]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
* buildlib/podomain.mak:
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:158
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:286
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:288
30msgid "Total package structures: "
31msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:328
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:329
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:330
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:331
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:332
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:334
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de versões distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:336
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:338
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Total de dependências: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:341
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:343
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:345
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:357
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Total de strings globbed: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:371
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:376
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:384
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
100#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
101msgid "No packages found"
102msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1222
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1357
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1482
118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1503
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Pacotes Marcados:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132msgid "(not found)"
133msgstr "(não encontrado)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1523
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1524
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144msgid "(none)"
145msgstr "(nenhum)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1557
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Marcação do Pacote: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1566
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabela de Versão:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
159#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1686
165#, fuzzy
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
202" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
207"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
208"neles\n"
209"\n"
210"Comandos:\n"
211" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
212" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221" showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
222" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:46
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "os argumentos não estão em pares"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:81
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
278"\n"
279"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
280"\n"
281"Comandos:\n"
282" shell - Modo shell\n"
283" dump - Mostrar a configuração\n"
284"\n"
285"Opções:\n"
286" -h Este texto de ajuda.\n"
287" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
288" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
289"tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
310"\n"
311"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
312"e informação de template de pacotes debian.\n"
313"\n"
314"Opções:\n"
315" -h Este texto de ajuda\n"
316" -t Definir o directório temporário\n"
317" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
318" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
319"tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
331msgid "Package extension list is too long"
332msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
337#, c-format
338msgid "Error processing directory %s"
339msgstr "Erro ao processar o directório %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
342msgid "Source extension list is too long"
343msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
346msgid "Error writing header to contents file"
347msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
350#, c-format
351msgid "Error processing contents %s"
352msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
353
354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
355msgid ""
356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" contents path\n"
360" release path\n"
361" generate config [groups]\n"
362" clean config\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367"\n"
368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372"\n"
373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375"\n"
376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380"Debian archive:\n"
381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383"\n"
384"Options:\n"
385" -h This help text\n"
386" --md5 Control MD5 generation\n"
387" -s=? Source override file\n"
388" -q Quiet\n"
389" -d=? Select the optional caching database\n"
390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391" --contents Control contents file generation\n"
392" -c=? Read this configuration file\n"
393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
394msgstr ""
395"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
396"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
397" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
398" contents caminho\n"
399" release caminho\n"
400" generate config [grupos]\n"
401" clean config\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
404"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
405"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
408" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
409"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
410"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
411"\n"
412"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
413"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
414"especificar um ficheiro override de fontes\n"
415"\n"
416"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
417"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
418"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
419"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
420"repositório Debian :\n"
421" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423"\n"
424"Opções:\n"
425" -h Este texto de ajuda\n"
426" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
427" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
428" -q Silencioso\n"
429" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
430" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
431" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
432" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
433" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
436msgid "No selections matched"
437msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
440#, c-format
441msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:46
445#, c-format
446msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:64
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:75
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
460"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:80
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Falha stat %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:248
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:489
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Não foi possível obter um cursor"
480
481#: ftparchive/writer.cc:80
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:85
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:141
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:143
496msgid "W: "
497msgstr "W: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:150
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
502
503#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Falhou resolver %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:181
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
511
512#: ftparchive/writer.cc:208
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Falhou abrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:267
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:275
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Falhou o readlink %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:279
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Falhou o unlink %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:286
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:296
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:401
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "Arquivo não possuía campo package"
545
546#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s não possui entrada override\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:721
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:725
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, fuzzy, c-format
577msgid "Malformed override %s line %llu #1"
578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, fuzzy, c-format
582msgid "Malformed override %s line %llu #2"
583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, fuzzy, c-format
587msgid "Malformed override %s line %llu #3"
588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:70
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:100
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:189
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:192
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falhou o fork"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:206
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:229
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:304
627msgid "IO to subprocess/file failed"
628msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:342
631msgid "Failed to read while computing MD5"
632msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:358
635#, c-format
636msgid "Problem unlinking %s"
637msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
640#, c-format
641msgid "Failed to rename %s to %s"
642msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:135
645msgid "Y"
646msgstr "S"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:140
649msgid "N"
650msgstr ""
651
652#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
653#, c-format
654msgid "Regex compilation error - %s"
655msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:257
658msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:347
662#, c-format
663msgid "but %s is installed"
664msgstr "mas %s está instalado"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:349
667#, c-format
668msgid "but %s is to be installed"
669msgstr "mas %s está para ser instalado"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:356
672msgid "but it is not installable"
673msgstr "mas não é instalável"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:358
676msgid "but it is a virtual package"
677msgstr "mas é um pacote virtual"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:361
680msgid "but it is not installed"
681msgstr "mas não está instalado"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:361
684msgid "but it is not going to be installed"
685msgstr "mas não vai ser instalado"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:366
688msgid " or"
689msgstr " ou"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:395
692msgid "The following NEW packages will be installed:"
693msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:421
696msgid "The following packages will be REMOVED:"
697msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:443
700msgid "The following packages have been kept back:"
701msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:464
704msgid "The following packages will be upgraded:"
705msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:485
708msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:505
712msgid "The following held packages will be changed:"
713msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:560
716#, c-format
717msgid "%s (due to %s) "
718msgstr "%s (devido a %s) "
719
720#: cmdline/apt-get.cc:568
721msgid ""
722"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724msgstr ""
725"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
726"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:599
729#, c-format
730msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:603
734#, c-format
735msgid "%lu reinstalled, "
736msgstr "%lu reinstalados, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:605
739#, c-format
740msgid "%lu downgraded, "
741msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:607
744#, c-format
745msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:611
749#, c-format
750msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:632
754#, c-format
755msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
756msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:637
759#, c-format
760msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
761msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:654
764#, c-format
765msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
766msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:665
769msgid " [Installed]"
770msgstr " [Instalado]"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:674
773msgid " [Not candidate version]"
774msgstr "[Não é versão candidata]"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:676
777msgid "You should explicitly select one to install."
778msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:679
781#, c-format
782msgid ""
783"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
784"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
785"is only available from another source\n"
786msgstr ""
787"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
788"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
789"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:697
792msgid "However the following packages replace it:"
793msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:709
796#, c-format
797msgid "Package '%s' has no installation candidate"
798msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:720
801#, c-format
802msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
803msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:764
806#, c-format
807msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
808msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:794
811#, c-format
812msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
813msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:798
816#, c-format
817msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
818msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:810
821#, c-format
822msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
823msgstr ""
824"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
825"feito.\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:815
828#, c-format
829msgid "%s is already the newest version.\n"
830msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
833#, c-format
834msgid "%s set to manually installed.\n"
835msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:860
838#, c-format
839msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:865
843#, fuzzy, c-format
844msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:907
848#, c-format
849msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:985
853msgid "Correcting dependencies..."
854msgstr "A corrigir dependências..."
855
856#: cmdline/apt-get.cc:988
857msgid " failed."
