]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
cherry pick 39a07ec8f2c612a5af234c7713571362f7ca90b4
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:158
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:286
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:288
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:328
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:329
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:330
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:331
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:332
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:334
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:336
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:338
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:341
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:343
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:345
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:357
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:371
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:376
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:384
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102#: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104msgid "No packages found"
105msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1243
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1401
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115"showauto«."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1526
123msgid "Package files:"
124msgstr "Paketdateien:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130"möglich"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1547
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nicht gefunden)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1567
142msgid " Installed: "
143msgstr " Installiert: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1568
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Installationskandidat: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
150msgid "(none)"
151msgstr "(keine)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1601
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Paket-Pinning: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1610
159msgid " Version table:"
160msgstr " Versionstabelle:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1730
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
212"\n"
213"Befehle:\n"
214" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229"\n"
230"Optionen:\n"
231" -h dieser Hilfe-Text\n"
232" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239"und apt.conf(5).\n"
240
241#. }}}
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243msgid ""
244"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247msgstr ""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251msgstr ""
252"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
253"5.0.3 Disk 1«"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
256msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257msgstr ""
258"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
259"Eingabetaste (Enter)."
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262#, c-format
263msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
265
266#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
267msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268msgstr ""
269"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
270
271#: cmdline/apt-config.cc:46
272msgid "Arguments not in pairs"
273msgstr "Argumente nicht paarweise"
274
275#: cmdline/apt-config.cc:87
276msgid ""
277"Usage: apt-config [options] command\n"
278"\n"
279"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280"\n"
281"Commands:\n"
282" shell - Shell mode\n"
283" dump - Show the configuration\n"
284"\n"
285"Options:\n"
286" -h This help text.\n"
287" -c=? Read this configuration file\n"
288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289msgstr ""
290"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
291"\n"
292"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
293"lesen.\n"
294"\n"
295"Befehle:\n"
296" shell – Shell-Modus\n"
297" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
298"\n"
299"Optionen:\n"
300" -h Dieser Hilfetext\n"
301" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
302" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:135
305msgid "Y"
306msgstr "J"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:140
309msgid "N"
310msgstr "N"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
313#, c-format
314msgid "Regex compilation error - %s"
315msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:260
318msgid "The following packages have unmet dependencies:"
319msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:350
322#, c-format
323msgid "but %s is installed"
324msgstr "aber %s ist installiert"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:352
327#, c-format
328msgid "but %s is to be installed"
329msgstr "aber %s soll installiert werden"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:359
332msgid "but it is not installable"
333msgstr "ist aber nicht installierbar"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:361
336msgid "but it is a virtual package"
337msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:364
340msgid "but it is not installed"
341msgstr "ist aber nicht installiert"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:364
344msgid "but it is not going to be installed"
345msgstr "soll aber nicht installiert werden"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:369
348msgid " or"
349msgstr " oder"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:398
352msgid "The following NEW packages will be installed:"
353msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:424
356msgid "The following packages will be REMOVED:"
357msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:446
360msgid "The following packages have been kept back:"
361msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:467
364msgid "The following packages will be upgraded:"
365msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:488
368msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
369msgstr ""
370"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:508
373msgid "The following held packages will be changed:"
374msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:563
377#, c-format
378msgid "%s (due to %s) "
379msgstr "%s (wegen %s) "
380
381#: cmdline/apt-get.cc:571
382msgid ""
383"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
384"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
385msgstr ""
386"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
387"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:602
390#, c-format
391msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
392msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
393
394#: cmdline/apt-get.cc:606
395#, c-format
396msgid "%lu reinstalled, "
397msgstr "%lu erneut installiert, "
398
399#: cmdline/apt-get.cc:608
400#, c-format
401msgid "%lu downgraded, "
402msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
403
404#: cmdline/apt-get.cc:610
405#, c-format
406msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
407msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:614
410#, c-format
411msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
412msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:635
415#, c-format
416msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
417msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:640
420#, c-format
421msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
422msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:657
425#, c-format
426msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
427msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:668
430msgid " [Installed]"
431msgstr " [Installiert]"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:677
434msgid " [Not candidate version]"
435msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:679
438msgid "You should explicitly select one to install."
439msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
440
441#: cmdline/apt-get.cc:682
442#, c-format
443msgid ""
444"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
445"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
446"is only available from another source\n"
447msgstr ""
448"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
449"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
450"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:700
453msgid "However the following packages replace it:"
454msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:712
457#, c-format
458msgid "Package '%s' has no installation candidate"
459msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
460
461#: cmdline/apt-get.cc:725
462#, c-format
463msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
464msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
465
466#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
467#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
468#, c-format
469msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
470msgstr ""
471"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
472"»%s«?\n"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
475#, c-format
476msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
477msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:788
480#, c-format
481msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
482msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:818
485#, c-format
486msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
487msgstr ""
488"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
489"angefordert.\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:822
492#, c-format
493msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
494msgstr ""
495"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
496"angefordert.\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:834
499#, c-format
500msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
501msgstr ""
502"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
503"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:839
506#, c-format
507msgid "%s is already the newest version.\n"
508msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
511#, c-format
512msgid "%s set to manually installed.\n"
513msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:884
516#, c-format
517msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
518msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:889
521#, c-format
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
523msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1025
526msgid "Correcting dependencies..."
527msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1028
530msgid " failed."
531msgstr " fehlgeschlagen."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1031
534msgid "Unable to correct dependencies"
535msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1034
538msgid "Unable to minimize the upgrade set"
539msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1036
542msgid " Done"
543msgstr " Fertig"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1040
546msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
547msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1043
550msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
551msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1068
554msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
555msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1072
558msgid "Authentication warning overridden.\n"
559msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1079
562msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
563msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
564
565#: cmdline/apt-get.cc:1081
566msgid "Some packages could not be authenticated"
567msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
568
569#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
570msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
571msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
572
573#: cmdline/apt-get.cc:1131
574msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
575msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
576
577#: cmdline/apt-get.cc:1140
578msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
579msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
580
581#: cmdline/apt-get.cc:1151
582msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
583msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
584
585#: cmdline/apt-get.cc:1189
586msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
587msgstr ""
588"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
589"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
590
591#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593#: cmdline/apt-get.cc:1196
594#, c-format
595msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
596msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
597
598#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600#: cmdline/apt-get.cc:1201
601#, c-format
602msgid "Need to get %sB of archives.\n"
603msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
604
605#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607#: cmdline/apt-get.cc:1208
608#, c-format
609msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
610msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
611
612#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
613#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
614#: cmdline/apt-get.cc:1213
615#, c-format
616msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
617msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
620#: cmdline/apt-get.cc:2593
621#, c-format
622msgid "Couldn't determine free space in %s"
623msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
624
625#: cmdline/apt-get.cc:1241
626#, c-format
627msgid "You don't have enough free space in %s."
628msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
629
630#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
631msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
632msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
633
634#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
635#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
636#: cmdline/apt-get.cc:1261
637msgid "Yes, do as I say!"
638msgstr "Ja, tue was ich sage!"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:1263
641#, c-format
642msgid ""
643"You are about to do something potentially harmful.\n"
644"To continue type in the phrase '%s'\n"
645" ?] "
646msgstr ""
647"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
648"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
649" ?] "
650
651#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
652msgid "Abort."
653msgstr "Abbruch."
