]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
add hashtable stats
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1420
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1545
122msgid "Package files:"
123msgstr "パッケージファイル:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135msgid "(not found)"
136msgstr "(見つかりません)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1586
139msgid " Installed: "
140msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1587
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147msgid "(none)"
148msgstr "(なし)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1620
151msgid " Package pin: "
152msgstr " パッケージ Pin: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1629
156msgid " Version table:"
157msgstr " バージョンテーブル:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220" show - パッケージの情報を表示する\n"
221" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227"\n"
228"オプション:\n"
229" -h このヘルプを表示する\n"
230" -p=? パッケージキャッシュ\n"
231" -s=? ソースキャッシュ\n"
232" -q プログレス表示をしない\n"
233" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
258"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259"りませんでした。\n"
260"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261"ます。\n"
262"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263"照してください。"
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr ""
268"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "引数がペアではありません"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290"\n"
291"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292"\n"
293"コマンド:\n"
294" shell - シェルモード\n"
295" dump - 設定情報を表示する\n"
296"\n"
297"オプション:\n"
298" -h このヘルプを表示する\n"
299" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:327
308#, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:330
313#, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:367
318#, c-format
319msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:423
323#, c-format
324msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:454
328#, c-format
329msgid "Couldn't find package %s"
330msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333#, c-format
334msgid "%s set to manually installed.\n"
335msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338#, c-format
339msgid "%s set to automatically installed.\n"
340msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343msgid ""
344"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345"instead."
346msgstr ""
347"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
348"に使用してください。"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:726
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr ""
361"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364#, c-format
365msgid "Unable to find a source package for %s"
366msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:782
369#, c-format
370msgid ""
371"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372"%s\n"
373msgstr ""
374"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375"ます:\n"
376"%s\n"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:787
379#, c-format
380msgid ""
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384msgstr ""
385"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
386"は、\n"
387"bzr branch %s\n"
388"を使用してください。\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:839
391#, c-format
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397#, c-format
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "%s の空き領域を測定できません"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:874
402#, c-format
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:883
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:888
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:894
421#, c-format
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "ソース %s を取得\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:912
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:942
434#, c-format
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:954
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:955
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr ""
447"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:983
450#, c-format
451msgid "Build command '%s' failed.\n"
452msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:1002
455msgid "Child process failed"
456msgstr "子プロセスが失敗しました"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1021
459msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460msgstr ""
461"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1046
464#, c-format
465msgid ""
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
468msgstr ""
469"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
470"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
473#, c-format
474msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1093
478#, c-format
479msgid "%s has no build depends.\n"
480msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1263
483#, c-format
484msgid ""
485"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486"packages"
487msgstr ""
488"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
489"の依存関係を満たすことができません"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1281
492#, c-format
493msgid ""
494"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495"found"
496msgstr ""
497"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
498"ができません"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:1304
501#, c-format
502msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503msgstr ""
504"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
505"ケージは新しすぎます"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1343
508#, c-format
509msgid ""
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511"package %s can't satisfy version requirements"
512msgstr ""
513"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
514"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1349
517#, c-format
518msgid ""
519"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520"version"
521msgstr ""
522"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
523"係を満たすことができません"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1372
526#, c-format
527msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1387
531#, c-format
532msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1392
536msgid "Failed to process build dependencies"
537msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540#, c-format
541msgid "Changelog for %s (%s)"
542msgstr "%s (%s) の変更履歴"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1583
545msgid "Supported modules:"
546msgstr "サポートされているモジュール:"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1624
549msgid ""
550"Usage: apt-get [options] command\n"
551" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553"\n"
554"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556"and install.\n"
557"\n"
558"Commands:\n"
559" update - Retrieve new lists of packages\n"
560" upgrade - Perform an upgrade\n"
561" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562" remove - Remove packages\n"
563" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564" purge - Remove packages and config files\n"
565" source - Download source archives\n"
566" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569" clean - Erase downloaded archive files\n"
570" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573" download - Download the binary package into the current directory\n"
574"\n"
575"Options:\n"
576" -h This help text.\n"
577" -q Loggable output - no progress indicator\n"
578" -qq No output except for errors\n"
579" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585" -b Build the source package after fetching it\n"
586" -V Show verbose version numbers\n"
587" -c=? Read this configuration file\n"
588" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590"pages for more information and options.\n"
591" This APT has Super Cow Powers.\n"
592msgstr ""
593"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
594" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
595"2 ...]\n"
596" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
597"\n"
598"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
599"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
600"と install です。\n"
601"\n"
602"コマンド:\n"
603" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
604" upgrade - アップグレードを行う\n"
605" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
606"libc6 のように指定する)\n"
607" remove - パッケージを削除する\n"
608" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
609"る\n"
610" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
611" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
612" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
613" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
614"照)\n"
615" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
616" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
617" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
618" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
619" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
620" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
621"\n"
622"オプション:\n"
623" -h このヘルプを表示する\n"
624" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
625" -qq エラー以外は表示しない\n"
626" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
627" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
628" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
629" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
630" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
631" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
632" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
633" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
634" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
635" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
636"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
637"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
638" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:35
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:52
645msgid "Download Failed"
646msgstr "ダウンロード失敗"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:65
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659msgstr ""
660"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
661" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
662"\n"
663"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
664"\n"
665"コマンド:\n"
666" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
667"\n"
668" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:68
671#, c-format
672msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:74
676#, c-format
677msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:76
681#, c-format
682msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:241
686#, c-format
687msgid "%s was already set on hold.\n"
688msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:243
691#, c-format
692msgid "%s was already not hold.\n"
693msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
696#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697#, c-format
698msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
702#, c-format
703msgid "%s set on hold.\n"
704msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
707#, c-format
708msgid "Canceled hold on %s.\n"
709msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
710
711#: cmdline/apt-mark.cc:345
712msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
713msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
714
715#: cmdline/apt-mark.cc:392
716msgid ""
717"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718"\n"
719"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721"\n"
722"Commands:\n"
723" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725" hold - Mark a package as held back\n"
726" unhold - Unset a package set as held back\n"
727" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729" showhold - Print the list of package on hold\n"
730"\n"
731"Options:\n"
732" -h This help text.\n"
733" -q Loggable output - no progress indicator\n"
734" -qq No output except for errors\n"
735" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737" -c=? Read this configuration file\n"
738" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740msgstr ""
741"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
742"\n"
743"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
744"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
745"\n"
746"コマンド:\n"
747" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
748"る\n"
749" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
750"る\n"
751" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
752" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
753" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
754" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
755" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
756"\n"
757"オプション:\n"
758" -h このヘルプを表示する\n"
759" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
760" -qq エラー以外は表示しない\n"
761" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
762" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
763" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
764" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
765"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
766"照してください。"
767
768#: cmdline/apt.cc:47
769msgid ""
770"Usage: apt [options] command\n"
771"\n"
772"CLI for apt.\n"
773"Basic commands: \n"
774" list - list packages based on package names\n"
775" search - search in package descriptions\n"
776" show - show package details\n"
777"\n"
778" update - update list of available packages\n"
779"\n"
780" install - install packages\n"
781" remove - remove packages\n"
782"\n"
783" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
784" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
785"packages\n"
786"\n"
787" edit-sources - edit the source information file\n"
788msgstr ""
789"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
790"\n"
791"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
792"基本コマンド: \n"
793" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
794" search - パッケージの説明を検索\n"
795" show - パッケージの詳細を表示\n"
796"\n"
797" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
798"\n"
799" install - パッケージをインストール\n"
800" remove - パッケージを削除\n"
801"\n"
802" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
803" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
804"ド\n"
805"\n"
806" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
807
808#: methods/cdrom.cc:203
809#, c-format
810msgid "Unable to read the cdrom database %s"
811msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
812
813#: methods/cdrom.cc:212
814msgid ""
815"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
816"cannot be used to add new CD-ROMs"
817msgstr ""
818"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
819"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
820
821#: methods/cdrom.cc:222
822msgid "Wrong CD-ROM"
823msgstr "CD が違います"
824
825#: methods/cdrom.cc:249
826#, c-format
827msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
828msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
829
830#: methods/cdrom.cc:254
831msgid "Disk not found."