858msgstr " falhou."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:991
861msgid "Unable to correct dependencies"
862msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:994
865msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:996
869msgid " Done"
870msgstr " Feito"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:1000
873msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:1003
877msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:1028
881msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:1032
885msgid "Authentication warning overridden.\n"
886msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:1039
889msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1041
893msgid "Some packages could not be authenticated"
894msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
897msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1091
901msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1100
905msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1111
909msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1149
913msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
914msgstr ""
915"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
916
917#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919#: cmdline/apt-get.cc:1156
920#, c-format
921msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
923
924#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926#: cmdline/apt-get.cc:1161
927#, c-format
928msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
930
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:1168
934#, c-format
935msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936msgstr ""
937"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
938
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941#: cmdline/apt-get.cc:1173
942#, c-format
943msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
947#: cmdline/apt-get.cc:2537
948#, c-format
949msgid "Couldn't determine free space in %s"
950msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1201
953#, c-format
954msgid "You don't have enough free space in %s."
955msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
958msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1219
962msgid "Yes, do as I say!"
963msgstr "Sim, faça como eu digo!"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1221
966#, c-format
967msgid ""
968"You are about to do something potentially harmful.\n"
969"To continue type in the phrase '%s'\n"
970" ?] "
971msgstr ""
972"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
973"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
974" ?] "
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
977msgid "Abort."
978msgstr "Abortado."
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1242
981msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
985#, c-format
986msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987msgstr "Falhou obter %s %s\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1332
990msgid "Some files failed to download"
991msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
994msgid "Download complete and in download only mode"
995msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1339
998msgid ""
999"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000"missing?"
1001msgstr ""
1002"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1003"ou tente com --fix-missing?"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1343
1006msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1348
1010msgid "Unable to correct missing packages."
1011msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1349
1014msgid "Aborting install."
1015msgstr "A abortar a instalação."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1377
1018msgid ""
1019"The following package disappeared from your system as\n"
1020"all files have been overwritten by other packages:"
1021msgid_plural ""
1022"The following packages disappeared from your system as\n"
1023"all files have been overwritten by other packages:"
1024msgstr[0] ""
1025"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1026"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1027msgstr[1] ""
1028"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1029"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1381
1032msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1033msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1519
1036#, c-format
1037msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1551
1041#, c-format
1042msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1044
1045#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046#: cmdline/apt-get.cc:1589
1047#, c-format
1048msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1605
1052msgid "The update command takes no arguments"
1053msgstr "O comando update não leva argumentos"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1668
1056msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1772
1060msgid ""
1061"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063msgstr ""
1064"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1065"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1066
1067#.
1068#. if (Packages == 1)
1069#. {
1070#. c1out << endl;
1071#. c1out <<
1072#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074#. "that package should be filed.") << endl;
1075#. }
1076#.
1077#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1078msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1779
1082msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1786
1086msgid ""
1087"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1088msgid_plural ""
1089"The following packages were automatically installed and are no longer "
1090"required:"
1091msgstr[0] ""
1092"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1093msgstr[1] ""
1094"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1095"necessários:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1790
1098#, c-format
1099msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100msgid_plural ""
1101"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1103msgstr[1] ""
1104"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1792
1107msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1811
1111msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1910
1115msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1914
1119msgid ""
1120"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121"solution)."
1122msgstr ""
1123"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1124"(ou especifique uma solução)."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1929
1127msgid ""
1128"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131"or been moved out of Incoming."
1132msgstr ""
1133"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1134"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1135"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1136"criados ou foram movidos do Incoming."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1950
1139msgid "Broken packages"
1140msgstr "Pacotes estragados"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1976
1143msgid "The following extra packages will be installed:"
1144msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2066
1147msgid "Suggested packages:"
1148msgstr "Pacotes sugeridos:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2067
1151msgid "Recommended packages:"
1152msgstr "Pacotes recomendados:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2109
1155#, c-format
1156msgid "Couldn't find package %s"
1157msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1160#, c-format
1161msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1165msgid ""
1166"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167"instead."
1168msgstr ""
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2140
1171msgid "Calculating upgrade... "
1172msgstr "A calcular a actualização... "
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1175msgid "Failed"
1176msgstr "Falhou"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2148
1179msgid "Done"
1180msgstr "Pronto"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1187msgid "Unable to lock the download directory"
1188msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2338
1191#, c-format
1192msgid "Downloading %s %s"
1193msgstr ""
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2396
1196msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1200#, c-format
1201msgid "Unable to find a source package for %s"
1202msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2453
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208"%s\n"
1209msgstr ""
1210"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1211"'%s' em:\n"
1212"%s\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2458
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Please use:\n"
1218"bzr get %s\n"
1219"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220msgstr ""
1221"Por favor utilize:\n"
1222"bzr get %s\n"
1223"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2511
1226#, c-format
1227msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2548
1231#, c-format
1232msgid "You don't have enough free space in %s"
1233msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1234
1235#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237#: cmdline/apt-get.cc:2557
1238#, c-format
1239msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1240msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1241
1242#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244#: cmdline/apt-get.cc:2562
1245#, c-format
1246msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1247msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2568
1250#, c-format
1251msgid "Fetch source %s\n"
1252msgstr "Obter código fonte %s\n"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2606
1255msgid "Failed to fetch some archives."
