]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
apt-ftparchive: Support NotAutomatic and ButAutomaticUpgrades fields
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: apt-inst/contrib/arfile.cc
22msgid "Invalid archive signature"
23msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Error reading archive member header"
27msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30#, c-format
31msgid "Invalid archive member header %s"
32msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35msgid "Invalid archive member header"
36msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Archive is too short"
40msgstr "L'arxiu és massa petit"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Failed to read the archive headers"
44msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
45
46#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47#, fuzzy, c-format
48msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52msgid "Corrupted archive"
53msgstr "Arxiu corromput"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60#, c-format
61msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
63
64#: apt-inst/deb/debfile.cc
65#, c-format
66msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "Internal error, could not locate member %s"
72msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75msgid "Unparsable control file"
76msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
77
78#: apt-inst/dirstream.cc
79#, c-format
80msgid "Failed to write file %s"
81msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to close file %s"
86msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
87
88#: apt-inst/extract.cc
89#, c-format
90msgid "The path %s is too long"
91msgstr "La ruta %s és massa llarga"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "Unpacking %s more than once"
96msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "The directory %s is diverted"
101msgstr "El directori %s està desviat"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109msgid "The diversion path is too long"
110msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
111
112#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113#: methods/rred.cc
114#, c-format
115msgid "Failed to stat %s"
116msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
117
118#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to rename %s to %s"
121msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc
124#, c-format
125msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "The path is too long"
134msgstr "La ruta és massa llarga"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137#, c-format
138msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
145
146#. Only warn if there are no sources.list.d.
147#. Only warn if there is no sources.list file.
148#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151#, c-format
152msgid "Unable to read %s"
153msgstr "No es pot llegir %s"
154
155#: apt-inst/extract.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to stat %s"
158msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
159
160#: apt-inst/filelist.cc
161msgid "DropNode called on still linked node"
162msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "Failed to locate the hash element!"
166msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to allocate diversion"
170msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Internal error in AddDiversion"
174msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177#, c-format
178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
190
191#: apt-pkg/acquire-item.cc
192msgid ""
193"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194"disabled by default."
195msgstr ""
196
197#: apt-pkg/acquire-item.cc
198msgid ""
199"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200"potentially dangerous to use."
201msgstr ""
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206"details."
207msgstr ""
208
209#: apt-pkg/acquire-item.cc
210#, fuzzy, c-format
211msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212msgstr "El directori %s està desviat"
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217msgstr "El directori %s està desviat"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220msgid ""
221"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223msgstr ""
224
225#: apt-pkg/acquire-item.cc
226#, fuzzy, c-format
227msgid "The repository '%s' is not signed."
228msgstr "El directori %s està desviat"
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233msgstr "El directori %s està desviat"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238msgstr "El directori %s està desviat"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241#, c-format
242msgid "Failed to readlink %s"
243msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246msgid "Hash Sum mismatch"
247msgstr "La suma resum no concorda"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251msgstr ""
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254#, c-format
255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc
259msgid "Size mismatch"
260msgstr "La mida no concorda"
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263#, fuzzy
264msgid "Invalid file format"
265msgstr "Operació no vàlida %s"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Signature error"
270msgstr "Error d'escriptura"
271
272#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274#, c-format
275msgid ""
276"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277"authentication?)"
278msgstr ""
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281#, fuzzy, c-format
282msgid ""
283"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285msgstr ""
286"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
287"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
288"%s\n"
289
290#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291#: apt-pkg/acquire-item.cc
292#, c-format
293msgid "GPG error: %s: %s"
294msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
295
296#: apt-pkg/acquire-item.cc
297#, c-format
298msgid ""
299"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300"architecture '%s'"
301msgstr ""
302
303#: apt-pkg/acquire-item.cc
304#, c-format
305msgid ""
306"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307"or malformed file)"
308msgstr ""
309"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
310"al sources.list o fitxer malformat)"
311
312#: apt-pkg/acquire-item.cc
313#, c-format
314msgid ""
315"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316"weak security information for it"
317msgstr ""
318
319#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322#: apt-pkg/acquire-item.cc
323#, c-format
324msgid ""
325"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326"repository will not be applied."
327msgstr ""
328"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
329"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
330
331#: apt-pkg/acquire-item.cc
332#, c-format
333msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
335
336#: apt-pkg/acquire-item.cc
337#, c-format
338msgid ""
339"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340"to manually fix this package. (due to missing arch)"
341msgstr ""
342"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
343"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
344"arquitectura)."
345
346#: apt-pkg/acquire-item.cc
347#, c-format
348msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
350
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, c-format
353msgid ""
354"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355msgstr ""
356"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
357"per al paquet %s."
358
359#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360#: apt-pkg/acquire-item.cc
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
364
365#: apt-pkg/acquire-worker.cc
366#, c-format
367msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368msgstr ""
369
370#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371#, c-format
372msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373msgstr ""
374
375#: apt-pkg/acquire-worker.cc
376#, c-format
377msgid "The method driver %s could not be found."
378msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
379
380#: apt-pkg/acquire-worker.cc
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Is the package %s installed?"
383msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
384
385#: apt-pkg/acquire-worker.cc
386#, c-format
387msgid "Method %s did not start correctly"
388msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
389
390#: apt-pkg/acquire-worker.cc
391#, fuzzy, c-format
392msgid ""
393"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
395
396#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397#, c-format
398msgid "List directory %spartial is missing."
399msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
400
401#: apt-pkg/acquire.cc
402#, c-format
403msgid "Archives directory %spartial is missing."
404msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
405
406#: apt-pkg/acquire.cc
407#, c-format
408msgid "Unable to lock directory %s"
409msgstr "No es pot blocar el directori %s"
410
411#: apt-pkg/acquire.cc
412#, c-format
413msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414msgstr ""
415
416#: apt-pkg/acquire.cc
417#, c-format
418msgid ""
419"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420"user '%s'."
421msgstr ""
422
423#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424#, fuzzy, c-format
425msgid "Clean of %s is not supported"
426msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
427
428#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429#: methods/mirror.cc
430#, c-format
431msgid "Unable to change to %s"
432msgstr "No es pot canviar a %s"
433
434#. only show the ETA if it makes sense
435#. two days
436#: apt-pkg/acquire.cc
437#, c-format
438msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
440
441#: apt-pkg/acquire.cc
442#, c-format
443msgid "Retrieving file %li of %li"
444msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
445
446#: apt-pkg/algorithms.cc
447#, c-format
448msgid ""
449"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450msgstr ""
451"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
452
453#: apt-pkg/algorithms.cc
454msgid ""
455"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
456"held packages."
457msgstr ""
458"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
459"causat per paquets retinguts."
460
461#: apt-pkg/algorithms.cc
462msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
463msgstr ""
464"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
465"trencats."
466
467#: apt-pkg/cachefile.cc
468msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469msgstr ""
470"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
471
472#: apt-pkg/cachefile.cc
473msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474msgstr ""
475"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
476
477#: apt-pkg/cachefile.cc
478msgid "The list of sources could not be read."
479msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
480
481#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482#, c-format
483msgid "Regex compilation error - %s"
484msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
485
486#: apt-pkg/cacheset.cc
487#, c-format
488msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
490
491#: apt-pkg/cacheset.cc
492#, c-format
493msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
495
496#: apt-pkg/cacheset.cc
497#, c-format
498msgid "Couldn't find task '%s'"
499msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
500
501#: apt-pkg/cacheset.cc
502#, c-format
503msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
510
511#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512#, c-format
513msgid "Unable to locate package %s"
514msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
515
516#: apt-pkg/cacheset.cc
517#, c-format
518msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519msgstr ""
520"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
521"virtual"
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
528"purament virtual"
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533msgstr ""
534"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
535"candidata"
536
537#: apt-pkg/cacheset.cc
538#, c-format
539msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540msgstr ""
541"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
542"instaŀlada"
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid ""
547"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548"neither of them"
549msgstr ""
550"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
551"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
552
553#: apt-pkg/cdrom.cc
554#, c-format
555msgid "Line %u too long in source list %s."
556msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc
559msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc
563#, c-format
564msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
566
567#: apt-pkg/cdrom.cc
568msgid "Waiting for disc...\n"
569msgstr "S'està esperant al disc…\n"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
574
575#: apt-pkg/cdrom.cc
576msgid "Identifying... "
577msgstr "S'està identificant…"
578
579#: apt-pkg/cdrom.cc
580#, c-format
581msgid "Stored label: %s\n"
582msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
583
584#: apt-pkg/cdrom.cc
585msgid "Scanning disc for index files...\n"
586msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
587
588#: apt-pkg/cdrom.cc
589#, c-format
590msgid ""
591"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592"%zu signatures\n"
593msgstr ""
594"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
595"traduccions i %zu signatures\n"
596
597#: apt-pkg/cdrom.cc
598msgid ""
599"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600"wrong architecture?"
601msgstr ""
602"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
603"arquitectura és incorrecta?"
604
605#: apt-pkg/cdrom.cc
606#, c-format
607msgid "Found label '%s'\n"
608msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
609
610#: apt-pkg/cdrom.cc
611msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
613
614#: apt-pkg/cdrom.cc
615#, c-format
616msgid ""
617"This disc is called: \n"
618"'%s'\n"
619msgstr ""
620"El disc es diu:\n"
621"«%s»\n"
622
623#: apt-pkg/cdrom.cc
624msgid "Copying package lists..."
625msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
626
627#: apt-pkg/cdrom.cc
628msgid "Writing new source list\n"
629msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
630
631#: apt-pkg/cdrom.cc
632msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
634
635#: apt-pkg/clean.cc
636#, c-format
637msgid "Unable to stat %s."
638msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
639
640#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641#, c-format
642msgid "Unable to stat the mount point %s"
643msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
644
645#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646msgid "Failed to stat the cdrom"
647msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, fuzzy, c-format
651msgid ""
652"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653"other options."
654msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
655
656#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657#, fuzzy, c-format
658msgid ""
659"Command line option %s is not understood in combination with the other "
660"options"
661msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
662
663#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664#, c-format
665msgid "Command line option %s is not boolean"
666msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, c-format
670msgid "Option %s requires an argument."
671msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
672
673#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674#, c-format
675msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
677
678#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679#, c-format
680msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
681msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
682
683#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684#, c-format
685msgid "Option '%s' is too long"
686msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
687
688#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689#, c-format
690msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
691msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
692
693#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694#, c-format
695msgid "Invalid operation %s"
696msgstr "Operació no vàlida %s"
697
698#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699#, c-format
700msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
701msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
702
703#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704#, c-format
705msgid "Opening configuration file %s"
706msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
707
708#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709#, c-format
710msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
711msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
712
713#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714#, c-format
715msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
716msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
717
718#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719#, c-format
720msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
721msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
722
723#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724#, c-format
725msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
726msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
727
728#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729#, c-format
730msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
731msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
732
733#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734#, c-format
735msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
736msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
737
738#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739#, c-format
740msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
741msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
742
743#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744#, c-format
745msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
746msgstr ""
747"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
748"argument"
749
750#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751#, c-format
752msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
754
755#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756#, c-format
757msgid "Problem unlinking the file %s"
758msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
759
760#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761#, c-format
762msgid "Not using locking for read only lock file %s"
763msgstr ""
764"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
765
766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767#, c-format
768msgid "Could not open lock file %s"
769msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
770
771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772#, c-format
773msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
775
776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777#, c-format
778msgid "Could not get lock %s"
779msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
780
781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782#, c-format
783msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
785
786#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787#, c-format
788msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
789msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
790
791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792#, c-format
793msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
794msgstr ""
795"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
796"fitxer"
797
798#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799#, c-format
800msgid ""
801"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
802msgstr ""
803"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
804"fitxer invàlida"
805
806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
807#: cmdline/apt-dump-solver.cc
808#, c-format
809msgid "Waited for %s but it wasn't there"
810msgstr "Esperava %s però no hi era"
811
812#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813#, c-format
814msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
815msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
816
817#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818#, c-format
819msgid "Sub-process %s received signal %u."
820msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
821
822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
823#, c-format
824msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
825msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
826
827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
828#, c-format
829msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
830msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
831
832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
833msgid "Read error"
834msgstr "Error de lectura"
835
836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
837msgid "Write error"
838msgstr "Error d'escriptura"
839
840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841#, c-format
842msgid "Problem closing the gzip file %s"
843msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
844
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846msgid "Unexpected end of file"
847msgstr ""
848
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850msgid "Failed to create subprocess IPC"
851msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
852
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854msgid "Failed to exec compressor "
855msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
856
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858#, c-format
859msgid "Could not open file %s"
860msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
861
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863#, c-format
864msgid "Could not open file descriptor %d"
865msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
866
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868#, c-format
869msgid "read, still have %llu to read but none left"
870msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
871
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873#, c-format
874msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
875msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
876
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878#, c-format
879msgid "Problem closing the file %s"
880msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
881
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883#, c-format
884msgid "Problem renaming the file %s to %s"
885msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
886
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888msgid "Problem syncing the file"
889msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
890
891#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
892#, fuzzy, c-format
893msgid "Unable to mkstemp %s"
894msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
895
896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897#, c-format
898msgid "Unable to write to %s"
899msgstr "No es pot escriure en %s"
900
901#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902msgid "Can't mmap an empty file"
903msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
904
905#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906#, c-format
907msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
908msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
909
910#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911#, c-format
912msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
913msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
914
915#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916msgid "Unable to close mmap"
917msgstr "No es pot tancar el mmap"
918
919#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920msgid "Unable to synchronize mmap"
921msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
922
923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924#, c-format
925msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
926msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
927
928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929msgid "Failed to truncate file"
930msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
931
932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933#, c-format
934msgid ""
935"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
936"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
937msgstr ""
938"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
939"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
940
941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942#, c-format
943msgid ""
944"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
945"reached."
946msgstr ""
947"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
948"s'ha superat."
949
950#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951msgid ""
952"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
953msgstr ""
954"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
955"està deshabilitat per l'usuari."
956
957#: apt-pkg/contrib/progress.cc
958#, c-format
959msgid "%c%s... Error!"
960msgstr "%c%s… Error!"
961
962#: apt-pkg/contrib/progress.cc
963#, c-format
964msgid "%c%s... Done"
965msgstr "%c%s… Fet"
966
967#: apt-pkg/contrib/progress.cc
968msgid "..."