654
655#: cmdline/apt-get.cc:1284
656msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
657msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
658
659#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
660#, c-format
661msgid "Failed to fetch %s %s\n"
662msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:1374
665msgid "Some files failed to download"
666msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
667
668#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
669msgid "Download complete and in download only mode"
670msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:1381
673msgid ""
674"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
675"missing?"
676msgstr ""
677"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
678"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:1385
681msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
682msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
683
684#: cmdline/apt-get.cc:1390
685msgid "Unable to correct missing packages."
686msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
687
688#: cmdline/apt-get.cc:1391
689msgid "Aborting install."
690msgstr "Installation abgebrochen."
691
692#: cmdline/apt-get.cc:1419
693msgid ""
694"The following package disappeared from your system as\n"
695"all files have been overwritten by other packages:"
696msgid_plural ""
697"The following packages disappeared from your system as\n"
698"all files have been overwritten by other packages:"
699msgstr[0] ""
700"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
701"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
702msgstr[1] ""
703"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
704"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:1423
707msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
708msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
709
710#: cmdline/apt-get.cc:1561
711#, c-format
712msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
713msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
714
715#: cmdline/apt-get.cc:1593
716#, c-format
717msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
718msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
719
720#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
721#: cmdline/apt-get.cc:1631
722#, c-format
723msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
724msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
725
726#: cmdline/apt-get.cc:1647
727msgid "The update command takes no arguments"
728msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
729
730#: cmdline/apt-get.cc:1713
731msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
732msgstr ""
733"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:1817
736msgid ""
737"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
738"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
739msgstr ""
740"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
741"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
742"über apt."
743
744#.
745#. if (Packages == 1)
746#. {
747#. c1out << endl;
748#. c1out <<
749#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
750#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
751#. "that package should be filed.") << endl;
752#. }
753#.
754#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
755msgid "The following information may help to resolve the situation:"
756msgstr ""
757"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:1824
760msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
761msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:1831
764msgid ""
765"The following package was automatically installed and is no longer required:"
766msgid_plural ""
767"The following packages were automatically installed and are no longer "
768"required:"
769msgstr[0] ""
770"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
771"benötigt:"
772msgstr[1] ""
773"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
774"benötigt:"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:1835
777#, c-format
778msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
779msgid_plural ""
780"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
781msgstr[0] ""
782"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
783msgstr[1] ""
784"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:1837
787msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
788msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
789msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
790msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:1856
793msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
794msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:1955
797msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
798msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:1959
801msgid ""
802"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
803"solution)."
804msgstr ""
805"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
806"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:1973
809msgid ""
810"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
811"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
812"distribution that some required packages have not yet been created\n"
813"or been moved out of Incoming."
814msgstr ""
815"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
816"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
817"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
818"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:1994
821msgid "Broken packages"
822msgstr "Beschädigte Pakete"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:2020
825msgid "The following extra packages will be installed:"
826msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:2110
829msgid "Suggested packages:"
830msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:2111
833msgid "Recommended packages:"
834msgstr "Empfohlene Pakete:"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:2153
837#, c-format
838msgid "Couldn't find package %s"
839msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
842#, c-format
843msgid "%s set to automatically installed.\n"
844msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
847msgid ""
848"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
849"instead."
850msgstr ""
851"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
852"und »apt-mark manual«."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:2184
855msgid "Calculating upgrade... "
856msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
857
858#: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
859msgid "Failed"
860msgstr "Fehlgeschlagen"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:2192
863msgid "Done"
864msgstr "Fertig"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
867msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
868msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
871msgid "Unable to lock the download directory"
872msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:2387
875#, c-format
876msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
877msgstr ""
878"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
879"herunterzuladen."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:2392
882#, c-format
883msgid "Downloading %s %s"
884msgstr "Herunterladen von %s %s"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:2452
887msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888msgstr ""
889"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
890"sollen."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
893#, c-format
894msgid "Unable to find a source package for %s"
895msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:2509
898#, c-format
899msgid ""
900"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
901"%s\n"
902msgstr ""
903"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
904"auf:\n"
905"%s\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:2514
908#, c-format
909msgid ""
910"Please use:\n"
911"bzr branch %s\n"
912"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
913msgstr ""
914"Bitte verwenden Sie:\n"
915"bzr branch %s\n"
916"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
917"für das Paket abzurufen.\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:2567
920#, c-format
921msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
922msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:2604
925#, c-format
926msgid "You don't have enough free space in %s"
927msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:2613
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
934msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
935
936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938#: cmdline/apt-get.cc:2618
939#, c-format
940msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
941msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:2624
944#, c-format
945msgid "Fetch source %s\n"
946msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:2662
949msgid "Failed to fetch some archives."
950msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
951
952#: cmdline/apt-get.cc:2693
953#, c-format
954msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
955msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:2705
958#, c-format
959msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
960msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:2706
963#, c-format
964msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
965msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:2728
968#, c-format
969msgid "Build command '%s' failed.\n"
970msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:2748
973msgid "Child process failed"
974msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:2767
977msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
978msgstr ""
979"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
980"überprüft werden sollen."
981
982#: cmdline/apt-get.cc:2792
983#, c-format
984msgid ""
985"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
986"Architectures for setup"
987msgstr ""
988"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
989"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
990
991#: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
992#, c-format
993msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
994msgstr ""
995"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:2839
998#, c-format
999msgid "%s has no build depends.\n"
1000msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:3009
1003#, c-format
1004msgid ""
1005"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1006"packages"
1007msgstr ""
1008"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1009"nicht erlaubt ist."
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:3027
1012#, c-format
1013msgid ""
1014"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1015"found"
1016msgstr ""
1017"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1018"gefunden werden kann."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:3050
1021#, c-format
1022msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1023msgstr ""
1024"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1025"ist zu neu."
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:3089
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1031"package %s can't satisfy version requirements"
1032msgstr ""
1033"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1034"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1035"erfüllen kann."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:3095
1038#, c-format
1039msgid ""
1040"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1041"version"
1042msgstr ""
1043"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1044"Installationskandidat existiert."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:3118
1047#, c-format
1048msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1049msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:3133
1052#, c-format
1053msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1054msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:3138
1057msgid "Failed to process build dependencies"
1058msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1061#, c-format
1062msgid "Changelog for %s (%s)"
1063msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:3366
1066msgid "Supported modules:"
1067msgstr "Unterstützte Module:"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:3407
1070msgid ""
1071"Usage: apt-get [options] command\n"
1072" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074"\n"
1075"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1076"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1077"and install.\n"
1078"\n"
1079"Commands:\n"
1080" update - Retrieve new lists of packages\n"
1081" upgrade - Perform an upgrade\n"
1082" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1083" remove - Remove packages\n"
1084" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1085" purge - Remove packages and config files\n"
1086" source - Download source archives\n"
1087" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1088" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1089" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1090" clean - Erase downloaded archive files\n"
1091" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1092" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1093" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1094" download - Download the binary package into the current directory\n"
1095"\n"
1096"Options:\n"
1097" -h This help text.\n"
1098" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1099" -qq No output except for errors\n"
1100" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1101" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1102" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1103" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1104" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1105" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1106" -b Build the source package after fetching it\n"
1107" -V Show verbose version numbers\n"
1108" -c=? Read this configuration file\n"
1109" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1110"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1111"pages for more information and options.\n"
1112" This APT has Super Cow Powers.\n"
1113msgstr ""
1114"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1115" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1116" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1117"\n"
1118"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1119"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1120"sind update und install.\n"
1121"\n"
1122"Befehle:\n"
1123" update – neue Paketinformationen holen\n"
1124" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1125" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1126"deb)\n"
1127" remove – Pakete entfernen\n"
1128" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1129"entfernen\n"
1130" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1131"Konfigurationsdateien)\n"
1132" source – Quellarchive herunterladen\n"
1133" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1134" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1135" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1136" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1137" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1138" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1139" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1140" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1141"herunterladen\n"
1142" und anzeigen\n"
1143" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1144"herunterladen\n"
1145"\n"
1146"Optionen:\n"
1147" -h dieser Hilfetext\n"
1148" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1149" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1150" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1151" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1152" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1153" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1154" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1155" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1156" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1157" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1158" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1159" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1160"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1161"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1162" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:3572
1165msgid ""
1166"NOTE: This is only a simulation!\n"
1167" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1168" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1169" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1170msgstr ""
1171"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1172" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1173" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1174" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1175" Status der Sperre nicht darauf!"