1256msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2637
1259#, c-format
1260msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1261msgstr ""
1262"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2649
1265#, c-format
1266msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2650
1270#, c-format
1271msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2672
1275#, c-format
1276msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2692
1280msgid "Child process failed"
1281msgstr "O processo filho falhou"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2711
1284msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285msgstr ""
1286"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1287"compilação"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2736
1290#, c-format
1291msgid ""
1292"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1293"Architectures for setup"
1294msgstr ""
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2753
1297#, c-format
1298msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299msgstr ""
1300"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2773
1303#, c-format
1304msgid "%s has no build depends.\n"
1305msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2903
1308#, fuzzy, c-format
1309msgid ""
1310"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1311"packages"
1312msgstr ""
1313"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1314"pôde ser encontrado"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2924
1317#, c-format
1318msgid ""
1319"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1320"found"
1321msgstr ""
1322"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1323"pôde ser encontrado"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2947
1326#, c-format
1327msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328msgstr ""
1329"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1330"demasiado novo"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2986
1333#, fuzzy, c-format
1334msgid ""
1335"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1336"package %s can't satisfy version requirements"
1337msgstr ""
1338"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1339"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2992
1342#, fuzzy, c-format
1343msgid ""
1344"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1345"version"
1346msgstr ""
1347"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1348"pôde ser encontrado"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc:3015
1351#, c-format
1352msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1353msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc:3031
1356#, c-format
1357msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1358msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc:3036
1361msgid "Failed to process build dependencies"
1362msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1365#, fuzzy, c-format
1366msgid "Changelog for %s (%s)"
1367msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc:3260
1370msgid "Supported modules:"
1371msgstr "Módulos Suportados:"
1372
1373#: cmdline/apt-get.cc:3301
1374#, fuzzy
1375msgid ""
1376"Usage: apt-get [options] command\n"
1377" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379"\n"
1380"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1381"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1382"and install.\n"
1383"\n"
1384"Commands:\n"
1385" update - Retrieve new lists of packages\n"
1386" upgrade - Perform an upgrade\n"
1387" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1388" remove - Remove packages\n"
1389" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1390" purge - Remove packages and config files\n"
1391" source - Download source archives\n"
1392" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1393" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1394" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1395" clean - Erase downloaded archive files\n"
1396" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1397" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1398" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1399" download - Download the binary package into the current directory\n"
1400"\n"
1401"Options:\n"
1402" -h This help text.\n"
1403" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1404" -qq No output except for errors\n"
1405" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1406" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1407" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1408" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1409" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1410" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1411" -b Build the source package after fetching it\n"
1412" -V Show verbose version numbers\n"
1413" -c=? Read this configuration file\n"
1414" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1416"pages for more information and options.\n"
1417" This APT has Super Cow Powers.\n"
1418msgstr ""
1419"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1420" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1421" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1422"\n"
1423"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1424"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1425"são update e install.\n"
1426"\n"
1427"Comandos:\n"
1428" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1429" upgrade - Executar uma actualização\n"
1430" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1431" remove - Remover pacotes\n"
1432" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1433" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1434" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1435" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1436"fonte\n"
1437" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1438" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1439" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1440" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1441" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1442" markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1443" unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1444"\n"
1445"Opções:\n"
1446" -h Este texto de ajuda\n"
1447" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1448" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1449" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1450" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1451" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1452" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1453" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1454" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1455" -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1456" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1457" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1458" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1459"tmp\n"
1460"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1461"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1462" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1463
1464#: cmdline/apt-get.cc:3466
1465msgid ""
1466"NOTE: This is only a simulation!\n"
1467" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1468" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1469" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1470msgstr ""
1471"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1472"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1473"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1474"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1475
1476#: cmdline/acqprogress.cc:59
1477msgid "Hit "
1478msgstr "Hit "
1479
1480#: cmdline/acqprogress.cc:83
1481msgid "Get:"
1482msgstr "Obter:"
1483
1484#: cmdline/acqprogress.cc:114
1485msgid "Ign "
1486msgstr "Ign "
1487
1488#: cmdline/acqprogress.cc:118
1489msgid "Err "
1490msgstr "Err "
1491
1492#: cmdline/acqprogress.cc:139
1493#, c-format
1494msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1495msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1496
1497#: cmdline/acqprogress.cc:229
1498#, c-format
1499msgid " [Working]"
1500msgstr " [A trabalhar]"
1501
1502#: cmdline/acqprogress.cc:285
1503#, c-format
1504msgid ""
1505"Media change: please insert the disc labeled\n"
1506" '%s'\n"
1507"in the drive '%s' and press enter\n"
1508msgstr ""
1509"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1510" '%s'\n"
1511"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1512
1513#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1514msgid ""
1515"Usage: apt-internal-resolver\n"
1516"\n"
1517"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1518"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1519"\n"
1520"Options:\n"
1521" -h This help text.\n"
1522" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1523" -c=? Read this configuration file\n"
1524" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1525"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1526" This APT has Super Cow Powers.\n"
1527msgstr ""
1528
1529#: cmdline/apt-mark.cc:49
1530#, fuzzy, c-format
1531msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1532msgstr "mas não está instalado"
1533
1534#: cmdline/apt-mark.cc:55
1535#, fuzzy, c-format
1536msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1537msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1538
1539#: cmdline/apt-mark.cc:57
1540#, fuzzy, c-format
1541msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1542msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1543
1544#: cmdline/apt-mark.cc:172
1545#, fuzzy, c-format
1546msgid "%s was already set on hold.\n"
1547msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1548
1549#: cmdline/apt-mark.cc:174
1550#, fuzzy, c-format
1551msgid "%s was already not hold.\n"
1552msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1553
1554#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1555#, fuzzy, c-format
1556msgid "%s set on hold.\n"
1557msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1558
1559#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1560#, fuzzy, c-format
1561msgid "Canceled hold on %s.\n"
1562msgstr "Falhou abrir %s"
1563
1564#: cmdline/apt-mark.cc:223
1565msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1566msgstr ""
1567
1568#: cmdline/apt-mark.cc:271
1569msgid ""
1570"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1571"\n"
1572"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1573"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1574"\n"
1575"Commands:\n"
1576" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1577" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1578"\n"
1579"Options:\n"
1580" -h This help text.\n"
1581" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582" -qq No output except for errors\n"
1583" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585" -c=? Read this configuration file\n"
1586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1588msgstr ""
1589
1590#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1591msgid "Unknown package record!"
1592msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1593
1594#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1595msgid ""
1596"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1597"\n"
1598"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1599"to indicate what kind of file it is.\n"
1600"\n"
1601"Options:\n"
1602" -h This help text\n"
1603" -s Use source file sorting\n"
1604" -c=? Read this configuration file\n"
1605" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1606msgstr ""
1607"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1608"\n"
1609"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1610"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1611"\n"
1612"Opções:\n"
1613" -h Este texto de ajuda\n"
1614" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1615" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1616" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1617"tmp\n"
1618
1619#: dselect/install:32
1620msgid "Bad default setting!"
1621msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1622
1623#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1624#: dselect/install:105 dselect/update:45
1625msgid "Press enter to continue."
1626msgstr "Carregue em enter para continuar."
1627
1628#: dselect/install:91
1629msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1630msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1631
1632# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1633# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1634# at only 80 characters per line, if possible.
1635#: dselect/install:101
1636msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1637msgstr ""
1638"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1639
1640#: dselect/install:102
1641msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1642msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1643
1644#: dselect/install:103
1645msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1646msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1647
1648#: dselect/install:104
1649msgid ""
1650"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1651msgstr ""
1652"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1653"nstalar novamente"
1654
1655#: dselect/update:30
1656msgid "Merging available information"
1657msgstr "A juntar a informação disponível"
1658
1659#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1660msgid "Failed to create pipes"
1661msgstr "Falhou a criação de pipes"
1662
1663#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1664msgid "Failed to exec gzip "
1665msgstr "Falhou executar gzip "
1666
1667#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1668msgid "Corrupted archive"
1669msgstr "Arquivo corrompido"
1670
1671#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1672msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1673msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1674
1675#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1676#, c-format
1677msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1678msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1679
1680#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1681msgid "Invalid archive signature"
1682msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1683
1684#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1685msgid "Error reading archive member header"
1686msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1687
1688#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1689#, c-format
1690msgid "Invalid archive member header %s"
1691msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1692
1693#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1694msgid "Invalid archive member header"
1695msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1696
1697#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1698msgid "Archive is too short"
1699msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1700
1701#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1702msgid "Failed to read the archive headers"
1703msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1704
1705#: apt-inst/filelist.cc:382
1706msgid "DropNode called on still linked node"
1707msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1708
1709#: apt-inst/filelist.cc:414
1710msgid "Failed to locate the hash element!"
