgstr "A abortar a instalação."
1601
1602#: apt-private/private-install.cc:341
1603msgid ""
1604"The following package disappeared from your system as\n"
1605"all files have been overwritten by other packages:"
1606msgid_plural ""
1607"The following packages disappeared from your system as\n"
1608"all files have been overwritten by other packages:"
1609msgstr[0] ""
1610"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1611"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1612msgstr[1] ""
1613"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1614"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1615
1616#: apt-private/private-install.cc:348
1617msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1618msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1619
1620#: apt-private/private-install.cc:370
1621msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1622msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1623
1624#: apt-private/private-install.cc:463
1625msgid ""
1626"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1627"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1628msgstr ""
1629"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1630"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1631
1632#.
1633#. if (Packages == 1)
1634#. {
1635#. c1out << std::endl;
1636#. c1out <<
1637#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1638#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1639#. "that package should be filed.") << std::endl;
1640#. }
1641#.
1642#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1643msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1644msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1645
1646#: apt-private/private-install.cc:470
1647msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1648msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1649
1650#: apt-private/private-install.cc:479
1651msgid ""
1652"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1653msgid_plural ""
1654"The following packages were automatically installed and are no longer "
1655"required:"
1656msgstr[0] ""
1657"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1658msgstr[1] ""
1659"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1660"necessários:"
1661
1662#: apt-private/private-install.cc:486
1663#, c-format
1664msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1665msgid_plural ""
1666"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1667msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1668msgstr[1] ""
1669"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1670
1671#: apt-private/private-install.cc:488
1672msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1673msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1674msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1675msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1676
1677#: apt-private/private-install.cc:582
1678msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1679msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1680
1681#: apt-private/private-install.cc:584
1682msgid ""
1683"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1684"solution)."
1685msgstr ""
1686"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1687"(ou especifique uma solução)."
1688
1689#: apt-private/private-install.cc:607
1690msgid ""
1691"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1692"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1693"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1694"or been moved out of Incoming."
1695msgstr ""
1696"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1697"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1698"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1699"criados ou foram movidos do Incoming."
1700
1701#: apt-private/private-install.cc:628
1702msgid "Broken packages"
1703msgstr "Pacotes estragados"
1704
1705#: apt-private/private-install.cc:697
1706#, fuzzy
1707msgid "The following additional packages will be installed:"
1708msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1709
1710#: apt-private/private-install.cc:786
1711msgid "Suggested packages:"
1712msgstr "Pacotes sugeridos:"
1713
1714#: apt-private/private-install.cc:788
1715msgid "Recommended packages:"
1716msgstr "Pacotes recomendados:"
1717
1718#: apt-private/private-install.cc:810
1719#, c-format
1720msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1721msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1722
1723#: apt-private/private-install.cc:814
1724#, c-format
1725msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1726msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1727
1728#: apt-private/private-install.cc:826
1729#, c-format
1730msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1731msgstr ""
1732"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1733"feito.\n"
1734
1735#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1736#: apt-private/private-install.cc:832
1737#, fuzzy, c-format
1738msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1739msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1740
1741#: apt-private/private-install.cc:880
1742#, c-format
1743msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1744msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1745
1746#: apt-private/private-install.cc:885
1747#, c-format
1748msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1749msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1750
1751#: apt-private/private-main.cc:34
1752msgid ""
1753"NOTE: This is only a simulation!\n"
1754" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1755" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1756" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1757msgstr ""
1758"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1759"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1760"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1761"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1762
1763#: apt-private/private-download.cc:62
1764#, c-format
1765msgid ""
1766"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1767"user '%s'."
1768msgstr ""
1769
1770#: apt-private/private-download.cc:94
1771msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1772msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1773
1774#: apt-private/private-download.cc:101
1775msgid "Authentication warning overridden.\n"
1776msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1777
1778#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1779msgid "Some packages could not be authenticated"
1780msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1781
1782#: apt-private/private-download.cc:111
1783msgid "Install these packages without verification?"
1784msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1785
1786#: apt-private/private-download.cc:122
1787#, fuzzy
1788msgid ""
1789"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1790"unauthenticated"
1791msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1792
1793#: apt-private/private-download.cc:154
1794#, c-format
1795msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1796msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1797
1798#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1799#, c-format
1800msgid "Couldn't determine free space in %s"
1801msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1802
1803#: apt-private/private-download.cc:193
1804#, c-format
1805msgid "You don't have enough free space in %s."
1806msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1807
1808#: apt-private/private-sources.cc:58
1809#, fuzzy, c-format
1810msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1811msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1812
1813#: apt-private/private-sources.cc:70
1814#, c-format
1815msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1816msgstr ""
1817
1818#: apt-private/private-search.cc:69
1819msgid "Full Text Search"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1823#: apt-private/acqprogress.cc:74
1824#, c-format
1825msgid "Hit:%lu %s"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1829#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1830#: apt-private/acqprogress.cc:96
1831#, c-format
1832msgid "Get:%lu %s"
1833msgstr "Obter:%lu %s"
1834
1835#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1836#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1837#: apt-private/acqprogress.cc:126
1838#, c-format
1839msgid "Ign:%lu %s"
1840msgstr ""
1841
1842#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1843#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1844#: apt-private/acqprogress.cc:136
1845#, c-format
1846msgid "Err:%lu %s"
1847msgstr ""
1848
1849#: apt-private/acqprogress.cc:159
1850#, c-format
1851msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1852msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1853
1854#: apt-private/acqprogress.cc:229
1855msgid " [Working]"
1856msgstr " [A trabalhar]"
1857
1858#: apt-private/acqprogress.cc:297
1859#, fuzzy, c-format
1860msgid ""
1861"Media change: please insert the disc labeled\n"
1862" '%s'\n"
1863"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1864msgstr ""
1865"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1866" '%s'\n"
1867"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1868
1869#. Only warn if there are no sources.list.d.