1176
1177#: cmdline/acqprogress.cc:60
1178msgid "Hit "
1179msgstr "OK "
1180
1181#: cmdline/acqprogress.cc:84
1182msgid "Get:"
1183msgstr "Holen: "
1184
1185#: cmdline/acqprogress.cc:115
1186msgid "Ign "
1187msgstr "Ign "
1188
1189#: cmdline/acqprogress.cc:119
1190msgid "Err "
1191msgstr "Fehl "
1192
1193#: cmdline/acqprogress.cc:140
1194#, c-format
1195msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1196msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1197
1198#: cmdline/acqprogress.cc:230
1199#, c-format
1200msgid " [Working]"
1201msgstr " [Wird verarbeitet]"
1202
1203#: cmdline/acqprogress.cc:286
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"Media change: please insert the disc labeled\n"
1207" '%s'\n"
1208"in the drive '%s' and press enter\n"
1209msgstr ""
1210"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1211" »%s«\n"
1212"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1213
1214#: cmdline/apt-mark.cc:55
1215#, c-format
1216msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1217msgstr ""
1218"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-mark.cc:61
1221#, c-format
1222msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1223msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-mark.cc:63
1226#, c-format
1227msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1228msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-mark.cc:228
1231#, c-format
1232msgid "%s was already set on hold.\n"
1233msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-mark.cc:230
1236#, c-format
1237msgid "%s was already not hold.\n"
1238msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1243#, c-format
1244msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1245msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1246
1247#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1248#, c-format
1249msgid "%s set on hold.\n"
1250msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1251
1252#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1253#, c-format
1254msgid "Canceled hold on %s.\n"
1255msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1256
1257#: cmdline/apt-mark.cc:332
1258msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1259msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1260
1261#: cmdline/apt-mark.cc:379
1262msgid ""
1263"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264"\n"
1265"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1266"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1267"\n"
1268"Commands:\n"
1269" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1270" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1271"\n"
1272"Options:\n"
1273" -h This help text.\n"
1274" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275" -qq No output except for errors\n"
1276" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1277" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1278" -c=? Read this configuration file\n"
1279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1281msgstr ""
1282"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1283"\n"
1284"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1285"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1286"aufgelistet werden.\n"
1287"\n"
1288"Befehle:\n"
1289" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1290" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1291"\n"
1292"Optionen:\n"
1293" -h dieser Hilfetext\n"
1294" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1295" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1296" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1297" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1298" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1299" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1300"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1301"weitergehender Informationen und Optionen."
1302
1303#: methods/cdrom.cc:203
1304#, c-format
1305msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1306msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1307
1308#: methods/cdrom.cc:212
1309msgid ""
1310"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1311"cannot be used to add new CD-ROMs"
1312msgstr ""
1313"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1314"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1315
1316#: methods/cdrom.cc:222
1317msgid "Wrong CD-ROM"
1318msgstr "Falsche CD-ROM"
1319
1320#: methods/cdrom.cc:249
1321#, c-format
1322msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1323msgstr ""
1324"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1325"sie noch verwendet."
1326
1327#: methods/cdrom.cc:254
1328msgid "Disk not found."
1329msgstr "Medium nicht gefunden"
1330
1331#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1332msgid "File not found"
1333msgstr "Datei nicht gefunden"
1334
1335# looks like someone hardcoded English grammar
1336#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1337#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1338msgid "Failed to stat"
1339msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1340
1341#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1342msgid "Failed to set modification time"
1343msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1344
1345#: methods/file.cc:47
1346msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1347msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1348
1349#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1350#: methods/ftp.cc:173
1351msgid "Logging in"
1352msgstr "Anmeldung läuft"
1353
1354#: methods/ftp.cc:179
1355msgid "Unable to determine the peer name"
1356msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1357
1358#: methods/ftp.cc:184
1359msgid "Unable to determine the local name"
1360msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1361
1362#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1363#, c-format
1364msgid "The server refused the connection and said: %s"
1365msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1366
1367#: methods/ftp.cc:221
1368#, c-format
1369msgid "USER failed, server said: %s"
1370msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1371
1372#: methods/ftp.cc:228
1373#, c-format
1374msgid "PASS failed, server said: %s"
1375msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1376
1377#: methods/ftp.cc:248
1378msgid ""
1379"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1380"is empty."
1381msgstr ""
1382"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1383"ProxyLogin ist leer."
1384
1385#: methods/ftp.cc:276
1386#, c-format
1387msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1388msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1389
1390#: methods/ftp.cc:302
1391#, c-format
1392msgid "TYPE failed, server said: %s"
1393msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1394
1395#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1396msgid "Connection timeout"
1397msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1398
1399#: methods/ftp.cc:346
1400msgid "Server closed the connection"
1401msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1402
1403#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1405msgid "Read error"
1406msgstr "Lesefehler"
1407
1408#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1409msgid "A response overflowed the buffer."
1410msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1411
1412#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1413msgid "Protocol corruption"
1414msgstr "Protokoll beschädigt"
1415
1416#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1417#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1419msgid "Write error"
1420msgstr "Schreibfehler"
1421
1422#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1423msgid "Could not create a socket"
1424msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1425
1426#: methods/ftp.cc:707
1427msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1428msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1429
1430#: methods/ftp.cc:713
1431msgid "Could not connect passive socket."
1432msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1433
1434#: methods/ftp.cc:730
1435msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1436msgstr ""
1437"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1438"gefunden."
1439
1440#: methods/ftp.cc:744
1441msgid "Could not bind a socket"
1442msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1443
1444#: methods/ftp.cc:748
1445msgid "Could not listen on the socket"
1446msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1447
1448#: methods/ftp.cc:755
1449msgid "Could not determine the socket's name"
1450msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1451
1452#: methods/ftp.cc:787
1453msgid "Unable to send PORT command"
1454msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1455
1456#: methods/ftp.cc:797
1457#, c-format
1458msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1459msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1460
1461#: methods/ftp.cc:806
1462#, c-format
1463msgid "EPRT failed, server said: %s"
1464msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1465
1466#: methods/ftp.cc:826
1467msgid "Data socket connect timed out"
1468msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1469
1470#: methods/ftp.cc:833
1471msgid "Unable to accept connection"
1472msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1473
1474#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1475msgid "Problem hashing file"
1476msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1477
1478#: methods/ftp.cc:885
1479#, c-format
1480msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1481msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1482
1483#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1484msgid "Data socket timed out"
1485msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1486
1487#: methods/ftp.cc:930
1488#, c-format
1489msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1490msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1491
1492#. Get the files information
1493#: methods/ftp.cc:1007
1494msgid "Query"
1495msgstr "Abfrage"
1496
1497#: methods/ftp.cc:1119
1498msgid "Unable to invoke "
1499msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1500
1501#: methods/connect.cc:76
1502#, c-format
1503msgid "Connecting to %s (%s)"
1504msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1505
1506#: methods/connect.cc:87
1507#, c-format
1508msgid "[IP: %s %s]"
1509msgstr "[IP: %s %s]"
1510
1511#: methods/connect.cc:94
1512#, c-format
1513msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1515
1516#: methods/connect.cc:100
1517#, c-format
1518msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1520
1521#: methods/connect.cc:108
1522#, c-format
1523msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524msgstr ""
1525"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1526"Zeitüberschreitung trat auf."