1711msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1712
1713#: apt-inst/filelist.cc:461
1714msgid "Failed to allocate diversion"
1715msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1716
1717#: apt-inst/filelist.cc:466
1718msgid "Internal error in AddDiversion"
1719msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1720
1721#: apt-inst/filelist.cc:479
1722#, c-format
1723msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1724msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1725
1726#: apt-inst/filelist.cc:508
1727#, c-format
1728msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1729msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1730
1731#: apt-inst/filelist.cc:551
1732#, c-format
1733msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1734msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1735
1736#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1737#: apt-inst/dirstream.cc:50
1738#, c-format
1739msgid "Failed to write file %s"
1740msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1741
1742#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1743#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1744#, c-format
1745msgid "Failed to close file %s"
1746msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1747
1748#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1749#, c-format
1750msgid "The path %s is too long"
1751msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1752
1753#: apt-inst/extract.cc:127
1754#, c-format
1755msgid "Unpacking %s more than once"
1756msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1757
1758#: apt-inst/extract.cc:137
1759#, c-format
1760msgid "The directory %s is diverted"
1761msgstr "O directório %s é desviado"
1762
1763#: apt-inst/extract.cc:147
1764#, c-format
1765msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1766msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1767
1768#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1769msgid "The diversion path is too long"
1770msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1771
1772#: apt-inst/extract.cc:243
1773#, c-format
1774msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1775msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1776
1777#: apt-inst/extract.cc:283
1778msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1779msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1780
1781#: apt-inst/extract.cc:287
1782msgid "The path is too long"
1783msgstr "O caminho é demasiado longo"
1784
1785#: apt-inst/extract.cc:415
1786#, c-format
1787msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1788msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1789
1790#: apt-inst/extract.cc:432
1791#, c-format
1792msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1793msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1794
1795#. Only warn if there are no sources.list.d.
1796#. Only warn if there is no sources.list file.
1797#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1798#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1799#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1800#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1801#: methods/mirror.cc:95
1802#, c-format
1803msgid "Unable to read %s"
1804msgstr "Não foi possível ler %s"
1805
1806#: apt-inst/extract.cc:492
1807#, c-format
1808msgid "Unable to stat %s"
1809msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1810
1811#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1812#, c-format
1813msgid "Failed to remove %s"
1814msgstr "Falhou remover %s"
1815
1816#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1817#, c-format
1818msgid "Unable to create %s"
1819msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1820
1821#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1822#, c-format
1823msgid "Failed to stat %sinfo"
1824msgstr "Falhou stat %sinfo"
1825
1826#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1827msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1828msgstr ""
1829"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1830
1831#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1832#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1833#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1834msgid "Reading package lists"
1835msgstr "A ler as listas de pacotes"
1836
1837#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1838#, c-format
1839msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1840msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1841
1842#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1843#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1844msgid "Internal error getting a package name"
1845msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1846
1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1848msgid "Reading file listing"
1849msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1850
1851#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1852#, c-format
1853msgid ""
1854"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1855"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1856"package!"
1857msgstr ""
1858"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1859"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1860"do pacote!"
1861
1862#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1863#, c-format
1864msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1865msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1866
1867#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1868msgid "Internal error getting a node"
1869msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1870
1871#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1872#, c-format
1873msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1874msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1875
1876#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1877msgid "The diversion file is corrupted"
1878msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1879
1880#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1881#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1882#, c-format
1883msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1884msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1885
1886#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1887msgid "Internal error adding a diversion"
1888msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1889
1890#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1891msgid "The pkg cache must be initialized first"
1892msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1893
1894#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1895#, c-format
1896msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1897msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1898
1899#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1900#, c-format
1901msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1902msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1903
1904#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1905#, c-format
1906msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1907msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1908
1909#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1910#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1911#, c-format
1912msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1913msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1914
1915#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1916#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1917#, c-format
1918msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1919msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1920
1921#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1922#, c-format
1923msgid "Couldn't change to %s"
1924msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1925
1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1927#, c-format
1928msgid "Internal error, could not locate member %s"
1929msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1930
1931#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1932msgid "Failed to locate a valid control file"
1933msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1934
1935#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1936msgid "Unparsable control file"
1937msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1938
1939#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1940msgid "Empty files can't be valid archives"
1941msgstr ""
1942
1943#: methods/bzip2.cc:67
1944#, c-format
1945msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1947
1948#: methods/bzip2.cc:111
1949#, c-format
1950msgid "Read error from %s process"
1951msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1952
1953#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1954#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1955#: methods/rred.cc:502
1956msgid "Failed to stat"
1957msgstr "Falhou o stat"
1958
1959#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1960#: methods/rred.cc:499
1961msgid "Failed to set modification time"
1962msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1963
1964#: methods/cdrom.cc:203
1965#, c-format
1966msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1967msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1968
1969#: methods/cdrom.cc:212
1970msgid ""
1971"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1972"cannot be used to add new CD-ROMs"
1973msgstr ""
1974"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1975"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1976
1977#: methods/cdrom.cc:222
1978msgid "Wrong CD-ROM"
1979msgstr "CD errado"
1980
1981#: methods/cdrom.cc:249
1982#, c-format
1983msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1984msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1985
1986#: methods/cdrom.cc:254
1987msgid "Disk not found."
1988msgstr "Disco não encontrado."
1989
1990#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1991msgid "File not found"
1992msgstr "Ficheiro não encontrado"
1993
1994#: methods/file.cc:47
1995msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1996msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1997
1998#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1999#: methods/ftp.cc:172
2000msgid "Logging in"
2001msgstr "A identificar-se no sistema"
2002
2003#: methods/ftp.cc:178
2004msgid "Unable to determine the peer name"
2005msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
2006
2007#: methods/ftp.cc:183
2008msgid "Unable to determine the local name"
2009msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
2010
2011#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2012#, c-format
2013msgid "The server refused the connection and said: %s"
2014msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
2015
2016#: methods/ftp.cc:220
2017#, c-format
2018msgid "USER failed, server said: %s"
2019msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
2020
2021#: methods/ftp.cc:227
2022#, c-format
2023msgid "PASS failed, server said: %s"
2024msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
2025
2026#: methods/ftp.cc:247
2027msgid ""
2028"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2029"is empty."
2030msgstr ""
2031"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2032"ftp::ProxyLogin está vazio."
2033
2034#: methods/ftp.cc:275
2035#, c-format
2036msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2037msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2038
2039#: methods/ftp.cc:301
2040#, c-format
2041msgid "TYPE failed, server said: %s"
2042msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2043
2044#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2045msgid "Connection timeout"
2046msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2047
2048#: methods/ftp.cc:345
2049msgid "Server closed the connection"
2050msgstr "O servidor fechou a ligação"
2051
2052#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2053msgid "Read error"
2054msgstr "Erro de leitura"
2055
2056#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2057msgid "A response overflowed the buffer."
2058msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2059
2060#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2061msgid "Protocol corruption"
2062msgstr "Corrupção de protocolo"
2063
2064#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2065msgid "Write error"
2066msgstr "Erro de escrita"
2067
2068#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2069msgid "Could not create a socket"
2070msgstr "Não foi possível criar um socket"
2071
2072#: methods/ftp.cc:707
2073msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2074msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2075
2076#: methods/ftp.cc:713
2077msgid "Could not connect passive socket."