1870#. Only warn if there is no sources.list file.
1871#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1872#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1873#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1875#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1876#, c-format
1877msgid "Unable to read %s"
1878msgstr "Não foi possível ler %s"
1879
1880#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1881#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1882#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1883#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1884#, c-format
1885msgid "Unable to change to %s"
1886msgstr "Impossível mudar para %s"
1887
1888#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1889#. and provide a config option to define that default
1890#: methods/mirror.cc:280
1891#, c-format
1892msgid "No mirror file '%s' found "
1893msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1894
1895#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1896#. and provide a config option to define that default
1897#: methods/mirror.cc:287
1898#, c-format
1899msgid "Can not read mirror file '%s'"
1900msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1901
1902#: methods/mirror.cc:315
1903#, fuzzy, c-format
1904msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1905msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1906
1907#: methods/mirror.cc:445
1908#, c-format
1909msgid "[Mirror: %s]"
1910msgstr "[Mirror: %s]"
1911
1912#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1913msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1914msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1915
1916#: methods/rsh.cc:364
1917msgid "Connection closed prematurely"
1918msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1919
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1923
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
1926#, fuzzy
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Carregue em enter para continuar."
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1933
1934# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1935# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1936# at only 80 characters per line, if possible.
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr ""
1940"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1941
1942#: dselect/install:103
1943msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1945
1946#: dselect/install:104
1947msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1949
1950#: dselect/install:105
1951msgid ""
1952"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953msgstr ""
1954"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1955"[I]nstalar novamente"
1956
1957#: dselect/update:30
1958msgid "Merging available information"
1959msgstr "A juntar a informação disponível"
1960
1961#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1962#, c-format
1963msgid "Progress: [%3i%%]"
1964msgstr ""
1965
1966#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1967msgid "Running dpkg"
1968msgstr "A correr o dpkg"
1969
1970#: apt-pkg/init.cc:176
1971#, c-format
1972msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1973msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1974
1975#: apt-pkg/init.cc:192
1976msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1977msgstr ""
1978"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1979
1980#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1981#, c-format
1982msgid "Wrote %i records.\n"
1983msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1984
1985#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1986#, c-format
1987msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1988msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1989
1990#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1991#, c-format
1992msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1993msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1994
1995#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1996#, c-format
1997msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1998msgstr ""
1999"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2000"coincidentes\n"
2001
2002#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2003#, c-format
2004msgid "Can't find authentication record for: %s"
2005msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2006
2007#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2008#, c-format
2009msgid "Hash mismatch for: %s"
2010msgstr "Hash não coincide para: %s"
2011
2012#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2013msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2014msgstr ""
2015"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2016"aberto."
2017
2018#: apt-pkg/cachefile.cc:102
2019msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2020msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2021
2022#: apt-pkg/cachefile.cc:120
2023msgid "The list of sources could not be read."
2024msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2025
2026#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2027#, c-format
2028msgid "The method driver %s could not be found."
2029msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2030
2031#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2032#, fuzzy, c-format
2033msgid "Is the package %s installed?"
2034msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2035
2036#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2037#, c-format
2038msgid "Method %s did not start correctly"
2039msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2040
2041#: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2042#, fuzzy, c-format
2043msgid ""
2044"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2045msgstr ""
2046"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2047
2048#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2049msgid "Empty package cache"
2050msgstr "Cache de pacotes vazia"
2051
2052#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2053msgid "The package cache file is corrupted"
2054msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2055
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2057msgid "The package cache file is an incompatible version"
2058msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2059
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2061msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2062msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2063
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2065#, c-format
2066msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2067msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2068
2069#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2070#, fuzzy, c-format
2071msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2072msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2073
2074#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2075msgid "Depends"
2076msgstr "Depende"
2077
2078#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2079msgid "PreDepends"
2080msgstr "Pré-Depende"
2081
2082#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2083msgid "Suggests"
2084msgstr "Sugere"
2085
2086#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2087msgid "Recommends"
2088msgstr "Recomenda"
2089
2090#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2091msgid "Conflicts"
2092msgstr "Em Conflito"
2093
2094#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2095msgid "Replaces"
2096msgstr "Substitui"
2097
2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2099msgid "Obsoletes"
2100msgstr "Obsoleta"
2101
2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103msgid "Breaks"
2104msgstr "Estraga"
2105
2106#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107msgid "Enhances"
2108msgstr "Aumenta"
2109
2110#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2111msgid "important"
2112msgstr "importante"
2113
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2115msgid "required"
2116msgstr "necessário"
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2119msgid "standard"
2120msgstr "padrão"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2123msgid "optional"
2124msgstr "opcional"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2127msgid "extra"
2128msgstr "extra"
2129
2130#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2131msgid "Calculating upgrade"
2132msgstr "A calcular a actualização"
2133
2134#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2135#, c-format
2136msgid "Index file type '%s' is not supported"
2137msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2140msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2141msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2142
2143#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2144#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2145#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2146#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2147#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2148#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2149#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2150#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2151#, c-format
2152msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2153msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2156msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2157msgstr ""
2158"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2159"suportar."
