]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:149
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:277
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:279
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:319
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:320
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:321
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:322
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:323
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:325
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:327
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:329
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:332
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:334
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:336
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:348
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:362
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:367
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:375
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150#: apt-private/private-show.cc:58
151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159msgid "No packages found"
160msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1254
163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1420
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
171#, c-format
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175#: cmdline/apt-cache.cc:1545
176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184#. Show any packages have explicit pins
185#: cmdline/apt-cache.cc:1566
186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
188
189#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
192
193#: cmdline/apt-cache.cc:1586
194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
196
197#: cmdline/apt-cache.cc:1587
198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
200
201#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
204
205#: cmdline/apt-cache.cc:1620
206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
208
209#. Show the priority tables
210#: cmdline/apt-cache.cc:1629
211msgid " Version table:"
212msgstr " Tabla de versión:"
213
214#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
216#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
218#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219#, c-format
220msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223#: cmdline/apt-cache.cc:1749
224#, fuzzy
225msgid ""
226"Usage: apt-cache [options] command\n"
227" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229"\n"
230"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231"from APT's binary cache files\n"
232"\n"
233"Commands:\n"
234" gencaches - Build both the package and source cache\n"
235" showpkg - Show some general information for a single package\n"
236" showsrc - Show source records\n"
237" stats - Show some basic statistics\n"
238" dump - Show the entire file in a terse form\n"
239" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240" unmet - Show unmet dependencies\n"
241" search - Search the package list for a regex pattern\n"
242" show - Show a readable record for the package\n"
243" depends - Show raw dependency information for a package\n"
244" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248" policy - Show policy settings\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -p=? The package cache.\n"
253" -s=? The source cache.\n"
254" -q Disable progress indicator.\n"
255" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256" -c=? Read this configuration file\n"
257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259msgstr ""
260"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267"\n"
268"Órdenes:\n"
269" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278"regular\n"
279" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281"automática\n"
282" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283"paquete\n"
284" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Este texto de ayuda.\n"
292" -p=? La caché de paquetes.\n"
293" -s=? La caché de fuentes.\n"
294" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303msgstr ""
304"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311#, c-format
312msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316msgid ""
317"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320"mount point."
321msgstr ""
322
323#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327#: cmdline/apt-config.cc:48
328msgid "Arguments not in pairs"
329msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331#: cmdline/apt-config.cc:89
332msgid ""
333"Usage: apt-config [options] command\n"
334"\n"
335"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336"\n"
337"Commands:\n"
338" shell - Shell mode\n"
339" dump - Show the configuration\n"
340"\n"
341"Options:\n"
342" -h This help text.\n"
343" -c=? Read this configuration file\n"
344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345msgstr ""
346"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347"\n"
348"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
352" dump - Muestra la configuración\n"
353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
356" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358" cache=/tmp\n"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:245
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:327
366#, fuzzy, c-format
367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:330
371#, fuzzy, c-format
372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:367
376#, c-format
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:423
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:454
386#, c-format
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391#, c-format
392msgid "%s set to manually installed.\n"
393msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
396#, c-format
397msgid "%s set to automatically installed.\n"
398msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
401msgid ""
402"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
403"instead."
404msgstr ""
405
406#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
407msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408msgstr ""
409"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
410
411#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
412msgid "Unable to lock the download directory"
413msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:726
416msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
417msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
420#, c-format
421msgid "Unable to find a source package for %s"
422msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:782
425#, c-format
426msgid ""
427"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
428"%s\n"
429msgstr ""
430"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
431"versiones «%s» en:\n"
432"%s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:787
435#, fuzzy, c-format
436msgid ""
437"Please use:\n"
438"bzr branch %s\n"
439"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
440msgstr ""
441"Por favor, utilice:\n"
442"bzr get %s\n"
443"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
444"del paquete.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:839
447#, c-format
448msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
449msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
452#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
453#, c-format
454msgid "Couldn't determine free space in %s"
455msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:874
458#, c-format
459msgid "You don't have enough free space in %s"
460msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
461
462#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
464#: cmdline/apt-get.cc:883
465#, c-format
466msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
467msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468
469#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471#: cmdline/apt-get.cc:888
472#, c-format
473msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
474msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:894
477#, c-format
478msgid "Fetch source %s\n"
479msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:912
482msgid "Failed to fetch some archives."
483msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
484
485#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
486msgid "Download complete and in download only mode"
487msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:942
490#, c-format
491msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
492msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
493
494#: cmdline/apt-get.cc:954
495#, c-format
496msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
497msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:955
500#, c-format
501msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
502msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:983
505#, c-format
506msgid "Build command '%s' failed.\n"
507msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1002
510msgid "Child process failed"
511msgstr "Falló el proceso hijo"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1021
514msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515msgstr ""
516"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
517"construcción"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1046
520#, c-format
521msgid ""
522"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
523"Architectures for setup"
524msgstr ""
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
527#, c-format
528msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
529msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1093
532#, c-format
533msgid "%s has no build depends.\n"
534msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1263
537#, fuzzy, c-format
538msgid ""
539"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
540"packages"
541msgstr ""
542"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
543"el paquete %s"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1281
546#, c-format
547msgid ""
548"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
549"found"
550msgstr ""
551"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
552"el paquete %s"
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1304
555#, c-format
556msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557msgstr ""
558"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
559"demasiado nuevo"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1343
562#, fuzzy, c-format
563msgid ""
564"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
565"package %s can't satisfy version requirements"
566msgstr ""
567"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
568"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
569
570#: cmdline/apt-get.cc:1349
571#, fuzzy, c-format
572msgid ""
573"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
574"version"
575msgstr ""
576"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
577"el paquete %s"
578
579#: cmdline/apt-get.cc:1372
580#, c-format
581msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
582msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
583
584#: cmdline/apt-get.cc:1387
585#, c-format
586msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
587msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
588
589#: cmdline/apt-get.cc:1392
590msgid "Failed to process build dependencies"
591msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
592
593#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
594#, fuzzy, c-format
595msgid "Changelog for %s (%s)"
596msgstr "Conectando a %s (%s)"
597
598#: cmdline/apt-get.cc:1583
599msgid "Supported modules:"
600msgstr "Módulos soportados:"
601
602#: cmdline/apt-get.cc:1624
603#, fuzzy
604msgid ""
605"Usage: apt-get [options] command\n"
606" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608"\n"
609"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
611"and install.\n"
612"\n"
613"Commands:\n"
614" update - Retrieve new lists of packages\n"
615" upgrade - Perform an upgrade\n"
616" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617" remove - Remove packages\n"
618" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619" purge - Remove packages and config files\n"
620" source - Download source archives\n"
621" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624" clean - Erase downloaded archive files\n"
625" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628" download - Download the binary package into the current directory\n"
629"\n"
630"Options:\n"
631" -h This help text.\n"
632" -q Loggable output - no progress indicator\n"
633" -qq No output except for errors\n"
634" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640" -b Build the source package after fetching it\n"
641" -V Show verbose version numbers\n"
642" -c=? Read this configuration file\n"
643" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645"pages for more information and options.\n"
646" This APT has Super Cow Powers.\n"
647msgstr ""
648"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651"\n"
652"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
654"\n"
655"Órdenes:\n"
656" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657" upgrade - Realiza una actualización\n"
658" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659" remove - Elimina paquetes\n"
660" purge - Elimina y purga paquetes\n"
661" source - Descarga archivos fuente\n"
662" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663"fuente\n"
664" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
665" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
666" clean - Elimina los archivos descargados\n"
667" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
668" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
669" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670"automática\n"
671" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
672"\n"
673"Opciones:\n"
674" -h Este texto de ayuda.\n"
675" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
676" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
677" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
678" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
679" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
680" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
681" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
682" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
683" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
684" -V Muesta números de versión detallados\n"
685" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
686" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
687" -o dir::cache=/tmp\n"
688"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689"conf(5)\n"
690"para más información y opciones.\n"
691" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
692
693#: cmdline/apt-helper.cc:35
694#, fuzzy
695msgid "Must specify at least one pair url/filename"
696msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
697
698#: cmdline/apt-helper.cc:52
699msgid "Download Failed"
700msgstr ""
701
702#: cmdline/apt-helper.cc:65
703msgid ""
704"Usage: apt-helper [options] command\n"
705" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
706"\n"
707"apt-helper is a internal helper for apt\n"
708"\n"
709"Commands:\n"
710" download-file - download the given uri to the target-path\n"
711"\n"
712" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
713msgstr ""
714
715#: cmdline/apt-mark.cc:68
716#, fuzzy, c-format
717msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
718msgstr "pero no está instalado"
719
720#: cmdline/apt-mark.cc:74
721#, fuzzy, c-format
722msgid "%s was already set to manually installed.\n"
723msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
724
725#: cmdline/apt-mark.cc:76
726#, fuzzy, c-format
727msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
728msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
729
730#: cmdline/apt-mark.cc:241
731#, fuzzy, c-format
732msgid "%s was already set on hold.\n"
733msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
734
735#: cmdline/apt-mark.cc:243
736#, fuzzy, c-format
737msgid "%s was already not hold.\n"
738msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
739
740#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
741#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
743#, c-format
744msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
746
747#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
748#, fuzzy, c-format
749msgid "%s set on hold.\n"
750msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
751
752#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
753#, fuzzy, c-format
754msgid "Canceled hold on %s.\n"
755msgstr "No se pudo abrir %s"
756
757#: cmdline/apt-mark.cc:345
758msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
759msgstr ""
760
761#: cmdline/apt-mark.cc:392
762msgid ""
763"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764"\n"
765"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
767"\n"
768"Commands:\n"
769" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
771" hold - Mark a package as held back\n"
772" unhold - Unset a package set as held back\n"
773" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775" showhold - Print the list of package on hold\n"
776"\n"
777"Options:\n"
778" -h This help text.\n"
779" -q Loggable output - no progress indicator\n"
780" -qq No output except for errors\n"
781" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783" -c=? Read this configuration file\n"
784" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
786msgstr ""
787
788#: cmdline/apt.cc:47
789msgid ""
790"Usage: apt [options] command\n"
791"\n"
792"CLI for apt.\n"
793"Basic commands: \n"
794" list - list packages based on package names\n"
795" search - search in package descriptions\n"
796" show - show package details\n"
797"\n"
798" update - update list of available packages\n"
799"\n"
800" install - install packages\n"
801" remove - remove packages\n"
802"\n"
803" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805"packages\n"
806"\n"
807" edit-sources - edit the source information file\n"
808msgstr ""
809
810#: methods/cdrom.cc:203
811#, c-format
812msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
814
815#: methods/cdrom.cc:212
816msgid ""
817"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818"cannot be used to add new CD-ROMs"
819msgstr ""
820"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
822
823#: methods/cdrom.cc:222
824msgid "Wrong CD-ROM"
825msgstr "CD equivocado"
826
827#: methods/cdrom.cc:249
828#, c-format
829msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
831
832#: methods/cdrom.cc:254
833msgid "Disk not found."