2078msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2079
2080#: methods/ftp.cc:731
2081msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2082msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2083
2084#: methods/ftp.cc:745
2085msgid "Could not bind a socket"
2086msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2087
2088#: methods/ftp.cc:749
2089msgid "Could not listen on the socket"
2090msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2091
2092#: methods/ftp.cc:756
2093msgid "Could not determine the socket's name"
2094msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2095
2096#: methods/ftp.cc:788
2097msgid "Unable to send PORT command"
2098msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2099
2100#: methods/ftp.cc:798
2101#, c-format
2102msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2103msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2104
2105#: methods/ftp.cc:807
2106#, c-format
2107msgid "EPRT failed, server said: %s"
2108msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2109
2110#: methods/ftp.cc:827
2111msgid "Data socket connect timed out"
2112msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2113
2114#: methods/ftp.cc:834
2115msgid "Unable to accept connection"
2116msgstr "Impossível aceitar ligação"
2117
2118#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2119msgid "Problem hashing file"
2120msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2121
2122#: methods/ftp.cc:886
2123#, c-format
2124msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2125msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2126
2127#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2128msgid "Data socket timed out"
2129msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2130
2131#: methods/ftp.cc:931
2132#, c-format
2133msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2134msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2135
2136#. Get the files information
2137#: methods/ftp.cc:1008
2138msgid "Query"
2139msgstr "Pesquisa"
2140
2141#: methods/ftp.cc:1120
2142msgid "Unable to invoke "
2143msgstr "Não foi possível invocar "
2144
2145#: methods/connect.cc:75
2146#, c-format
2147msgid "Connecting to %s (%s)"
2148msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2149
2150#: methods/connect.cc:86
2151#, c-format
2152msgid "[IP: %s %s]"
2153msgstr "[IP: %s %s]"
2154
2155#: methods/connect.cc:93
2156#, c-format
2157msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2158msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2159
2160#: methods/connect.cc:99
2161#, c-format
2162msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2163msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2164
2165#: methods/connect.cc:107
2166#, c-format
2167msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2168msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2169
2170#: methods/connect.cc:125
2171#, c-format
2172msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2173msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2174
2175#. We say this mainly because the pause here is for the
2176#. ssh connection that is still going
2177#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2178#, c-format
2179msgid "Connecting to %s"
2180msgstr "A ligar a %s"
2181
2182#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2183#, c-format
2184msgid "Could not resolve '%s'"
2185msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2186
2187#: methods/connect.cc:197
2188#, c-format
2189msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2190msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2191
2192#: methods/connect.cc:200
2193#, c-format
2194msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2195msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2196
2197#: methods/connect.cc:247
2198#, c-format
2199msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2200msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2201
2202#: methods/gpgv.cc:172
2203msgid ""
2204"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2205msgstr ""
2206"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2207"digital da chave?!"
2208
2209#: methods/gpgv.cc:177
2210msgid "At least one invalid signature was encountered."
2211msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2212
2213#: methods/gpgv.cc:181
2214msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2215msgstr ""
2216"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2217"instalado?)"
2218
2219#: methods/gpgv.cc:186
2220msgid "Unknown error executing gpgv"
2221msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2222
2223#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2224msgid "The following signatures were invalid:\n"
2225msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2226
2227#: methods/gpgv.cc:234
2228msgid ""
2229"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2230"available:\n"
2231msgstr ""
2232"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2233"não está disponível:\n"
2234
2235#: methods/http.cc:393
2236msgid "Waiting for headers"
2237msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2238
2239#: methods/http.cc:539
2240#, c-format
2241msgid "Got a single header line over %u chars"
2242msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2243
2244#: methods/http.cc:547
2245msgid "Bad header line"
2246msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2247
2248#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2249msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2250msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2251
2252#: methods/http.cc:608
2253msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2254msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2255
2256#: methods/http.cc:623
2257msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2258msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2259
2260#: methods/http.cc:625
2261msgid "This HTTP server has broken range support"
2262msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2263
2264#: methods/http.cc:649
2265msgid "Unknown date format"
2266msgstr "Formato de data desconhecido"
2267
2268#: methods/http.cc:808
2269msgid "Select failed"
2270msgstr "A selecção falhou"
2271
2272#: methods/http.cc:813
2273msgid "Connection timed out"
2274msgstr "O tempo da ligação expirou"
2275
2276#: methods/http.cc:836
2277msgid "Error writing to output file"
2278msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2279
2280#: methods/http.cc:867
2281msgid "Error writing to file"
2282msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2283
2284#: methods/http.cc:895
2285msgid "Error writing to the file"
2286msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2287
2288#: methods/http.cc:909
2289msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2290msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2291
2292#: methods/http.cc:911
2293msgid "Error reading from server"
2294msgstr "Erro ao ler do servidor"
2295
2296#: methods/http.cc:1181
2297msgid "Bad header data"
2298msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2299
2300#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2301msgid "Connection failed"
2302msgstr "A ligação falhou"
2303
2304#: methods/http.cc:1345
2305msgid "Internal error"
2306msgstr "Erro interno"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2309msgid "Can't mmap an empty file"
2310msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2313#, c-format
2314msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2318#, fuzzy, c-format
2319msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2320msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2323msgid "Unable to close mmap"
2324msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2327msgid "Unable to synchronize mmap"
2328msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2329
2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2331#, c-format
2332msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2336msgid "Failed to truncate file"
2337msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2340#, c-format
2341msgid ""
2342"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2343"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2344msgstr ""
2345"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2346"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2349#, c-format
2350msgid ""
2351"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2352"reached."
2353msgstr ""
2354"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2355"foi alcançado."
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2358msgid ""
2359"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360msgstr ""
2361"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2362"está desabilitado pelo utilizador."
2363
2364#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2366#, c-format
2367msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2369
2370#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2372#, c-format
2373msgid "%lih %limin %lis"
2374msgstr "%lih %limin %lis"
2375
2376#. min means minutes, s means seconds
2377#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2378#, c-format
2379msgid "%limin %lis"
2380msgstr "%limin %lis"
2381
2382#. s means seconds
2383#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2384#, c-format
2385msgid "%lis"
2386msgstr "%lis"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2389#, c-format
2390msgid "Selection %s not found"
2391msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2394#, c-format
2395msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2399#, c-format
2400msgid "Opening configuration file %s"
2401msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2407
2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2409#, c-format
2410msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2414#, c-format
2415msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2419#, c-format
2420msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421msgstr ""
2422"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2425#, c-format
2426msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442msgstr ""
2443"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2444"como argumento"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2447#, c-format
2448msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452#, c-format
2453msgid "%c%s... Error!"
2454msgstr "%c%s... Erro !"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457#, c-format
2458msgid "%c%s... Done"
2459msgstr "%c%s... Pronto"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2462#, c-format
2463msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2465
2466#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2468#, c-format
2469msgid "Command line option %s is not understood"
2470msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2473#, c-format
2474msgid "Command line option %s is not boolean"
2475msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2478#, c-format
2479msgid "Option %s requires an argument."