832msgstr "ディスクが見つかりません。"
833
834#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
835msgid "File not found"
836msgstr "ファイルが見つかりません"
837
838#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
839#: methods/rred.cc:608
840msgid "Failed to stat"
841msgstr "状態の取得に失敗しました"
842
843#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
844msgid "Failed to set modification time"
845msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
846
847#: methods/file.cc:48
848msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
849msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
850
851#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
852#: methods/ftp.cc:177
853msgid "Logging in"
854msgstr "ログインしています"
855
856#: methods/ftp.cc:183
857msgid "Unable to determine the peer name"
858msgstr "ピアネームを決定することができません"
859
860#: methods/ftp.cc:188
861msgid "Unable to determine the local name"
862msgstr "ローカルネームを決定することができません"
863
864#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
865#, c-format
866msgid "The server refused the connection and said: %s"
867msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
868
869#: methods/ftp.cc:225
870#, c-format
871msgid "USER failed, server said: %s"
872msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
873
874#: methods/ftp.cc:232
875#, c-format
876msgid "PASS failed, server said: %s"
877msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
878
879#: methods/ftp.cc:252
880msgid ""
881"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
882"is empty."
883msgstr ""
884"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
885"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
886
887#: methods/ftp.cc:280
888#, c-format
889msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
890msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
891
892#: methods/ftp.cc:306
893#, c-format
894msgid "TYPE failed, server said: %s"
895msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
896
897#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
898msgid "Connection timeout"
899msgstr "接続タイムアウト"
900
901#: methods/ftp.cc:350
902msgid "Server closed the connection"
903msgstr "サーバが接続を切断しました"
904
905#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
906#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
908msgid "Read error"
909msgstr "読み込みエラー"
910
911#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
912msgid "A response overflowed the buffer."
913msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
914
915#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
916msgid "Protocol corruption"
917msgstr "プロトコルが壊れています"
918
919#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
920#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
923msgid "Write error"
924msgstr "書き込みエラー"
925
926#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
927msgid "Could not create a socket"
928msgstr "ソケットを作成できません"
929
930#: methods/ftp.cc:712
931msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
932msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
933
934#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
935msgid "Failed"
936msgstr "失敗"
937
938#: methods/ftp.cc:718
939msgid "Could not connect passive socket."
940msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
941
942#: methods/ftp.cc:735
943msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
944msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
945
946#: methods/ftp.cc:749
947msgid "Could not bind a socket"
948msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
949
950#: methods/ftp.cc:753
951msgid "Could not listen on the socket"
952msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
953
954#: methods/ftp.cc:760
955msgid "Could not determine the socket's name"
956msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
957
958#: methods/ftp.cc:792
959msgid "Unable to send PORT command"
960msgstr "PORT コマンドを送信できません"
961
962#: methods/ftp.cc:802
963#, c-format
964msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
965msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
966
967#: methods/ftp.cc:811
968#, c-format
969msgid "EPRT failed, server said: %s"
970msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
971
972#: methods/ftp.cc:831
973msgid "Data socket connect timed out"
974msgstr "データソケット接続タイムアウト"
975
976#: methods/ftp.cc:838
977msgid "Unable to accept connection"
978msgstr "接続を accept できません"
979
980#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
981msgid "Problem hashing file"
982msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
983
984#: methods/ftp.cc:890
985#, c-format
986msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
987msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
988
989#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
990msgid "Data socket timed out"
991msgstr "データソケットタイムアウト"
992
993#: methods/ftp.cc:935
994#, c-format
995msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
996msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
997
998#. Get the files information
999#: methods/ftp.cc:1014
1000msgid "Query"
1001msgstr "問い合わせ"
1002
1003#: methods/ftp.cc:1128
1004msgid "Unable to invoke "
1005msgstr "呼び出せません"
1006
1007#: methods/connect.cc:76
1008#, c-format
1009msgid "Connecting to %s (%s)"
1010msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1011
1012#: methods/connect.cc:87
1013#, c-format
1014msgid "[IP: %s %s]"
1015msgstr "[IP: %s %s]"
1016
1017#: methods/connect.cc:94
1018#, c-format
1019msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1020msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1021
1022#: methods/connect.cc:100
1023#, c-format
1024msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1025msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1026
1027#: methods/connect.cc:108
1028#, c-format
1029msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1030msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1031
1032#: methods/connect.cc:126
1033#, c-format
1034msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1035msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1036
1037#. We say this mainly because the pause here is for the
1038#. ssh connection that is still going
1039#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1040#, c-format
1041msgid "Connecting to %s"
1042msgstr "%s へ接続しています"
1043
1044#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1045#, c-format
1046msgid "Could not resolve '%s'"
1047msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1048
1049#: methods/connect.cc:205
1050#, c-format
1051msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1052msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1053
1054#: methods/connect.cc:209
1055#, c-format
1056msgid "System error resolving '%s:%s'"
1057msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1058
1059#: methods/connect.cc:211
1060#, c-format
1061msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1062msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1063
1064#: methods/connect.cc:258
1065#, c-format
1066msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1067msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1068
1069#: methods/gpgv.cc:168
1070msgid ""
1071"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1072msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1073
1074#: methods/gpgv.cc:172
1075msgid "At least one invalid signature was encountered."
1076msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:174
1079msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1080msgstr ""
1081"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1082"ていますか?)"
1083
1084#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1085#: methods/gpgv.cc:180
1086#, c-format
1087msgid ""
1088"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1089"authentication?)"
1090msgstr ""
1091"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1092"が必要?)"
