]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
* merged from the apt--auto-mark branch
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:135
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29#: cmdline/apt-cache.cc:1508
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:232
35msgid "Total package names : "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:272
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:273
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:274
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:275
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:276
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:278
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:280
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Függőségek összesen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:283
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:285
71msgid "Total Provides mappings: "
72msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:297
75msgid "Total globbed strings: "
76msgstr "Minták összesen: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:311
79msgid "Total dependency version space: "
80msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Slack terület összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:324
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91#, c-format
92msgid "Package file %s is out of sync."
93msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1231
96msgid "You must give exactly one pattern"
97msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1385
100msgid "No packages found"
101msgstr "Nem találtam csomagokat"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1462
104msgid "Package files:"
105msgstr "Csomagfájlok:"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109msgstr ""
110"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Rögzített csomagok:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(nem találtam)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Telepítve: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(nincs)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Jelölt: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Csomag Tű: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Verziótáblázat:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1659
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205"fájljainak\n"
206"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207"\n"
208"Parancsok:\n"
209" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224"\n"
225"Opciók:\n"
226" -h Ez a súgó szöveg.\n"
227" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267"\n"
268"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269"\n"
270"Parancsok:\n"
271" shell - Shell mód\n"
272" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273"Opciók:\n"
274" -h Ez a súgó szöveg\n"
275" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297"\n"
298"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299"debian-\n"
300"csomagokból való kibontására\n"
301"\n"
302"Opciók:\n"
303" -h Ez a súgó szöveg\n"
304" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [csoportok]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393"\n"
394"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398"\n"
399"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401"\n"
402"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405"előtag\n"
406"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407"a\n"
408"Debian archívumból:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"Opciók:\n"
413" -h E súgó szöveg\n"
414" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416" -q Szűkszavú mód\n"
417" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424msgid "No selections matched"
425msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:47
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:65
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:76
443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
448"és hozd újra létre az adatbázist."
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:81
451#, c-format
452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
456#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
457#, c-format
458msgid "Failed to stat %s"
459msgstr "%s elérése sikertelen"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:242
462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:448
466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
468
469#: ftparchive/writer.cc:79
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:84
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "F: %s nem érhető el\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:135
480msgid "E: "
481msgstr "H: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:137
484msgid "W: "
485msgstr "F: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:144
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "H: Hibás a fájl "
490
491#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:173
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "Fabejárás nem sikerült"
499
500#: ftparchive/writer.cc:198
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "%s megnyitása sikertelen"
504
505#: ftparchive/writer.cc:257
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:265
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:269
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:276
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
524
525#: ftparchive/writer.cc:286
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:390
531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
535#, c-format
536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
540#, c-format
541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:623
545#, c-format
546msgid " %s has no source override entry\n"
547msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:627
550#, c-format
551msgid " %s has no binary override entry either\n"
552msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
553
554#: ftparchive/contents.cc:317
555#, c-format
556msgid "Internal error, could not locate member %s"
557msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
558
559#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
562
563#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
564#, c-format
565msgid "Unable to open %s"
566msgstr "%s megnyitása sikertelen"
567
568#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
572
573#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
577
578#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
582
583#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584#, c-format
585msgid "Failed to read the override file %s"
586msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:75
589#, c-format
590msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:105
594#, c-format
595msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:198
603msgid "Failed to create FILE*"
604msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:201
607msgid "Failed to fork"
608msgstr "Nem sikerült forkolni"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:215
611msgid "Compress child"
612msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:238
615#, c-format
616msgid "Internal error, failed to create %s"
617msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:289
620msgid "Failed to create subprocess IPC"
621msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:324
624msgid "Failed to exec compressor "
625msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:363
628msgid "decompressor"
629msgstr "kicsomagoló"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:406
632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:458
636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:475
640#, c-format
641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
645#, c-format
646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:120
650msgid "Y"
651msgstr "I"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
654#, c-format
655msgid "Regex compilation error - %s"
656msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:237
659msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:327
663#, c-format
664msgid "but %s is installed"
665msgstr "de %s van telepítve"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:329
668#, c-format
669msgid "but %s is to be installed"
670msgstr "de csak %s telepíthető"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:336
673msgid "but it is not installable"
674msgstr "de az nem telepíthető"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:338
677msgid "but it is a virtual package"
678msgstr "de az egy virtuális csomag"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:341
681msgid "but it is not installed"
682msgstr "de az nincs telepítve"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:341
685msgid "but it is not going to be installed"
686msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:346
689msgid " or"
690msgstr " vagy"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:375
693msgid "The following NEW packages will be installed:"
694msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:401
697msgid "The following packages will be REMOVED:"
698msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:423
701msgid "The following packages have been kept back:"
702msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:444
705msgid "The following packages will be upgraded:"
706msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:465
709msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:485
713msgid "The following held packages will be changed:"
714msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:538
717#, c-format
718msgid "%s (due to %s) "
719msgstr "%s (%s miatt) "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:546
722msgid ""
723"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725msgstr ""
726"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
727"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:577
730#, c-format
731msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:581
735#, c-format
736msgid "%lu reinstalled, "
737msgstr "%lu újratelepítendő, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:583
740#, c-format
741msgid "%lu downgraded, "
742msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:585
745#, c-format
746msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:589
750#, c-format
751msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:649
755msgid "Correcting dependencies..."