2480msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2481
2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2483#, c-format
2484msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2488#, c-format
2489msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2493#, c-format
2494msgid "Option '%s' is too long"
2495msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2498#, c-format
2499msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2503#, c-format
2504msgid "Invalid operation %s"
2505msgstr "Operação %s inválida"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2508#, c-format
2509msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2513#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2514#: methods/mirror.cc:101
2515#, c-format
2516msgid "Unable to change to %s"
2517msgstr "Impossível mudar para %s"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2520msgid "Failed to stat the cdrom"
2521msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2524#, c-format
2525msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526msgstr ""
2527"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2530#, c-format
2531msgid "Could not open lock file %s"
2532msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2535#, c-format
2536msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2537msgstr ""
2538"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2539"nfs"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2542#, c-format
2543msgid "Could not get lock %s"
2544msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2547#, c-format
2548msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2552#, c-format
2553msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2554msgstr ""
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2557#, c-format
2558msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2559msgstr ""
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2568#, c-format
2569msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2570msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2573#, c-format
2574msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2575msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2578#, c-format
2579msgid "Sub-process %s received signal %u."
2580msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2583#, c-format
2584msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2585msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2588#, c-format
2589msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2590msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2593#, c-format
2594msgid "Could not open file %s"
2595msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2598#, c-format
2599msgid "Could not open file descriptor %d"
2600msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2603msgid "Failed to create subprocess IPC"
2604msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2607msgid "Failed to exec compressor "
2608msgstr "Falhou executar compactador "
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "read, still have %llu to read but none left"
2613msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2618msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2621#, c-format
2622msgid "Problem closing the gzip file %s"
2623msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2626#, c-format
2627msgid "Problem closing the file %s"
2628msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2631#, c-format
2632msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2636#, c-format
2637msgid "Problem unlinking the file %s"
2638msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2641msgid "Problem syncing the file"
2642msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2645msgid "Empty package cache"
2646msgstr "Cache de pacotes vazia"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2649msgid "The package cache file is corrupted"
2650msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2653msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2657#, fuzzy
2658msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2659msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2662#, c-format
2663msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2664msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2667msgid "The package cache was built for a different architecture"
2668msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2671msgid "Depends"
2672msgstr "Depende"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2675msgid "PreDepends"
2676msgstr "Pré-Depende"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2679msgid "Suggests"
2680msgstr "Sugere"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2683msgid "Recommends"
2684msgstr "Recomenda"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2687msgid "Conflicts"
2688msgstr "Em Conflito"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2691msgid "Replaces"
2692msgstr "Substitui"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2695msgid "Obsoletes"
2696msgstr "Obsoleta"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2699msgid "Breaks"
2700msgstr "Estraga"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2703msgid "Enhances"
2704msgstr "Aumenta"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2707msgid "important"
2708msgstr "importante"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2711msgid "required"
2712msgstr "necessário"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2715msgid "standard"
2716msgstr "padrão"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2719msgid "optional"
2720msgstr "opcional"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2723msgid "extra"
2724msgstr "extra"
2725
2726#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2727msgid "Building dependency tree"
2728msgstr "A construir árvore de dependências"
2729
2730#: apt-pkg/depcache.cc:133
2731msgid "Candidate versions"
2732msgstr "Versões candidatas"
2733
2734#: apt-pkg/depcache.cc:162
2735msgid "Dependency generation"
2736msgstr "Geração de dependências"
2737
2738#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2739msgid "Reading state information"
2740msgstr "A ler a informação de estado"
2741
2742#: apt-pkg/depcache.cc:244
2743#, c-format
2744msgid "Failed to open StateFile %s"
2745msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2746
2747#: apt-pkg/depcache.cc:250
2748#, c-format
2749msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2750msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2751
2752#: apt-pkg/tagfile.cc:126
2753#, c-format
2754msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2755msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2756
2757#: apt-pkg/tagfile.cc:213
2758#, c-format
2759msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2760msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2761
2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2763#, c-format
2764msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2765msgstr ""
2766"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2767
2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2769#, c-format
2770msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2771msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2774#, c-format
2775msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2776msgstr ""
2777"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2778
2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2780#, c-format
2781msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2785#, c-format
2786msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787msgstr ""
2788"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2789
2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2791#, c-format
2792msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2794
2795#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2796#, c-format
2797msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2799
2800#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2801#, c-format
2802msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2804
2805#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2806#, c-format
2807msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2809
2810#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2811#, c-format
2812msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2816#, c-format
2817msgid "Opening %s"
2818msgstr "A abrir %s"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2821#, c-format
2822msgid "Line %u too long in source list %s."
2823msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2826#, c-format
2827msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2831#, c-format
2832msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2834
2835#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2839"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2840msgstr ""
2841"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2842"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2843
2844#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2845#, fuzzy, c-format
2846msgid "Could not configure '%s'. "
2847msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2848
2849#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"This installation run will require temporarily removing the essential "
2853"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2854"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2855msgstr ""
2856"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2857"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2858"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2859"APT::Force-LoopBreak."
2860
2861#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2862#, c-format
2863msgid "Index file type '%s' is not supported"
2864msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2865
2866#: apt-pkg/algorithms.cc:255
2867#, c-format
2868msgid ""
2869"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2870msgstr ""
2871"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2872"repositório para o mesmo."
2873
2874#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2875msgid ""
2876"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2877"held packages."
2878msgstr ""
2879"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2880"pacotes mantidos (hold)."
2881
2882#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2883msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2884msgstr ""
2885"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2886"estragados."
2887
2888#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2889#, fuzzy
2890msgid ""
2891"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2892"used instead."
2893msgstr ""
2894"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2895"antigos foram usados em seu lugar."
2896
2897#: apt-pkg/acquire.cc:81
2898#, c-format
2899msgid "List directory %spartial is missing."
2900msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2901
2902#: apt-pkg/acquire.cc:85
2903#, c-format
2904msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2906
2907#: apt-pkg/acquire.cc:93
2908#, c-format
2909msgid "Unable to lock directory %s"
2910msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2911
2912#. only show the ETA if it makes sense
2913#. two days
2914#: apt-pkg/acquire.cc:864
2915#, c-format
2916msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2918
2919#: apt-pkg/acquire.cc:866
2920#, c-format
2921msgid "Retrieving file %li of %li"
2922msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2923
2924#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2925#, c-format
2926msgid "The method driver %s could not be found."
2927msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2928
2929#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2930#, c-format
2931msgid "Method %s did not start correctly"
2932msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2933
2934#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2935#, c-format
2936msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2937msgstr ""
2938"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2939
2940#: apt-pkg/init.cc:151
2941#, c-format
2942msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2943msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2944
2945#: apt-pkg/init.cc:167
2946msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2947msgstr ""
2948"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2949
2950#: apt-pkg/clean.cc:59
2951#, c-format
2952msgid "Unable to stat %s."
2953msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2954
2955#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2956msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2957msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2958
2959#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2960msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2961msgstr ""
2962"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2963"aberto."