1527
1528#: methods/connect.cc:126
1529#, c-format
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1532
1533#. We say this mainly because the pause here is for the
1534#. ssh connection that is still going
1535#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1536#, c-format
1537msgid "Connecting to %s"
1538msgstr "Verbindung mit %s"
1539
1540#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1541#, c-format
1542msgid "Could not resolve '%s'"
1543msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1544
1545#: methods/connect.cc:205
1546#, c-format
1547msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1549
1550#: methods/connect.cc:209
1551#, fuzzy, c-format
1552msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1554
1555#: methods/connect.cc:211
1556#, c-format
1557msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1559
1560#: methods/connect.cc:258
1561#, c-format
1562msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1563msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1564
1565#: methods/gpgv.cc:166
1566msgid ""
1567"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1568msgstr ""
1569"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1570"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1571
1572#: methods/gpgv.cc:170
1573msgid "At least one invalid signature was encountered."
1574msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1575
1576#: methods/gpgv.cc:172
1577msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1578msgstr ""
1579"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1580"installiert?)"
1581
1582#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1583#: methods/gpgv.cc:178
1584#, c-format
1585msgid ""
1586"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1587"authentication?)"
1588msgstr ""
1589
1590#: methods/gpgv.cc:182
1591msgid "Unknown error executing gpgv"
1592msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1593
1594#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1595msgid "The following signatures were invalid:\n"
1596msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1597
1598#: methods/gpgv.cc:229
1599msgid ""
1600"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1601"available:\n"
1602msgstr ""
1603"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1604"öffentlicher\n"
1605"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1606
1607#: methods/gzip.cc:65
1608msgid "Empty files can't be valid archives"
1609msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1610
1611#: methods/http.cc:394
1612msgid "Waiting for headers"
1613msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1614
1615#: methods/http.cc:544
1616msgid "Bad header line"
1617msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1618
1619#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1620msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1621msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1622
1623#: methods/http.cc:606
1624msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1625msgstr ""
1626"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1627
1628#: methods/http.cc:621
1629msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1630msgstr ""
1631"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1632
1633#: methods/http.cc:623
1634msgid "This HTTP server has broken range support"
1635msgstr ""
1636"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1637
1638#: methods/http.cc:647
1639msgid "Unknown date format"
1640msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1641
1642#: methods/http.cc:827
1643msgid "Select failed"
1644msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1645
1646#: methods/http.cc:832
1647msgid "Connection timed out"
1648msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1649
1650#: methods/http.cc:855
1651msgid "Error writing to output file"
1652msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1653
1654#: methods/http.cc:886
1655msgid "Error writing to file"
1656msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1657
1658#: methods/http.cc:914
1659msgid "Error writing to the file"
1660msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1661
1662#: methods/http.cc:928
1663msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1664msgstr ""
1665"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1666"anderen Seite geschlossen."
1667
1668#: methods/http.cc:930
1669msgid "Error reading from server"
1670msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1671
1672#: methods/http.cc:1198
1673msgid "Bad header data"
1674msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1675
1676#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1677msgid "Connection failed"
1678msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1679
1680#: methods/http.cc:1362
1681msgid "Internal error"
1682msgstr "Interner Fehler"
1683
1684#. Only warn if there are no sources.list.d.
1685#. Only warn if there is no sources.list file.
1686#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1687#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1688#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1689#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1690#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1691#, c-format
1692msgid "Unable to read %s"
1693msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1694
1695#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1696#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1697#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1698#: apt-pkg/clean.cc:123
1699#, c-format
1700msgid "Unable to change to %s"
1701msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1702
1703#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704#. and provide a config option to define that default
1705#: methods/mirror.cc:280
1706#, c-format
1707msgid "No mirror file '%s' found "
1708msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1709
1710#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711#. and provide a config option to define that default
1712#: methods/mirror.cc:287
1713#, c-format
1714msgid "Can not read mirror file '%s'"
1715msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1716
1717#: methods/mirror.cc:315
1718#, fuzzy, c-format
1719msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1720msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1721
1722#: methods/mirror.cc:445
1723#, c-format
1724msgid "[Mirror: %s]"
1725msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1726
1727#: methods/rred.cc:491
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1731"to be corrupt."
1732msgstr ""
1733"Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1734"angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1735
1736#: methods/rred.cc:496
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1740"to be corrupt."
1741msgstr ""
1742"Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1743"mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1744
1745#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1746msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1747msgstr ""
1748"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1749
1750#: methods/rsh.cc:338
1751msgid "Connection closed prematurely"
1752msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1753
1754#: dselect/install:32
1755msgid "Bad default setting!"
1756msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1757
1758#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1759#: dselect/install:105 dselect/update:45
1760msgid "Press enter to continue."
1761msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1762
1763#: dselect/install:91
1764msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1765msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1766
1767#: dselect/install:101
1768msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1769msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1770
1771#: dselect/install:102
1772msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1773msgstr ""
1774"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1775"durch"
1776
1777#: dselect/install:103
1778msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1779msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1780
1781#: dselect/install:104
1782msgid ""
1783"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1784msgstr ""
1785"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1786"nstallieren Sie erneut."
1787
1788#: dselect/update:30
1789msgid "Merging available information"
1790msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1791
1792#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1793#, c-format
1794msgid "%s not a valid DEB package."
1795msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1796
1797#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1798msgid ""
1799"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1800"\n"
1801"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1802"from debian packages\n"
1803"\n"
1804"Options:\n"
1805" -h This help text\n"
1806" -t Set the temp dir\n"
1807" -c=? Read this configuration file\n"
1808" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1809msgstr ""
1810"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1811"\n"
1812"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1813"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1814"\n"
1815"Optionen:\n"
1816" -h Dieser Hilfetext\n"
1817" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1818" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1819" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1820
1821#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1822#, c-format
1823msgid "Unable to write to %s"
1824msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1825
1826#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1827msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1828msgstr ""
1829"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1830
1831#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1832msgid "Package extension list is too long"
1833msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1834
1835#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1836#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1837#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1838#, c-format
1839msgid "Error processing directory %s"
1840msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1841
1842#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1843msgid "Source extension list is too long"
1844msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1845
1846#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1847msgid "Error writing header to contents file"
1848msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1849
1850#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1851#, c-format
1852msgid "Error processing contents %s"
1853msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1854
1855#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1856msgid ""
1857"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1858"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1860" contents path\n"
1861" release path\n"
1862" generate config [groups]\n"
1863" clean config\n"
1864"\n"
1865"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1866"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1867"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1868"\n"
1869"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1870"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1871"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1872"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1873"\n"
1874"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1875"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1876"\n"
1877"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1878"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1879"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1880"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1881"Debian archive:\n"
1882" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884"\n"
1885"Options:\n"
1886" -h This help text\n"
1887" --md5 Control MD5 generation\n"
1888" -s=? Source override file\n"
1889" -q Quiet\n"
1890" -d=? Select the optional caching database\n"
1891" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1892" --contents Control contents file generation\n"
1893" -c=? Read this configuration file\n"
1894" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1895msgstr ""
1896"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1897"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1898" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1899" contents Pfad\n"
1900" release Pfad\n"
1901" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1902" clean Konfigurationsdatei\n"
1903"\n"
1904"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1905"viele\n"
1906"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1907"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1908"\n"
1909"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1910"Package-\n"
1911"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1912"MD5-\n"
1913"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1914"für\n"
1915"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1916"\n"
1917"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1918"Baum\n"
1919"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1920"Override-\n"
1921"Datei für Quellen anzugeben.\n"
1922"\n"
1923"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1924"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1925"zeigen\n"
1926"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1927"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1928" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1929" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930"\n"
1931"Optionen:\n"
1932" -h dieser Hilfe-Text\n"
1933" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1934" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1935" -q ruhig\n"
1936" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1937" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1938" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1939" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1940" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1941
1942#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1943msgid "No selections matched"
1944msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1945
1946#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1947#, c-format
1948msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1949msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1950
1951#: ftparchive/cachedb.cc:47
1952#, c-format
1953msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1954msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1955
1956#: ftparchive/cachedb.cc:65
1957#, c-format
1958msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1959msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1960
1961#: ftparchive/cachedb.cc:76
1962msgid ""
1963"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1964"remove and re-create the database."