969msgstr "…"
970
971#. Print the spinner
972#: apt-pkg/contrib/progress.cc
973#, c-format
974msgid "%c%s... %u%%"
975msgstr "%c%s… %u%%"
976
977#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979#, c-format
980msgid "%lid %lih %limin %lis"
981msgstr "%lid %lih %limin %lis"
982
983#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
984#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985#, c-format
986msgid "%lih %limin %lis"
987msgstr "%lih %limin %lis"
988
989#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
990#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991#, c-format
992msgid "%limin %lis"
993msgstr "%limin %lis"
994
995#. TRANSLATOR: s means seconds
996#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997#, c-format
998msgid "%lis"
999msgstr "%lis"
1000
1001#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002#, c-format
1003msgid "Selection %s not found"
1004msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1005
1006#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1007#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1008#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1009#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010#, c-format
1011msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1012msgstr ""
1013
1014#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1015#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1016#. two sources.list entries
1017#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018#, c-format
1019msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1020msgstr ""
1021
1022#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023#, c-format
1024msgid "Unable to parse Release file %s"
1025msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
1026
1027#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028#, c-format
1029msgid "No sections in Release file %s"
1030msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
1031
1032#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033#, c-format
1034msgid "No Hash entry in Release file %s"
1035msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1036
1037#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038#, c-format
1039msgid ""
1040"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1041"security purposes"
1042msgstr ""
1043
1044#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045#, c-format
1046msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1047msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
1048
1049#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051#, c-format
1052msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1053msgstr ""
1054
1055#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056#, c-format
1057msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1058msgstr ""
1059
1060#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061#, c-format
1062msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1063msgstr ""
1064
1065#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1066#, c-format
1067msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1068msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
1069
1070#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071#, c-format
1072msgid ""
1073"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1074"it?"
1075msgstr ""
1076"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
1077"procés utilitzant-lo?"
1078
1079#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1080#, c-format
1081msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1082msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
1083
1084#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1085#. dpkg --configure -a
1086#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1087#, c-format
1088msgid ""
1089"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1090msgstr ""
1091"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
1092"el problema."
1093
1094#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095msgid "Not locked"
1096msgstr "No blocat"
1097
1098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099#, c-format
1100msgid "Installing %s"
1101msgstr "S'està instaŀlant %s"
1102
1103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104#, c-format
1105msgid "Configuring %s"
1106msgstr "S'està configurant el paquet %s"
1107
1108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109#, c-format
1110msgid "Removing %s"
1111msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
1112
1113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114#, c-format
1115msgid "Completely removing %s"
1116msgstr "S'ha suprimit completament %s"
1117
1118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119#, c-format
1120msgid "Noting disappearance of %s"
1121msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
1122
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Running post-installation trigger %s"
1126msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Installed %s"
1131msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
1132
1133#. FIXME: use a better string after freeze
1134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135#, c-format
1136msgid "Directory '%s' missing"
1137msgstr "Manca el directori «%s»"
1138
1139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1140#, c-format
1141msgid "Could not open file '%s'"
1142msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
1143
1144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145#, c-format
1146msgid "Preparing %s"
1147msgstr "S'està preparant el paquet %s"
1148
1149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150#, c-format
1151msgid "Unpacking %s"
1152msgstr "S'està desempaquetant %s"
1153
1154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155#, c-format
1156msgid "Preparing to configure %s"
1157msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
1158
1159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160#, c-format
1161msgid "Preparing for removal of %s"
1162msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
1163
1164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165#, c-format
1166msgid "Removed %s"
1167msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170#, c-format
1171msgid "Preparing to completely remove %s"
1172msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
1173
1174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175#, c-format
1176msgid "Completely removed %s"
1177msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
1178
1179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "Can not write log (%s)"
1182msgstr "No es pot escriure en %s"
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185msgid "Is /dev/pts mounted?"
1186msgstr ""
1187
1188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1190msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
1191
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1194msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
1195
1196#. check if its not a follow up error
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1199msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
1200
1201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202msgid ""
1203"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1204"error from a previous failure."
1205msgstr ""
1206"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
1207"consequent de una fallida anterior."
1208
1209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210msgid ""
1211"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1212"error"
1213msgstr ""
1214"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1215"disc ple"
1216
1217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218msgid ""
1219"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1220"error"