1093
1094#: methods/gpgv.cc:184
1095msgid "Unknown error executing gpgv"
1096msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1097
1098#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1099msgid "The following signatures were invalid:\n"
1100msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1101
1102#: methods/gpgv.cc:231
1103msgid ""
1104"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1105"available:\n"
1106msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1107
1108#: methods/gzip.cc:69
1109msgid "Empty files can't be valid archives"
1110msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1111
1112#: methods/http.cc:509
1113msgid "Error writing to the file"
1114msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1115
1116#: methods/http.cc:523
1117msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1118msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1119
1120#: methods/http.cc:525
1121msgid "Error reading from server"
1122msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1123
1124#: methods/http.cc:561
1125msgid "Error writing to file"
1126msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1127
1128#: methods/http.cc:621
1129msgid "Select failed"
1130msgstr "select に失敗しました"
1131
1132#: methods/http.cc:626
1133msgid "Connection timed out"
1134msgstr "接続タイムアウト"
1135
1136#: methods/http.cc:649
1137msgid "Error writing to output file"
1138msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1139
1140#: methods/server.cc:51
1141msgid "Waiting for headers"
1142msgstr "ヘッダの待機中です"
1143
1144#: methods/server.cc:109
1145msgid "Bad header line"
1146msgstr "不正なヘッダ行です"
1147
1148#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1149msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1150msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1151
1152#: methods/server.cc:171
1153msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1154msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1155
1156#: methods/server.cc:194
1157msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1158msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1159
1160#: methods/server.cc:196
1161msgid "This HTTP server has broken range support"
1162msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1163
1164#: methods/server.cc:220
1165msgid "Unknown date format"
1166msgstr "不明な日付フォーマットです"
1167
1168#: methods/server.cc:489
1169msgid "Bad header data"
1170msgstr "不正なヘッダです"
1171
1172#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1173msgid "Connection failed"
1174msgstr "接続失敗"
1175
1176#: methods/server.cc:654
1177msgid "Internal error"
1178msgstr "内部エラー"
1179
1180#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1181msgid "Calculating upgrade... "
1182msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1183
1184#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1185msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1186msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1187
1188#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1189msgid "Done"
1190msgstr "完了"
1191
1192#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1193msgid "Sorting"
1194msgstr "ソート中"
1195
1196#: apt-private/private-list.cc:131
1197msgid "Listing"
1198msgstr "一覧表示"
1199
1200#: apt-private/private-list.cc:164
1201#, fuzzy, c-format
1202msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1203msgid_plural ""
1204"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1205msgstr[0] ""
1206"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1207
1208#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1209msgid "Correcting dependencies..."
1210msgstr "依存関係を解決しています ..."
1211
1212#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1213msgid " failed."
1214msgstr " 失敗しました。"
1215
1216#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1217msgid "Unable to correct dependencies"
1218msgstr "依存関係を訂正できません"
1219
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1221msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1222msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1223
1224#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1225msgid " Done"
1226msgstr " 完了"
1227
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1229msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1230msgstr ""
1231"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1232"ん。"
1233
1234#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1235msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1236msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1237
1238#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1239#: apt-private/private-show.cc:89
1240msgid "unknown"
1241msgstr "不明"
1242
1243#: apt-private/private-output.cc:232
1244#, c-format
1245msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1246msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:236
1249msgid "[installed,local]"
1250msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1251
1252#: apt-private/private-output.cc:239
1253msgid "[installed,auto-removable]"
1254msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:241
1257msgid "[installed,automatic]"
1258msgstr "[インストール済み、自動]"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:243
1261msgid "[installed]"
1262msgstr "[インストール済み]"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:247
1265#, c-format
1266msgid "[upgradable from: %s]"
1267msgstr "[%s からアップグレード可]"
1268
1269#: apt-private/private-output.cc:251
1270msgid "[residual-config]"
1271msgstr "[設定未完了]"
1272
1273#: apt-private/private-output.cc:351
1274msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1275msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:441
1278#, c-format
1279msgid "but %s is installed"
1280msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:443
1283#, c-format
1284msgid "but %s is to be installed"
1285msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:450
1288msgid "but it is not installable"
1289msgstr "しかし、インストールすることができません"
1290
1291#: apt-private/private-output.cc:452
1292msgid "but it is a virtual package"
1293msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:455
1296msgid "but it is not installed"
1297msgstr "しかし、インストールされていません"
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:455
1300msgid "but it is not going to be installed"
1301msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:460
1304msgid " or"
1305msgstr " または"
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:489
1308msgid "The following NEW packages will be installed:"
1309msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1310
1311#: apt-private/private-output.cc:515
1312msgid "The following packages will be REMOVED:"
1313msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1314
1315#: apt-private/private-output.cc:537
1316msgid "The following packages have been kept back:"
1317msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1318
1319#: apt-private/private-output.cc:558
1320msgid "The following packages will be upgraded:"
1321msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1322
1323#: apt-private/private-output.cc:579
1324msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1325msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1326
1327#: apt-private/private-output.cc:599
1328msgid "The following held packages will be changed:"
1329msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1330
1331#: apt-private/private-output.cc:654
1332#, c-format
1333msgid "%s (due to %s) "
1334msgstr "%s (%s のため) "
1335
1336#: apt-private/private-output.cc:662
1337msgid ""
1338"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1339"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1340msgstr ""
1341"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1342"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1343
1344#: apt-private/private-output.cc:693
1345#, c-format
1346msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1347msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1348
1349#: apt-private/private-output.cc:697
1350#, c-format
1351msgid "%lu reinstalled, "
1352msgstr "再インストール: %lu 個、"
1353
1354#: apt-private/private-output.cc:699
1355#, c-format
1356msgid "%lu downgraded, "
1357msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1358
1359#: apt-private/private-output.cc:701
1360#, c-format
1361msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1362msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1363
1364#: apt-private/private-output.cc:705
1365#, c-format
1366msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1367msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1368
1369#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1370#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1371#. The user has to answer with an input matching the
1372#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373#: apt-private/private-output.cc:727
1374msgid "[Y/n]"
1375msgstr "[Y/n]"
1376
1377#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1378#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1379#. The user has to answer with an input matching the
1380#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1381#: apt-private/private-output.cc:733
1382msgid "[y/N]"
1383msgstr "[y/N]"
1384
1385#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1386#: apt-private/private-output.cc:744
1387msgid "Y"
1388msgstr "Y"
1389
1390#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1391#: apt-private/private-output.cc:750
1392msgid "N"
1393msgstr "N"
1394
1395#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1396#, c-format
1397msgid "Regex compilation error - %s"
1398msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1399
1400#: apt-private/private-update.cc:31
1401msgid "The update command takes no arguments"
1402msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1403
1404#: apt-private/private-show.cc:156
1405#, c-format
1406msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1407msgid_plural ""
1408"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1409msgstr[0] ""
1410"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1411
1412#: apt-private/private-show.cc:163
1413msgid "not a real package (virtual)"
1414msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1415
1416#: apt-private/private-install.cc:81
1417msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1418msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1419
1420#: apt-private/private-install.cc:90
1421msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1422msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1423
1424#: apt-private/private-install.cc:109
1425msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:147
1429msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1430msgstr ""
1431"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1432
1433#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1434#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1435#: apt-private/private-install.cc:154
1436#, c-format
1437msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1438msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1439
1440#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1441#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1442#: apt-private/private-install.cc:159
1443#, c-format
1444msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1445msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1446
1447#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1448#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1449#: apt-private/private-install.cc:166
1450#, c-format
1451msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1452msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1453
1454#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456#: apt-private/private-install.cc:171
1457#, c-format
1458msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1459msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1460
1461#: apt-private/private-install.cc:199
1462#, c-format
1463msgid "You don't have enough free space in %s."
1464msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1467msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1468msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1471msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1472msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1473
1474#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1475#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1476#: apt-private/private-install.cc:219
1477msgid "Yes, do as I say!"
1478msgstr "Yes, do as I say!"
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:221
1481#, c-format
1482msgid ""
1483"You are about to do something potentially harmful.\n"
1484"To continue type in the phrase '%s'\n"
1485" ?] "
1486msgstr ""
1487"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1488"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1489" ?] "
1490
1491#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1492msgid "Abort."
1493msgstr "中断しました。"
1494
1495#: apt-private/private-install.cc:242
1496msgid "Do you want to continue?"
1497msgstr "続行しますか?"
1498
1499#: apt-private/private-install.cc:312
1500msgid "Some files failed to download"
1501msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:319
1504msgid ""
1505"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1506"missing?"