756msgstr "Függőségek javítása..."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:652
759msgid " failed."
760msgstr " sikertelen."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:655
763msgid "Unable to correct dependencies"
764msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:658
767msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:660
771msgid " Done"
772msgstr " Kész"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:664
775msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:667
779msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:689
783msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:693
787msgid "Authentication warning overridden.\n"
788msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:700
791msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
793
794#: cmdline/apt-get.cc:702
795msgid "Some packages could not be authenticated"
796msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:755
803msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:764
807msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:775
811msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815msgid "Unable to lock the download directory"
816msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819#: apt-pkg/cachefile.cc:67
820msgid "The list of sources could not be read."
821msgstr "A források listája olvashatatlan."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:816
824msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:821
828#, c-format
829msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:824
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:829
838#, c-format
839msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:832
843#, c-format
844msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848#, c-format
849msgid "Couldn't determine free space in %s"
850msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:849
853#, c-format
854msgid "You don't have enough free space in %s."
855msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:866
862msgid "Yes, do as I say!"
863msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:868
866#, c-format
867msgid ""
868"You are about to do something potentially harmful.\n"
869"To continue type in the phrase '%s'\n"
870" ?] "
871msgstr ""
872"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
873"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
874" ?] "
875
876#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877msgid "Abort."
878msgstr "Megszakítva."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:889
881msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885#, c-format
886msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:979
890msgid "Some files failed to download"
891msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894msgid "Download complete and in download only mode"
895msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:986
898msgid ""
899"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900"missing?"
901msgstr ""
902"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
903" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
904
905#: cmdline/apt-get.cc:990
906msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:995
910msgid "Unable to correct missing packages."
911msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:996
914msgid "Aborting install."
915msgstr "Telepítés megszakítása."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1030
918#, c-format
919msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1040
923#, c-format
924msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1058
928#, c-format
929msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1069
933#, c-format
934msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1081
938msgid " [Installed]"
939msgstr " [Telepítve]"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1086
942msgid "You should explicitly select one to install."
943msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1091
946#, c-format
947msgid ""
948"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950"is only available from another source\n"
951msgstr ""
952"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
953".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1110
956msgid "However the following packages replace it:"
957msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1113
960#, c-format
961msgid "Package %s has no installation candidate"
962msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1133
965#, c-format
966msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1141
970#, c-format
971msgid "%s is already the newest version.\n"
972msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1168
975#, c-format
976msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1170
980#, c-format
981msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1176
985#, c-format
986msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1313
990msgid "The update command takes no arguments"
991msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1326
994msgid "Unable to lock the list directory"
995msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1384
998msgid ""
999"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000"used instead."
1001msgstr ""
1002"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1003"változatukat használom."
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1403
1006msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1010#, c-format
1011msgid "Couldn't find package %s"
1012msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1516
1015#, c-format
1016msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1546
1020msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1549
1024msgid ""
1025"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026"solution)."
1027msgstr ""
1028"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1029"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1561
1032msgid ""
1033"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036"or been moved out of Incoming."
1037msgstr ""
1038"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1039"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1040"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1041"lett mozdítva az Incoming-ból."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1569
1044msgid ""
1045"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047"that package should be filed."
1048msgstr ""
1049"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1050"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1051"kitölteni a csomaghoz."