1221msgstr ""
1222"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1223"falta de memòria"
1224
1225#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226#, fuzzy
1227msgid ""
1228"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1229"local system"
1230msgstr ""
1231"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1232"disc ple"
1233
1234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235msgid ""
1236"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1237msgstr ""
1238"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
1239"d'E/S del dpkg"
1240
1241#: apt-pkg/depcache.cc
1242msgid "Building dependency tree"
1243msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
1244
1245#: apt-pkg/depcache.cc
1246msgid "Candidate versions"
1247msgstr "Versions candidates"
1248
1249#: apt-pkg/depcache.cc
1250msgid "Dependency generation"
1251msgstr "Dependències que genera"
1252
1253#: apt-pkg/depcache.cc
1254msgid "Reading state information"
1255msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1256
1257#: apt-pkg/depcache.cc
1258#, c-format
1259msgid "Failed to open StateFile %s"
1260msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
1261
1262#: apt-pkg/depcache.cc
1263#, c-format
1264msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1265msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
1266
1267#: apt-pkg/edsp.cc
1268msgid "Send scenario to solver"
1269msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1270
1271#: apt-pkg/edsp.cc
1272msgid "Send request to solver"
1273msgstr "Envia la petició al resoledor"
1274
1275#: apt-pkg/edsp.cc
1276msgid "Prepare for receiving solution"
1277msgstr "Prepara per a rebre una solució"
1278
1279#: apt-pkg/edsp.cc
1280msgid "External solver failed without a proper error message"
1281msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1282
1283#: apt-pkg/edsp.cc
1284msgid "Execute external solver"
1285msgstr "Executa un resoledor extern"
1286
1287#: apt-pkg/edsp.cc
1288#, fuzzy
1289msgid "Execute external planner"
1290msgstr "Executa un resoledor extern"
1291
1292#: apt-pkg/edsp.cc
1293#, fuzzy
1294msgid "Send request to planner"
1295msgstr "Envia la petició al resoledor"
1296
1297#: apt-pkg/edsp.cc
1298#, fuzzy
1299msgid "Send scenario to planner"
1300msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1301
1302#: apt-pkg/edsp.cc
1303#, fuzzy
1304msgid "External planner failed without a proper error message"
1305msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1306
1307#: apt-pkg/indexcopy.cc
1308#, c-format
1309msgid "Wrote %i records.\n"
1310msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1311
1312#: apt-pkg/indexcopy.cc
1313#, c-format
1314msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1316
1317#: apt-pkg/indexcopy.cc
1318#, c-format
1319msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1321
1322#: apt-pkg/indexcopy.cc
1323#, c-format
1324msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1325msgstr ""
1326"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1327"coincidents\n"
1328
1329#: apt-pkg/indexcopy.cc
1330#, c-format
1331msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1333
1334#: apt-pkg/indexcopy.cc
1335#, c-format
1336msgid "Hash mismatch for: %s"
1337msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1338
1339#: apt-pkg/init.cc
1340#, c-format
1341msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1343
1344#: apt-pkg/init.cc
1345msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1347
1348#: apt-pkg/install-progress.cc
1349#, c-format
1350msgid "Progress: [%3i%%]"
1351msgstr ""
1352
1353#. send status information that we are about to fork dpkg
1354#: apt-pkg/install-progress.cc
1355msgid "Running dpkg"
1356msgstr "S'està executant dpkg"
1357
1358#: apt-pkg/packagemanager.cc
1359#, c-format
1360msgid ""
1361"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1362"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1363msgstr ""
1364"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
1365"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
1366
1367#: apt-pkg/packagemanager.cc
1368#, c-format
1369msgid "Could not configure '%s'. "
1370msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
1371
1372#: apt-pkg/packagemanager.cc
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"This installation run will require temporarily removing the essential "
1376"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1377"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1378msgstr ""
1379"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
1380"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
1381"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
1382"LoopBreak."
1383
1384#: apt-pkg/pkgcache.cc
1385msgid "Empty package cache"
1386msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
1387
1388#: apt-pkg/pkgcache.cc
1389msgid "The package cache file is corrupted"
1390msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
1391
1392#: apt-pkg/pkgcache.cc
1393msgid "The package cache file is an incompatible version"
1394msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
1395
1396#: apt-pkg/pkgcache.cc
1397#, c-format
1398msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1399msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
1400
1401#: apt-pkg/pkgcache.cc
1402#, fuzzy, c-format
1403msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1404msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
1405
1406#: apt-pkg/pkgcache.cc
1407#, fuzzy
1408msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1409msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
1410
1411#: apt-pkg/pkgcache.cc
1412msgid "Depends"
1413msgstr "Depèn"
1414
1415#: apt-pkg/pkgcache.cc
1416msgid "PreDepends"
1417msgstr "Predepèn"
1418
1419#: apt-pkg/pkgcache.cc
1420msgid "Suggests"
1421msgstr "Suggereix"
1422
1423#: apt-pkg/pkgcache.cc
1424msgid "Conflicts"
1425msgstr "Entra en conflicte"
1426
1427#: apt-pkg/pkgcache.cc
1428msgid "Recommends"
1429msgstr "Recomana"
1430
1431#: apt-pkg/pkgcache.cc
1432msgid "Replaces"
1433msgstr "Reemplaça"
1434
1435#: apt-pkg/pkgcache.cc
1436msgid "Breaks"
1437msgstr "Trenca"
1438
1439#: apt-pkg/pkgcache.cc
1440msgid "Enhances"
1441msgstr "Millora"
1442
1443#: apt-pkg/pkgcache.cc
1444msgid "Obsoletes"
1445msgstr "Fa obsolet"
1446
1447#: apt-pkg/pkgcache.cc
1448msgid "important"
1449msgstr "important"
1450
1451#: apt-pkg/pkgcache.cc
1452msgid "required"
1453msgstr "requerit"
1454
1455#: apt-pkg/pkgcache.cc
1456msgid "standard"
1457msgstr "estàndard"
1458
1459#: apt-pkg/pkgcache.cc
1460msgid "extra"
1461msgstr "extra"
1462
1463#: apt-pkg/pkgcache.cc
1464msgid "optional"
1465msgstr "opcional"
1466
1467#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1468msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1469msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
1470
1471#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1472#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1473#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474#, c-format
1475msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1476msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1477
1478#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1479msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1480msgstr ""
1481"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
1482
1483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1485msgstr ""
1486"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1487
1488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1490msgstr ""
1491"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
1492"gestionar. "
1493
1494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1496msgstr ""
1497"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
1498"gestionar."