1965msgstr ""
1966"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1967"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1968"und erstellen Sie sie neu."
1969
1970#: ftparchive/cachedb.cc:81
1971#, c-format
1972msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1973msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1974
1975#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1976#: apt-inst/extract.cc:209
1977#, c-format
1978msgid "Failed to stat %s"
1979msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1980
1981#: ftparchive/cachedb.cc:249
1982msgid "Archive has no control record"
1983msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1984
1985#: ftparchive/cachedb.cc:490
1986msgid "Unable to get a cursor"
1987msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:82
1990#, c-format
1991msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1992msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:87
1995#, c-format
1996msgid "W: Unable to stat %s\n"
1997msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1998
1999#: ftparchive/writer.cc:143
2000msgid "E: "
2001msgstr "F: "
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:145
2004msgid "W: "
2005msgstr "W: "
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:152
2008msgid "E: Errors apply to file "
2009msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2012#, c-format
2013msgid "Failed to resolve %s"
2014msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2015
2016#: ftparchive/writer.cc:183
2017msgid "Tree walking failed"
2018msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:210
2021#, c-format
2022msgid "Failed to open %s"
2023msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:269
2026#, c-format
2027msgid " DeLink %s [%s]\n"
2028msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2029
2030#: ftparchive/writer.cc:277
2031#, c-format
2032msgid "Failed to readlink %s"
2033msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2034
2035#: ftparchive/writer.cc:281
2036#, c-format
2037msgid "Failed to unlink %s"
2038msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:288
2041#, c-format
2042msgid "*** Failed to link %s to %s"
2043msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:298
2046#, c-format
2047msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2048msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2049
2050#: ftparchive/writer.cc:403
2051msgid "Archive had no package field"
2052msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2055#, c-format
2056msgid " %s has no override entry\n"
2057msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2058
2059#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2060#, c-format
2061msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2062msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2063
2064#: ftparchive/writer.cc:711
2065#, c-format
2066msgid " %s has no source override entry\n"
2067msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2068
2069#: ftparchive/writer.cc:715
2070#, c-format
2071msgid " %s has no binary override entry either\n"
2072msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2073
2074#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2075msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2076msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2077
2078#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2079#, c-format
2080msgid "Unable to open %s"
2081msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2082
2083#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2084#, c-format
2085msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2086msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2087
2088#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2089#, c-format
2090msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2091msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2092
2093#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2094#, c-format
2095msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2096msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2097
2098#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2099#, c-format
2100msgid "Failed to read the override file %s"
2101msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2102
2103#: ftparchive/multicompress.cc:70
2104#, c-format
2105msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2106msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2107
2108#: ftparchive/multicompress.cc:100
2109#, c-format
2110msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2111msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2112
2113#: ftparchive/multicompress.cc:189
2114msgid "Failed to create FILE*"
2115msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2116
2117#: ftparchive/multicompress.cc:192
2118msgid "Failed to fork"
2119msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2120
2121#: ftparchive/multicompress.cc:206
2122msgid "Compress child"
2123msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2124
2125#: ftparchive/multicompress.cc:229
2126#, c-format
2127msgid "Internal error, failed to create %s"
2128msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2129
2130#: ftparchive/multicompress.cc:304
2131msgid "IO to subprocess/file failed"
2132msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2133
2134#: ftparchive/multicompress.cc:342
2135msgid "Failed to read while computing MD5"
2136msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2137
2138#: ftparchive/multicompress.cc:358
2139#, c-format
2140msgid "Problem unlinking %s"
2141msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2142
2143#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2144#, c-format
2145msgid "Failed to rename %s to %s"
2146msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2147
2148#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2149msgid ""
2150"Usage: apt-internal-solver\n"
2151"\n"
2152"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2153"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2154"\n"
2155"Options:\n"
2156" -h This help text.\n"
2157" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2158" -c=? Read this configuration file\n"
2159" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160msgstr ""
2161"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2162"\n"
2163"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2164"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2165"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2166"\n"
2167"Optionen:\n"
2168" -h dieser Hilfetext\n"
2169" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2170" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2171" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2172
2173#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2174msgid "Unknown package record!"
2175msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2176
2177#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2178msgid ""
2179"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2180"\n"
2181"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2182"to indicate what kind of file it is.\n"
2183"\n"
2184"Options:\n"
2185" -h This help text\n"
2186" -s Use source file sorting\n"
2187" -c=? Read this configuration file\n"
2188" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2189msgstr ""
2190"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2191"\n"
2192"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2193"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2194"handelt.\n"
2195"\n"
2196"Optionen:\n"
2197" -h Dieser Hilfetext\n"
2198" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2199" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2200" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2201
2202#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2203msgid "Failed to create pipes"
2204msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2205
2206#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2207msgid "Failed to exec gzip "
2208msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2209
2210#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2211msgid "Corrupted archive"
2212msgstr "Beschädigtes Archiv"
2213
2214#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2215msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2216msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2217
2218#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2219#, c-format
2220msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2221msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2222
2223#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2224msgid "Invalid archive signature"
2225msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2226
2227#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2228msgid "Error reading archive member header"
2229msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2230
2231#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2232#, c-format
2233msgid "Invalid archive member header %s"
2234msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2235
2236#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2237msgid "Invalid archive member header"
2238msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2239
2240#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2241msgid "Archive is too short"
2242msgstr "Archiv ist zu kurz."
2243
2244#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2245msgid "Failed to read the archive headers"
2246msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2247
2248#: apt-inst/filelist.cc:382
2249msgid "DropNode called on still linked node"
2250msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2251
2252#: apt-inst/filelist.cc:414
2253msgid "Failed to locate the hash element!"