1507msgstr ""
1508"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1509"missing オプションを付けて試してみてください。"
1510
1511#: apt-private/private-install.cc:323
1512msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1513msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1514
1515#: apt-private/private-install.cc:328
1516msgid "Unable to correct missing packages."
1517msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1518
1519#: apt-private/private-install.cc:329
1520msgid "Aborting install."
1521msgstr "インストールを中断します。"
1522
1523#: apt-private/private-install.cc:365
1524msgid ""
1525"The following package disappeared from your system as\n"
1526"all files have been overwritten by other packages:"
1527msgid_plural ""
1528"The following packages disappeared from your system as\n"
1529"all files have been overwritten by other packages:"
1530msgstr[0] ""
1531"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1532"システムから消えました:"
1533
1534#: apt-private/private-install.cc:369
1535msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1536msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1537
1538#: apt-private/private-install.cc:390
1539msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1540msgstr ""
1541"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1542
1543#: apt-private/private-install.cc:498
1544msgid ""
1545"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1546"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1547msgstr ""
1548"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1549"apt にバグ報告を送ってください。"
1550
1551#.
1552#. if (Packages == 1)
1553#. {
1554#. c1out << std::endl;
1555#. c1out <<
1556#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1557#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1558#. "that package should be filed.") << std::endl;
1559#. }
1560#.
1561#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1562msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1563msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1564
1565#: apt-private/private-install.cc:505
1566msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1567msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1568
1569#: apt-private/private-install.cc:512
1570msgid ""
1571"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1572msgid_plural ""
1573"The following packages were automatically installed and are no longer "
1574"required:"
1575msgstr[0] ""
1576"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1577
1578#: apt-private/private-install.cc:516
1579#, c-format
1580msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1581msgid_plural ""
1582"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1583msgstr[0] ""
1584"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1585"ん:\n"
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:518
1588msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1589msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1590msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1591
1592#: apt-private/private-install.cc:612
1593msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1594msgstr ""
1595"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1596"ません:"
1597
1598#: apt-private/private-install.cc:614
1599msgid ""
1600"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1601"solution)."
1602msgstr ""
1603"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1604"を明示してください)。"
1605
1606#: apt-private/private-install.cc:627
1607msgid ""
1608"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1609"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1610"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1611"or been moved out of Incoming."
1612msgstr ""
1613"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1614"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1615"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1616"動されていないことが考えられます。"
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:648
1619msgid "Broken packages"
1620msgstr "壊れたパッケージ"
1621
1622#: apt-private/private-install.cc:701
1623msgid "The following extra packages will be installed:"
1624msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1625
1626#: apt-private/private-install.cc:791
1627msgid "Suggested packages:"
1628msgstr "提案パッケージ:"
1629
1630#: apt-private/private-install.cc:792
1631msgid "Recommended packages:"
1632msgstr "推奨パッケージ:"
1633
1634#: apt-private/private-main.cc:32
1635msgid ""
1636"NOTE: This is only a simulation!\n"
1637" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1638" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1639" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1640msgstr ""
1641"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1642" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1643" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1644" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1645
1646#: apt-private/private-download.cc:31
1647msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1648msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1649
1650#: apt-private/private-download.cc:35
1651msgid "Authentication warning overridden.\n"
1652msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1653
1654#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1655msgid "Some packages could not be authenticated"
1656msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1657
1658#: apt-private/private-download.cc:45
1659msgid "Install these packages without verification?"
1660msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1661
1662#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1663#, c-format
1664msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1665msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1666
1667#: apt-private/private-sources.cc:58
1668#, c-format
1669msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1670msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1671
1672#: apt-private/private-sources.cc:70
1673#, c-format
1674msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1675msgstr ""
1676"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1677
1678#: apt-private/private-search.cc:51
1679msgid "Full Text Search"
1680msgstr "全文検索"
1681
1682#: apt-private/acqprogress.cc:66
1683msgid "Hit "
1684msgstr "ヒット "
1685
1686#: apt-private/acqprogress.cc:90
1687msgid "Get:"
1688msgstr "取得:"
1689
1690#: apt-private/acqprogress.cc:121
1691msgid "Ign "
1692msgstr "無視 "
1693
1694#: apt-private/acqprogress.cc:125
1695msgid "Err "
1696msgstr "エラー "
1697
1698#: apt-private/acqprogress.cc:146
1699#, c-format
1700msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1701msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1702
1703#: apt-private/acqprogress.cc:236
1704#, c-format
1705msgid " [Working]"
1706msgstr " [処理中]"
1707
1708#: apt-private/acqprogress.cc:297
1709#, c-format
1710msgid ""
1711"Media change: please insert the disc labeled\n"
1712" '%s'\n"
1713"in the drive '%s' and press enter\n"
1714msgstr ""
1715"メディア変更: \n"
1716" '%s'\n"
1717"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1718
1719#. Only warn if there are no sources.list.d.
1720#. Only warn if there is no sources.list file.
1721#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1722#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1723#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1724#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1725#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1726#, c-format
1727msgid "Unable to read %s"
1728msgstr "%s を読み込むことができません"
1729
1730#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1731#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1732#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1733#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1734#, c-format
1735msgid "Unable to change to %s"
1736msgstr "%s へ変更することができません"
1737
1738#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1739#. and provide a config option to define that default
1740#: methods/mirror.cc:280
1741#, c-format
1742msgid "No mirror file '%s' found "
1743msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1744
1745#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746#. and provide a config option to define that default
1747#: methods/mirror.cc:287
1748#, c-format
1749msgid "Can not read mirror file '%s'"
1750msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1751
1752#: methods/mirror.cc:315
1753#, c-format
1754msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1755msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1756
1757#: methods/mirror.cc:445
1758#, c-format
1759msgid "[Mirror: %s]"
1760msgstr "[ミラー: %s]"
1761
1762#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1763msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1764msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1765
1766#: methods/rsh.cc:343
1767msgid "Connection closed prematurely"
1768msgstr "途中で接続がクローズされました"
1769
1770#: dselect/install:33
1771msgid "Bad default setting!"
1772msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1773
1774#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1775#: dselect/install:106 dselect/update:45
1776msgid "Press enter to continue."
1777msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1778
1779#: dselect/install:92
1780msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1781msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1782
1783#: dselect/install:102
1784msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1785msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1786
1787#: dselect/install:103
1788msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1790
1791#: dselect/install:104
1792msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1794
1795#: dselect/install:105
1796msgid ""
1797"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1799
1800#: dselect/update:30
1801msgid "Merging available information"
1802msgstr "入手可能情報をマージしています"
1803
1804#: apt-inst/filelist.cc:380
1805msgid "DropNode called on still linked node"
1806msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1807
1808#: apt-inst/filelist.cc:412
1809msgid "Failed to locate the hash element!"