2160
2161#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2162msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2163msgstr ""
2164"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2165
2166#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2167msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2168msgstr ""
2169"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2170
2171#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2172msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2173msgstr ""
2174"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2175
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2178msgid "Reading package lists"
2179msgstr "A ler as listas de pacotes"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2182msgid "IO Error saving source cache"
2183msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2184
2185#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2186msgid "Send scenario to solver"
2187msgstr "Enviar cenário a resolver"
2188
2189#: apt-pkg/edsp.cc:232
2190msgid "Send request to solver"
2191msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2192
2193#: apt-pkg/edsp.cc:311
2194msgid "Prepare for receiving solution"
2195msgstr "Preparar para receber solução"
2196
2197#: apt-pkg/edsp.cc:318
2198msgid "External solver failed without a proper error message"
2199msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2200
2201#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2202msgid "Execute external solver"
2203msgstr "Executar resolvedor externo"
2204
2205#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2206msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2207msgstr ""
2208
2209#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2210#, c-format
2211msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2212msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2213
2214#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2215msgid "Hash Sum mismatch"
2216msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2217
2218#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2219msgid "Size mismatch"
2220msgstr "Tamanho incorrecto"
2221
2222#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2223#, fuzzy
2224msgid "Invalid file format"
2225msgstr "Operação %s inválida"
2226
2227#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2228#, fuzzy
2229msgid "Signature error"
2230msgstr "Erro de escrita"
2231
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2233#, fuzzy, c-format
2234msgid ""
2235"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2236"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2237msgstr ""
2238"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2239"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2240"GPG: %s: %s\n"
2241
2242#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2244#, c-format
2245msgid "GPG error: %s: %s"
2246msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2247
2248#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2252"or malformed file)"
2253msgstr ""
2254"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2255"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2256
2257#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2258msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2259msgstr ""
2260"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2261"chave:\n"
2262
2263#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2264#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2265#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2266#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2267#, c-format
2268msgid ""
2269"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2270"repository will not be applied."
2271msgstr ""
2272"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2273"aplicadas as actualizações para este repositório."
2274
2275#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2276#, c-format
2277msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2278msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2279
2280#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2281#, c-format
2282msgid ""
2283"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2284"authenticated."
2285msgstr ""
2286
2287#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2288#, c-format
2289msgid ""
2290"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2291"contact the owner of the repository."
2292msgstr ""
2293
2294#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2295#, fuzzy, c-format
2296msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2297msgstr "O directório %s é desviado"
2298
2299#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2300msgid ""
2301"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2302"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2303msgstr ""
2304
2305#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2306#, c-format
2307msgid ""
2308"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2309"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2310msgstr ""
2311"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2312"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2313"arquitectura em falta)"
2314
2315#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2316#, c-format
2317msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2318msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2319
2320#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2321#, c-format
2322msgid ""
2323"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2324msgstr ""
2325"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2326"para o pacote %s."
2327
2328#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2329#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2330#, fuzzy, c-format
2331msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2332msgstr "Changlog para %s (%s)"
2333
2334#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2335#, c-format
2336msgid "List directory %spartial is missing."
2337msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2338
2339#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2340#, c-format
2341msgid "Archives directory %spartial is missing."
2342msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2343
2344#: apt-pkg/acquire.cc:162
2345#, c-format
2346msgid "Unable to lock directory %s"
2347msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2348
2349#: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2350#, fuzzy, c-format
2351msgid "Clean of %s is not supported"
2352msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2353
2354#. only show the ETA if it makes sense
2355#. two days
2356#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2357#, c-format
2358msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2359msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2360
2361#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2362#, c-format
2363msgid "Retrieving file %li of %li"
2364msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2365
2366#: apt-pkg/policy.cc:77
2367#, c-format
2368msgid ""
2369"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2370"available in the sources"
2371msgstr ""
2372"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2373"está disponível nas fontes"
2374
2375#: apt-pkg/policy.cc:453
2376#, c-format
2377msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2378msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2379
2380#: apt-pkg/policy.cc:475
2381#, c-format
2382msgid "Did not understand pin type %s"
2383msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2384
2385#: apt-pkg/policy.cc:484
2386#, c-format
2387msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2388msgstr ""
2389
2390#: apt-pkg/policy.cc:491
2391msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2392msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2393
2394#: apt-pkg/update.cc:76
2395#, fuzzy, c-format
2396msgid "Failed to fetch %s %s"
2397msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2398
2399#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2400msgid ""
2401"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2402"used instead."
2403msgstr ""
2404"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2405"antigos foram usados em seu lugar."
2406
2407#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2408msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2409msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2410
2411#: apt-pkg/clean.cc:64
2412#, c-format
2413msgid "Unable to stat %s."
2414msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2415
2416#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2417#, c-format
2418msgid ""
2419"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2420"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2421msgstr ""
2422"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2423"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2424
2425#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2426#, c-format
2427msgid "Could not configure '%s'. "
2428msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2429
2430#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2431#, c-format
2432msgid ""
2433"This installation run will require temporarily removing the essential "
2434"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2435"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2436msgstr ""
2437"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2438"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2439"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2440"APT::Force-LoopBreak."
2441
2442#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2443#, c-format
2444msgid "Line %u too long in source list %s."
2445msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2446
2447#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2448msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2449msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2450
2451#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2452#, c-format
2453msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2454msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2455
2456#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2457msgid "Waiting for disc...\n"
2458msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2459
2460#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2461msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2462msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2463
2464#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2465msgid "Identifying... "
2466msgstr "A identificar... "
2467
2468#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2469#, c-format
2470msgid "Stored label: %s\n"
2471msgstr "Label Guardada: %s \n"
2472
2473#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2474msgid "Scanning disc for index files...\n"
2475msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2476
2477#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2481"%zu signatures\n"
2482msgstr ""
2483"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2484"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2485
2486#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2487msgid ""
2488"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2489"wrong architecture?"
2490msgstr ""
2491"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2492"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2493
2494#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2495#, c-format
2496msgid "Found label '%s'\n"
2497msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2498
2499#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2500msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2501msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2502
2503#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2504#, c-format
2505msgid ""
2506"This disc is called: \n"
2507"'%s'\n"
2508msgstr ""
2509"Este disco tem o nome: \n"
2510"'%s'\n"
2511
2512#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2513msgid "Copying package lists..."