834msgstr "Disco no encontrado."
835
836#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837msgid "File not found"
838msgstr "Fichero no encontrado"
839
840#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841#: methods/rred.cc:608
842msgid "Failed to stat"
843msgstr "No pude leer"
844
845#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846msgid "Failed to set modification time"
847msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
848
849#: methods/file.cc:48
850msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
852
853#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854#: methods/ftp.cc:177
855msgid "Logging in"
856msgstr "Entrando"
857
858#: methods/ftp.cc:183
859msgid "Unable to determine the peer name"
860msgstr "No pude determinar el nombre del par"
861
862#: methods/ftp.cc:188
863msgid "Unable to determine the local name"
864msgstr "Imposible determinar el nombre local"
865
866#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867#, c-format
868msgid "The server refused the connection and said: %s"
869msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
870
871#: methods/ftp.cc:225
872#, c-format
873msgid "USER failed, server said: %s"
874msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
875
876#: methods/ftp.cc:232
877#, c-format
878msgid "PASS failed, server said: %s"
879msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
880
881#: methods/ftp.cc:252
882msgid ""
883"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884"is empty."
885msgstr ""
886"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887"ProxyLogin» está vacío."
888
889#: methods/ftp.cc:280
890#, c-format
891msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
893
894#: methods/ftp.cc:306
895#, c-format
896msgid "TYPE failed, server said: %s"
897msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
898
899#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900msgid "Connection timeout"
901msgstr "La conexión expiró"
902
903#: methods/ftp.cc:350
904msgid "Server closed the connection"
905msgstr "El servidor cerró la conexión"
906
907#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
910msgid "Read error"
911msgstr "Error de lectura"
912
913#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914msgid "A response overflowed the buffer."
915msgstr "No pude crear un socket."
916
917#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918msgid "Protocol corruption"
919msgstr "Fallo del protocolo"
920
921#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
925msgid "Write error"
926msgstr "Error de escritura"
927
928#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929msgid "Could not create a socket"
930msgstr "No pude crear un socket"
931
932#: methods/ftp.cc:712
933msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
935
936#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
937msgid "Failed"
938msgstr "Falló"
939
940#: methods/ftp.cc:718
941msgid "Could not connect passive socket."
942msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
943
944#: methods/ftp.cc:735
945msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
947
948#: methods/ftp.cc:749
949msgid "Could not bind a socket"
950msgstr "No pude ligar un socket"
951
952#: methods/ftp.cc:753
953msgid "Could not listen on the socket"
954msgstr "No pude escuchar en el socket"
955
956#: methods/ftp.cc:760
957msgid "Could not determine the socket's name"
958msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
959
960#: methods/ftp.cc:792
961msgid "Unable to send PORT command"
962msgstr "No pude mandar la orden PORT"
963
964#: methods/ftp.cc:802
965#, c-format
966msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
968
969#: methods/ftp.cc:811
970#, c-format
971msgid "EPRT failed, server said: %s"
972msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
973
974#: methods/ftp.cc:831
975msgid "Data socket connect timed out"
976msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
977
978#: methods/ftp.cc:838
979msgid "Unable to accept connection"
980msgstr "No pude aceptar la conexión"
981
982#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983msgid "Problem hashing file"
984msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
985
986#: methods/ftp.cc:890
987#, c-format
988msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
990
991#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992msgid "Data socket timed out"
993msgstr "Expiró el socket de datos"
994
995#: methods/ftp.cc:935
996#, c-format
997msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
999
1000#. Get the files information
1001#: methods/ftp.cc:1014
1002msgid "Query"
1003msgstr "Consulta"
1004
1005#: methods/ftp.cc:1128
1006msgid "Unable to invoke "
1007msgstr "No pude invocar "
1008
1009#: methods/connect.cc:76
1010#, c-format
1011msgid "Connecting to %s (%s)"
1012msgstr "Conectando a %s (%s)"
1013
1014#: methods/connect.cc:87
1015#, c-format
1016msgid "[IP: %s %s]"
1017msgstr "[IP: %s %s]"
1018
1019#: methods/connect.cc:94
1020#, c-format
1021msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023
1024#: methods/connect.cc:100
1025#, c-format
1026msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1028
1029#: methods/connect.cc:108
1030#, c-format
1031msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1033
1034#: methods/connect.cc:126
1035#, c-format
1036msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1038
1039#. We say this mainly because the pause here is for the
1040#. ssh connection that is still going
1041#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042#, c-format
1043msgid "Connecting to %s"
1044msgstr "Conectando a %s"
1045
1046#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047#, c-format
1048msgid "Could not resolve '%s'"
1049msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1050
1051#: methods/connect.cc:205
1052#, c-format
1053msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1055
1056#: methods/connect.cc:209
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1060
1061#: methods/connect.cc:211
1062#, c-format
1063msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1065
1066#: methods/connect.cc:258
1067#, c-format
1068msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1070
1071#: methods/gpgv.cc:168
1072msgid ""
1073"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1074msgstr ""
1075"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1076"digital?!"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:172
1079msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1081
1082#: methods/gpgv.cc:174
1083msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1084msgstr ""
1085"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1086
1087#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088#: methods/gpgv.cc:180
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092"authentication?)"
1093msgstr ""
1094
1095#: methods/gpgv.cc:184
1096msgid "Unknown error executing gpgv"
1097msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1098
1099#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1102
1103#: methods/gpgv.cc:231
1104msgid ""
1105"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106"available:\n"
1107msgstr ""
1108"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109"está disponible:\n"
1110
1111#: methods/gzip.cc:69
1112msgid "Empty files can't be valid archives"
1113msgstr ""
1114
1115#: methods/http.cc:508
1116msgid "Error writing to the file"
1117msgstr "Error escribiendo al archivo"
1118
1119#: methods/http.cc:522
1120msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1122
1123#: methods/http.cc:524
1124msgid "Error reading from server"
1125msgstr "Error leyendo del servidor"
1126
1127#: methods/http.cc:560
1128msgid "Error writing to file"
1129msgstr "Error escribiendo a archivo"
1130
1131#: methods/http.cc:620
1132msgid "Select failed"
1133msgstr "Falló la selección"
1134
1135#: methods/http.cc:625
1136msgid "Connection timed out"
1137msgstr "Expiró la conexión"
1138
1139#: methods/http.cc:648
1140msgid "Error writing to output file"
1141msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1142
1143#: methods/server.cc:51
1144msgid "Waiting for headers"
1145msgstr "Esperando las cabeceras"
1146
1147#: methods/server.cc:109
1148msgid "Bad header line"
1149msgstr "Mala línea de cabecera"
1150
1151#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1154
1155#: methods/server.cc:171
1156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1158
1159#: methods/server.cc:194
1160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1162
1163#: methods/server.cc:196
1164msgid "This HTTP server has broken range support"
1165msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1166
1167#: methods/server.cc:220
1168msgid "Unknown date format"
1169msgstr "Formato de fecha desconocido"
1170
1171#: methods/server.cc:489
1172msgid "Bad header data"
1173msgstr "Mala cabecera Data"
1174
1175#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1176msgid "Connection failed"
1177msgstr "Fallo la conexión"
1178
1179#: methods/server.cc:654
1180msgid "Internal error"
1181msgstr "Error interno"
1182
1183#: apt-private/private-list.cc:132
1184msgid "Listing"
1185msgstr ""
1186
1187#: apt-private/private-install.cc:81
1188msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1189msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1190
1191#: apt-private/private-install.cc:90
1192msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1193msgstr ""
1194"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1195"eliminar."
1196
1197#: apt-private/private-install.cc:109
1198msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1199msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1200
1201#: apt-private/private-install.cc:147
1202msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1203msgstr ""
1204"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1205"org"
1206
1207#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1208#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1209#: apt-private/private-install.cc:154
1210#, c-format
1211msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1212msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1213
1214#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1215#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1216#: apt-private/private-install.cc:159
1217#, c-format
1218msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1219msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1220
1221#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1222#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1223#: apt-private/private-install.cc:166
1224#, c-format
1225msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1226msgstr ""
1227"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1228
1229#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231#: apt-private/private-install.cc:171
1232#, c-format
1233msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1234msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1235
1236#: apt-private/private-install.cc:199
1237#, c-format
1238msgid "You don't have enough free space in %s."