1810msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1811
1812#: apt-inst/filelist.cc:459
1813msgid "Failed to allocate diversion"
1814msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1815
1816#: apt-inst/filelist.cc:464
1817msgid "Internal error in AddDiversion"
1818msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1819
1820#: apt-inst/filelist.cc:477
1821#, c-format
1822msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1823msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1824
1825#: apt-inst/filelist.cc:506
1826#, c-format
1827msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1828msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1829
1830#: apt-inst/filelist.cc:549
1831#, c-format
1832msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1833msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1834
1835#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1836#, c-format
1837msgid "The path %s is too long"
1838msgstr "パス %s は長すぎます"
1839
1840#: apt-inst/extract.cc:132
1841#, c-format
1842msgid "Unpacking %s more than once"
1843msgstr "%s を複数回展開しています"
1844
1845#: apt-inst/extract.cc:142
1846#, c-format
1847msgid "The directory %s is diverted"
1848msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1849
1850#: apt-inst/extract.cc:152
1851#, c-format
1852msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1853msgstr ""
1854"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1855
1856#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1857msgid "The diversion path is too long"
1858msgstr "diversion パスが長すぎます"
1859
1860#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1861#: ftparchive/cachedb.cc:131
1862#, c-format
1863msgid "Failed to stat %s"
1864msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1865
1866#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1867#, c-format
1868msgid "Failed to rename %s to %s"
1869msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1870
1871#: apt-inst/extract.cc:249
1872#, c-format
1873msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1874msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1875
1876#: apt-inst/extract.cc:289
1877msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1878msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1879
1880#: apt-inst/extract.cc:293
1881msgid "The path is too long"
1882msgstr "パスが長すぎます"
1883
1884#: apt-inst/extract.cc:421
1885#, c-format
1886msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1887msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1888
1889#: apt-inst/extract.cc:438
1890#, c-format
1891msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1892msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1893
1894#: apt-inst/extract.cc:498
1895#, c-format
1896msgid "Unable to stat %s"
1897msgstr "%s の状態を取得できません"
1898
1899#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1900#, c-format
1901msgid "Failed to write file %s"
1902msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1903
1904#: apt-inst/dirstream.cc:105
1905#, c-format
1906msgid "Failed to close file %s"
1907msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1908
1909#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1910#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1911#, c-format
1912msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1913msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1914
1915#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1916#, c-format
1917msgid "Internal error, could not locate member %s"
1918msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1919
1920#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1921msgid "Unparsable control file"
1922msgstr "解析できないコントロールファイル"
1923
1924#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1925msgid "Invalid archive signature"
1926msgstr "不正なアーカイブ署名"
1927
1928#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1929msgid "Error reading archive member header"
1930msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1931
1932#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1933#, c-format
1934msgid "Invalid archive member header %s"
1935msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1936
1937#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1938msgid "Invalid archive member header"
1939msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1940
1941#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1942msgid "Archive is too short"
1943msgstr "アーカイブが不足しています"
1944
1945#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1946msgid "Failed to read the archive headers"
1947msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1948
1949#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1950msgid "Failed to create pipes"
1951msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1952
1953#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1954msgid "Failed to exec gzip "
1955msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1956
1957#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1958msgid "Corrupted archive"
1959msgstr "壊れたアーカイブ"
1960
1961#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1962msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1963msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
1964
1965#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1966#, c-format
1967msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1968msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1969
1970#: apt-pkg/clean.cc:61
1971#, c-format
1972msgid "Unable to stat %s."
1973msgstr "%s の状態を取得できません。"
1974
1975#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1976#, c-format
1977msgid "Progress: [%3i%%]"
1978msgstr "進捗: [%3i%%]"
1979
1980#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1981msgid "Running dpkg"
1982msgstr "dpkg を実行しています"
1983
1984#: apt-pkg/init.cc:146
1985#, c-format
1986msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1987msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1988
1989#: apt-pkg/init.cc:162
1990msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1991msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1992
1993#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1994#, c-format
1995msgid "Wrote %i records.\n"
1996msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1997
1998#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1999#, c-format
2000msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2001msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2002
2003#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2004#, c-format
2005msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2006msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2007
2008#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2009#, c-format
2010msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2011msgstr ""
2012"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2013"ファイルがあります。\n"
2014
2015#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2016#, c-format
2017msgid "Can't find authentication record for: %s"
2018msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2019
2020#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2021#, c-format
2022msgid "Hash mismatch for: %s"
2023msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2024
2025#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2026#, c-format
2027msgid "The method driver %s could not be found."
2028msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2029
2030#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2031#, c-format
2032msgid "Is the package %s installed?"
2033msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2034
2035#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2036#, c-format
2037msgid "Method %s did not start correctly"
2038msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2039
2040#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2041#, c-format
2042msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2043msgstr ""
2044"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2045"さい。"
2046
2047#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2048msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2049msgstr ""
2050"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2051"せん。"
2052
2053#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2054msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2055msgstr ""
2056"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2057"せん"
2058
2059#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060msgid "The list of sources could not be read."
2061msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2062
2063#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064msgid "Empty package cache"
2065msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2066
2067#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068msgid "The package cache file is corrupted"
2069msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2070
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2074
2075#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2078
2079#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2080#, c-format
2081msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089msgid "Depends"
2090msgstr "依存"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093msgid "PreDepends"
2094msgstr "先行依存"
2095
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097msgid "Suggests"
2098msgstr "提案"
2099
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101msgid "Recommends"
2102msgstr "推奨"
2103
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105msgid "Conflicts"
2106msgstr "競合"
2107
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109msgid "Replaces"
2110msgstr "置換"
2111
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113msgid "Obsoletes"
2114msgstr "廃止"
2115
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117msgid "Breaks"
2118msgstr "破壊"
2119
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121msgid "Enhances"
2122msgstr "拡張"
2123
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125msgid "important"
2126msgstr "重要"
2127
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129msgid "required"
2130msgstr "要求"
2131
2132#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133msgid "standard"
2134msgstr "標準"
2135
2136#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2137msgid "optional"
2138msgstr "任意"
2139
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2141msgid "extra"
2142msgstr "特別"
2143
2144#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2145#, c-format
2146msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2150msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2152
2153#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2156#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2157#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2158#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2159#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2160#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2161#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2162#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2163#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2164#, c-format
2165msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2166msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2169msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2170msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2171
2172#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2173msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2174msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2175
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2177msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2178msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2181msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2182msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2185#, c-format
2186msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2187msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2190#, c-format
2191msgid "Couldn't stat source package list %s"
2192msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2193
2194#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2195#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2196msgid "Reading package lists"
2197msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2198
2199#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2200msgid "Collecting File Provides"
2201msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2202
2203#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2204#, c-format
2205msgid "Unable to write to %s"
2206msgstr "%s に書き込めません"
2207
2208#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2209msgid "IO Error saving source cache"
2210msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2211
2212#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2213msgid "Send scenario to solver"
2214msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2215
2216#: apt-pkg/edsp.cc:216
2217msgid "Send request to solver"
2218msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2219
2220#: apt-pkg/edsp.cc:286
2221msgid "Prepare for receiving solution"
2222msgstr "解決を受け取る準備"
2223
2224#: apt-pkg/edsp.cc:293
2225msgid "External solver failed without a proper error message"
2226msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2227
2228#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2229msgid "Execute external solver"
2230msgstr "外部ソルバを実行"
2231
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2233#, c-format
2234msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2235msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2236
2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2238msgid "Hash Sum mismatch"
2239msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2240
2241#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2242msgid "Size mismatch"
2243msgstr "サイズが適合しません"
2244
2245#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2246msgid "Invalid file format"
2247msgstr "不正なファイル形式"
2248
2249#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2250#, c-format
2251msgid ""
2252"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2253"or malformed file)"
2254msgstr ""
2255"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2256"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2257
2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2259#, c-format
2260msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2261msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2262
2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2264msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2265msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2266
2267#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2268#, c-format
2269msgid ""
2270"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2271"repository will not be applied."