2514msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2515
2516#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2517msgid "Writing new source list\n"
2518msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2519
2520#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2521msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2522msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2523
2524#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528msgstr ""
2529"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2530"repositório para o mesmo."
2531
2532#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2533msgid ""
2534"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535"held packages."
2536msgstr ""
2537"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2538"pacotes mantidos (hold)."
2539
2540#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2541msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542msgstr ""
2543"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2544"estragados."
2545
2546#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2547msgid "Building dependency tree"
2548msgstr "A construir árvore de dependências"
2549
2550#: apt-pkg/depcache.cc:140
2551msgid "Candidate versions"
2552msgstr "Versões candidatas"
2553
2554#: apt-pkg/depcache.cc:168
2555msgid "Dependency generation"
2556msgstr "Geração de dependências"
2557
2558#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2559msgid "Reading state information"
2560msgstr "A ler a informação de estado"
2561
2562#: apt-pkg/depcache.cc:252
2563#, c-format
2564msgid "Failed to open StateFile %s"
2565msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2566
2567#: apt-pkg/depcache.cc:257
2568#, c-format
2569msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2570msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2571
2572#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2573#, c-format
2574msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2575msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2576
2577#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2578#, c-format
2579msgid "Cannot convert %s to integer"
2580msgstr ""
2581
2582#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2583#, c-format
2584msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2585msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2586
2587#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2588#, c-format
2589msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2590msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2591
2592#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2593#, c-format
2594msgid "Couldn't find task '%s'"
2595msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2596
2597#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2598#, c-format
2599msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2600msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2601
2602#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2605msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2606
2607#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2608#, c-format
2609msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2610msgstr ""
2611"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2612
2613#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2614#, c-format
2615msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2616msgstr ""
2617"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2618"já que é puramente virtual"
2619
2620#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2621#, c-format
2622msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2623msgstr ""
2624"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2625"candidato"
2626
2627#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2628#, c-format
2629msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2630msgstr ""
2631"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2632"instalado"
2633
2634#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2638"neither of them"
2639msgstr ""
2640"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2641"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2642
2643#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2644#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2647#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2649#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2654msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2655
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2657#, c-format
2658msgid "Opening %s"
2659msgstr "A abrir %s"
2660
2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2662#, c-format
2663msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2665
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2667#, c-format
2668msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2674msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2675
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2679msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2680
2681#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2682#, c-format
2683msgid "Unable to parse Release file %s"
2684msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2685
2686#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2687#, c-format
2688msgid "No sections in Release file %s"
2689msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2690
2691#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2692#, c-format
2693msgid "No Hash entry in Release file %s"
2694msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2695
2696#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2697#, c-format
2698msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2699msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2700
2701#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2702#, c-format
2703msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2704msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2705
2706#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2707#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2708#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2709#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2710#, c-format
2711msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2712msgstr ""
2713
2714#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2715#, c-format
2716msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2717msgstr ""
2718
2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2720#, c-format
2721msgid "Installing %s"
2722msgstr "A instalar %s"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2725#, c-format
2726msgid "Configuring %s"
2727msgstr "A configurar %s"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2730#, c-format
2731msgid "Removing %s"
2732msgstr "A remover %s"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2735#, c-format
2736msgid "Completely removing %s"
2737msgstr "A remover completamente %s"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2740#, c-format
2741msgid "Noting disappearance of %s"
2742msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2745#, c-format
2746msgid "Running post-installation trigger %s"
2747msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2748
2749#. FIXME: use a better string after freeze
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2751#, c-format
2752msgid "Directory '%s' missing"
2753msgstr "Falta o directório '%s'"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2756#, c-format
2757msgid "Could not open file '%s'"
2758msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2761#, c-format
2762msgid "Preparing %s"
2763msgstr "A preparar %s"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2766#, c-format
2767msgid "Unpacking %s"
2768msgstr "A desempacotar %s"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2771#, c-format
2772msgid "Preparing to configure %s"
2773msgstr "A preparar para configurar %s"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2776#, c-format
2777msgid "Installed %s"
2778msgstr "%s instalado"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2781#, c-format
2782msgid "Preparing for removal of %s"
2783msgstr "A preparar a remoção de %s"
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2786#, c-format
2787msgid "Removed %s"
2788msgstr "%s removido"
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2791#, c-format
2792msgid "Preparing to completely remove %s"
2793msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2794
2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2796#, c-format
2797msgid "Completely removed %s"
2798msgstr "Remoção completa de %s"
2799
2800#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2801#, fuzzy, c-format
2802msgid "Can not write log (%s)"
2803msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2804
2805#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2806msgid "Is /dev/pts mounted?"
2807msgstr ""
2808
2809#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2810msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2811msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2812
2813#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2814msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2815msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2816
2817#. check if its not a follow up error
2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2819msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2820msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2823msgid ""
2824"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2825"error from a previous failure."
2826msgstr ""
2827"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2828"de seguimento de um erro anterior."
2829
2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2831msgid ""
2832"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2833"error"
2834msgstr ""
2835"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2836"cheio"
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2839msgid ""
2840"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2841"error"
2842msgstr ""
2843"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2844"memória esgotada"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2847#, fuzzy
2848msgid ""
2849"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2850"local system"
2851msgstr ""
2852"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2853"cheio"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2856msgid ""
2857"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2858msgstr ""
2859"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2860"O do dpkg"
2861
2862#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2863#, c-format
2864msgid ""
2865"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2866"it?"
2867msgstr ""
2868"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2869"outro processo está a utilizá-lo?"