2964
2965#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2966msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2968
2969#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2970msgid "The list of sources could not be read."
2971msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2972
2973#: apt-pkg/policy.cc:74
2974#, c-format
2975msgid ""
2976"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2977"available in the sources"
2978msgstr ""
2979
2980#: apt-pkg/policy.cc:396
2981#, c-format
2982msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2983msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2984
2985#: apt-pkg/policy.cc:418
2986#, c-format
2987msgid "Did not understand pin type %s"
2988msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2989
2990#: apt-pkg/policy.cc:426
2991msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2992msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2993
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2995msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2996msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2997
2998#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2999#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3007#, fuzzy, c-format
3008msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3009msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3010
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3012msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3013msgstr ""
3014"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3015"suportar."
3016
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3018msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3019msgstr ""
3020"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3021
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3023msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3024msgstr ""
3025"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3028msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029msgstr ""
3030"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3033#, c-format
3034msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3035msgstr ""
3036"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3037
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3039#, c-format
3040msgid "Couldn't stat source package list %s"
3041msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3042
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3044msgid "Collecting File Provides"
3045msgstr "A obter File Provides"
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3048msgid "IO Error saving source cache"
3049msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3050
3051#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3052#, c-format
3053msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3054msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3055
3056#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3057msgid "MD5Sum mismatch"
3058msgstr "MD5Sum não coincide"
3059
3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3061#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3062msgid "Hash Sum mismatch"
3063msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3064
3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3069"or malformed file)"
3070msgstr ""
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3073#, fuzzy, c-format
3074msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3075msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3078msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3079msgstr ""
3080"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3081"chave:\n"
3082
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3087"repository will not be applied."
3088msgstr ""
3089
3090#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3091#, c-format
3092msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3093msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3094
3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3096#, c-format
3097msgid ""
3098"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3099"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3100msgstr ""
3101"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3102"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3103"GPG: %s: %s\n"
3104
3105#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3107#, c-format
3108msgid "GPG error: %s: %s"
3109msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3110
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3116msgstr ""
3117"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3118"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3119"arquitectura em falta)"
3120
3121#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3122#, c-format
3123msgid ""
3124"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125"to manually fix this package."
3126msgstr ""
3127"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3128"que você precisa consertar manualmente este pacote."
3129
3130#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3131#, c-format
3132msgid ""
3133"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3134msgstr ""
3135"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3136"para o pacote %s."
3137
3138#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3139msgid "Size mismatch"
3140msgstr "Tamanho incorrecto"
3141
3142#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3143#, c-format
3144msgid "Unable to parse Release file %s"
3145msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3146
3147#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3148#, c-format
3149msgid "No sections in Release file %s"
3150msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3151
3152#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3153#, c-format
3154msgid "No Hash entry in Release file %s"
3155msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3156
3157#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3158#, c-format
3159msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3161
3162#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3163#, c-format
3164msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3165msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3166
3167#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3168#, c-format
3169msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3170msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3171
3172#: apt-pkg/cdrom.cc:566
3173#, c-format
3174msgid ""
3175"Using CD-ROM mount point %s\n"
3176"Mounting CD-ROM\n"
3177msgstr ""
3178"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3179"A montar o CD-ROM\n"
3180
3181#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3182msgid "Identifying.. "
3183msgstr "A identificar.. "
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:603
3186#, c-format
3187msgid "Stored label: %s\n"
3188msgstr "Label Guardada: %s \n"
3189
3190#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3191msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3192msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:632
3195#, c-format
3196msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3198
3199#: apt-pkg/cdrom.cc:650
3200msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3201msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3202
3203#: apt-pkg/cdrom.cc:655
3204msgid "Waiting for disc...\n"
3205msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:664
3208msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3209msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:683
3212msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:731
3216#, c-format
3217msgid ""
3218"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3219"%zu signatures\n"
3220msgstr ""
3221"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3222"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:742
3225msgid ""
3226"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3227"wrong architecture?"
3228msgstr ""
3229"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3230"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3231
3232#: apt-pkg/cdrom.cc:769
3233#, c-format
3234msgid "Found label '%s'\n"
3235msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:798
3238msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3239msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3240
3241#: apt-pkg/cdrom.cc:815
3242#, c-format
3243msgid ""
3244"This disc is called: \n"
3245"'%s'\n"
3246msgstr ""
3247"Este disco tem o nome: \n"
3248"'%s'\n"
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3251msgid "Copying package lists..."
3252msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3253
3254#: apt-pkg/cdrom.cc:844
3255msgid "Writing new source list\n"
3256msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3257
3258#: apt-pkg/cdrom.cc:852
3259msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3260msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3261
3262#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3263#, c-format
3264msgid "Wrote %i records.\n"
3265msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3266
3267#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3268#, c-format
3269msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3270msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3271
3272#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3273#, c-format
3274msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3275msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3276
3277#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3278#, c-format
3279msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3280msgstr ""
3281"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3282"coincidentes\n"
3283
3284#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3285#, c-format
3286msgid "Skipping nonexistent file %s"
3287msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3288
3289#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3290#, c-format
3291msgid "Can't find authentication record for: %s"
3292msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3293
3294#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3295#, c-format
3296msgid "Hash mismatch for: %s"
3297msgstr "Hash não coincide para: %s"
3298
3299#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3300#, c-format
3301msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3302msgstr ""
3303
3304#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3305#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3306#, c-format
3307msgid "No keyring installed in %s."