2272msgstr ""
2273"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2274"物は適用されません。"
2275
2276#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2277#, c-format
2278msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2279msgstr ""
2280"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2281"ました)"
2282
2283#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2284#, c-format
2285msgid ""
2286"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2287"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2288msgstr ""
2289"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2290"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2291
2292#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2293#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2294#, c-format
2295msgid "GPG error: %s: %s"
2296msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2297
2298#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2302"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2303msgstr ""
2304"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2305"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2306
2307#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2308#, c-format
2309msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2310msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2311
2312#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2313#, c-format
2314msgid ""
2315"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2316msgstr ""
2317"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2318"フィールドがありません。"
2319
2320#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2321#, c-format
2322msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2323msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2324
2325#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2326#, c-format
2327msgid "List directory %spartial is missing."
2328msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2329
2330#: apt-pkg/acquire.cc:91
2331#, c-format
2332msgid "Archives directory %spartial is missing."
2333msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2334
2335#: apt-pkg/acquire.cc:99
2336#, c-format
2337msgid "Unable to lock directory %s"
2338msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2339
2340#. only show the ETA if it makes sense
2341#. two days
2342#: apt-pkg/acquire.cc:899
2343#, c-format
2344msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2345msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2346
2347#: apt-pkg/acquire.cc:901
2348#, c-format
2349msgid "Retrieving file %li of %li"
2350msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2351
2352#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2353msgid ""
2354"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2355"used instead."
2356msgstr ""
2357"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2358"るか、古いものが代わりに使われます。"
2359
2360#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2361msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2363
2364#: apt-pkg/policy.cc:83
2365#, c-format
2366msgid ""
2367"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2368"available in the sources"
2369msgstr ""
2370"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2371"ないため、無効です"
2372
2373#: apt-pkg/policy.cc:422
2374#, c-format
2375msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2376msgstr ""
2377"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2378"りません"
2379
2380#: apt-pkg/policy.cc:444
2381#, c-format
2382msgid "Did not understand pin type %s"
2383msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2384
2385#: apt-pkg/policy.cc:452
2386msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2387msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2388
2389#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2390#, c-format
2391msgid ""
2392"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2393"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2394msgstr ""
2395"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2396"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2397
2398#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2399#, c-format
2400msgid "Could not configure '%s'. "
2401msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2402
2403#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2404#, c-format
2405msgid ""
2406"This installation run will require temporarily removing the essential "
2407"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409msgstr ""
2410"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2411"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2412"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2413
2414#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2415#, c-format
2416msgid "Line %u too long in source list %s."
2417msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2418
2419#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2420msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2421msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2422
2423#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2424#, c-format
2425msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2426msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2427
2428#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2429msgid "Waiting for disc...\n"
2430msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2431
2432#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2433msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2434msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2435
2436#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2437msgid "Identifying... "
2438msgstr "確認しています... "
2439
2440#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2441#, c-format
2442msgid "Stored label: %s\n"
2443msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2444
2445#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2446msgid "Scanning disc for index files...\n"
2447msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2448
2449#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2453"%zu signatures\n"
2454msgstr ""
2455"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2456"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2457
2458#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2459msgid ""
2460"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2461"wrong architecture?"
2462msgstr ""
2463"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2464"テクチャではないでしょうか?"
2465
2466#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2467#, c-format
2468msgid "Found label '%s'\n"
2469msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2470
2471#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2472msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2473msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2474
2475#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2476#, c-format
2477msgid ""
2478"This disc is called: \n"
2479"'%s'\n"
2480msgstr ""
2481"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2482"'%s'\n"
2483
2484#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2485msgid "Copying package lists..."
2486msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2487
2488#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2489msgid "Writing new source list\n"
2490msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2491
2492#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2493msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2494msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2495
2496#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2497#, c-format
2498msgid ""
2499"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500msgstr ""
2501"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2502"つけることができませんでした。"
2503
2504#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2505msgid ""
2506"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507"held packages."
2508msgstr ""
2509"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2510"ジが原因です。"
2511
2512#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2513msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2515
2516#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2517msgid "Building dependency tree"
2518msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2519
2520#: apt-pkg/depcache.cc:139
2521msgid "Candidate versions"
2522msgstr "候補バージョン"
2523
2524#: apt-pkg/depcache.cc:168
2525msgid "Dependency generation"
2526msgstr "依存関係の生成"
2527
2528#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2529msgid "Reading state information"
2530msgstr "状態情報を読み取っています"
2531
2532#: apt-pkg/depcache.cc:250
2533#, c-format
2534msgid "Failed to open StateFile %s"
2535msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2536
2537#: apt-pkg/depcache.cc:256
2538#, c-format
2539msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2540msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2541
2542#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2543#, c-format
2544msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2546
2547#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2548#, c-format
2549msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2551
2552#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2553#, c-format
2554msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2555msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2556
2557#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2558#, c-format
2559msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2560msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2561
2562#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2563#, c-format
2564msgid "Couldn't find task '%s'"
2565msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2566
2567#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2568#, c-format
2569msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2570msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2571
2572#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2573#, c-format
2574msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2575msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2576
2577#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2578#, c-format
2579msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2580msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2581
2582#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2586"neither of them"
2587msgstr ""
2588"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2589"ので選べません"
2590
2591#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2592#, c-format
2593msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2594msgstr ""
2595"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2596
2597#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2598#, c-format
2599msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2600msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2601
2602#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2603#, c-format
2604msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2605msgstr ""
2606"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2607"べません。"
2608
2609#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2610#, c-format
2611msgid "Unable to parse Release file %s"
2612msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2613
2614#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2615#, c-format
2616msgid "No sections in Release file %s"
2617msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2618
2619#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2620#, c-format
2621msgid "No Hash entry in Release file %s"
2622msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2623
2624#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2625#, c-format
2626msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2627msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2628
2629#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2630#, c-format
2631msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2632msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2633
2634#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2635#, c-format
2636msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2637msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2638
2639#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2640#, c-format
2641msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2642msgstr ""
2643"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2648msgstr ""
2649"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2652#, c-format
2653msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2654msgstr ""
2655"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2656
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2658#, c-format
2659msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2660msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2661
2662#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2663#, c-format
2664msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2665msgstr ""
2666"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2671msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2674#, c-format
2675msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2676msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2679#, c-format
2680msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2681msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2684#, c-format
2685msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2686msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2689#, c-format
2690msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2691msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2692
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2694#, c-format
2695msgid "Opening %s"
2696msgstr "%s をオープンしています"
2697
2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2699#, c-format
2700msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2702
2703#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2704#, c-format
2705msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2707
2708#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2709#, c-format
2710msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2711msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2712
2713#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2714#, c-format
2715msgid "Installing %s"
2716msgstr "%s をインストールしています"
2717
2718#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2719#, c-format
2720msgid "Configuring %s"
2721msgstr "%s を設定しています"
2722
2723#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2724#, c-format
2725msgid "Removing %s"
2726msgstr "%s を削除しています"
2727
2728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2729#, c-format
2730msgid "Completely removing %s"
2731msgstr "%s を完全に削除しています"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2734#, c-format
2735msgid "Noting disappearance of %s"
2736msgstr "%s の消失を記録しています"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2739#, c-format
2740msgid "Running post-installation trigger %s"
2741msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2742
2743#. FIXME: use a better string after freeze
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2745#, c-format
2746msgid "Directory '%s' missing"
2747msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2750#, c-format
2751msgid "Could not open file '%s'"
2752msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2755#, c-format
2756msgid "Preparing %s"
2757msgstr "%s を準備しています"
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2760#, c-format
2761msgid "Unpacking %s"
2762msgstr "%s を展開しています"
2763
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2765#, c-format
2766msgid "Preparing to configure %s"
2767msgstr "%s の設定を準備しています"
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2770#, c-format
2771msgid "Installed %s"
2772msgstr "%s をインストールしました"
2773
2774#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2775#, c-format
2776msgid "Preparing for removal of %s"
2777msgstr "%s の削除を準備しています"
2778
2779#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2780#, c-format
2781msgid "Removed %s"
2782msgstr "%s を削除しました"
2783
2784#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2785#, c-format
2786msgid "Preparing to completely remove %s"
2787msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2788
2789#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2790#, c-format
2791msgid "Completely removed %s"
2792msgstr "%s を完全に削除しました"
2793
2794#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2795msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2796msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
2797
2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2799#, c-format
2800msgid "Can not write log (%s)"
2801msgstr "ログを書き込めません (%s)"
2802
2803#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2804msgid "Is /dev/pts mounted?"