1239msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1240
1241#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1242msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1243msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1246msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1247msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1248
1249#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1250#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1251#: apt-private/private-install.cc:219
1252msgid "Yes, do as I say!"
1253msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1254
1255#: apt-private/private-install.cc:221
1256#, c-format
1257msgid ""
1258"You are about to do something potentially harmful.\n"
1259"To continue type in the phrase '%s'\n"
1260" ?] "
1261msgstr ""
1262"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1263"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1264" ?] "
1265
1266#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1267msgid "Abort."
1268msgstr "Abortado."
1269
1270#: apt-private/private-install.cc:242
1271msgid "Do you want to continue?"
1272msgstr "¿Desea continuar?"
1273
1274#: apt-private/private-install.cc:312
1275msgid "Some files failed to download"
1276msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1277
1278#: apt-private/private-install.cc:319
1279msgid ""
1280"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1281"missing?"
1282msgstr ""
1283"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1284"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1285
1286#: apt-private/private-install.cc:323
1287msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1288msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1289
1290#: apt-private/private-install.cc:328
1291msgid "Unable to correct missing packages."
1292msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1293
1294#: apt-private/private-install.cc:329
1295msgid "Aborting install."
1296msgstr "Abortando la instalación."
1297
1298#: apt-private/private-install.cc:365
1299msgid ""
1300"The following package disappeared from your system as\n"
1301"all files have been overwritten by other packages:"
1302msgid_plural ""
1303"The following packages disappeared from your system as\n"
1304"all files have been overwritten by other packages:"
1305msgstr[0] ""
1306"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1307"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1308msgstr[1] ""
1309"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1310"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:369
1313msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1314msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:390
1317msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1318msgstr ""
1319"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:498
1322msgid ""
1323"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1324"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1325msgstr ""
1326"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1327"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1328
1329#.
1330#. if (Packages == 1)
1331#. {
1332#. c1out << std::endl;
1333#. c1out <<
1334#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1335#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1336#. "that package should be filed.") << std::endl;
1337#. }
1338#.
1339#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1340msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1341msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1342
1343#: apt-private/private-install.cc:505
1344msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1345msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1346
1347#: apt-private/private-install.cc:512
1348msgid ""
1349"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1350msgid_plural ""
1351"The following packages were automatically installed and are no longer "
1352"required:"
1353msgstr[0] ""
1354"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1355"necesarios."
1356msgstr[1] ""
1357"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1358"no son necesarios."
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:516
1361#, c-format
1362msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1363msgid_plural ""
1364"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1365msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1366msgstr[1] ""
1367"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:518
1370#, fuzzy
1371msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1372msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1373msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1374msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1375
1376#: apt-private/private-install.cc:612
1377msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1378msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:614
1381msgid ""
1382"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1383"solution)."
1384msgstr ""
1385"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1386"especifique una solución)."
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:627
1389msgid ""
1390"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1391"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1392"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1393"or been moved out of Incoming."
1394msgstr ""
1395"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1396"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1397"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1398"sido movidos fuera de Incoming."
1399
1400#: apt-private/private-install.cc:648
1401msgid "Broken packages"
1402msgstr "Paquetes rotos"
1403
1404#: apt-private/private-install.cc:701
1405msgid "The following extra packages will be installed:"
1406msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1407
1408#: apt-private/private-install.cc:791
1409msgid "Suggested packages:"
1410msgstr "Paquetes sugeridos:"
1411
1412#: apt-private/private-install.cc:792
1413msgid "Recommended packages:"
1414msgstr "Paquetes recomendados:"
1415
1416#: apt-private/private-download.cc:31
1417msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1418msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1419
1420#: apt-private/private-download.cc:35
1421msgid "Authentication warning overridden.\n"
1422msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1423
1424#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1425msgid "Some packages could not be authenticated"
1426msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1427
1428#: apt-private/private-download.cc:45
1429msgid "Install these packages without verification?"
1430msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1431
1432#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1433#, c-format
1434msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1435msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1438#: apt-private/private-show.cc:89
1439msgid "unknown"
1440msgstr ""
1441
1442#: apt-private/private-output.cc:207
1443#, fuzzy, c-format
1444msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1445msgstr " [Instalado]"
1446
1447#: apt-private/private-output.cc:211
1448#, fuzzy
1449msgid "[installed,local]"
1450msgstr " [Instalado]"
1451
1452#: apt-private/private-output.cc:214
1453msgid "[installed,auto-removable]"
1454msgstr ""
1455
1456#: apt-private/private-output.cc:216
1457#, fuzzy
1458msgid "[installed,automatic]"
1459msgstr " [Instalado]"
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:218
1462#, fuzzy
1463msgid "[installed]"
1464msgstr " [Instalado]"
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:222
1467#, c-format
1468msgid "[upgradable from: %s]"
1469msgstr ""
1470
1471#: apt-private/private-output.cc:226
1472msgid "[residual-config]"
1473msgstr ""
1474
1475#: apt-private/private-output.cc:326
1476msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1477msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:416
1480#, c-format
1481msgid "but %s is installed"
1482msgstr "pero %s está instalado"
1483
1484#: apt-private/private-output.cc:418
1485#, c-format
1486msgid "but %s is to be installed"
1487msgstr "pero %s va a ser instalado"
1488
1489#: apt-private/private-output.cc:425
1490msgid "but it is not installable"
1491msgstr "pero no es instalable"
1492
1493#: apt-private/private-output.cc:427
1494msgid "but it is a virtual package"
1495msgstr "pero es un paquete virtual"
1496
1497#: apt-private/private-output.cc:430
1498msgid "but it is not installed"
1499msgstr "pero no está instalado"
1500
1501#: apt-private/private-output.cc:430
1502msgid "but it is not going to be installed"
1503msgstr "pero no va a instalarse"
1504
1505#: apt-private/private-output.cc:435
1506msgid " or"
1507msgstr " o"
1508
1509#: apt-private/private-output.cc:464
1510msgid "The following NEW packages will be installed:"
1511msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:490
1514msgid "The following packages will be REMOVED:"
1515msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1516
1517#: apt-private/private-output.cc:512
1518msgid "The following packages have been kept back:"
1519msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1520
1521#: apt-private/private-output.cc:533
1522msgid "The following packages will be upgraded:"
1523msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:554
1526msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1527msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1528
1529#: apt-private/private-output.cc:574
1530msgid "The following held packages will be changed:"
1531msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1532
1533#: apt-private/private-output.cc:629
1534#, c-format
1535msgid "%s (due to %s) "
1536msgstr "%s (por %s) "
1537
1538#: apt-private/private-output.cc:637
1539msgid ""
1540"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1541"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1542msgstr ""
1543"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1544"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:668
1547#, c-format
1548msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1549msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:672
1552#, c-format
1553msgid "%lu reinstalled, "
1554msgstr "%lu reinstalados, "
1555
1556#: apt-private/private-output.cc:674
1557#, c-format
1558msgid "%lu downgraded, "
1559msgstr "%lu desactualizados, "
1560
1561#: apt-private/private-output.cc:676
1562#, c-format
1563msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1564msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1565
1566#: apt-private/private-output.cc:680
1567#, c-format
1568msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1569msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1570
1571#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1572#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1573#. The user has to answer with an input matching the
1574#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1575#: apt-private/private-output.cc:702
1576msgid "[Y/n]"
1577msgstr "[S/n]"
1578
1579#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1580#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1581#. The user has to answer with an input matching the
1582#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1583#: apt-private/private-output.cc:708
1584msgid "[y/N]"
1585msgstr "[s/N]"
1586
1587#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1588#: apt-private/private-output.cc:719
1589msgid "Y"
1590msgstr "S"
1591
1592#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1593#: apt-private/private-output.cc:725
1594msgid "N"
1595msgstr ""
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1598#, c-format
1599msgid "Regex compilation error - %s"
1600msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1601
1602#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1603msgid "Correcting dependencies..."
1604msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1605
1606#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1607msgid " failed."
1608msgstr " falló."
1609
1610#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1611msgid "Unable to correct dependencies"
1612msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1613
1614#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1615msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1616msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1617
1618#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1619msgid " Done"
1620msgstr " Listo"
1621
1622#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1623msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1624msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1625
1626#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1627msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1628msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1629
1630#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1631msgid "Sorting"
1632msgstr ""
1633
1634#: apt-private/private-update.cc:31
1635msgid "The update command takes no arguments"
1636msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1637
1638#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1639msgid "Calculating upgrade... "
1640msgstr "Calculando la actualización... "
1641
1642#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1643#, fuzzy
1644msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1645msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1646
1647#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1648msgid "Done"
1649msgstr "Listo"
1650
1651#: apt-private/private-search.cc:51
1652msgid "Full Text Search"
1653msgstr ""
1654
1655#: apt-private/private-show.cc:156
1656#, c-format
1657msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1658msgid_plural ""
1659"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1660msgstr[0] ""
1661msgstr[1] ""
1662
1663#: apt-private/private-show.cc:163
1664msgid "not a real package (virtual)"
1665msgstr ""
1666
1667#: apt-private/private-main.cc:23
1668msgid ""
1669"NOTE: This is only a simulation!\n"
1670" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1671" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1672" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1673msgstr ""
1674"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1675" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1676" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1677" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1678
1679#: apt-private/private-sources.cc:58
1680#, fuzzy, c-format
1681msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1682msgstr "No pude abrir %s.new"
1683
1684#: apt-private/private-sources.cc:70
1685#, c-format
1686msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1687msgstr ""
1688
1689#: apt-private/acqprogress.cc:66
1690msgid "Hit "
1691msgstr "Obj "
1692
1693#: apt-private/acqprogress.cc:90
1694msgid "Get:"
1695msgstr "Des:"
1696
1697#: apt-private/acqprogress.cc:121
1698msgid "Ign "
1699msgstr "Ign "
1700
1701#: apt-private/acqprogress.cc:125
1702msgid "Err "
1703msgstr "Err "
1704
1705#: apt-private/acqprogress.cc:146
1706#, c-format
1707msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1708msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1709
1710#: apt-private/acqprogress.cc:236
1711#, c-format
1712msgid " [Working]"
1713msgstr " [Trabajando]"
1714
1715#: apt-private/acqprogress.cc:297
1716#, c-format
1717msgid ""
1718"Media change: please insert the disc labeled\n"
1719" '%s'\n"
1720"in the drive '%s' and press enter\n"
1721msgstr ""
1722"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1723" «%s»\n"
1724"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1725
1726#. Only warn if there are no sources.list.d.