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1574
1054msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1577
1058msgid "Broken packages"
1059msgstr "Törött csomagok"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1603
1062msgid "The following extra packages will be installed:"
1063msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1692
1066msgid "Suggested packages:"
1067msgstr "Javasolt csomagok:"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1693
1070msgid "Recommended packages:"
1071msgstr "Ajánlott csomagok:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1713
1074msgid "Calculating upgrade... "
1075msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1078msgid "Failed"
1079msgstr "Sikertelen"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1721
1082msgid "Done"
1083msgstr "Kész"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1086msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1894
1090msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091msgstr ""
1092"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1095#, c-format
1096msgid "Unable to find a source package for %s"
1097msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1968
1100#, c-format
1101msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1992
1105#, c-format
1106msgid "You don't have enough free space in %s"
1107msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1997
1110#, c-format
1111msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:2000
1115#, c-format
1116msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2006
1120#, c-format
1121msgid "Fetch source %s\n"
1122msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:2037
1125msgid "Failed to fetch some archives."
1126msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2065
1129#, c-format
1130msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2077
1134#, c-format
1135msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2078
1139#, c-format
1140msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2095
1144#, c-format
1145msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2114
1149msgid "Child process failed"
1150msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2130
1153msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154msgstr ""
1155"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1156"kell"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2158
1159#, c-format
1160msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2178
1164#, c-format
1165msgid "%s has no build depends.\n"
1166msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2230
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172"found"
1173msgstr ""
1174"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1175"található"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2282
1178#, c-format
1179msgid ""
1180"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181"package %s can satisfy version requirements"
1182msgstr ""
1183"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1184"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2317
1187#, c-format
1188msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189msgstr ""
1190"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1191"friss."
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2342
1194#, c-format
1195msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2356
1199#, c-format
1200msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2360
1204msgid "Failed to process build dependencies"
1205msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2392
1208msgid "Supported modules:"
1209msgstr "Támogatott modulok:"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2433
1212msgid ""
1213"Usage: apt-get [options] command\n"
1214" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216"\n"
1217"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219"and install.\n"
1220"\n"
1221"Commands:\n"
1222" update - Retrieve new lists of packages\n"
1223" upgrade - Perform an upgrade\n"
1224" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225" remove - Remove packages\n"
1226" source - Download source archives\n"
1227" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230" clean - Erase downloaded archive files\n"
1231" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233"\n"
1234"Options:\n"
1235" -h This help text.\n"
1236" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237" -qq No output except for errors\n"
1238" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244" -b Build the source package after fetching it\n"
1245" -V Show verbose version numbers\n"
1246" -c=? Read this configuration file\n"
1247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249"pages for more information and options.\n"
1250" This APT has Super Cow Powers.\n"
1251msgstr ""
1252"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1253" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255"\n"
1256"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1257"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1258"az install.\n"
1259"\n"
1260"Parancsok:\n"
1261" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1262" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1263" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1264" remove - Csomagokat távolít el\n"
1265" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1266" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1267" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1268" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1269" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1270" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1271" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1272"\n"
1273"Opciók:\n"
1274" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1275" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1276" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1277" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1278" -s Szimulációs mód.\n"
1279" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1280" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1281" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1282" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1283" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1284" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1285" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1286"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1287"további információkért és opciókért.\n"
1288" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1289
1290#: cmdline/acqprogress.cc:55
1291msgid "Hit "
1292msgstr "Találat "
1293
1294#: cmdline/acqprogress.cc:79
1295msgid "Get:"
1296msgstr "Letöltés:"
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:110
1299msgid "Ign "
1300msgstr "Mellőz "
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:114
1303msgid "Err "
1304msgstr "Hiba "
1305
1306#: cmdline/acqprogress.cc:135
1307#, c-format
1308msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:225
1312#, c-format
1313msgid " [Working]"
1314msgstr " [Dolgozom]"
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:271
1317#, c-format
1318msgid ""
1319"Media change: please insert the disc labeled\n"
1320" '%s'\n"
1321"in the drive '%s' and press enter\n"
1322msgstr ""
1323"Kérlek tedd be a(z)\n"
1324" %s\n"
1325"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1326
1327#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328msgid "Unknown package record!"
1329msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1330
1331#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332msgid ""
1333"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334"\n"
1335"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336"to indicate what kind of file it is.\n"
1337"\n"
1338"Options:\n"
1339" -h This help text\n"
1340" -s Use source file sorting\n"
1341" -c=? Read this configuration file\n"
1342" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343msgstr ""
1344"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1345"\n"
1346"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1347"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1348"\n"
1349"Opciók:\n"
1350" -h Ez a súgó szöveg\n"
1351" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1352" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1353" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1354
1355#: dselect/install:32
1356msgid "Bad default setting!"
1357msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1358
1359#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360#: dselect/install:104 dselect/update:45
1361msgid "Press enter to continue."