2254msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2255
2256#: apt-inst/filelist.cc:461
2257msgid "Failed to allocate diversion"
2258msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2259
2260#: apt-inst/filelist.cc:466
2261msgid "Internal error in AddDiversion"
2262msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2263
2264#: apt-inst/filelist.cc:479
2265#, c-format
2266msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2267msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2268
2269#: apt-inst/filelist.cc:508
2270#, c-format
2271msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2272msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2273
2274#: apt-inst/filelist.cc:551
2275#, c-format
2276msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2277msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2278
2279#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2280#, c-format
2281msgid "Failed to write file %s"
2282msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2283
2284#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2285#, c-format
2286msgid "Failed to close file %s"
2287msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2288
2289#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2290#, c-format
2291msgid "The path %s is too long"
2292msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2293
2294#: apt-inst/extract.cc:125
2295#, c-format
2296msgid "Unpacking %s more than once"
2297msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2298
2299#: apt-inst/extract.cc:135
2300#, c-format
2301msgid "The directory %s is diverted"
2302msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2303
2304#: apt-inst/extract.cc:145
2305#, c-format
2306msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2307msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2308
2309#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2310msgid "The diversion path is too long"
2311msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2312
2313#: apt-inst/extract.cc:242
2314#, c-format
2315msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2316msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2317
2318#: apt-inst/extract.cc:282
2319msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2320msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2321
2322#: apt-inst/extract.cc:286
2323msgid "The path is too long"
2324msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2325
2326#: apt-inst/extract.cc:414
2327#, c-format
2328msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2329msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2330
2331#: apt-inst/extract.cc:431
2332#, c-format
2333msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2334msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2335
2336#: apt-inst/extract.cc:491
2337#, c-format
2338msgid "Unable to stat %s"
2339msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2340
2341#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2342#, c-format
2343msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2344msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2345
2346#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2347#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2348#, c-format
2349msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2350msgstr ""
2351"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2352
2353#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2354#, c-format
2355msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2357
2358#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2359msgid "Unparsable control file"
2360msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2363msgid "Can't mmap an empty file"
2364msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2367#, c-format
2368msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2369msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2370
2371#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2372#, c-format
2373msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2374msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2375
2376#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2377msgid "Unable to close mmap"
2378msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2379
2380#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2381msgid "Unable to synchronize mmap"
2382msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2383
2384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2385#, c-format
2386msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2387msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2388
2389#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2390msgid "Failed to truncate file"
2391msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2392
2393#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2397"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2398msgstr ""
2399"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2400"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2406"reached."
2407msgstr ""
2408"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2409"erreicht ist."
2410
2411#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2412msgid ""
2413"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2414msgstr ""
2415"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2416"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2417
2418#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2419#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2420#, c-format
2421msgid "%lid %lih %limin %lis"
2422msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2423
2424#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2425#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2426#, c-format
2427msgid "%lih %limin %lis"
2428msgstr "%li h %li min %li s"
2429
2430#. min means minutes, s means seconds
2431#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2432#, c-format
2433msgid "%limin %lis"
2434msgstr "%li min %li s"
2435
2436#. s means seconds
2437#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2438#, c-format
2439msgid "%lis"
2440msgstr "%li s"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2443#, c-format
2444msgid "Selection %s not found"
2445msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2448#, c-format
2449msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2450msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2453#, c-format
2454msgid "Opening configuration file %s"
2455msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2460msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2461
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2463#, c-format
2464msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2465msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2468#, c-format
2469msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2470msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2473#, c-format
2474msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2475msgstr ""
2476"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2479#, c-format
2480msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2484#, c-format
2485msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2489#, c-format
2490msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2494#, c-format
2495msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2496msgstr ""
2497"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2500#, c-format
2501msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2502msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2505#, c-format
2506msgid "%c%s... Error!"
2507msgstr "%c%s... Fehler!"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2510#, c-format
2511msgid "%c%s... Done"
2512msgstr "%c%s... Fertig"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2515msgid "..."
2516msgstr ""
2517
2518#. Print the spinner
2519#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2520#, fuzzy, c-format
2521msgid "%c%s... %u%%"
2522msgstr "%c%s... Fertig"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2525#, c-format
2526msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2527msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2528
2529#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2531#, c-format
2532msgid "Command line option %s is not understood"
2533msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2534
2535#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2536#, c-format
2537msgid "Command line option %s is not boolean"
2538msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2541#, c-format
2542msgid "Option %s requires an argument."
2543msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2544
2545#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2546#, c-format
2547msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2548msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2551#, c-format
2552msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2553msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2556#, c-format
2557msgid "Option '%s' is too long"
2558msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2559
2560# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2561#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2562#, c-format
2563msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2564msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2565
2566#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2567#, c-format
2568msgid "Invalid operation %s"
2569msgstr "Ungültige Operation %s"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2572#, c-format
2573msgid "Unable to stat the mount point %s"
2574msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2575
2576#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2577msgid "Failed to stat the cdrom"
2578msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2581#, c-format
2582msgid "Problem closing the gzip file %s"
2583msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2586#, c-format
2587msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2588msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2591#, c-format
2592msgid "Could not open lock file %s"
2593msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2596#, c-format
2597msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2598msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2601#, c-format
2602msgid "Could not get lock %s"
2603msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2606#, c-format
2607msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2608msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2611#, c-format
2612msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2613msgstr ""
2614"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2615
2616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2617#, c-format
2618msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2619msgstr ""
2620"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2621"Erweiterung hat."
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2627msgstr ""
2628"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2629"Dateinamen-Erweiterung hat."
2630
2631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2632#, c-format
2633msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2634msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2635
2636#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2637#, c-format
2638msgid "Sub-process %s received signal %u."
2639msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2640
2641#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2642#, c-format
2643msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2644msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2645
2646#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2647#, c-format
2648msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2649msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2650
2651#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2652#, c-format
2653msgid "Could not open file %s"
2654msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2655
2656#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2657#, c-format
2658msgid "Could not open file descriptor %d"
2659msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2660
2661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2662msgid "Failed to create subprocess IPC"
2663msgstr ""
2664"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2665
2666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2667msgid "Failed to exec compressor "
2668msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2669
2670#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2671#, c-format
2672msgid "read, still have %llu to read but none left"
2673msgstr ""
2674"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2675
2676#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2677#, c-format
2678msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2679msgstr ""
2680"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2681"nicht möglich."
2682
2683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2684#, c-format
2685msgid "Problem closing the file %s"
2686msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2687
2688#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2689#, c-format
2690msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2691msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2692
2693#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2694#, c-format
2695msgid "Problem unlinking the file %s"
2696msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2697
2698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2699msgid "Problem syncing the file"
2700msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2701
2702#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2703#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2704#, c-format
2705msgid "No keyring installed in %s."