1727#. Only warn if there is no sources.list file.
1728#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1729#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1730#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1731#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1732#: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1733#, c-format
1734msgid "Unable to read %s"
1735msgstr "No pude leer %s"
1736
1737#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1738#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1739#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1740#: apt-pkg/clean.cc:127
1741#, c-format
1742msgid "Unable to change to %s"
1743msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1744
1745#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746#. and provide a config option to define that default
1747#: methods/mirror.cc:280
1748#, c-format
1749msgid "No mirror file '%s' found "
1750msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1751
1752#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753#. and provide a config option to define that default
1754#: methods/mirror.cc:287
1755#, fuzzy, c-format
1756msgid "Can not read mirror file '%s'"
1757msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1758
1759#: methods/mirror.cc:315
1760#, fuzzy, c-format
1761msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1762msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1763
1764#: methods/mirror.cc:445
1765#, c-format
1766msgid "[Mirror: %s]"
1767msgstr "[Réplica: %s]"
1768
1769#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1770msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1771msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1772
1773#: methods/rsh.cc:343
1774msgid "Connection closed prematurely"
1775msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1776
1777#: dselect/install:33
1778msgid "Bad default setting!"
1779msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1780
1781#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1782#: dselect/install:106 dselect/update:45
1783msgid "Press enter to continue."
1784msgstr "Pulse Intro para continuar."
1785
1786#: dselect/install:92
1787msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1788msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1789
1790#: dselect/install:102
1791msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1792msgstr ""
1793"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1794"se instalaron"
1795
1796#: dselect/install:103
1797msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1798msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1799
1800#: dselect/install:104
1801msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1802msgstr ""
1803"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1804"errores"
1805
1806#: dselect/install:105
1807msgid ""
1808"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1809msgstr ""
1810"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1811"«[I]nstall» otra vez"
1812
1813#: dselect/update:30
1814msgid "Merging available information"
1815msgstr "Fusionando información disponible"
1816
1817#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1818msgid ""
1819"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1820"\n"
1821"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1822"from debian packages\n"
1823"\n"
1824"Options:\n"
1825" -h This help text\n"
1826" -t Set the temp dir\n"
1827" -c=? Read this configuration file\n"
1828" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1829msgstr ""
1830"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1831"\n"
1832"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1833"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1834"\n"
1835"Opciones:\n"
1836" -h Este texto de ayuda.\n"
1837" -t Define el directorio temporal\n"
1838" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1839" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1840"cache=/tmp\n"
1841
1842#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1843#, c-format
1844msgid "Unable to write to %s"
1845msgstr "No se puede escribir en %s"
1846
1847#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1848msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1850
1851#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1852msgid "Package extension list is too long"
1853msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1854
1855#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1857#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1858#, c-format
1859msgid "Error processing directory %s"
1860msgstr "Error procesando el directorio %s"
1861
1862#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1863msgid "Source extension list is too long"
1864msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1865
1866#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1867msgid "Error writing header to contents file"
1868msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1869
1870#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1871#, c-format
1872msgid "Error processing contents %s"
1873msgstr "Error procesando contenidos %s"
1874
1875#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1876msgid ""
1877"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1878"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880" contents path\n"
1881" release path\n"
1882" generate config [groups]\n"
1883" clean config\n"
1884"\n"
1885"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1886"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1887"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1888"\n"
1889"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1890"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1891"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1892"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1893"\n"
1894"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1895"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1896"\n"
1897"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1898"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1899"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1900"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1901"Debian archive:\n"
1902" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904"\n"
1905"Options:\n"
1906" -h This help text\n"
1907" --md5 Control MD5 generation\n"
1908" -s=? Source override file\n"
1909" -q Quiet\n"
1910" -d=? Select the optional caching database\n"
1911" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1912" --contents Control contents file generation\n"
1913" -c=? Read this configuration file\n"
1914" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1915msgstr ""
1916"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1917"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1918" [prefijo-ruta]]\n"
1919" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1920" [prefijo-ruta]]\n"
1921" contents ruta\n"
1922" release ruta\n"
1923" generate config [grupos]\n"
1924" clean config\n"
1925"\n"
1926"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1927"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1928"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1929"\n"
1930"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1931"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1932"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1933"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1934"Section.\n"
1935"\n"
1936"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1937".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1938"fichero de predominio de fuente.\n"
1939"\n"
1940"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1941"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1942"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1943"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1944"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1945"archivos de Debian:\n"
1946" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1947" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1948"\n"
1949"Opciones:\n"
1950" -h Este texto de ayuda\n"
1951" --md5 Generación de control MD5 \n"
1952" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1953" -q Silencioso\n"
1954" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1955" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1956" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1957" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1958" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1959
1960#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1961msgid "No selections matched"
1962msgstr "Ninguna selección coincide"
1963
1964#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1965#, c-format
1966msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1967msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1968
1969#: ftparchive/cachedb.cc:51
1970#, c-format
1971msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1972msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1973
1974#: ftparchive/cachedb.cc:69
1975#, c-format
1976msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1977msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1978
1979#: ftparchive/cachedb.cc:80
1980msgid ""
1981"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1982"remove and re-create the database."
1983msgstr ""
1984"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1985"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1986
1987#: ftparchive/cachedb.cc:85
1988#, c-format
1989msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1990msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1991
1992#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1993#: apt-inst/extract.cc:216
1994#, c-format
1995msgid "Failed to stat %s"
1996msgstr "No pude leer %s"
1997
1998#: ftparchive/cachedb.cc:253
1999msgid "Archive has no control record"
2000msgstr "No hay registro de control del archivo"
2001
2002#: ftparchive/cachedb.cc:494
2003msgid "Unable to get a cursor"
2004msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2005
2006#: ftparchive/writer.cc:91
2007#, c-format
2008msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2009msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:96
2012#, c-format
2013msgid "W: Unable to stat %s\n"
2014msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2015
2016#: ftparchive/writer.cc:152
2017msgid "E: "
2018msgstr "E: "
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:154
2021msgid "W: "
2022msgstr "A: "
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:161
2025msgid "E: Errors apply to file "
2026msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2029#, c-format
2030msgid "Failed to resolve %s"
2031msgstr "No se pudo resolver %s"
2032
2033#: ftparchive/writer.cc:192
2034msgid "Tree walking failed"
2035msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:219
2038#, c-format
2039msgid "Failed to open %s"
2040msgstr "No se pudo abrir %s"
2041
2042#: ftparchive/writer.cc:278
2043#, c-format
2044msgid " DeLink %s [%s]\n"
2045msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2046
2047#: ftparchive/writer.cc:286
2048#, c-format
2049msgid "Failed to readlink %s"
2050msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2051
2052#: ftparchive/writer.cc:290
2053#, c-format
2054msgid "Failed to unlink %s"
2055msgstr "No se pudo desligar %s"
2056
2057#: ftparchive/writer.cc:298
2058#, c-format
2059msgid "*** Failed to link %s to %s"
2060msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2061
2062#: ftparchive/writer.cc:308
2063#, c-format
2064msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2065msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2066
2067#: ftparchive/writer.cc:413
2068msgid "Archive had no package field"
2069msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2070
2071#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2072#, c-format
2073msgid " %s has no override entry\n"
2074msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2075
2076#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2077#, c-format
2078msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2079msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2080
2081#: ftparchive/writer.cc:721
2082#, c-format
2083msgid " %s has no source override entry\n"
2084msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2085
2086#: ftparchive/writer.cc:725
2087#, c-format
2088msgid " %s has no binary override entry either\n"
2089msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2090
2091#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2092msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2093msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2094
2095#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2096#, c-format
2097msgid "Unable to open %s"
2098msgstr "No se pudo abrir %s"
2099
2100#. skip spaces
2101#. find end of word
2102#: ftparchive/override.cc:68
2103#, fuzzy, c-format
2104msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2105msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2106
2107#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2108#, c-format
2109msgid "Failed to read the override file %s"
2110msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2111
2112#: ftparchive/override.cc:166
2113#, fuzzy, c-format
2114msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2115msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2116
2117#: ftparchive/override.cc:178
2118#, fuzzy, c-format
2119msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2120msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2121
2122#: ftparchive/override.cc:191
2123#, fuzzy, c-format
2124msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2125msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2126
2127#: ftparchive/multicompress.cc:73
2128#, c-format
2129msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2130msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2131
2132#: ftparchive/multicompress.cc:103
2133#, c-format
2134msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2135msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2136
2137#: ftparchive/multicompress.cc:192
2138msgid "Failed to create FILE*"
2139msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2140
2141#: ftparchive/multicompress.cc:195
2142msgid "Failed to fork"
2143msgstr "No se pudo bifurcar"
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc:209
2146msgid "Compress child"
2147msgstr "Hijo compresión"
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc:232
2150#, c-format
2151msgid "Internal error, failed to create %s"
2152msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2153
2154#: ftparchive/multicompress.cc:305
2155msgid "IO to subprocess/file failed"
2156msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc:343
2159msgid "Failed to read while computing MD5"
2160msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:359
2163#, c-format
2164msgid "Problem unlinking %s"
2165msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2168#, c-format
2169msgid "Failed to rename %s to %s"
2170msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2171
2172#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2173#, fuzzy
2174msgid ""
2175"Usage: apt-internal-solver\n"
2176"\n"
2177"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2178"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2179"\n"
2180"Options:\n"
2181" -h This help text.\n"
2182" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2183" -c=? Read this configuration file\n"
2184" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2185msgstr ""
2186"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2187"\n"
2188"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2189"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2190"\n"
2191"Opciones:\n"
2192" -h Este texto de ayuda.\n"
2193" -t Define el directorio temporal\n"
2194" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2195" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2196"cache=/tmp\n"
2197
2198#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2199msgid "Unknown package record!"