2870
2871#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2872#, c-format
2873msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2874msgstr ""
2875"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2876"é root?"
2877
2878#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2879#. dpkg --configure -a
2880#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2884msgstr ""
2885"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2886"'%s'"
2887
2888#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2889msgid "Not locked"
2890msgstr "Sem acesso exclusivo"
2891
2892#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2893#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2894#, c-format
2895msgid "%lid %lih %limin %lis"
2896msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2897
2898#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2899#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2900#, c-format
2901msgid "%lih %limin %lis"
2902msgstr "%lih %limin %lis"
2903
2904#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2905#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2906#, c-format
2907msgid "%limin %lis"
2908msgstr "%limin %lis"
2909
2910#. TRANSLATOR: s means seconds
2911#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2912#, c-format
2913msgid "%lis"
2914msgstr "%lis"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2917#, c-format
2918msgid "Selection %s not found"
2919msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2922#, c-format
2923msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2924msgstr ""
2925"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2928#, c-format
2929msgid "Could not open lock file %s"
2930msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2933#, c-format
2934msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2935msgstr ""
2936"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2937"nfs"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2940#, c-format
2941msgid "Could not get lock %s"
2942msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2945#, c-format
2946msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2947msgstr ""
2948"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2951#, c-format
2952msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2953msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2956#, c-format
2957msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2958msgstr ""
2959"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2960"do ficheiro"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2963#, c-format
2964msgid ""
2965"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2966msgstr ""
2967"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2968"inválida no nome do ficheiro"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2971#, c-format
2972msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2973msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2976#, c-format
2977msgid "Sub-process %s received signal %u."
2978msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2981#, c-format
2982msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2983msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2986#, c-format
2987msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2988msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2991#, c-format
2992msgid "Problem closing the gzip file %s"
2993msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2996#, c-format
2997msgid "Could not open file %s"
2998msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3001#, c-format
3002msgid "Could not open file descriptor %d"
3003msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3006msgid "Failed to create subprocess IPC"
3007msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3010msgid "Failed to exec compressor "
3011msgstr "Falhou executar compactador "
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3014#, c-format
3015msgid "read, still have %llu to read but none left"
3016msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3019#, c-format
3020msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3021msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3024#, c-format
3025msgid "Problem closing the file %s"
3026msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3029#, c-format
3030msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3031msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3034#, c-format
3035msgid "Problem unlinking the file %s"
3036msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3039msgid "Problem syncing the file"
3040msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3043#, fuzzy, c-format
3044msgid "Unable to mkstemp %s"
3045msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3048#, c-format
3049msgid "Unable to write to %s"
3050msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3053#, c-format
3054msgid "%c%s... Error!"
3055msgstr "%c%s... Erro !"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3058#, c-format
3059msgid "%c%s... Done"
3060msgstr "%c%s... Pronto"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3063msgid "..."
3064msgstr ""
3065
3066#. Print the spinner
3067#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3068#, fuzzy, c-format
3069msgid "%c%s... %u%%"
3070msgstr "%c%s... Pronto"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3073msgid "Can't mmap an empty file"
3074msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3077#, c-format
3078msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3079msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3082#, c-format
3083msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3084msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3087msgid "Unable to close mmap"
3088msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3091msgid "Unable to synchronize mmap"
3092msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3093
3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3095#, c-format
3096msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3097msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3100msgid "Failed to truncate file"
3101msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3104#, c-format
3105msgid ""
3106"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3107"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3108msgstr ""
3109"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3110"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3116"reached."
3117msgstr ""
3118"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3119"foi alcançado."
3120
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3122msgid ""
3123"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3124msgstr ""
3125"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3126"está desabilitado pelo utilizador."
3127
3128#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3129#, c-format
3130msgid "Unable to stat the mount point %s"
3131msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3134msgid "Failed to stat the cdrom"
3135msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3138#, c-format
3139msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3140msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3143#, c-format
3144msgid "Opening configuration file %s"
3145msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3148#, c-format
3149msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3150msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3151
3152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3153#, c-format
3154msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3155msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3158#, c-format
3159msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3160msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3163#, c-format
3164msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3165msgstr ""
3166"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3169#, c-format
3170msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3171msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3174#, c-format
3175msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3176msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3179#, c-format
3180msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3181msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3184#, c-format
3185msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3186msgstr ""
3187"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3188"como argumento"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3191#, c-format
3192msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3193msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3196#, fuzzy, c-format
3197msgid ""
3198"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3199"other options."
3200msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3201
3202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3204#, fuzzy, c-format
3205msgid ""
3206"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3207"options"
3208msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3209
3210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3211#, c-format
3212msgid "Command line option %s is not boolean"
3213msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3214
3215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3216#, c-format
3217msgid "Option %s requires an argument."