2706msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2709msgid "Empty package cache"
2710msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2713msgid "The package cache file is corrupted"
2714msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2717msgid "The package cache file is an incompatible version"
2718msgstr ""
2719"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2722msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2723msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2726#, c-format
2727msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2728msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2729
2730#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2731msgid "The package cache was built for a different architecture"
2732msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2733
2734#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2735msgid "Depends"
2736msgstr "Hängt ab von"
2737
2738#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2739msgid "PreDepends"
2740msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2743msgid "Suggests"
2744msgstr "Schlägt vor"
2745
2746#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2747msgid "Recommends"
2748msgstr "Empfiehlt"
2749
2750#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2751msgid "Conflicts"
2752msgstr "Kollidiert mit"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2755msgid "Replaces"
2756msgstr "Ersetzt"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2759msgid "Obsoletes"
2760msgstr "Löst ab"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2763msgid "Breaks"
2764msgstr "Beschädigt"
2765
2766#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2767msgid "Enhances"
2768msgstr "Wertet auf"
2769
2770#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2771msgid "important"
2772msgstr "wichtig"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2775msgid "required"
2776msgstr "erforderlich"
2777
2778#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2779msgid "standard"
2780msgstr "standard"
2781
2782#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2783msgid "optional"
2784msgstr "optional"
2785
2786#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2787msgid "extra"
2788msgstr "extra"
2789
2790#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2791msgid "Building dependency tree"
2792msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2793
2794#: apt-pkg/depcache.cc:133
2795msgid "Candidate versions"
2796msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2797
2798#: apt-pkg/depcache.cc:162
2799msgid "Dependency generation"
2800msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2801
2802#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2803msgid "Reading state information"
2804msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2805
2806#: apt-pkg/depcache.cc:244
2807#, c-format
2808msgid "Failed to open StateFile %s"
2809msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2810
2811#: apt-pkg/depcache.cc:250
2812#, c-format
2813msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2814msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2815
2816#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2817#, c-format
2818msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2819msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2820
2821#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2822#, c-format
2823msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2824msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2827#, c-format
2828msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2837#, c-format
2838msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2842#, c-format
2843msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2849msgstr ""
2850"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2853#, c-format
2854msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2858#, c-format
2859msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2863#, c-format
2864msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2868#, c-format
2869msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2871
2872#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2873#, c-format
2874msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2876
2877#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2878#, c-format
2879msgid "Opening %s"
2880msgstr "%s wird geöffnet."
2881
2882#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2883#, c-format
2884msgid "Line %u too long in source list %s."
2885msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2886
2887#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2888#, c-format
2889msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2891
2892#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2893#, c-format
2894msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2896
2897#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2901"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2902msgstr ""
2903"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2904"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2905
2906#: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2907#, c-format
2908msgid "Could not configure '%s'. "
2909msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2910
2911#: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2912#, c-format
2913msgid ""
2914"This installation run will require temporarily removing the essential "
2915"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2916"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2917msgstr ""
2918"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2919"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2920"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2921"die Option APT::Force-LoopBreak."
2922
2923#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2924#, c-format
2925msgid "Index file type '%s' is not supported"
2926msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2927
2928#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2929#, c-format
2930msgid ""
2931"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2932msgstr ""
2933"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2934"gefunden werden."
2935
2936#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2937msgid ""
2938"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2939"held packages."
2940msgstr ""
2941"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2942"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2943
2944#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2945msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2946msgstr ""
2947"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2948"Pakete."
2949
2950#: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2951msgid ""
2952"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2953"used instead."
2954msgstr ""
2955"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2956"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2957
2958#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2959#, c-format
2960msgid "List directory %spartial is missing."
2961msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2962
2963#: apt-pkg/acquire.cc:85
2964#, c-format
2965msgid "Archives directory %spartial is missing."
2966msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2967
2968#: apt-pkg/acquire.cc:93
2969#, c-format
2970msgid "Unable to lock directory %s"
2971msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2972
2973#. only show the ETA if it makes sense
2974#. two days
2975#: apt-pkg/acquire.cc:893
2976#, c-format
2977msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2978msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2979
2980#: apt-pkg/acquire.cc:895
2981#, c-format
2982msgid "Retrieving file %li of %li"
2983msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2984
2985#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2986#, c-format
2987msgid "The method driver %s could not be found."
2988msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2989
2990#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2991#, c-format
2992msgid "Method %s did not start correctly"
2993msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2994
2995#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2996#, c-format
2997msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2998msgstr ""
2999"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3000"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3001
3002#: apt-pkg/init.cc:151
3003#, c-format
3004msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3005msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3006
3007#: apt-pkg/init.cc:167
3008msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3009msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3010
3011#: apt-pkg/clean.cc:57
3012#, c-format
3013msgid "Unable to stat %s."
3014msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3015
3016#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3017msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3018msgstr ""
3019"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3020"eintragen."
3021
3022#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3023msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3024msgstr ""
3025"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3026"werden."
3027
3028#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3029msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3030msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3031
3032#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3033msgid "The list of sources could not be read."
3034msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3035
3036#: apt-pkg/policy.cc:75
3037#, c-format
3038msgid ""
3039"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3040"available in the sources"
3041msgstr ""
3042"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3043"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3044
3045#: apt-pkg/policy.cc:399
3046#, c-format
3047msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3048msgstr ""
3049"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3050
3051#: apt-pkg/policy.cc:421
3052#, c-format
3053msgid "Did not understand pin type %s"
3054msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3055
3056#: apt-pkg/policy.cc:429
3057msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3058msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3061msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3062msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3063
3064#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3065#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3069#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3072#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3075#, c-format
3076msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3077msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3078
3079#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3080msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3081msgstr ""
3082"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3083"APT-Version umgehen kann."
3084
3085#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3086msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3087msgstr ""
3088"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3089"APT-Version umgehen kann."
3090
3091#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3092msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3093msgstr ""
3094"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3095"diese APT-Version umgehen kann."
3096
3097#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3098msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3099msgstr ""
3100"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3101"diese APT-Version umgehen kann."
3102
3103#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3104#, c-format
3105msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3106msgstr ""
3107"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3108
3109#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3110#, c-format
3111msgid "Couldn't stat source package list %s"
3112msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3113
3114#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3115#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3116msgid "Reading package lists"
3117msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3118
3119#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3120msgid "Collecting File Provides"
3121msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3122
3123#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3124msgid "IO Error saving source cache"
3125msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3126
3127#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3128#, c-format
3129msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3130msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3131
3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3133msgid "MD5Sum mismatch"
3134msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3135
3136#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3137#: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3138msgid "Hash Sum mismatch"
3139msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3140
3141#: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3145"or malformed file)"
3146msgstr ""
3147"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3148"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3149
3150#: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3151#, c-format
3152msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3153msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3154
3155#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3156msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3157msgstr ""
3158"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3159
3160#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3164"repository will not be applied."
3165msgstr ""
3166"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3167"dieses Depot werden nicht angewendet."
3168
3169#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3170#, c-format
3171msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3172msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3173
3174#: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3175#, c-format
3176msgid ""
3177"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3178"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3179msgstr ""
3180"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3181"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3182"GPG-Fehler: %s: %s\n"
3183
3184#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3185#: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3186#, c-format
3187msgid "GPG error: %s: %s"
3188msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3189
3190#: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3191#, c-format
3192msgid ""
3193"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3194"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3195msgstr ""
3196"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3197"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3198"Architektur)."
3199
3200#: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3201#, c-format
3202msgid ""
3203"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3204"to manually fix this package."
3205msgstr ""
3206"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3207"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3208
3209#: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3210#, c-format
3211msgid ""
3212"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3213msgstr ""
3214"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3215
3216#: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3217msgid "Size mismatch"
3218msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3219
3220#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3221#, c-format
3222msgid "Unable to parse Release file %s"
3223msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3224
3225#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3226#, c-format
3227msgid "No sections in Release file %s"
3228msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3229
3230#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3231#, c-format
3232msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3234
3235#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3236#, c-format
3237msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3238msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3239
3240#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3241#, c-format
3242msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3243msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3244
3245#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3246#, c-format
3247msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3248msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3251#, c-format
3252msgid ""
3253"Using CD-ROM mount point %s\n"
3254"Mounting CD-ROM\n"
3255msgstr ""
3256"Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3257"CD-ROM wird eingebunden.\n"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3260msgid "Identifying.. "
3261msgstr "Identifizieren ... "
3262
3263#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3264#, c-format
3265msgid "Stored label: %s\n"
3266msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3269msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3270msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3271
3272#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3273#, c-format
3274msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3275msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3278msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3279msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3282msgid "Waiting for disc...\n"
3283msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3284
3285#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3286msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3287msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3288
3289#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3290msgid "Scanning disc for index files..\n"
3291msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3292
3293#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3294#, c-format
3295msgid ""
3296"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3297"%zu signatures\n"
3298msgstr ""
3299"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3300"Signaturen gefunden\n"
3301
3302#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3303msgid ""
3304"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3305"wrong architecture?"