2805msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2808msgid "Is stdout a terminal?"
2809msgstr "標準出力はターミナルですか?"
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2812msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2813msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
2814
2815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2816msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2817msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
2818
2819#. check if its not a follow up error
2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2821msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2822msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
2823
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2825msgid ""
2826"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2827"error from a previous failure."
2828msgstr ""
2829"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
2830"は書き込まれません。"
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2833msgid ""
2834"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2835"error"
2836msgstr ""
2837"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
2838"き込まれません。"
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2841msgid ""
2842"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2843"error"
2844msgstr ""
2845"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2846"込まれません。"
2847
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2849msgid ""
2850"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2851"local system"
2852msgstr ""
2853"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
2854"は書き込まれません。"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2857msgid ""
2858"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2859msgstr ""
2860"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2861"込まれません。"
2862
2863#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2867"it?"
2868msgstr ""
2869"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
2870"ませんか?"
2871
2872#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2873#, c-format
2874msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2875msgstr ""
2876"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
2877
2878#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2879#. dpkg --configure -a
2880#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2884msgstr ""
2885"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
2886"す。"
2887
2888#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2889msgid "Not locked"
2890msgstr "ロックされていません"
2891
2892#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2893#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2894#, c-format
2895msgid "%lid %lih %limin %lis"
2896msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2897
2898#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2899#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2900#, c-format
2901msgid "%lih %limin %lis"
2902msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2903
2904#. min means minutes, s means seconds
2905#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2906#, c-format
2907msgid "%limin %lis"
2908msgstr "%li分 %li秒"
2909
2910#. s means seconds
2911#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2912#, c-format
2913msgid "%lis"
2914msgstr "%li秒"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2917#, c-format
2918msgid "Selection %s not found"
2919msgstr "選択された %s が見つかりません"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2922#, c-format
2923msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2924msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2927#, c-format
2928msgid "Could not open lock file %s"
2929msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2930
2931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2932#, c-format
2933msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2934msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2937#, c-format
2938msgid "Could not get lock %s"
2939msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2942#, c-format
2943msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2944msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2945
2946#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2947#, c-format
2948msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2949msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2952#, c-format
2953msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2954msgstr ""
2955"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2958#, c-format
2959msgid ""
2960"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2961msgstr ""
2962"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2963"します"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2966#, c-format
2967msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2968msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2971#, c-format
2972msgid "Sub-process %s received signal %u."
2973msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2976#, c-format
2977msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2978msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2981#, c-format
2982msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2983msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2986#, c-format
2987msgid "Problem closing the gzip file %s"
2988msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2991#, c-format
2992msgid "Could not open file %s"
2993msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2996#, c-format
2997msgid "Could not open file descriptor %d"
2998msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3001msgid "Failed to create subprocess IPC"
3002msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3005msgid "Failed to exec compressor "
3006msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3009#, c-format
3010msgid "read, still have %llu to read but none left"
3011msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3014#, c-format
3015msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3016msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3019#, c-format
3020msgid "Problem closing the file %s"
3021msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3024#, c-format
3025msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3026msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3029#, c-format
3030msgid "Problem unlinking the file %s"
3031msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3034msgid "Problem syncing the file"
3035msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3038#, c-format
3039msgid "%c%s... Error!"
3040msgstr "%c%s... エラー!"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3043#, c-format
3044msgid "%c%s... Done"
3045msgstr "%c%s... 完了"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3048msgid "..."
3049msgstr "..."
3050
3051#. Print the spinner
3052#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3053#, c-format
3054msgid "%c%s... %u%%"
3055msgstr "%c%s... %u%%"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3058msgid "Can't mmap an empty file"
3059msgstr "空のファイルを mmap できません"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3062#, c-format
3063msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3064msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3067#, c-format
3068msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3069msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3072msgid "Unable to close mmap"
3073msgstr "mmap をクローズできません"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3076msgid "Unable to synchronize mmap"
3077msgstr "mmap を同期できません"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3080#, c-format
3081msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3082msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3085msgid "Failed to truncate file"
3086msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3089#, c-format
3090msgid ""
3091"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3092"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3093msgstr ""
3094"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3095"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3098#, c-format
3099msgid ""
3100"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3101"reached."
3102msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3105msgid ""
3106"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3107msgstr ""
3108"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3111#, c-format
3112msgid "Unable to stat the mount point %s"
3113msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3116msgid "Failed to stat the cdrom"
3117msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3120#, c-format
3121msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3122msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3125#, c-format
3126msgid "Opening configuration file %s"
3127msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3130#, c-format
3131msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3132msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3135#, c-format
3136msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3137msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3140#, c-format
3141msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3142msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3145#, c-format
3146msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3147msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3150#, c-format
3151msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3152msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3155#, c-format
3156msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3157msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3160#, c-format
3161msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3162msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3165#, c-format
3166msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3167msgstr ""
3168"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3169"します"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3172#, c-format
3173msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3174msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3175
3176#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3177#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3178#, c-format
3179msgid "No keyring installed in %s."
3180msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3183#, c-format
3184msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3185msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3189#, c-format
3190msgid "Command line option %s is not understood"
3191msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3194#, c-format
3195msgid "Command line option %s is not boolean"
3196msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3199#, c-format
3200msgid "Option %s requires an argument."