1362msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1363
1364#: dselect/install:100
1365msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1366msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1367
1368#: dselect/install:101
1369msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1371
1372#: dselect/install:102
1373msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1375
1376#: dselect/install:103
1377msgid ""
1378"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1379msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1380
1381#: dselect/update:30
1382msgid "Merging available information"
1383msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1384
1385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386msgid "Failed to create pipes"
1387msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1388
1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1390msgid "Failed to exec gzip "
1391msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1392
1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1394msgid "Corrupted archive"
1395msgstr "Hibás archívum"
1396
1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1398msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1400
1401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1402#, c-format
1403msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1405
1406#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407msgid "Invalid archive signature"
1408msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411msgid "Error reading archive member header"
1412msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415msgid "Invalid archive member header"
1416msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419msgid "Archive is too short"
1420msgstr "Az archívum túl rövid"
1421
1422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423msgid "Failed to read the archive headers"
1424msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1425
1426#: apt-inst/filelist.cc:384
1427msgid "DropNode called on still linked node"
1428msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:416
1431msgid "Failed to locate the hash element!"
1432msgstr "A hash elem nem található!"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:463
1435msgid "Failed to allocate diversion"
1436msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:468
1439msgid "Internal error in AddDiversion"
1440msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1441
1442#: apt-inst/filelist.cc:481
1443#, c-format
1444msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:510
1448#, c-format
1449msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1451
1452#: apt-inst/filelist.cc:553
1453#, c-format
1454msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1456
1457#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458#, c-format
1459msgid "Failed to write file %s"
1460msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1461
1462#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1463#, c-format
1464msgid "Failed to close file %s"
1465msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468#, c-format
1469msgid "The path %s is too long"
1470msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1471
1472#: apt-inst/extract.cc:127
1473#, c-format
1474msgid "Unpacking %s more than once"
1475msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:137
1478#, c-format
1479msgid "The directory %s is diverted"
1480msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:147
1483#, c-format
1484msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488msgid "The diversion path is too long"
1489msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:243
1492#, c-format
1493msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:283
1497msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:287
1501msgid "The path is too long"
1502msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:417
1505#, c-format
1506msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:434
1510#, c-format
1511msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1516#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1517#, c-format
1518msgid "Unable to read %s"
1519msgstr "%s nem olvasható"
1520
1521#: apt-inst/extract.cc:494
1522#, c-format
1523msgid "Unable to stat %s"
1524msgstr "%s nem érhető el"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527#, c-format
1528msgid "Failed to remove %s"
1529msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532#, c-format
1533msgid "Unable to create %s"
1534msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537#, c-format
1538msgid "Failed to stat %sinfo"
1539msgstr "%sinfo nem érhető el"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1542msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1544
1545#. Build the status cache
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549msgid "Reading package lists"
1550msgstr "Csomaglisták olvasása"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553#, c-format
1554msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559msgid "Internal error getting a package name"
1560msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563msgid "Reading file listing"
1564msgstr "Fájllista olvasása"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571"package!"
1572msgstr ""
1573"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1574"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1575"verzióját!"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578#, c-format
1579msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583msgid "Internal error getting a node"
1584msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587#, c-format
1588msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592msgid "The diversion file is corrupted"
1593msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597#, c-format
1598msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602msgid "Internal error adding a diversion"
1603msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610#, c-format
1611msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615#, c-format
1616msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620#, c-format
1621msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1623
1624#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625#, c-format
1626msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1628
1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630#, c-format
1631msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1633
1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635#, c-format
1636msgid "Couldn't change to %s"
1637msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640msgid "Internal error, could not locate member"
1641msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1642
1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644msgid "Failed to locate a valid control file"
1645msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1646
1647#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648msgid "Unparsable control file"
1649msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1650
1651#: methods/cdrom.cc:114
1652#, c-format
1653msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1655
1656#: methods/cdrom.cc:123
1657msgid ""
1658"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659"cannot be used to add new CD-ROMs"
1660msgstr ""
1661"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1662"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1663
1664#: methods/cdrom.cc:131
1665msgid "Wrong CD-ROM"
1666msgstr "Hibás CD"
1667
1668#: methods/cdrom.cc:164
1669#, c-format
1670msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1672
1673#: methods/cdrom.cc:169
1674msgid "Disk not found."