3218msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3219
3220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3221#, c-format
3222msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3223msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3224
3225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3226#, c-format
3227msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3228msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3229
3230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3231#, c-format
3232msgid "Option '%s' is too long"
3233msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3236#, c-format
3237msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3238msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3239
3240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3241#, c-format
3242msgid "Invalid operation %s"
3243msgstr "Operação %s inválida"
3244
3245#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3246msgid ""
3247"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3248"\n"
3249"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3250"from debian packages\n"
3251"\n"
3252"Options:\n"
3253" -h This help text\n"
3254" -t Set the temp dir\n"
3255" -c=? Read this configuration file\n"
3256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3257msgstr ""
3258"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3259"\n"
3260"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3261"e informação de template de pacotes debian.\n"
3262"\n"
3263"Opções:\n"
3264" -h Este texto de ajuda\n"
3265" -t Definir o directório temporário\n"
3266" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3267" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3268"tmp\n"
3269
3270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3271msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3272msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3273
3274#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3275msgid "Package extension list is too long"
3276msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3277
3278#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3279#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3280#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3281#, c-format
3282msgid "Error processing directory %s"
3283msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3284
3285#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3286msgid "Source extension list is too long"
3287msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3288
3289#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3290msgid "Error writing header to contents file"
3291msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3292
3293#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3294#, c-format
3295msgid "Error processing contents %s"
3296msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3297
3298#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3299msgid ""
3300"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3301"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3302" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3303" contents path\n"
3304" release path\n"
3305" generate config [groups]\n"
3306" clean config\n"
3307"\n"
3308"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3309"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3310"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3311"\n"
3312"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3313"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3314"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3315"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3316"\n"
3317"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3318"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3319"\n"
3320"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3321"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3322"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3323"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3324"Debian archive:\n"
3325" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3326" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3327"\n"
3328"Options:\n"
3329" -h This help text\n"
3330" --md5 Control MD5 generation\n"
3331" -s=? Source override file\n"
3332" -q Quiet\n"
3333" -d=? Select the optional caching database\n"
3334" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3335" --contents Control contents file generation\n"
3336" -c=? Read this configuration file\n"
3337" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3338msgstr ""
3339"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3340"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3341" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3342" contents caminho\n"
3343" release caminho\n"
3344" generate config [grupos]\n"
3345" clean config\n"
3346"\n"
3347"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3348"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3349"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3350"\n"
3351"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3352" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3353"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3354"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3355"\n"
3356"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3357"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3358"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3359"\n"
3360"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3361"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3362"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3363"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3364"repositório Debian :\n"
3365" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3366" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3367"\n"
3368"Opções:\n"
3369" -h Este texto de ajuda\n"
3370" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3371" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3372" -q Silencioso\n"
3373" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3374" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3375" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3376" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3377" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3378
3379#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3380msgid "No selections matched"
3381msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3382
3383#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3384#, c-format
3385msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3386msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3387
3388#: ftparchive/cachedb.cc:68
3389#, c-format
3390msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3391msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3392
3393#: ftparchive/cachedb.cc:86
3394#, c-format
3395msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3396msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3397
3398#: ftparchive/cachedb.cc:97
3399msgid ""
3400"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3401"remove and re-create the database."
3402msgstr ""
3403"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3404"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3405
3406#: ftparchive/cachedb.cc:102
3407#, c-format
3408msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3409msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3410
3411#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3412#: apt-inst/extract.cc:216
3413#, c-format
3414msgid "Failed to stat %s"
3415msgstr "Falha stat %s"
3416
3417#: ftparchive/cachedb.cc:327
3418#, fuzzy
3419msgid "Failed to read .dsc"
3420msgstr "Falhou o readlink %s"
3421
3422#: ftparchive/cachedb.cc:360
3423msgid "Archive has no control record"
3424msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3425
3426#: ftparchive/cachedb.cc:527
3427msgid "Unable to get a cursor"
3428msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3429
3430#: ftparchive/writer.cc:104
3431#, c-format
3432msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3433msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3434
3435#: ftparchive/writer.cc:109
3436#, c-format
3437msgid "W: Unable to stat %s\n"
3438msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3439
3440#: ftparchive/writer.cc:165
3441msgid "E: "
3442msgstr "E: "
3443
3444#: ftparchive/writer.cc:167
3445msgid "W: "
3446msgstr "W: "
3447
3448#: ftparchive/writer.cc:174
3449msgid "E: Errors apply to file "
3450msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3451
3452#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3453#, c-format
3454msgid "Failed to resolve %s"
3455msgstr "Falhou resolver %s"
3456
3457#: ftparchive/writer.cc:205
3458msgid "Tree walking failed"
3459msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3460
3461#: ftparchive/writer.cc:232
3462#, c-format
3463msgid "Failed to open %s"
3464msgstr "Falhou abrir %s"
3465
3466#: ftparchive/writer.cc:291
3467#, c-format
3468msgid " DeLink %s [%s]\n"
3469msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3470
3471#: ftparchive/writer.cc:299
3472#, c-format
3473msgid "Failed to readlink %s"
3474msgstr "Falhou o readlink %s"
3475
3476#: ftparchive/writer.cc:303
3477#, c-format
3478msgid "Failed to unlink %s"
3479msgstr "Falhou o unlink %s"
3480
3481#: ftparchive/writer.cc:311
3482#, c-format
3483msgid "*** Failed to link %s to %s"
3484msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3485
3486#: ftparchive/writer.cc:321
3487#, c-format
3488msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3489msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3490
3491#: ftparchive/writer.cc:426
3492msgid "Archive had no package field"
3493msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3494
3495#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3496#, c-format
3497msgid " %s has no override entry\n"
3498msgstr " %s não possui entrada override\n"
3499
3500#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3501#, c-format
3502msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3503msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3504
3505#: ftparchive/writer.cc:712
3506#, c-format
3507msgid " %s has no source override entry\n"
3508msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3509
3510#: ftparchive/writer.cc:716
3511#, c-format
3512msgid " %s has no binary override entry either\n"
3513msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3514
3515#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3516msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3517msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3518
3519#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3520#, c-format
3521msgid "Unable to open %s"
3522msgstr "Não foi possível abrir %s"
3523
3524#. skip spaces
3525#. find end of word
3526#: ftparchive/override.cc:68
3527#, fuzzy, c-format
3528msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3529msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3530
3531#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3532#, c-format
3533msgid "Failed to read the override file %s"
3534msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3535
3536#: ftparchive/override.cc:166
3537#, c-format
3538msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3539msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3540
3541#: ftparchive/override.cc:178
3542#, c-format