2200msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2201
2202#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2203msgid ""
2204"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2205"\n"
2206"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2207"to indicate what kind of file it is.\n"
2208"\n"
2209"Options:\n"
2210" -h This help text\n"
2211" -s Use source file sorting\n"
2212" -c=? Read this configuration file\n"
2213" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2214msgstr ""
2215"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2216"\n"
2217"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2218"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2219"\n"
2220"Opciones:\n"
2221" -h Este texto de ayuda.\n"
2222" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2223" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2224" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2225"cache=/tmp\n"
2226
2227#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2228msgid "Failed to create pipes"
2229msgstr "No pude crear las tuberías"
2230
2231#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2232msgid "Failed to exec gzip "
2233msgstr "No pude ejecutar gzip"
2234
2235#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2236msgid "Corrupted archive"
2237msgstr "Archivo dañado"
2238
2239#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2240msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2241msgstr ""
2242"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2243
2244#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2245#, c-format
2246msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2247msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2248
2249#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2250msgid "Invalid archive signature"
2251msgstr "Firma del archivo inválida"
2252
2253#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2254msgid "Error reading archive member header"
2255msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2256
2257#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2258#, c-format
2259msgid "Invalid archive member header %s"
2260msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2261
2262#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2263msgid "Invalid archive member header"
2264msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2265
2266#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2267msgid "Archive is too short"
2268msgstr "El archivo es muy pequeño"
2269
2270#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2271msgid "Failed to read the archive headers"
2272msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2273
2274#: apt-inst/filelist.cc:380
2275msgid "DropNode called on still linked node"
2276msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2277
2278#: apt-inst/filelist.cc:412
2279msgid "Failed to locate the hash element!"
2280msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2281
2282#: apt-inst/filelist.cc:459
2283msgid "Failed to allocate diversion"
2284msgstr "No pude asignar una desviación"
2285
2286#: apt-inst/filelist.cc:464
2287msgid "Internal error in AddDiversion"
2288msgstr "Error interno en AddDiversion"
2289
2290#: apt-inst/filelist.cc:477
2291#, c-format
2292msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2293msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2294
2295#: apt-inst/filelist.cc:506
2296#, c-format
2297msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2298msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2299
2300#: apt-inst/filelist.cc:549
2301#, c-format
2302msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2303msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2304
2305#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2306#, c-format
2307msgid "Failed to write file %s"
2308msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2309
2310#: apt-inst/dirstream.cc:105
2311#, c-format
2312msgid "Failed to close file %s"
2313msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2314
2315#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2316#, c-format
2317msgid "The path %s is too long"
2318msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2319
2320#: apt-inst/extract.cc:132
2321#, c-format
2322msgid "Unpacking %s more than once"
2323msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2324
2325#: apt-inst/extract.cc:142
2326#, c-format
2327msgid "The directory %s is diverted"
2328msgstr "El directorio %s está desviado"
2329
2330#: apt-inst/extract.cc:152
2331#, c-format
2332msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2333msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2334
2335#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2336msgid "The diversion path is too long"
2337msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2338
2339#: apt-inst/extract.cc:249
2340#, c-format
2341msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2342msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2343
2344#: apt-inst/extract.cc:289
2345msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2346msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2347
2348#: apt-inst/extract.cc:293
2349msgid "The path is too long"
2350msgstr "La trayectoria es muy larga"
2351
2352#: apt-inst/extract.cc:421
2353#, c-format
2354msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2355msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2356
2357#: apt-inst/extract.cc:438
2358#, c-format
2359msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2360msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2361
2362#: apt-inst/extract.cc:498
2363#, c-format
2364msgid "Unable to stat %s"
2365msgstr "No pude leer %s"
2366
2367#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2368#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2369#, c-format
2370msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2372
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2374#, c-format
2375msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2377
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2379msgid "Unparsable control file"
2380msgstr "Archivo de control inanalizable"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2383msgid "Can't mmap an empty file"
2384msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2387#, c-format
2388msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2389msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2392#, fuzzy, c-format
2393msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2394msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2397msgid "Unable to close mmap"
2398msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2401msgid "Unable to synchronize mmap"
2402msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2405#, c-format
2406msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2407msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2410msgid "Failed to truncate file"
2411msgstr "Falló al truncar el archivo"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2417"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2418msgstr ""
2419"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2420"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2426"reached."
2427msgstr ""
2428"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2429"límite de %lu bytes."
2430
2431#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2432msgid ""
2433"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2434msgstr ""
2435"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2436"deshabilitado el crecimiento automático."
2437
2438#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2439#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2440#, c-format
2441msgid "%lid %lih %limin %lis"
2442msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2443
2444#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2445#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2446#, c-format
2447msgid "%lih %limin %lis"
2448msgstr "%lih %limin. %liseg."
2449
2450#. min means minutes, s means seconds
2451#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2452#, c-format
2453msgid "%limin %lis"
2454msgstr "%limin. %liseg."
2455
2456#. s means seconds
2457#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2458#, c-format
2459msgid "%lis"
2460msgstr "%liseg."
2461
2462#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2463#, c-format
2464msgid "Selection %s not found"
2465msgstr "Selección %s no encontrada"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2468#, c-format
2469msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2470msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2473#, c-format
2474msgid "Opening configuration file %s"
2475msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2478#, c-format
2479msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2480msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2481
2482#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2483#, c-format
2484msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2485msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2488#, c-format
2489msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2490msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2493#, c-format
2494msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2495msgstr ""
2496"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2497"nivel"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2500#, c-format
2501msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2502msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2505#, c-format
2506msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2507msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2510#, c-format
2511msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2512msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2515#, c-format
2516msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2517msgstr ""
2518"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2519"opciones como argumento"
2520
2521#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2522#, c-format
2523msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2524msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2527#, c-format
2528msgid "%c%s... Error!"
2529msgstr "%c%s... ¡Error!"
2530
2531#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2532#, c-format
2533msgid "%c%s... Done"
2534msgstr "%c%s... Hecho"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2537msgid "..."
2538msgstr ""
2539
2540#. Print the spinner
2541#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2542#, fuzzy, c-format
2543msgid "%c%s... %u%%"
2544msgstr "%c%s... Hecho"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2547#, c-format
2548msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2549msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2550
2551#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2552#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2553#, c-format
2554msgid "Command line option %s is not understood"
2555msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2558#, c-format
2559msgid "Command line option %s is not boolean"
2560msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2563#, c-format
2564msgid "Option %s requires an argument."
2565msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2566
2567#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2568#, c-format
2569msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2570msgstr ""
2571"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2572"=<val>."
2573
2574#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2575#, c-format
2576msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2577msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2580#, c-format
2581msgid "Option '%s' is too long"
2582msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2585#, c-format
2586msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2587msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2588
2589#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2590#, c-format
2591msgid "Invalid operation %s"
2592msgstr "Operación inválida: %s"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2595#, c-format
2596msgid "Unable to stat the mount point %s"
2597msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2600msgid "Failed to stat the cdrom"
2601msgstr "No pude montar el cdrom"
2602
2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2604#, c-format
2605msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2606msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2609#, c-format
2610msgid "Could not open lock file %s"
2611msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2612
2613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2614#, c-format
2615msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2616msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2619#, c-format
2620msgid "Could not get lock %s"
2621msgstr "No se pudo bloquear %s"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2624#, c-format
2625msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2626msgstr ""
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2629#, c-format
2630msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2631msgstr ""
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2634#, c-format
2635msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2636msgstr ""
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2642msgstr ""
2643
2644#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2645#, c-format
2646msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2647msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2648
2649#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2650#, c-format
2651msgid "Sub-process %s received signal %u."
2652msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2653
2654#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2655#, c-format
2656msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2657msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2658
2659#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2660#, c-format
2661msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2662msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2663
2664#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2665#, c-format
2666msgid "Problem closing the gzip file %s"
2667msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2668
2669#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2670#, c-format
2671msgid "Could not open file %s"
2672msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2673
2674#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2675#, c-format
2676msgid "Could not open file descriptor %d"
2677msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2678
2679#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2680msgid "Failed to create subprocess IPC"
2681msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2682
2683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2684msgid "Failed to exec compressor "
2685msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2686
2687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid "read, still have %llu to read but none left"
2690msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2691
2692#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2693#, fuzzy, c-format
2694msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2695msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2696
2697#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2698#, c-format
2699msgid "Problem closing the file %s"
2700msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2701
2702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2703#, c-format
2704msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2705msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2706
2707#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2708#, c-format
2709msgid "Problem unlinking the file %s"
2710msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2711
2712#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2713msgid "Problem syncing the file"
2714msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2715
2716#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2717#, c-format
2718msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2720
2721#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2722#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2723#, c-format
2724msgid "No keyring installed in %s."