1675msgstr "Nem találom a lemezt"
1676
1677#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678msgid "File not found"
1679msgstr "Nem találom a fájlt"
1680
1681#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1682#: methods/gzip.cc:150
1683msgid "Failed to stat"
1684msgstr "Nem érhető el"
1685
1686#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1687msgid "Failed to set modification time"
1688msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1689
1690#: methods/file.cc:44
1691msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1692msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1693
1694#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1695#: methods/ftp.cc:162
1696msgid "Logging in"
1697msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1698
1699#: methods/ftp.cc:168
1700msgid "Unable to determine the peer name"
1701msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1702
1703#: methods/ftp.cc:173
1704msgid "Unable to determine the local name"
1705msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1706
1707#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1708#, c-format
1709msgid "The server refused the connection and said: %s"
1710msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1711
1712#: methods/ftp.cc:210
1713#, c-format
1714msgid "USER failed, server said: %s"
1715msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1716
1717#: methods/ftp.cc:217
1718#, c-format
1719msgid "PASS failed, server said: %s"
1720msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1721
1722#: methods/ftp.cc:237
1723msgid ""
1724"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725"is empty."
1726msgstr ""
1727"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1728"ProxyLogin üres."
1729
1730#: methods/ftp.cc:265
1731#, c-format
1732msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1733msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1734
1735#: methods/ftp.cc:291
1736#, c-format
1737msgid "TYPE failed, server said: %s"
1738msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1739
1740#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1741msgid "Connection timeout"
1742msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1743
1744#: methods/ftp.cc:335
1745msgid "Server closed the connection"
1746msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1747
1748#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1749msgid "Read error"
1750msgstr "Olvasási hiba"
1751
1752#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1753msgid "A response overflowed the buffer."
1754msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1755
1756#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1757msgid "Protocol corruption"
1758msgstr "Protokoll hiba"
1759
1760#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1761msgid "Write error"
1762msgstr "Írási hiba"
1763
1764#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1765msgid "Could not create a socket"
1766msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1767
1768#: methods/ftp.cc:698
1769msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1770msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1771
1772#: methods/ftp.cc:704
1773msgid "Could not connect passive socket."
1774msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1775
1776#: methods/ftp.cc:722
1777msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1778msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1779
1780#: methods/ftp.cc:736
1781msgid "Could not bind a socket"
1782msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1783
1784#: methods/ftp.cc:740
1785msgid "Could not listen on the socket"
1786msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1787
1788#: methods/ftp.cc:747
1789msgid "Could not determine the socket's name"
1790msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1791
1792#: methods/ftp.cc:779
1793msgid "Unable to send PORT command"
1794msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1795
1796#: methods/ftp.cc:789
1797#, c-format
1798msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1799msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1800
1801#: methods/ftp.cc:798
1802#, c-format
1803msgid "EPRT failed, server said: %s"
1804msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:818
1807msgid "Data socket connect timed out"
1808msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1809
1810#: methods/ftp.cc:825
1811msgid "Unable to accept connection"
1812msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1813
1814#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1815msgid "Problem hashing file"
1816msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1817
1818#: methods/ftp.cc:877
1819#, c-format
1820msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1821msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1822
1823#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1824msgid "Data socket timed out"
1825msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1826
1827#: methods/ftp.cc:922
1828#, c-format
1829msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1830msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1831
1832#. Get the files information
1833#: methods/ftp.cc:997
1834msgid "Query"
1835msgstr "Lekérdezés"
1836
1837#: methods/ftp.cc:1109
1838msgid "Unable to invoke "
1839msgstr "Nem lehet meghívni "
1840
1841#: methods/connect.cc:64
1842#, c-format
1843msgid "Connecting to %s (%s)"
1844msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1845
1846#: methods/connect.cc:71
1847#, c-format
1848msgid "[IP: %s %s]"
1849msgstr "[IP: %s %s]"
1850
1851#: methods/connect.cc:80
1852#, c-format
1853msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855
1856#: methods/connect.cc:86
1857#, c-format
1858msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1859msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1860
1861#: methods/connect.cc:93
1862#, c-format
1863msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1864msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1865
1866#: methods/connect.cc:108
1867#, c-format
1868msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1869msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1870
1871#. We say this mainly because the pause here is for the
1872#. ssh connection that is still going
1873#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1874#, c-format
1875msgid "Connecting to %s"
1876msgstr "Kapcsolódás: %s"
1877
1878#: methods/connect.cc:167
1879#, c-format
1880msgid "Could not resolve '%s'"
1881msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1882
1883#: methods/connect.cc:173
1884#, c-format
1885msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1886msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1887
1888#: methods/connect.cc:176
1889#, c-format
1890msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1891msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1892
1893#: methods/connect.cc:223
1894#, c-format
1895msgid "Unable to connect to %s %s:"
1896msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1897
1898#: methods/gpgv.cc:65
1899#, c-format
1900msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1901msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1902
1903#: methods/gpgv.cc:100
1904msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1906
1907#: methods/gpgv.cc:204
1908msgid ""
1909"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1911
1912#: methods/gpgv.cc:209
1913msgid "At least one invalid signature was encountered."