3543msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3544msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3545
3546#: ftparchive/override.cc:191
3547#, c-format
3548msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3549msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3550
3551#: ftparchive/multicompress.cc:72
3552#, c-format
3553msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3554msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3555
3556#: ftparchive/multicompress.cc:102
3557#, c-format
3558msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3559msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3560
3561#: ftparchive/multicompress.cc:193
3562msgid "Failed to fork"
3563msgstr "Falhou o fork"
3564
3565#: ftparchive/multicompress.cc:206
3566msgid "Compress child"
3567msgstr "Compactar filho"
3568
3569#: ftparchive/multicompress.cc:229
3570#, c-format
3571msgid "Internal error, failed to create %s"
3572msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3573
3574#: ftparchive/multicompress.cc:302
3575msgid "IO to subprocess/file failed"
3576msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3577
3578#: ftparchive/multicompress.cc:340
3579msgid "Failed to read while computing MD5"
3580msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3581
3582#: ftparchive/multicompress.cc:356
3583#, c-format
3584msgid "Problem unlinking %s"
3585msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3586
3587#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3588#, c-format
3589msgid "Failed to rename %s to %s"
3590msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3591
3592#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3593msgid ""
3594"Usage: apt-internal-solver\n"
3595"\n"
3596"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3597"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3598"\n"
3599"Options:\n"
3600" -h This help text.\n"
3601" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3602" -c=? Read this configuration file\n"
3603" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3604msgstr ""
3605"Utilização: apt-internal-solver\n"
3606"\n"
3607"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3608" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3609"\n"
3610"Opções:\n"
3611" -h Este texto de ajuda.\n"
3612" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3613" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3614" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3615
3616#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3617msgid "Unknown package record!"
3618msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3619
3620#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3621msgid ""
3622"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3623"\n"
3624"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3625"to indicate what kind of file it is.\n"
3626"\n"
3627"Options:\n"
3628" -h This help text\n"
3629" -s Use source file sorting\n"
3630" -c=? Read this configuration file\n"
3631" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3632msgstr ""
3633"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3634"\n"
3635"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3636"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3637"\n"
3638"Opções:\n"
3639" -h Este texto de ajuda\n"
3640" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3641" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3642" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3643"tmp\n"
3644
3645#: apt-inst/filelist.cc:380
3646msgid "DropNode called on still linked node"
3647msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3648
3649#: apt-inst/filelist.cc:412
3650msgid "Failed to locate the hash element!"
3651msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3652
3653#: apt-inst/filelist.cc:459
3654msgid "Failed to allocate diversion"
3655msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3656
3657#: apt-inst/filelist.cc:464
3658msgid "Internal error in AddDiversion"
3659msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3660
3661#: apt-inst/filelist.cc:477
3662#, c-format
3663msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3664msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3665
3666#: apt-inst/filelist.cc:506
3667#, c-format
3668msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3669msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3670
3671#: apt-inst/filelist.cc:549
3672#, c-format
3673msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3674msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3675
3676#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3677#, c-format
3678msgid "The path %s is too long"
3679msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3680
3681#: apt-inst/extract.cc:132
3682#, c-format
3683msgid "Unpacking %s more than once"
3684msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3685
3686#: apt-inst/extract.cc:142
3687#, c-format
3688msgid "The directory %s is diverted"
3689msgstr "O directório %s é desviado"
3690
3691#: apt-inst/extract.cc:152
3692#, c-format
3693msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3694msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3695
3696#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3697msgid "The diversion path is too long"
3698msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3699
3700#: apt-inst/extract.cc:249
3701#, c-format
3702msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3703msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3704
3705#: apt-inst/extract.cc:289
3706msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3707msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3708
3709#: apt-inst/extract.cc:293
3710msgid "The path is too long"
3711msgstr "O caminho é demasiado longo"
3712
3713#: apt-inst/extract.cc:421
3714#, c-format
3715msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3716msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3717
3718#: apt-inst/extract.cc:438
3719#, c-format
3720msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3721msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3722
3723#: apt-inst/extract.cc:498
3724#, c-format
3725msgid "Unable to stat %s"
3726msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3727
3728#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3729#, c-format
3730msgid "Failed to write file %s"
3731msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3732
3733#: apt-inst/dirstream.cc:104
3734#, c-format
3735msgid "Failed to close file %s"
3736msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3737
3738#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3739#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3740#, c-format
3741msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3742msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3743
3744#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3745#, c-format
3746msgid "Internal error, could not locate member %s"
3747msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3748
3749#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3750msgid "Unparsable control file"
3751msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3752
3753#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3754msgid "Invalid archive signature"
3755msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3756
3757#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3758msgid "Error reading archive member header"
3759msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3760
3761#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3762#, c-format
3763msgid "Invalid archive member header %s"
3764msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3765
3766#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3767msgid "Invalid archive member header"
3768msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3769
3770#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3771msgid "Archive is too short"
3772msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3773
3774#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3775msgid "Failed to read the archive headers"
3776msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3777
3778#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3779#, fuzzy, c-format
3780msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3781msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3782
3783#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3784msgid "Corrupted archive"
3785msgstr "Arquivo corrompido"
3786
3787#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3788msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3789msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3790
3791#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3792#, c-format
3793msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3794msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3795
3796#~ msgid "Failed to create pipes"
3797#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3798
3799#~ msgid "Failed to exec gzip "
3800#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3801
3802#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3803#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3804
3805#~ msgid "Failed to create FILE*"
3806#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3807
3808#, fuzzy
3809#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3810#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3811
3812#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3813#~ msgstr ""
3814#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3815
3816#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3819
3820#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3821#~ msgstr ""
3822#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3823
3824#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3825#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3826
3827#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3830
3831#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3832#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3833
3834#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3835#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3836
3837#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3838#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3839
3840#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3841#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3842
3843#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3844#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3845
3846#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3849#~ "ficheiros"
3850
3851#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3854
3855#~ msgid "Collecting File Provides"
3856#~ msgstr "A obter File Provides"
3857
3858#, fuzzy
3859#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3860#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3861
3862#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3863#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3864
3865#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3866#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3867
3868#~ msgid "Total dependency version space: "
3869#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3870
3871#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3872#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3873
3874#~ msgid "Done"
3875#~ msgstr "Pronto"
3876
3877#~ msgid "No keyring installed in %s."