2725msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2728msgid "Empty package cache"
2729msgstr "Caché de paquetes vacía."
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2732msgid "The package cache file is corrupted"
2733msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2736msgid "The package cache file is an incompatible version"
2737msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2740#, fuzzy
2741msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2742msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2743
2744#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2745#, c-format
2746msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2747msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2750msgid "The package cache was built for a different architecture"
2751msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2754msgid "Depends"
2755msgstr "Depende"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2758msgid "PreDepends"
2759msgstr "PreDepende"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2762msgid "Suggests"
2763msgstr "Sugiere"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2766msgid "Recommends"
2767msgstr "Recomienda"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2770msgid "Conflicts"
2771msgstr "Entra en conflicto"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2774msgid "Replaces"
2775msgstr "Reemplaza"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2778msgid "Obsoletes"
2779msgstr "Hace obsoleto"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2782msgid "Breaks"
2783msgstr "Rompe"
2784
2785#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2786msgid "Enhances"
2787msgstr "Mejora"
2788
2789#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2790msgid "important"
2791msgstr "importante"
2792
2793#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2794msgid "required"
2795msgstr "requiere"
2796
2797#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2798msgid "standard"
2799msgstr "estándar"
2800
2801#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2802msgid "optional"
2803msgstr "opcional"
2804
2805#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2806msgid "extra"
2807msgstr "extra"
2808
2809#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2810msgid "Building dependency tree"
2811msgstr "Creando árbol de dependencias"
2812
2813#: apt-pkg/depcache.cc:139
2814msgid "Candidate versions"
2815msgstr "Versiones candidatas"
2816
2817#: apt-pkg/depcache.cc:168
2818msgid "Dependency generation"
2819msgstr "Generación de dependencias"
2820
2821#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2822msgid "Reading state information"
2823msgstr "Leyendo la información de estado"
2824
2825#: apt-pkg/depcache.cc:250
2826#, c-format
2827msgid "Failed to open StateFile %s"
2828msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2829
2830#: apt-pkg/depcache.cc:256
2831#, c-format
2832msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2833msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2834
2835#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2836#, c-format
2837msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2838msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2839
2840#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2841#, c-format
2842msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2843msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2844
2845#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2846#, fuzzy, c-format
2847msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2848msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2849
2850#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2851#, c-format
2852msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2853msgstr ""
2854"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2855
2856#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2857#, c-format
2858msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2859msgstr ""
2860"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2863#, c-format
2864msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2865msgstr ""
2866"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2867
2868#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2869#, c-format
2870msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2871msgstr ""
2872"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2873
2874#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2875#, c-format
2876msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2877msgstr ""
2878"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2879"asociado un valor)"
2880
2881#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2882#, c-format
2883msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2884msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2885
2886#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2887#, c-format
2888msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2889msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2890
2891#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2892#, c-format
2893msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2894msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2895
2896#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2897#, c-format
2898msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2899msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2900
2901#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2902#, c-format
2903msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2904msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2905
2906#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2907#, c-format
2908msgid "Opening %s"
2909msgstr "Abriendo %s"
2910
2911#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2912#, c-format
2913msgid "Line %u too long in source list %s."
2914msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2915
2916#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2917#, c-format
2918msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2919msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2920
2921#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2922#, c-format
2923msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2924msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2925
2926#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2927#, fuzzy, c-format
2928msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2929msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2930
2931#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2932#, c-format
2933msgid ""
2934"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2935"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2936msgstr ""
2937"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2938"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2939"información. (%d)"
2940
2941#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid "Could not configure '%s'. "
2944msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2945
2946#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"This installation run will require temporarily removing the essential "
2950"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2951"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2952msgstr ""
2953"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2954"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2955"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2956"APT::Force-LoopBreak»."
2957
2958#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2959#, c-format
2960msgid "Index file type '%s' is not supported"
2961msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2962
2963#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2964#, c-format
2965msgid ""
2966"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2967msgstr ""
2968"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2969"éste."
2970
2971#: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2972msgid ""
2973"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2974"held packages."
2975msgstr ""
2976"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2977"causado por paquetes retenidos."
2978
2979#: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2980msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2981msgstr ""
2982"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2983
2984#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2985#, c-format
2986msgid "List directory %spartial is missing."
2987msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2988
2989#: apt-pkg/acquire.cc:91
2990#, c-format
2991msgid "Archives directory %spartial is missing."
2992msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2993
2994#: apt-pkg/acquire.cc:99
2995#, c-format
2996msgid "Unable to lock directory %s"
2997msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2998
2999#. only show the ETA if it makes sense
3000#. two days
3001#: apt-pkg/acquire.cc:899
3002#, c-format
3003msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3004msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
3005
3006#: apt-pkg/acquire.cc:901
3007#, c-format
3008msgid "Retrieving file %li of %li"
3009msgstr "Descargando fichero %li de %li"
3010
3011#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3012#, c-format
3013msgid "The method driver %s could not be found."
3014msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
3015
3016#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3017#, fuzzy, c-format
3018msgid "Is the package %s installed?"
3019msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
3020
3021#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3022#, c-format
3023msgid "Method %s did not start correctly"
3024msgstr "El método %s no se inició correctamente"
3025
3026#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3027#, c-format
3028msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3029msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3030
3031#: apt-pkg/init.cc:145
3032#, c-format
3033msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3034msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3035
3036#: apt-pkg/init.cc:161
3037msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3038msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3039
3040#: apt-pkg/clean.cc:61
3041#, c-format
3042msgid "Unable to stat %s."
3043msgstr "No se pudo leer %s."
3044
3045#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3046msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3047msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3048
3049#: apt-pkg/cachefile.cc:94
3050msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3051msgstr ""
3052"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3053"estado."
3054
3055#: apt-pkg/cachefile.cc:98
3056msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3057msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3058
3059#: apt-pkg/cachefile.cc:116
3060msgid "The list of sources could not be read."
3061msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3062
3063#: apt-pkg/policy.cc:83
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3067"available in the sources"
3068msgstr ""
3069
3070#: apt-pkg/policy.cc:422
3071#, c-format
3072msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3073msgstr ""
3074"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3075
3076#: apt-pkg/policy.cc:444
3077#, c-format
3078msgid "Did not understand pin type %s"
3079msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3080
3081#: apt-pkg/policy.cc:452
3082msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3083msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3084
3085#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3086msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3087msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3088
3089#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3090#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3091#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3092#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3093#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3094#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3095#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3096#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3097#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3098#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3099#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3100#, fuzzy, c-format
3101msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3102msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3103
3104#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3105msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3106msgstr ""
3107"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3108"manejar."
3109
3110#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3111msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3112msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3113
3114#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3115msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3116msgstr ""
3117"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3118
3119#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3120msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3121msgstr ""
3122"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3123
3124#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3125#, c-format
3126msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3127msgstr ""
3128"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3129
3130#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3131#, c-format
3132msgid "Couldn't stat source package list %s"
3133msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3134
3135#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3136#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3137msgid "Reading package lists"
3138msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3139
3140#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3141msgid "Collecting File Provides"
3142msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3143
3144#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3145msgid "IO Error saving source cache"
3146msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3147
3148#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3149msgid "Hash Sum mismatch"
3150msgstr "La suma hash difiere"
3151
3152#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3153msgid "Size mismatch"
3154msgstr "El tamaño difiere"
3155
3156#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3157#, fuzzy
3158msgid "Invalid file format"
3159msgstr "Operación inválida: %s"
3160
3161#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3162#, c-format
3163msgid ""
3164"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3165"or malformed file)"
3166msgstr ""
3167
3168#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3169#, fuzzy, c-format
3170msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3171msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3172
3173#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3174msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3175msgstr ""
3176"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3177"identificadores de clave:\n"
3178
3179#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3183"repository will not be applied."
3184msgstr ""
3185
3186#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3187#, c-format
3188msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3189msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3190
3191#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3192#, c-format
3193msgid ""
3194"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3195"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3196msgstr ""
3197"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3198"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3199"GPG es: %s: %s\n"
3200
3201#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3202#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3203#, c-format
3204msgid "GPG error: %s: %s"
3205msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3206
3207#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3211"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3212msgstr ""
3213"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3214"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3215"arquitectura)"
3216
3217#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3218#, c-format
3219msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3220msgstr ""
3221
3222#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3223#, c-format
3224msgid ""
3225"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3226msgstr ""
3227"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3228"«Filename:» para el paquete %s."
3229
3230#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3231#, c-format
3232msgid "Unable to parse Release file %s"
3233msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3234
3235#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3236#, c-format
3237msgid "No sections in Release file %s"
3238msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3239
3240#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3241#, c-format
3242msgid "No Hash entry in Release file %s"
3243msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3244
3245#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3246#, c-format
3247msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3248msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3249
3250#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3251#, c-format
3252msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3253msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3254
3255#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3256#, c-format
3257msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3258msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:577
3261#, c-format
3262msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3263msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3264
3265#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3266msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3267msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3268
3269#: apt-pkg/cdrom.cc:592
3270msgid "Waiting for disc...\n"
3271msgstr "Esperando el disco...\n"
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:602
3274msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3275msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:610
3278msgid "Identifying... "
3279msgstr "Identificando... "
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3282#, c-format
3283msgid "Stored label: %s\n"
3284msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:672
3287msgid "Scanning disc for index files...\n"
3288msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3291#, c-format
3292msgid ""
3293"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3294"%zu signatures\n"
3295msgstr ""
3296"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3297"de traducción y %zu firmas\n"
3298
3299#: apt-pkg/cdrom.cc:733
3300msgid ""
3301"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3302"wrong architecture?"