1914msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1915
1916#: methods/gpgv.cc:213
1917#, c-format
1918msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1919msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1920
1921#: methods/gpgv.cc:218
1922msgid "Unknown error executing gpgv"
1923msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1924
1925#: methods/gpgv.cc:249
1926msgid "The following signatures were invalid:\n"
1927msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1928
1929#: methods/gpgv.cc:256
1930msgid ""
1931"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1932"available:\n"
1933msgstr ""
1934"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1935
1936#: methods/gzip.cc:64
1937#, c-format
1938msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1940
1941#: methods/gzip.cc:109
1942#, c-format
1943msgid "Read error from %s process"
1944msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1945
1946#: methods/http.cc:376
1947msgid "Waiting for headers"
1948msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1949
1950#: methods/http.cc:522
1951#, c-format
1952msgid "Got a single header line over %u chars"
1953msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1954
1955#: methods/http.cc:530
1956msgid "Bad header line"
1957msgstr "Rossz fejléc sor"
1958
1959#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1960msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1962
1963#: methods/http.cc:585
1964msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1966
1967#: methods/http.cc:600
1968msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1970
1971#: methods/http.cc:602
1972msgid "This HTTP server has broken range support"
1973msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1974
1975#: methods/http.cc:626
1976msgid "Unknown date format"
1977msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1978
1979#: methods/http.cc:773
1980msgid "Select failed"
1981msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1982
1983#: methods/http.cc:778
1984msgid "Connection timed out"
1985msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1986
1987#: methods/http.cc:801
1988msgid "Error writing to output file"
1989msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1990
1991#: methods/http.cc:832
1992msgid "Error writing to file"
1993msgstr "Hiba fájl írásakor"
1994
1995#: methods/http.cc:860
1996msgid "Error writing to the file"
1997msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1998
1999#: methods/http.cc:874
2000msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2002
2003#: methods/http.cc:876
2004msgid "Error reading from server"
2005msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2006
2007#: methods/http.cc:1107
2008msgid "Bad header data"
2009msgstr "Rossz fejlécadat"
2010
2011#: methods/http.cc:1124
2012msgid "Connection failed"
2013msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2014
2015#: methods/http.cc:1215
2016msgid "Internal error"
2017msgstr "Belső hiba"
2018
2019# FIXME
2020#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021msgid "Can't mmap an empty file"
2022msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025#, c-format
2026msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2030#, c-format
2031msgid "Selection %s not found"
2032msgstr "%s kiválasztás nem található"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2035#, c-format
2036msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2040#, c-format
2041msgid "Opening configuration file %s"
2042msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2045#, c-format
2046msgid "Line %d too long (max %d)"
2047msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2050#, c-format
2051msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2055#, c-format
2056msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2060#, c-format
2061msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2065#, c-format
2066msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2067msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2070#, c-format
2071msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2090#, c-format
2091msgid "%c%s... Error!"
2092msgstr "%c%s... Hiba!"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2095#, c-format
2096msgid "%c%s... Done"
2097msgstr "%c%s... Kész"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2100#, c-format
2101msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2103
2104#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2106#, c-format
2107msgid "Command line option %s is not understood"
2108msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2111#, c-format
2112msgid "Command line option %s is not boolean"
2113msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2116#, c-format
2117msgid "Option %s requires an argument."