1499
1500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501msgid "Reading package lists"
1502msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1503
1504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505msgid "IO Error saving source cache"
1506msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1507
1508#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1509#, c-format
1510msgid "Index file type '%s' is not supported"
1511msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
1512
1513#: apt-pkg/policy.cc
1514#, c-format
1515msgid ""
1516"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1517"available in the sources"
1518msgstr ""
1519"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
1520"llançament no és disponible a les fonts"
1521
1522#: apt-pkg/policy.cc
1523#, c-format
1524msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1525msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
1526
1527#: apt-pkg/policy.cc
1528#, c-format
1529msgid "Did not understand pin type %s"
1530msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
1531
1532#: apt-pkg/policy.cc
1533#, c-format
1534msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1535msgstr ""
1536
1537#: apt-pkg/policy.cc
1538msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1539msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
1540
1541#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1542#: apt-pkg/sourcelist.cc
1543#, fuzzy, c-format
1544msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1545msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1546
1547#: apt-pkg/sourcelist.cc
1548#, c-format
1549msgid "Opening %s"
1550msgstr "S'està obrint %s"
1551
1552#: apt-pkg/sourcelist.cc
1553#, c-format
1554msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1555msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1556
1557#: apt-pkg/sourcelist.cc
1558#, c-format
1559msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1560msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1561
1562#: apt-pkg/sourcelist.cc
1563#, fuzzy, c-format
1564msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1565msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1566
1567#: apt-pkg/sourcelist.cc
1568#, fuzzy, c-format
1569msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1570msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1571
1572#: apt-pkg/sourcelist.cc
1573#, c-format
1574msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1575msgstr ""
1576
1577#: apt-pkg/srcrecords.cc
1578msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1579msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
1580
1581#: apt-pkg/tagfile.cc
1582#, c-format
1583msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1584msgstr ""
1585
1586#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1587#, c-format
1588msgid "Failed to fetch %s %s"
1589msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
1590
1591#: apt-pkg/update.cc
1592msgid ""
1593"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1594"used instead."
1595msgstr ""
1596"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
1597"emprat els antics."
1598
1599#: apt-pkg/upgrade.cc
1600msgid "Calculating upgrade"
1601msgstr "S'està calculant l'actualització"
1602
1603#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1604#: apt-private/acqprogress.cc
1605#, c-format
1606msgid "Hit:%lu %s"
1607msgstr "Obj:%lu %s"
1608
1609#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1610#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1611#: apt-private/acqprogress.cc
1612#, c-format
1613msgid "Get:%lu %s"
1614msgstr "Bai:%lu %s"
1615
1616#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1617#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1618#: apt-private/acqprogress.cc
1619#, c-format
1620msgid "Ign:%lu %s"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1624#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1625#: apt-private/acqprogress.cc
1626#, c-format
1627msgid "Err:%lu %s"
1628msgstr ""
1629
1630#: apt-private/acqprogress.cc
1631#, c-format
1632msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1634
1635#: apt-private/acqprogress.cc
1636msgid " [Working]"
1637msgstr " [Treballant]"
1638
1639#: apt-private/acqprogress.cc
1640#, fuzzy, c-format
1641msgid ""
1642"Media change: please insert the disc labeled\n"
1643" '%s'\n"
1644"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1645msgstr ""
1646"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1647" «%s»\n"
1648"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1649
1650#: apt-private/private-cachefile.cc
1651msgid "Correcting dependencies..."
1652msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1653
1654#: apt-private/private-cachefile.cc
1655msgid " failed."
1656msgstr " ha fallat."
1657
1658#: apt-private/private-cachefile.cc
1659msgid "Unable to correct dependencies"
1660msgstr "No es poden corregir les dependències"
1661
1662#: apt-private/private-cachefile.cc
1663msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1664msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1665
1666#: apt-private/private-cachefile.cc
1667msgid " Done"
1668msgstr " Fet"
1669
1670#: apt-private/private-cachefile.cc
1671msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1672msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1673
1674#: apt-private/private-cachefile.cc
1675msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1676msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1677
1678#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1679msgid "Sorting"
1680msgstr ""
1681
1682#: apt-private/private-cacheset.cc
1683#, c-format
1684msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1685msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1686
1687#: apt-private/private-cacheset.cc
1688#, fuzzy, c-format
1689msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1690msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1691
1692#: apt-private/private-cacheset.cc
1693#, c-format
1694msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1695msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1696
1697#: apt-private/private-cacheset.cc
1698#, c-format
1699msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1700msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1701
1702#: apt-private/private-cacheset.cc
1703#, fuzzy
1704msgid " [Installed]"
1705msgstr " [Instaŀlat]"
1706
1707#: apt-private/private-cacheset.cc
1708msgid " [Not candidate version]"
1709msgstr "[Versió no candidata]"
1710
1711#: apt-private/private-cacheset.cc
1712msgid "You should explicitly select one to install."