3201msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3204#, c-format
3205msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3206msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3209#, c-format
3210msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3211msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3214#, c-format
3215msgid "Option '%s' is too long"
3216msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3219#, c-format
3220msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3221msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3222
3223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3224#, c-format
3225msgid "Invalid operation %s"
3226msgstr "不正な操作 %s"
3227
3228#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3229msgid ""
3230"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3231"\n"
3232"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3233"from debian packages\n"
3234"\n"
3235"Options:\n"
3236" -h This help text\n"
3237" -t Set the temp dir\n"
3238" -c=? Read this configuration file\n"
3239" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3240msgstr ""
3241"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3242"\n"
3243"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3244"抽出するためのツールです\n"
3245"\n"
3246"オプション:\n"
3247" -h このヘルプを表示する\n"
3248" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3249" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3250" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3251
3252#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3253#, fuzzy, c-format
3254msgid "Unable to mkstemp %s"
3255msgstr "%s の状態を取得できません"
3256
3257#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3258msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3259msgstr ""
3260"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3261
3262#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3263msgid "Package extension list is too long"
3264msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3265
3266#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3267#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3268#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3269#, c-format
3270msgid "Error processing directory %s"
3271msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3272
3273#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3274msgid "Source extension list is too long"
3275msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3276
3277#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3278msgid "Error writing header to contents file"
3279msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3280
3281#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3282#, c-format
3283msgid "Error processing contents %s"
3284msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3285
3286#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3287msgid ""
3288"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3289"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3290" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3291" contents path\n"
3292" release path\n"
3293" generate config [groups]\n"
3294" clean config\n"
3295"\n"
3296"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3297"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3298"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3299"\n"
3300"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3301"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3302"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3303"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3304"\n"
3305"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3306"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3307"\n"
3308"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3309"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3310"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3311"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3312"Debian archive:\n"
3313" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3314" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3315"\n"
3316"Options:\n"
3317" -h This help text\n"
3318" --md5 Control MD5 generation\n"
3319" -s=? Source override file\n"
3320" -q Quiet\n"
3321" -d=? Select the optional caching database\n"
3322" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3323" --contents Control contents file generation\n"
3324" -c=? Read this configuration file\n"
3325" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3326msgstr ""
3327"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3328"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3329" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3330" contents path\n"
3331" release path\n"
3332" generate config [groups]\n"
3333" clean config\n"
3334"\n"
3335"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3336"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3337"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3338"\n"
3339"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3340"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3341"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3342"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3343"\n"
3344"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3345"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3346"指定できます。\n"
3347"\n"
3348"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3349"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3350"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3351"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3352"使用方法の例:\n"
3353" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3355"\n"
3356"オプション:\n"
3357" -h このヘルプを表示する\n"
3358" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3359" -s=? ソース override ファイル\n"
3360" -q 表示を抑制する\n"
3361" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3362" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3363" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3364" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3365" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3366
3367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3368msgid "No selections matched"
3369msgstr "選択にマッチするものがありません"
3370
3371#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3372#, c-format
3373msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3374msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3375
3376#: ftparchive/cachedb.cc:51
3377#, c-format
3378msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3379msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3380
3381#: ftparchive/cachedb.cc:69
3382#, c-format
3383msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3384msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3385
3386#: ftparchive/cachedb.cc:80
3387msgid ""
3388"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3389"remove and re-create the database."
3390msgstr ""
3391"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3392"ベースを削除し、再作成してください。"
3393
3394#: ftparchive/cachedb.cc:85
3395#, c-format
3396msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3397msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3398
3399#: ftparchive/cachedb.cc:253
3400msgid "Archive has no control record"
3401msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3402
3403#: ftparchive/cachedb.cc:494
3404msgid "Unable to get a cursor"
3405msgstr "カーソルを取得できません"
3406
3407#: ftparchive/writer.cc:91
3408#, c-format
3409msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3410msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3411
3412#: ftparchive/writer.cc:96
3413#, c-format
3414msgid "W: Unable to stat %s\n"
3415msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3416
3417#: ftparchive/writer.cc:152
3418msgid "E: "
3419msgstr "エラー: "
3420
3421#: ftparchive/writer.cc:154
3422msgid "W: "
3423msgstr "警告: "
3424
3425#: ftparchive/writer.cc:161
3426msgid "E: Errors apply to file "
3427msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3428
3429#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3430#, c-format
3431msgid "Failed to resolve %s"
3432msgstr "%s の解決に失敗しました"
3433
3434#: ftparchive/writer.cc:192
3435msgid "Tree walking failed"
3436msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3437
3438#: ftparchive/writer.cc:219
3439#, c-format
3440msgid "Failed to open %s"
3441msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3442
3443#: ftparchive/writer.cc:278
3444#, c-format
3445msgid " DeLink %s [%s]\n"
3446msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3447
3448#: ftparchive/writer.cc:286
3449#, c-format
3450msgid "Failed to readlink %s"
3451msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3452
3453#: ftparchive/writer.cc:290
3454#, c-format
3455msgid "Failed to unlink %s"
3456msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3457
3458#: ftparchive/writer.cc:298
3459#, c-format
3460msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3462
3463#: ftparchive/writer.cc:308
3464#, c-format
3465msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3467
3468#: ftparchive/writer.cc:413
3469msgid "Archive had no package field"
3470msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3471
3472#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3473#, c-format
3474msgid " %s has no override entry\n"
3475msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3476
3477#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3478#, c-format
3479msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3481
3482#: ftparchive/writer.cc:721
3483#, c-format
3484msgid " %s has no source override entry\n"
3485msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3486
3487#: ftparchive/writer.cc:725
3488#, c-format
3489msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3491
3492#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3493msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3494msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3495
3496#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3497#, c-format
3498msgid "Unable to open %s"
3499msgstr "'%s' をオープンできません"
3500
3501#. skip spaces
3502#. find end of word
3503#: ftparchive/override.cc:68
3504#, c-format
3505msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3506msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3507
3508#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3509#, c-format
3510msgid "Failed to read the override file %s"
3511msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3512
3513#: ftparchive/override.cc:166
3514#, c-format
3515msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3516msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3517
3518#: ftparchive/override.cc:178
3519#, c-format
3520msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3521msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3522
3523#: ftparchive/override.cc:191
3524#, c-format
3525msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3526msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3527
3528#: ftparchive/multicompress.cc:73
3529#, c-format
3530msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3531msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3532
3533#: ftparchive/multicompress.cc:103
3534#, c-format
3535msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3536msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3537
3538#: ftparchive/multicompress.cc:192
3539msgid "Failed to create FILE*"
3540msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3541
3542#: ftparchive/multicompress.cc:195
3543msgid "Failed to fork"
3544msgstr "fork に失敗しました"
3545
3546#: ftparchive/multicompress.cc:209
3547msgid "Compress child"
3548msgstr "圧縮子プロセス"
3549
3550#: ftparchive/multicompress.cc:232
3551#, c-format
3552msgid "Internal error, failed to create %s"
3553msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3554
3555#: ftparchive/multicompress.cc:305
3556msgid "IO to subprocess/file failed"
3557msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3558
3559#: ftparchive/multicompress.cc:343
3560msgid "Failed to read while computing MD5"
3561msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3562
3563#: ftparchive/multicompress.cc:359
3564#, c-format
3565msgid "Problem unlinking %s"
3566msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3567
3568#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3569msgid ""
3570"Usage: apt-internal-solver\n"
3571"\n"
3572"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3574"\n"
3575"Options:\n"
3576" -h This help text.\n"
3577" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578" -c=? Read this configuration file\n"
3579" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580msgstr ""
3581"使用方法: apt-internal-solver\n"
3582"\n"
3583"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3584"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3585"\n"
3586"オプション:\n"
3587" -h このヘルプを表示する\n"
3588" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3589" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3590" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3591
3592#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3593msgid "Unknown package record!"
3594msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3595
3596#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3597msgid ""
3598"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3599"\n"
3600"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3601"to indicate what kind of file it is.\n"
3602"\n"
3603"Options:\n"
3604" -h This help text\n"
3605" -s Use source file sorting\n"
3606" -c=? Read this configuration file\n"
3607" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3608msgstr ""
3609"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3610"\n"
3611"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3612"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3613"\n"
3614"オプション:\n"
3615" -h このヘルプを表示する\n"
3616" -s ソースファイルソートを使用する\n"
3617" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3618" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"