2118msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2121#, c-format
2122msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2123msgstr ""
2124"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2125
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2127#, c-format
2128msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2129msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2132#, c-format
2133msgid "Option '%s' is too long"
2134msgstr "Túl hosszú %s opció"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2137#, c-format
2138msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2139msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2142#, c-format
2143msgid "Invalid operation %s"
2144msgstr "%s érvénytelen művelet"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2147#, c-format
2148msgid "Unable to stat the mount point %s"
2149msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2152#, c-format
2153msgid "Unable to change to %s"
2154msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2157msgid "Failed to stat the cdrom"
2158msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2159
2160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2161#, c-format
2162msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2163msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2166#, c-format
2167msgid "Could not open lock file %s"
2168msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2171#, c-format
2172msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2173msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2176#, c-format
2177msgid "Could not get lock %s"
2178msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2181#, c-format
2182msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2183msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2186#, c-format
2187msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2188msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2189
2190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2191#, c-format
2192msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2193msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2196#, c-format
2197msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2198msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2201#, c-format
2202msgid "Could not open file %s"
2203msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2206#, c-format
2207msgid "read, still have %lu to read but none left"
2208msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2211#, c-format
2212msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2213msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2216msgid "Problem closing the file"
2217msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2220msgid "Problem unlinking the file"
2221msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2224msgid "Problem syncing the file"
2225msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2228msgid "Empty package cache"
2229msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2232msgid "The package cache file is corrupted"
2233msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2236msgid "The package cache file is an incompatible version"
2237msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240#, c-format
2241msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2242msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2245msgid "The package cache was built for a different architecture"
2246msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249msgid "Depends"
2250msgstr "Függ ettől"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253msgid "PreDepends"
2254msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257msgid "Suggests"
2258msgstr "Javasolja"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261msgid "Recommends"
2262msgstr "Ajánlja"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265msgid "Conflicts"
2266msgstr "Ütközik"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269msgid "Replaces"
2270msgstr "Kicseréli"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273msgid "Obsoletes"
2274msgstr "Elavulttá teszi"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277msgid "important"
2278msgstr "fontos"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281msgid "required"
2282msgstr "szükséges"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285msgid "standard"
2286msgstr "szabványos"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289msgid "optional"
2290msgstr "opcionális"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293msgid "extra"
2294msgstr "extra"
2295
2296#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2297msgid "Building dependency tree"
2298msgstr "Függőségi fa építése"
2299
2300#: apt-pkg/depcache.cc:62
2301msgid "Candidate versions"
2302msgstr "Lehetséges verziók"
2303
2304#: apt-pkg/depcache.cc:91
2305msgid "Dependency generation"
2306msgstr "Függőség-generálás"
2307
2308#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2309#, c-format
2310msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2311msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2312
2313#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2314#, c-format
2315msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2316msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2317
2318#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2319#, c-format
2320msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2321msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2322
2323#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2324#, c-format
2325msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2326msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2327
2328#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2329#, c-format
2330msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2331msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2332
2333#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2334#, c-format
2335msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2336msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2337
2338#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2339#, c-format
2340msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2341msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2342
2343#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2344#, c-format
2345msgid "Opening %s"
2346msgstr "%s megnyitása"
2347
2348#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2349#, c-format
2350msgid "Line %u too long in source list %s."
2351msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2352
2353#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2354#, c-format
2355msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2356msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2357
2358#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2359#, c-format
2360msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2361msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2362
2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2364#, c-format
2365msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2366msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2367
2368#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"This installation run will require temporarily removing the essential "
2372"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374msgstr ""
2375"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2376"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2377"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2378
2379#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2380#, c-format
2381msgid "Index file type '%s' is not supported"
2382msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2383
2384#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2385#, c-format
2386msgid ""
2387"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2388msgstr ""
2389"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2390
2391#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2392msgid ""
2393"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2394"held packages."
2395msgstr ""
2396"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2397"csomagok okozhatják."
2398
2399#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2400msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2401msgstr ""
2402"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2403
2404#: apt-pkg/acquire.cc:62
2405#, c-format
2406msgid "Lists directory %spartial is missing."
2407msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2408
2409#: apt-pkg/acquire.cc:66
2410#, c-format
2411msgid "Archive directory %spartial is missing."
2412msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2413
2414#. only show the ETA if it makes sense
2415#. two days
2416#: apt-pkg/acquire.cc:823
2417#, c-format
2418msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2419msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2420
2421#: apt-pkg/acquire.cc:825
2422#, c-format
2423msgid "Retrieving file %li of %li"
2424msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2425
2426#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2427#, c-format
2428msgid "The method driver %s could not be found."
2429msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2430
2431#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2432#, c-format
2433msgid "Method %s did not start correctly"
2434msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2435
2436#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2437#, c-format
2438msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2439msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2440
2441#: apt-pkg/init.cc:120
2442#, c-format
2443msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2444msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2445
2446#: apt-pkg/init.cc:136
2447msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2448msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2449
2450#: apt-pkg/clean.cc:61
2451#, c-format
2452msgid "Unable to stat %s."
2453msgstr "%s nem érhető el."