3306msgstr ""
3307"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3308"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3309
3310#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3311#, c-format
3312msgid "Found label '%s'\n"
3313msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3314
3315#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3316msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3317msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3318
3319#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3320#, c-format
3321msgid ""
3322"This disc is called: \n"
3323"'%s'\n"
3324msgstr ""
3325"Dieses Medium heißt: \n"
3326"»%s«\n"
3327
3328#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3329msgid "Copying package lists..."
3330msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3331
3332#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3333msgid "Writing new source list\n"
3334msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3335
3336#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3337msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3338msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3339
3340#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3341#, c-format
3342msgid "Wrote %i records.\n"
3343msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3344
3345#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3346#, c-format
3347msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3348msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3349
3350#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3351#, c-format
3352msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3353msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3354
3355#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3356#, c-format
3357msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3358msgstr ""
3359"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3360"geschrieben.\n"
3361
3362#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3363#, c-format
3364msgid "Can't find authentication record for: %s"
3365msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3366
3367#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3368#, c-format
3369msgid "Hash mismatch for: %s"
3370msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3371
3372#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3373#, c-format
3374msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3375msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3376
3377#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3378#, c-format
3379msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3380msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3381
3382#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3383#, c-format
3384msgid "Couldn't find task '%s'"
3385msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3386
3387#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3388#, c-format
3389msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3390msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3391
3392#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3393#, c-format
3394msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3395msgstr ""
3396"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3397"virtuell ist."
3398
3399#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3400#, c-format
3401msgid ""
3402"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3403"neither of them"
3404msgstr ""
3405"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3406"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3407
3408#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3409#, c-format
3410msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3411msgstr ""
3412"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3413"virtuell ist."
3414
3415#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3416#, c-format
3417msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3418msgstr ""
3419"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3420"solcher existiert."
3421
3422#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3423#, c-format
3424msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3425msgstr ""
3426"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3427"nicht installiert ist."
3428
3429#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3430msgid "Send scenario to solver"
3431msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3432
3433#: apt-pkg/edsp.cc:209
3434msgid "Send request to solver"
3435msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3436
3437#: apt-pkg/edsp.cc:279
3438msgid "Prepare for receiving solution"
3439msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3440
3441#: apt-pkg/edsp.cc:286
3442msgid "External solver failed without a proper error message"
3443msgstr ""
3444"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3445
3446#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3447msgid "Execute external solver"
3448msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3451#, c-format
3452msgid "Installing %s"
3453msgstr "%s wird installiert."
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3456#, c-format
3457msgid "Configuring %s"
3458msgstr "%s wird konfiguriert."
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3461#, c-format
3462msgid "Removing %s"
3463msgstr "%s wird entfernt."
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3466#, c-format
3467msgid "Completely removing %s"
3468msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3471#, c-format
3472msgid "Noting disappearance of %s"
3473msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3476#, c-format
3477msgid "Running post-installation trigger %s"
3478msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3479
3480#. FIXME: use a better string after freeze
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3482#, c-format
3483msgid "Directory '%s' missing"
3484msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3487#, c-format
3488msgid "Could not open file '%s'"
3489msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3492#, c-format
3493msgid "Preparing %s"
3494msgstr "%s wird vorbereitet."
3495
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3497#, c-format
3498msgid "Unpacking %s"
3499msgstr "%s wird entpackt."
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3502#, c-format
3503msgid "Preparing to configure %s"
3504msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3507#, c-format
3508msgid "Installed %s"
3509msgstr "%s installiert"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3512#, c-format
3513msgid "Preparing for removal of %s"
3514msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3517#, c-format
3518msgid "Removed %s"
3519msgstr "%s entfernt"
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3522#, c-format
3523msgid "Preparing to completely remove %s"
3524msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3527#, c-format
3528msgid "Completely removed %s"
3529msgstr "%s vollständig entfernt"
3530
3531#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3532msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3533msgstr ""
3534"Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3535"nicht eingebunden?)\n"
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3538msgid "Running dpkg"
3539msgstr "Ausführen von dpkg"
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3542msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3543msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3546msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3547msgstr ""
3548"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3549"erreicht ist."
3550
3551#. check if its not a follow up error
3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3553msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3554msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3555
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3557msgid ""
3558"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3559"error from a previous failure."
3560msgstr ""
3561"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3562"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3565msgid ""
3566"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3567"error"
3568msgstr ""
3569"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3570"wegen voller Festplatte hindeutet."
3571
3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3573msgid ""
3574"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3575"error"
3576msgstr ""
3577"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3578"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3581msgid ""
3582"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3583msgstr ""
3584"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3585"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3586
3587#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3588#, c-format
3589msgid ""
3590"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3591"it?"
3592msgstr ""
3593"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3594"einem anderen Prozess verwendet?"
3595
3596#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3597#, c-format
3598msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3599msgstr ""
3600"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3601
3602#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3603#. dpkg --configure -a
3604#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3605#, c-format
3606msgid ""
3607"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3608msgstr ""
3609"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3610"das Problem zu beheben."
3611
3612#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3613msgid "Not locked"
3614msgstr "Nicht gesperrt"
3615
3616#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3617#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3618
3619#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3620#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3621
3622#~ msgid "Failed to remove %s"
3623#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3624
3625#~ msgid "Unable to create %s"
3626#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3627
3628#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3629#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3630
3631#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3632#~ msgstr ""
3633#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3634#~ "liegen."
3635
3636#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3637#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3638
3639#~ msgid "Internal error getting a package name"
3640#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3641
3642#~ msgid "Reading file listing"
3643#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3644
3645#~ msgid ""
3646#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3647#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3648#~ "package!"
3649#~ msgstr ""
3650#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3651#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3652#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3653
3654#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3655#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3656
3657#~ msgid "Internal error getting a node"
3658#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3659
3660#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3661#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3662
3663#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3664#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3665
3666#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3667#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3668
3669#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3670#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3671
3672#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3673#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3674
3675#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3676#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3677
3678#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3679#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3680
3681#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3682#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3683
3684#~ msgid "Couldn't change to %s"
3685#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3686
3687#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3688#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3689
3690#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3691#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3692
3693#~ msgid "Read error from %s process"
3694#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3695
3696#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3697#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3698
3699#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3700#~ msgstr ""
3701#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3702
3703#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3704#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3705
3706#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3707#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3708
3709#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3710#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3711
3712#~ msgid "decompressor"
3713#~ msgstr "Dekomprimierer"
3714
3715#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3716#~ msgstr ""
3717#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3718
3719#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3722#~ "nicht möglich"
3723
3724#~ msgid ""
3725#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3726#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3727#~ msgstr ""
3728#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3729#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3730#~ "weiterer Details."
3731
3732#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3733#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3734
3735#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3736#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3737
3738#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3739#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3740
3741#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3742#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3743
3744#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3745#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3746
3747#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3748#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3749
3750#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3751#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3752
3753#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3754#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3755
3756#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3757#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3758
3759#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3760#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3761
3762#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3763#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3764
3765#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3766#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3767
3768#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3769#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"