3308msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3309
3310#: apt-pkg/cacheset.cc:352
3311#, c-format
3312msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3313msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3314
3315#: apt-pkg/cacheset.cc:355
3316#, c-format
3317msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3318msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3319
3320#: apt-pkg/cacheset.cc:466
3321#, c-format
3322msgid "Couldn't find task '%s'"
3323msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3324
3325#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3326#, c-format
3327msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3328msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3329
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:483
3331#, c-format
3332msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3333msgstr ""
3334"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3335
3336#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3337#, c-format
3338msgid ""
3339"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3340"neither of them"
3341msgstr ""
3342"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3343"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3344
3345#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3346#, c-format
3347msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3348msgstr ""
3349"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3350"já que é puramente virtual"
3351
3352#: apt-pkg/cacheset.cc:512
3353#, c-format
3354msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3355msgstr ""
3356"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3357"candidato"
3358
3359#: apt-pkg/cacheset.cc:520
3360#, c-format
3361msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3362msgstr ""
3363"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3364"instalado"
3365
3366#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367msgid "Send scenario to solver"
3368msgstr ""
3369
3370#: apt-pkg/edsp.cc:213
3371msgid "Send request to solver"
3372msgstr ""
3373
3374#: apt-pkg/edsp.cc:281
3375msgid "Prepare for receiving solution"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/edsp.cc:288
3379msgid "External solver failed without a proper error message"
3380msgstr ""
3381
3382#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3383msgid "Execute external solver"
3384msgstr ""
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3387#, c-format
3388msgid "Installing %s"
3389msgstr "A instalar %s"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3392#, c-format
3393msgid "Configuring %s"
3394msgstr "A configurar %s"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3397#, c-format
3398msgid "Removing %s"
3399msgstr "A remover %s"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3402#, c-format
3403msgid "Completely removing %s"
3404msgstr "A remover completamente %s"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3407#, c-format
3408msgid "Noting disappearance of %s"
3409msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3412#, c-format
3413msgid "Running post-installation trigger %s"
3414msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3415
3416#. FIXME: use a better string after freeze
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3418#, c-format
3419msgid "Directory '%s' missing"
3420msgstr "Falta o directório '%s'"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3423#, c-format
3424msgid "Could not open file '%s'"
3425msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3428#, c-format
3429msgid "Preparing %s"
3430msgstr "A preparar %s"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3433#, c-format
3434msgid "Unpacking %s"
3435msgstr "A desempacotar %s"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3438#, c-format
3439msgid "Preparing to configure %s"
3440msgstr "A preparar para configurar %s"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3443#, c-format
3444msgid "Installed %s"
3445msgstr "%s instalado"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3448#, c-format
3449msgid "Preparing for removal of %s"
3450msgstr "A preparar a remoção de %s"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3453#, c-format
3454msgid "Removed %s"
3455msgstr "%s removido"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3458#, c-format
3459msgid "Preparing to completely remove %s"
3460msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3463#, c-format
3464msgid "Completely removed %s"
3465msgstr "Remoção completa de %s"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3468msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3469msgstr ""
3470"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3471"montado?)\n"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3474msgid "Running dpkg"
3475msgstr "A correr o dpkg"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3478msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479msgstr ""
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3482msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3483msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3484
3485#. check if its not a follow up error
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3487msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3488msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3491msgid ""
3492"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3493"error from a previous failure."
3494msgstr ""
3495"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3496"de seguimento de um erro anterior."
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3501"error"
3502msgstr ""
3503"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3504"cheio"
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3507msgid ""
3508"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3509"error"
3510msgstr ""
3511"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3512"memória esgotada"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3515msgid ""
3516"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3517msgstr ""
3518"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3519"O do dpkg"
3520
3521#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3522#, c-format
3523msgid ""
3524"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3525"it?"
3526msgstr ""
3527"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3528"outro processo está a utilizá-lo?"
3529
3530#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3531#, c-format
3532msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3533msgstr ""
3534"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3535"é root?"
3536
3537#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3538#. dpkg --configure -a
3539#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3540#, c-format
3541msgid ""
3542"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543msgstr ""
3544"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3545"'%s'"
3546
3547#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3548msgid "Not locked"
3549msgstr "Sem acesso exclusivo"
3550
3551#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3552#. and provide a config option to define that default
3553#: methods/mirror.cc:279
3554#, c-format
3555msgid "No mirror file '%s' found "
3556msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3557
3558#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3559#. and provide a config option to define that default
3560#: methods/mirror.cc:286
3561#, fuzzy, c-format
3562msgid "Can not read mirror file '%s'"
3563msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3564
3565#: methods/mirror.cc:441
3566#, c-format
3567msgid "[Mirror: %s]"
3568msgstr "[Mirror: %s]"
3569
3570#: methods/rred.cc:472
3571#, c-format
3572msgid ""
3573"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3574"to be corrupt."
3575msgstr ""
3576"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3577"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3578
3579#: methods/rred.cc:477
3580#, c-format
3581msgid ""
3582"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3583"to be corrupt."
3584msgstr ""
3585"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3586"do mmap) - o patch parece corrompido."
3587
3588#: methods/rsh.cc:336
3589msgid "Connection closed prematurely"
3590msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3591
3592#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3593#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3594
3595#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3596#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3597
3598#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3599#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3600
3601#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3602#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3603
3604#~ msgid "decompressor"
3605#~ msgstr "descompactador"
3606
3607#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3608#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3609
3610#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3611#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3612
3613#~ msgid ""
3614#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3615#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3616#~ msgstr ""
3617#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3618#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3619#~ "Configure."
3620
3621#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3622#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3623
3624#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3625#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3626
3627#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3628#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3629
3630#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3631#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3632
3633#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3634#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3635
3636#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3637#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3638
3639#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3640#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3641
3642#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3643#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3644
3645#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3646#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3647
3648#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3649#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3650
3651#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3652#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3653
3654#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3655#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3656
3657#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3658#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3659
3660#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3661#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3662
3663#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3664#~ msgstr ""
3665#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3666#~ "sair."
3667
3668#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3670
3671#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3672#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3673
3674#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3675#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3676
3677#~ msgid "Could not patch file"
3678#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3679
3680#~ msgid " %4i %s\n"
3681#~ msgstr " %4i %s\n"
3682
3683#~ msgid "%4i %s\n"
3684#~ msgstr "%4i %s\n"
3685
3686#~ msgid "Processing triggers for %s"
3687#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3688
3689#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3690#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3691
3692#~ msgid ""
3693#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3694#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3695#~ "that package should be filed."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3698#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3699#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3700
3701#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3702#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3703
3704#, fuzzy
3705#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3706#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3707
3708#, fuzzy
3709#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3710#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3711
3712#, fuzzy
3713#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3714#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3715
3716#, fuzzy
3717#~ msgid "Stored label: %s \n"
3718#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3719
3720#, fuzzy
3721#~ msgid ""
3722#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3723#~ "%i signatures\n"
3724#~ msgstr ""
3725#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3726
3727#, fuzzy
3728#~ msgid "openpty failed\n"
3729#~ msgstr "Select falhou."
3730
3731#~ msgid "File date has changed %s"
3732#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3733
3734#~ msgid "Reading file list"
3735#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3736
3737#~ msgid "Could not execute "
3738#~ msgstr "Impossível de executar "
3739
3740#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3741#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3742
3743#~ msgid "Removed with config %s"
3744#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3745
3746#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3747#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3748
3749#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3750#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3751
3752#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3753#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3754
3755#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3756#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3757
3758#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3759#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3760
3761#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3762#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3763
3764#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3765#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3766
3767#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3768#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3769
3770#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3771#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3772
3773#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3774#~ msgstr ""
3775#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3776
3777#~ msgid ""
3778#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3779#~ "dependencies.\n"
3780#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3783#~ "processar \n"
3784#~ "as dependências de construção.\n"
3785#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3786
3787#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3788#~ msgstr ""
3789#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3790#~ "debs."
3791
3792#~ msgid "Extract "
3793#~ msgstr "extra"
3794
3795#~ msgid "De-replaced "
3796#~ msgstr "Substitui"
3797
3798#~ msgid "Replaced file "
3799#~ msgstr "Substitui"
3800
3801#~ msgid "Regex compilation error"
3802#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3803
3804#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3805#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3806
3807#~ msgid "Failed to open %s.new"
3808#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3809
3810#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3811#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3812
3813#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3814#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3815
3816#~ msgid " files "
3817#~ msgstr " falhou."
3818
3819#~ msgid "Done. "
3820#~ msgstr "Pronto"
3821
3822#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3823#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3824
3825#~ msgid "Failed too stat %s"
3826#~ msgstr "Impossível checar %s."