2454
2455#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2456msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2457msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2458
2459#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2460msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2461msgstr ""
2462"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2463
2464#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2465msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2466msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2467
2468#: apt-pkg/policy.cc:269
2469msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2470msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2471
2472#: apt-pkg/policy.cc:291
2473#, c-format
2474msgid "Did not understand pin type %s"
2475msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2476
2477#: apt-pkg/policy.cc:299
2478msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2480
2481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2482msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2483msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2486#, c-format
2487msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2488msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2491#, c-format
2492msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2493msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2496#, c-format
2497msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2498msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2501#, c-format
2502msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2503msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2506#, c-format
2507msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2508msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2511#, c-format
2512msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2513msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2516#, c-format
2517msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2518msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2521msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522msgstr ""
2523"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2526msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2527msgstr ""
2528"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2531msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2532msgstr ""
2533"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2536#, c-format
2537msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2541#, c-format
2542msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2546#, c-format
2547msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548msgstr ""
2549"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2552#, c-format
2553msgid "Couldn't stat source package list %s"
2554msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2555
2556# FIXME
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558msgid "Collecting File Provides"
2559msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2562msgid "IO Error saving source cache"
2563msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2566#, c-format
2567msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2571msgid "MD5Sum mismatch"
2572msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2575#, fuzzy
2576msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2577msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2580#, c-format
2581msgid ""
2582"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2583"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2584msgstr ""
2585"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2586"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2589#, c-format
2590msgid ""
2591"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2592"manually fix this package."
2593msgstr ""
2594"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2595"kell kijavítani a csomagot."
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601msgstr ""
2602"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2605msgid "Size mismatch"
2606msgstr "A méret nem megfelelő"
2607
2608#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2609#, c-format
2610msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2611msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2612
2613#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"Using CD-ROM mount point %s\n"
2617"Mounting CD-ROM\n"
2618msgstr ""
2619"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2620"CD-ROM csatolása\n"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2623msgid "Identifying.. "
2624msgstr "Azonosítás.. "
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2627#, c-format
2628msgid "Stored label: %s \n"
2629msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2632#, c-format
2633msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2635
2636#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2637msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2638msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2641msgid "Waiting for disc...\n"
2642msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2643
2644#. Mount the new CDROM
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2646msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2647msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2650msgid "Scanning disc for index files..\n"
2651msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2652
2653#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2654#, c-format
2655msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2656msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2659msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2660msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"This disc is called: \n"
2666"'%s'\n"
2667msgstr ""
2668"E lemez neve: \n"
2669"%s\n"
2670
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2672msgid "Copying package lists..."
2673msgstr "Csomaglisták másolása..."
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2676msgid "Writing new source list\n"
2677msgstr "Új forráslista írása\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2680msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2681msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2684msgid "Unmounting CD-ROM..."
2685msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2686
2687#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2688#, c-format
2689msgid "Wrote %i records.\n"
2690msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2691
2692#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2693#, c-format
2694msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2695msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2696
2697#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2698#, c-format
2699msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2700msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2701
2702#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2703#, c-format
2704msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2705msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2706
2707#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2708#, c-format
2709msgid "Preparing %s"
2710msgstr "%s előkészítése"
2711
2712#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2713#, c-format
2714msgid "Unpacking %s"
2715msgstr "%s kicsomagolása"
2716
2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2718#, c-format
2719msgid "Preparing to configure %s"
2720msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2721
2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2723#, c-format
2724msgid "Configuring %s"
2725msgstr "%s konfigurálása"
2726
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2728#, c-format
2729msgid "Installed %s"
2730msgstr "Telepített %s"
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2733#, c-format
2734msgid "Preparing for removal of %s"
2735msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2738#, c-format
2739msgid "Removing %s"
2740msgstr "%s eltávolítása"
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2743#, c-format
2744msgid "Removed %s"
2745msgstr "Eltávolított %s"
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2748#, c-format
2749msgid "Preparing to completely remove %s"
2750msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2753#, c-format
2754msgid "Completely removed %s"
2755msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2756
2757#: methods/rsh.cc:330
2758msgid "Connection closed prematurely"
2759msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2760
2761#~ msgid "File date has changed %s"
2762#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2763
2764#~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2765#~ msgstr "Összes külső leírás: "
2766
2767#~ msgid "Total Desc/File relations: "
2768#~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2769
2770#~ msgid "Reading file list"
2771#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2772
2773#~ msgid "Could not execute "
2774#~ msgstr "Nem futtatható"
2775
2776#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2777#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2778
2779#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2780#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2781
2782#~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2783#~ msgstr ""
2784#~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2785#~ "tud!"
2786
2787#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2788#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2789
2790#~ msgid "Removed with config %s"
2791#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2792
2793#~ msgid "Could not patch file"
2794#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"