3303msgstr ""
3304"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3305"Debian o sea de otra arquitectura?"
3306
3307#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3308#, c-format
3309msgid "Found label '%s'\n"
3310msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3311
3312#: apt-pkg/cdrom.cc:789
3313msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3314msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3315
3316#: apt-pkg/cdrom.cc:806
3317#, c-format
3318msgid ""
3319"This disc is called: \n"
3320"'%s'\n"
3321msgstr ""
3322"Este disco se llama: \n"
3323"«%s»\n"
3324
3325#: apt-pkg/cdrom.cc:808
3326msgid "Copying package lists..."
3327msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3328
3329#: apt-pkg/cdrom.cc:843
3330msgid "Writing new source list\n"
3331msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3332
3333#: apt-pkg/cdrom.cc:851
3334msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3335msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3336
3337#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3338#, c-format
3339msgid "Wrote %i records.\n"
3340msgstr "%i registros escritos.\n"
3341
3342#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3343#, c-format
3344msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3345msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3346
3347#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3348#, c-format
3349msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3350msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3351
3352#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3353#, c-format
3354msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3355msgstr ""
3356"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3357
3358#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3359#, c-format
3360msgid "Can't find authentication record for: %s"
3361msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3362
3363#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3364#, c-format
3365msgid "Hash mismatch for: %s"
3366msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3367
3368#: apt-pkg/cacheset.cc:487
3369#, c-format
3370msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3371msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:490
3374#, c-format
3375msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3376msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3377
3378#: apt-pkg/cacheset.cc:601
3379#, c-format
3380msgid "Couldn't find task '%s'"
3381msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3382
3383#: apt-pkg/cacheset.cc:607
3384#, c-format
3385msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3386msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3387
3388#: apt-pkg/cacheset.cc:613
3389#, fuzzy, c-format
3390msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3391msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3392
3393#: apt-pkg/cacheset.cc:624
3394#, c-format
3395msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3396msgstr ""
3397"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3398"puramente virtual"
3399
3400#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3401#, c-format
3402msgid ""
3403"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3404"neither of them"
3405msgstr ""
3406"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3407"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3408
3409#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3410#, c-format
3411msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3412msgstr ""
3413"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3414"puramente virtual"
3415
3416#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3417#, c-format
3418msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3419msgstr ""
3420"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3421"tiene candidatos"
3422
3423#: apt-pkg/cacheset.cc:661
3424#, c-format
3425msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3426msgstr ""
3427"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3428"está instalado"
3429
3430#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3431msgid "Send scenario to solver"
3432msgstr ""
3433
3434#: apt-pkg/edsp.cc:216
3435msgid "Send request to solver"
3436msgstr ""
3437
3438#: apt-pkg/edsp.cc:286
3439msgid "Prepare for receiving solution"
3440msgstr ""
3441
3442#: apt-pkg/edsp.cc:293
3443msgid "External solver failed without a proper error message"
3444msgstr ""
3445
3446#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3447msgid "Execute external solver"
3448msgstr ""
3449
3450#: apt-pkg/install-progress.cc:57
3451#, c-format
3452msgid "Progress: [%3i%%]"
3453msgstr ""
3454
3455#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3456msgid "Running dpkg"
3457msgstr "Ejecutando dpkg"
3458
3459#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3460#, fuzzy
3461msgid ""
3462"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3463"used instead."
3464msgstr ""
3465"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3466"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3469#, c-format
3470msgid "Installing %s"
3471msgstr "Instalando %s"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3474#, c-format
3475msgid "Configuring %s"
3476msgstr "Configurando %s"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3479#, c-format
3480msgid "Removing %s"
3481msgstr "Eliminando %s"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3484#, c-format
3485msgid "Completely removing %s"
3486msgstr "Borrando completamente %s"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3489#, c-format
3490msgid "Noting disappearance of %s"
3491msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3494#, c-format
3495msgid "Running post-installation trigger %s"
3496msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3497
3498#. FIXME: use a better string after freeze
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3500#, c-format
3501msgid "Directory '%s' missing"
3502msgstr "Falta el directorio «%s»."
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3505#, c-format
3506msgid "Could not open file '%s'"
3507msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3510#, c-format
3511msgid "Preparing %s"
3512msgstr "Preparando %s"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3515#, c-format
3516msgid "Unpacking %s"
3517msgstr "Desempaquetando %s"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3520#, c-format
3521msgid "Preparing to configure %s"
3522msgstr "Preparándose para configurar %s"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3525#, c-format
3526msgid "Installed %s"
3527msgstr "%s instalado"
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3530#, c-format
3531msgid "Preparing for removal of %s"
3532msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3535#, c-format
3536msgid "Removed %s"
3537msgstr "%s eliminado"
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3540#, c-format
3541msgid "Preparing to completely remove %s"
3542msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3543
3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3545#, c-format
3546msgid "Completely removed %s"
3547msgstr "Se borró completamente %s"
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3550msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3551msgstr ""
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3554#, fuzzy, c-format
3555msgid "Can not write log (%s)"
3556msgstr "No se puede escribir en %s"
3557
3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3559msgid "Is /dev/pts mounted?"
3560msgstr ""
3561
3562#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3563msgid "Is stdout a terminal?"
3564msgstr ""
3565
3566#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3567msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3568msgstr ""
3569
3570#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3571msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3572msgstr ""
3573"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3574"«MaxReports»"
3575
3576#. check if its not a follow up error
3577#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3578msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3579msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3580
3581#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3582msgid ""
3583"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3584"error from a previous failure."
3585msgstr ""
3586"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3587"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3588
3589#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3590msgid ""
3591"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3592"error"
3593msgstr ""
3594"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3595"error es de disco lleno"
3596
3597#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3598msgid ""
3599"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3600"error"
3601msgstr ""
3602"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3603"error de memoria excedida"
3604
3605#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3606#, fuzzy
3607msgid ""
3608"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3609"local system"
3610msgstr ""
3611"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3612"error es de disco lleno"
3613
3614#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3615msgid ""
3616"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3617msgstr ""
3618"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3619"error de E/S de dpkg"
3620
3621#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3622#, c-format
3623msgid ""
3624"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3625"it?"
3626msgstr ""
3627"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3628"otro proceso utilizándolo?"
3629
3630#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3631#, c-format
3632msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3633msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3634
3635#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3636#. dpkg --configure -a
3637#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3638#, c-format
3639msgid ""
3640"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3641msgstr ""
3642"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3643"corregir el problema"
3644
3645#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3646msgid "Not locked"
3647msgstr "No bloqueado"
3648
3649#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3650#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3651
3652#~ msgid ""
3653#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3654#~ "Mounting CD-ROM\n"
3655#~ msgstr ""
3656#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3657#~ "Montando el CD-ROM\n"
3658
3659#~ msgid ""
3660#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3661#~ "seems to be corrupt."
3662#~ msgstr ""
3663#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3664#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3665
3666#~ msgid ""
3667#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3668#~ "seems to be corrupt."
3669#~ msgstr ""
3670#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3671#~ "el parche parece dañado."
3672
3673#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3674#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3675
3676#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3677#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3678
3679#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3680#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3681
3682#~ msgid " [Not candidate version]"
3683#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3684
3685#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3686#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3687
3688#~ msgid ""
3689#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3690#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3691#~ "is only available from another source\n"
3692#~ msgstr ""
3693#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3694#~ "referencia\n"
3695#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3696#~ "se\n"
3697#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3698
3699#~ msgid "However the following packages replace it:"
3700#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3701
3702#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3703#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3704
3705#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3706#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3707
3708#, fuzzy
3709#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3710#~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3711
3712#, fuzzy
3713#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3714#~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3715
3716#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3717#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3718
3719#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3722
3723#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3724#~ msgstr ""
3725#~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3726#~ "actualizaciones.\n"
3727
3728#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3729#~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3730
3731#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3732#~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3733
3734#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3735#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3736
3737#, fuzzy
3738#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3739#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3740
3741#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3742#~ msgstr ""
3743#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3744
3745#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3748
3749#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3750#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3751
3752#~ msgid ""
3753#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3754#~ "need to manually fix this package."
3755#~ msgstr ""
3756#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3757#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3758
3759#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3760#~ msgstr ""
3761#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3762#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3763
3764#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3765#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3766
3767#~ msgid "Failed to remove %s"
3768#~ msgstr "No pude borrar %s"
3769
3770#~ msgid "Unable to create %s"
3771#~ msgstr "No pude crear %s"
3772
3773#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3774#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3775
3776#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3779
3780#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3781#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3782
3783#~ msgid "Internal error getting a package name"
3784#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3785
3786#~ msgid "Reading file listing"
3787#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3791#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3792#~ "package!"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3795#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3796#~ "versión del paquete!"