1713msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1714
1715#: apt-private/private-cacheset.cc
1716#, c-format
1717msgid ""
1718"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1719"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1720"is only available from another source\n"
1721msgstr ""
1722"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1723"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1724"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1725
1726#: apt-private/private-cacheset.cc
1727msgid "However the following packages replace it:"
1728msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1729
1730#: apt-private/private-cacheset.cc
1731#, c-format
1732msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1733msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1734
1735#: apt-private/private-cacheset.cc
1736#, c-format
1737msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1738msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1739
1740#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1741#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1742#, c-format
1743msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1744msgstr ""
1745"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1746"«%s»?\n"
1747
1748#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1749#, c-format
1750msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1751msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1752
1753#: apt-private/private-cacheset.cc
1754#, c-format
1755msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1756msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1757
1758#: apt-private/private-cmndline.cc
1759msgid "Most used commands:"
1760msgstr ""
1761
1762#: apt-private/private-cmndline.cc
1763#, c-format
1764msgid "See %s for more information about the available commands."
1765msgstr ""
1766
1767#: apt-private/private-cmndline.cc
1768msgid ""
1769"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1770"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1771"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1772"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1773msgstr ""
1774
1775#: apt-private/private-cmndline.cc
1776msgid "This APT has Super Cow Powers."
1777msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
1778
1779#: apt-private/private-cmndline.cc
1780msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1781msgstr ""
1782
1783#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1784#: cmdline/apt-mark.cc
1785msgid "No packages found"
1786msgstr "No s'han trobat paquets"
1787
1788#: apt-private/private-download.cc
1789msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1790msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1791
1792#: apt-private/private-download.cc
1793msgid "Authentication warning overridden.\n"
1794msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1795
1796#: apt-private/private-download.cc
1797msgid "Some packages could not be authenticated"
1798msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1799
1800#: apt-private/private-download.cc
1801msgid "Install these packages without verification?"
1802msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1803
1804#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1805msgid ""
1806"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1807"instead."
1808msgstr ""
1809
1810#: apt-private/private-download.cc
1811#, fuzzy
1812msgid ""
1813"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1814"unauthenticated"
1815msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1816
1817#: apt-private/private-download.cc
1818#, c-format
1819msgid "Couldn't determine free space in %s"
1820msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1821
1822#: apt-private/private-download.cc
1823#, c-format
1824msgid "You don't have enough free space in %s."
1825msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1826
1827#: apt-private/private-download.cc
1828msgid "Unable to lock the download directory"
1829msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1830
1831#: apt-private/private-install.cc
1832msgid ""
1833"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1834"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1835"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1836"or been moved out of Incoming."
1837msgstr ""
1838"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1839"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1840"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1841"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1842
1843#.
1844#. if (Packages == 1)
1845#. {
1846#. c1out << std::endl;
1847#. c1out <<
1848#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1849#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1850#. "that package should be filed.") << std::endl;
1851#. }
1852#.
1853#: apt-private/private-install.cc
1854msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1855msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1856
1857#: apt-private/private-install.cc
1858msgid "Broken packages"
1859msgstr "Paquets trencats"
1860
1861#: apt-private/private-install.cc
1862msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1863msgstr ""
1864"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1865"trencats!"
1866
1867#: apt-private/private-install.cc
1868msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1869msgstr ""
1870"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1871
1872#: apt-private/private-install.cc
1873#, fuzzy
1874msgid ""
1875"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1876"essential."
1877msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1878
1879#: apt-private/private-install.cc
1880#, fuzzy
1881msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1882msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1883
1884#: apt-private/private-install.cc
1885msgid ""
1886"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1887"packages."
1888msgstr ""
1889
1890#: apt-private/private-install.cc
1891msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1892msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1893
1894#: apt-private/private-install.cc
1895msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1896msgstr ""
1897"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1898
1899#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1900#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1901#: apt-private/private-install.cc
1902#, c-format
1903msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1904msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1905
1906#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1907#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1908#: apt-private/private-install.cc
1909#, c-format
1910msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1911msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1912
1913#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1914#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1915#: apt-private/private-install.cc
1916#, c-format
1917msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1918msgstr ""
1919"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1920
1921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923#: apt-private/private-install.cc
1924#, c-format
1925msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1926msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1927
1928#: apt-private/private-install.cc
1929msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1930msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1931
1932#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1933#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1934#: apt-private/private-install.cc
1935msgid "Yes, do as I say!"
1936msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1937
1938#: apt-private/private-install.cc
1939#, c-format
1940msgid ""
1941"You are about to do something potentially harmful.\n"
1942"To continue type in the phrase '%s'\n"
1943" ?] "
1944msgstr ""
1945"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1946"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1947" ?] "
1948
1949#: apt-private/private-install.cc
1950msgid "Abort."
1951msgstr "Avortat."
1952
1953#: apt-private/private-install.cc
1954msgid "Do you want to continue?"
1955msgstr "Voleu continuar?"
1956
1957#: apt-private/private-install.cc
1958msgid "Some files failed to download"
1959msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1960
1961#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1962msgid "Download complete and in download only mode"
1963msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1964
1965#: apt-private/private-install.cc
1966msgid ""
1967"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1968"missing?"
1969msgstr ""
1970"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1971"intenteu-ho amb --fix-missing."
1972
1973#: apt-private/private-install.cc
1974msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1975msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1976
1977#: apt-private/private-install.cc
1978msgid "Unable to correct missing packages."
1979msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1980
1981#: apt-private/private-install.cc
1982msgid "Aborting install."