3878#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3879
3880#, fuzzy
3881#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3882#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3883
3884#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3885#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3886
3887#~ msgid ""
3888#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3889#~ "Mounting CD-ROM\n"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3892#~ "A montar o CD-ROM\n"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3896#~ "seems to be corrupt."
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3899#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3903#~ "seems to be corrupt."
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3906#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3907
3908#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3911
3912#~ msgid "Downloading %s %s"
3913#~ msgstr "A obter %s %s"
3914
3915#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3918
3919#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3920#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3924#~ "need to manually fix this package."
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3927#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3928
3929#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3932#~ "está montado?)\n"
3933
3934#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3935#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3936
3937#~ msgid "Failed to remove %s"
3938#~ msgstr "Falhou remover %s"
3939
3940#~ msgid "Unable to create %s"
3941#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3942
3943#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3944#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3945
3946#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3949
3950#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3951#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3952
3953#~ msgid "Internal error getting a package name"
3954#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3955
3956#~ msgid "Reading file listing"
3957#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3958
3959#~ msgid ""
3960#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3961#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3962#~ "package!"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3965#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3966#~ "mesma versão do pacote!"
3967
3968#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3969#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3970
3971#~ msgid "Internal error getting a node"
3972#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3973
3974#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3975#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3976
3977#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3978#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3979
3980#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3981#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3982
3983#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3984#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3985
3986#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3987#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3988
3989#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3990#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3991
3992#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3993#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3994
3995#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3996#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3997
3998#~ msgid "Couldn't change to %s"
3999#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4000
4001#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4002#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4003
4004#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4005#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4006
4007#~ msgid "Read error from %s process"
4008#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4009
4010#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4011#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4012
4013#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4014#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4015
4016#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4017#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4018
4019#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4020#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4021
4022#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4023#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4024
4025#~ msgid "decompressor"
4026#~ msgstr "descompactador"
4027
4028#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4029#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4030
4031#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4032#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4033
4034#~ msgid ""
4035#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4036#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4039#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4040#~ "Configure."
4041
4042#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4043#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4044
4045#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4046#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4047
4048#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4049#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4050
4051#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4052#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4053
4054#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4055#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4056
4057#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4058#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4059
4060#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4061#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4062
4063#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4064#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4065
4066#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4067#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4068
4069#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4070#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4071
4072#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4073#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4074
4075#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4076#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4077
4078#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4079#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4080
4081#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4082#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4083
4084#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4085#~ msgstr ""
4086#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4087#~ "sair."
4088
4089#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4090#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4091
4092#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4093#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4094
4095#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4096#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4097
4098#~ msgid "Could not patch file"
4099#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4100
4101#~ msgid " %4i %s\n"
4102#~ msgstr " %4i %s\n"
4103
4104#~ msgid "%4i %s\n"
4105#~ msgstr "%4i %s\n"
4106
4107#~ msgid "Processing triggers for %s"
4108#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4109
4110#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4111#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4112
4113#~ msgid ""
4114#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4115#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4116#~ "that package should be filed."
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4119#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4120#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4121
4122#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4123#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4124
4125#, fuzzy
4126#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4127#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4128
4129#, fuzzy
4130#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4131#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4132
4133#, fuzzy
4134#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4135#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4136
4137#, fuzzy
4138#~ msgid "Stored label: %s \n"
4139#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4140
4141#, fuzzy
4142#~ msgid ""
4143#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4144#~ "%i signatures\n"
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4147
4148#, fuzzy
4149#~ msgid "openpty failed\n"
4150#~ msgstr "Select falhou."
4151
4152#~ msgid "File date has changed %s"
4153#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4154
4155#~ msgid "Reading file list"
4156#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4157
4158#~ msgid "Could not execute "
4159#~ msgstr "Impossível de executar "
4160
4161#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4162#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4163
4164#~ msgid "Removed with config %s"
4165#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4166
4167#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4168#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4169
4170#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4171#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4172
4173#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4174#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4175
4176#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4177#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4178
4179#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4180#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4181
4182#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4183#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4184
4185#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4186#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4187
4188#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4189#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4190
4191#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4192#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4193
4194#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4195#~ msgstr ""
4196#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4197
4198#~ msgid ""
4199#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4200#~ "dependencies.\n"
4201#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4202#~ msgstr ""
4203#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4204#~ "processar \n"
4205#~ "as dependências de construção.\n"
4206#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4207
4208#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4209#~ msgstr ""
4210#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4211#~ "debs."
4212
4213#~ msgid "Extract "
4214#~ msgstr "extra"
4215
4216#~ msgid "De-replaced "
4217#~ msgstr "Substitui"
4218
4219#~ msgid "Replaced file "
4220#~ msgstr "Substitui"
4221
4222#~ msgid "Regex compilation error"
4223#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4224
4225#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4226#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4227
4228#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4229#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4230
4231#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4232#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4233
4234#~ msgid " files "
4235#~ msgstr " falhou."
4236
4237#~ msgid "Done. "
4238#~ msgstr "Pronto"
4239
4240#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4241#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4242
4243#~ msgid "Failed too stat %s"
4244#~ msgstr "Impossível checar %s."