3797
3798#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3799#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3800
3801#~ msgid "Internal error getting a node"
3802#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3803
3804#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3805#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3806
3807#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3808#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3809
3810#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3811#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3812
3813#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3814#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3815
3816#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3817#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3818
3819#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3820#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3821
3822#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3823#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3824
3825#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3826#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3827
3828#~ msgid "Couldn't change to %s"
3829#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3830
3831#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3832#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3833
3834#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3835#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3836
3837#~ msgid "Read error from %s process"
3838#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3839
3840#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3841#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3842
3843#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3844#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3845
3846#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3847#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3848
3849#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3850#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3851
3852#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3853#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3854
3855#~ msgid "decompressor"
3856#~ msgstr "decompresor"
3857
3858#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3859#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3860
3861#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3862#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3863
3864#~ msgid ""
3865#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3866#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3867#~ msgstr ""
3868#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3869#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3870#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3871
3872#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3873#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3874
3875#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3876#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3877
3878#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3879#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3880
3881#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3882#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3883
3884#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3885#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3886
3887#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3888#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3889
3890#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3891#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3892
3893#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3894#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3895
3896#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3897#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3898
3899#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3900#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3901
3902#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3903#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3904
3905#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3908
3909#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3912
3913#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3914#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3915
3916#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3917#~ msgstr ""
3918#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3919#~ "Terminando."
3920
3921#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3922#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3925#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3926
3927#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3928#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3929
3930#~ msgid "Could not patch file"
3931#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3932
3933#~ msgid " %4i %s\n"
3934#~ msgstr " %4i %s\n"
3935
3936#~ msgid "%4i %s\n"
3937#~ msgstr "%4i %s\n"
3938
3939#~ msgid "Processing triggers for %s"
3940#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3941
3942#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3943#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3947#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3948#~ "that package should be filed."
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3951#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3952#~ "de\n"
3953#~ "error contra ese paquete."
3954
3955#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3956#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3957
3958#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3959#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3960
3961#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3962#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3963
3964#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3965#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3966
3967#~ msgid "Stored label: %s \n"
3968#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3969
3970#~ msgid ""
3971#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3972#~ "%i signatures\n"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3975#~ "de traducción y %i firmas\n"
3976
3977#~ msgid "openpty failed\n"
3978#~ msgstr "Falló openpty\n"
3979
3980#~ msgid "File date has changed %s"
3981#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3982
3983#~ msgid "Reading file list"
3984#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3985
3986#~ msgid "Could not execute "
3987#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3988
3989#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3990#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3991
3992#~ msgid "Removed with config %s"
3993#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3994
3995#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3996#~ msgstr ""
3997#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3998#~ "fuentes %s"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4002#~ "dependencies.\n"
4003#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4006#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4007#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4008
4009#~ msgid ""
4010#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4011#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4012#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4013#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4014#~ "\n"
4015#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4016#~ "cache files, and query information from them\n"
4017#~ "\n"
4018#~ "Commands:\n"
4019#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4020#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4021#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4022#~ " showsrc - Show source records\n"
4023#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4024#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4025#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4026#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4027#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4028#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4029#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4030#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4031#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4032#~ " policy - Show policy settings\n"
4033#~ "\n"
4034#~ "Options:\n"
4035#~ " -h This help text.\n"
4036#~ " -p=? The package cache.\n"
4037#~ " -s=? The source cache.\n"
4038#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4039#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4040#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4042#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4045#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4046#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4047#~ "\n"
4048#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4049#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4050#~ "\n"
4051#~ "Comandos:\n"
4052#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4053#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4054#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4055#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4056#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4057#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4058#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4059#~ "estándar\n"
4060#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4061#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4062#~ "regular\n"
4063#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4064#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4065#~ "paquete\n"
4066#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4067#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4068#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4069#~ "\n"
4070#~ "Opciones:\n"
4071#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4072#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4073#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4074#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4075#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4076#~ "incumplido.\n"
4077#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4078#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4079#~ "cache=/tmp\n"
4080#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4081#~ "información.\n"
4082
4083#~ msgid ""
4084#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4085#~ "found"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4088#~ "no se puede encontrar"
4089
4090#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4091#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4092
4093#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4094#~ msgstr ""
4095#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4096#~ "los .debs."
4097
4098#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4099#~ msgstr ""
4100#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4101
4102#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4103#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4104
4105#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4106#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4107
4108#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4109#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4110
4111#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4112#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4113
4114#~ msgid ""
4115#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4116#~ msgstr ""
4117#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4118#~ "descargado.\n"
4119
4120#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4121#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4122
4123#~ msgid "Sorry, broken packages"
4124#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4125
4126#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4127#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4128
4129#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4130#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4131
4132#~ msgid "<- '"
4133#~ msgstr "<- '"
4134
4135#~ msgid "'"
4136#~ msgstr "'"
4137
4138#~ msgid "-> '"
4139#~ msgstr "-> '"
4140
4141#~ msgid "Followed conf file from "
4142#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4143
4144#~ msgid " to "
4145#~ msgstr " a "
4146
4147#~ msgid "Extract "
4148#~ msgstr "Extraer"
4149
4150#~ msgid "Aborted, backing out"
4151#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4152
4153#~ msgid "De-replaced "
4154#~ msgstr "De-reemplazado"
4155
4156#~ msgid " from "
4157#~ msgstr " de "
4158
4159#~ msgid "Backing out "
4160#~ msgstr "Retractando "
4161
4162#~ msgid " [new node]"
4163#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4164
4165#~ msgid "Replaced file "
4166#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4167
4168#~ msgid "Unimplemented"
4169#~ msgstr "No está implementado"
4170
4171#~ msgid "Generating cache"
4172#~ msgstr "Generando el caché"
4173
4174#~ msgid "Problem with SelectFile"
4175#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4176
4177#~ msgid "Problem with MergeList"
4178#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4179
4180#~ msgid "Regex compilation error"
4181#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4182
4183#~ msgid "Write to stdout failed"
4184#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4185
4186#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4187#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4188
4189#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4190#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4191
4192#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4193#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4194
4195#~ msgid "I found (binary):"
4196#~ msgstr "Encontré (binario):"
4197
4198#~ msgid "I found (source):"
4199#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4200
4201#~ msgid "Found "
4202#~ msgstr "Encontré "
4203
4204#~ msgid " source indexes."
4205#~ msgstr " índice de fuentes."
4206
4207#~ msgid " '"
4208#~ msgstr " »"
4209
4210#~ msgid ""
4211#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4212#~ "\n"
4213#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4214#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4215#~ "and /etc/fstab.\n"
4216#~ "\n"
4217#~ "Commands:\n"
4218#~ " add - Add a CDROM\n"
4219#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4220#~ "\n"
4221#~ "Options:\n"
4222#~ " -h This help text\n"
4223#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4224#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4225#~ " -m No mounting\n"
4226#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4227#~ " -a Thorough scan mode\n"
4228#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4229#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4230#~ "See fstab(5)\n"
4231#~ msgstr ""
4232#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4233#~ "\n"
4234#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4235#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4236#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4237#~ "\n"
4238#~ "Comandos:\n"
4239#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4240#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4241#~ "\n"
4242#~ "Opciones:\n"
4243#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4244#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4245#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4246#~ " -m No monta\n"
4247#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4248#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4249#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4250#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4251#~ "cache=/tmp\n"
4252#~ "Ver fstab(5)\n"
4253
4254#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4255#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4256
4257#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4258#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4259
4260#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4261#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4262
4263#~ msgid " New "
4264#~ msgstr " Nuevo "
4265
4266#~ msgid "B "
4267#~ msgstr "B "
4268
4269#~ msgid " files "
4270#~ msgstr " archivos "
4271
4272#~ msgid " pkgs in "
4273#~ msgstr " paquetes en "
4274
4275#~ msgid ""
4276#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4277#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4278#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4279#~ " contents path\n"
4280#~ " generate config [groups]\n"
4281#~ " clean config\n"
4282#~ msgstr ""
4283#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4284#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4285#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4286#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4287#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4288#~ " contents trayectoria\n"
4289#~ " generate config [grupos]\n"
4290#~ " clean config\n"
4291
4292#~ msgid ""
4293#~ "Options:\n"
4294#~ " -h This help text\n"
4295#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4296#~ " -s=? Source override file\n"
4297#~ " -q Quiet\n"
4298#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4299#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4300#~ " --contents Control contents file generation\n"
4301#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4302#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4303#~ msgstr ""
4304#~ "Opciones:\n"
4305#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4306#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4307#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4308#~ " -q Callado\n"
4309#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4310#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4311#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4312#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4313#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4314
4315#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4316#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4317
4318#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4319#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4320
4321#~ msgid "Done. "
4322#~ msgstr "Listo."
4323
4324#~ msgid "B in "
4325#~ msgstr "B en "
4326
4327#~ msgid " archives. Took "
4328#~ msgstr " archivos. Tomo "
4329
4330#~ msgid "B hit."
4331#~ msgstr "B Eco."
4332
4333#~ msgid " not "
4334#~ msgstr " no "
4335
4336#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4337#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4338
4339#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4340#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4341
4342#~ msgid "Error parsing file record"
4343#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4344
4345#~ msgid "Failed too stat %s"
4346#~ msgstr "No pude leer %s"
4347
4348#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4349#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4350
4351#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4352#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4353
4354#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4355#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4356
4357#~ msgid ""
4358#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4359#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4360#~ "replacements\n"
4361#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4362#~ "\n"
4363#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4364#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4365#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4366#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4367#~ "\n"
4368#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4369#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4370#~ "\n"
4371#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4372#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4373#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4374#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4375#~ "debian archive:\n"
4376#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4377#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4378#~ msgstr ""
4379#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4380#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4381#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4382#~ "\n"
4383#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4384#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4385#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4386#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4387#~ "Priority y Section.\n"
4388#~ "\n"
4389#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4390#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4391#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4392#~ "\n"
4393#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4394#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4395#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4396#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4397#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4398#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4399#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4400
4401#~ msgid "W: Unable to read directory "
4402#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4403
4404#~ msgid "W: Unable to stat "
4405#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4406
4407#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4408#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4409
4410#~ msgid " DeLink limit of "
4411#~ msgstr " DeLink límite de"
4412
4413#~ msgid " has no override entry"
4414#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4415
4416#~ msgid " maintainer is "
4417#~ msgstr " el encargado es "