1983msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1984
1985#: apt-private/private-install.cc
1986msgid ""
1987"The following package disappeared from your system as\n"
1988"all files have been overwritten by other packages:"
1989msgid_plural ""
1990"The following packages disappeared from your system as\n"
1991"all files have been overwritten by other packages:"
1992msgstr[0] ""
1993"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1994"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1995msgstr[1] ""
1996"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1997"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1998
1999#: apt-private/private-install.cc
2000msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2001msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2002
2003#: apt-private/private-install.cc
2004msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2005msgstr ""
2006"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2007"automàtic"
2008
2009#: apt-private/private-install.cc
2010msgid ""
2011"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2012"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2013msgstr ""
2014"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2015"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2016
2017#: apt-private/private-install.cc
2018msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2019msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2020
2021#: apt-private/private-install.cc
2022msgid ""
2023"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2024msgid_plural ""
2025"The following packages were automatically installed and are no longer "
2026"required:"
2027msgstr[0] ""
2028"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2029msgstr[1] ""
2030"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2031
2032#: apt-private/private-install.cc
2033#, c-format
2034msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2035msgid_plural ""
2036"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2037msgstr[0] ""
2038"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2039msgstr[1] ""
2040"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2041
2042#: apt-private/private-install.cc
2043#, c-format
2044msgid "Use '%s' to remove it."
2045msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2046msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
2047msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
2048
2049#: apt-private/private-install.cc
2050msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2051msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2052
2053#: apt-private/private-install.cc
2054msgid ""
2055"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2056"solution)."
2057msgstr ""
2058"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2059"especifiqueu una solució)."
2060
2061#: apt-private/private-install.cc
2062#, fuzzy
2063msgid "The following additional packages will be installed:"
2064msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2065
2066#: apt-private/private-install.cc
2067msgid "Suggested packages:"
2068msgstr "Paquets suggerits:"
2069
2070#: apt-private/private-install.cc
2071msgid "Recommended packages:"
2072msgstr "Paquets recomanats:"
2073
2074#: apt-private/private-install.cc
2075#, c-format
2076msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2077msgstr ""
2078"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2079
2080#: apt-private/private-install.cc
2081#, c-format
2082msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2083msgstr ""
2084"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2085
2086#: apt-private/private-install.cc
2087#, c-format
2088msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2089msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2090
2091#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2092#: apt-private/private-install.cc
2093#, fuzzy, c-format
2094msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2095msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2096
2097#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2098#, c-format
2099msgid "%s set to manually installed.\n"
2100msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
2101
2102#: apt-private/private-install.cc
2103#, c-format
2104msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2105msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2106
2107#: apt-private/private-install.cc
2108#, c-format
2109msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2110msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2111
2112#: apt-private/private-list.cc
2113msgid "Listing"
2114msgstr ""
2115
2116#: apt-private/private-list.cc
2117#, c-format
2118msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2119msgid_plural ""
2120"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2121msgstr[0] ""
2122msgstr[1] ""
2123
2124#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2125#: apt-private/private-main.cc
2126#, c-format
2127msgid ""
2128"NOTE: This is only a simulation!\n"
2129" %s needs root privileges for real execution.\n"
2130" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2131" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2132msgstr ""
2133"Nota: Això només és una simulació!\n"
2134" L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2135" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2136" per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
2137
2138#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2139msgid "unknown"
2140msgstr ""
2141
2142#: apt-private/private-output.cc
2143#, fuzzy, c-format
2144msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2145msgstr " [Instaŀlat]"
2146
2147#: apt-private/private-output.cc
2148#, fuzzy
2149msgid "[installed,local]"
2150msgstr " [Instaŀlat]"
2151
2152#: apt-private/private-output.cc
2153msgid "[installed,auto-removable]"
2154msgstr ""
2155
2156#: apt-private/private-output.cc
2157#, fuzzy
2158msgid "[installed,automatic]"
2159msgstr " [Instaŀlat]"
2160
2161#: apt-private/private-output.cc
2162#, fuzzy
2163msgid "[installed]"
2164msgstr " [Instaŀlat]"
2165
2166#: apt-private/private-output.cc
2167#, c-format
2168msgid "[upgradable from: %s]"
2169msgstr ""
2170
2171#: apt-private/private-output.cc
2172msgid "[residual-config]"
2173msgstr ""
2174
2175#: apt-private/private-output.cc
2176#, c-format
2177msgid "but %s is installed"
2178msgstr "però està instaŀlat %s"
2179
2180#: apt-private/private-output.cc
2181#, c-format
2182msgid "but %s is to be installed"
2183msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2184
2185#: apt-private/private-output.cc
2186msgid "but it is not installable"
2187msgstr "però no és instaŀlable"
2188
2189#: apt-private/private-output.cc
2190msgid "but it is a virtual package"
2191msgstr "però és un paquet virtual"
2192
2193#: apt-private/private-output.cc
2194msgid "but it is not going to be installed"
2195msgstr "però no serà instaŀlat"
2196
2197#: apt-private/private-output.cc
2198msgid "but it is not installed"
2199msgstr "però no està instaŀlat"
2200
2201#: apt-private/private-output.cc
2202msgid " or"
2203msgstr " o"
2204
2205#: apt-private/private-output.cc
2206msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2207msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2208
2209#: apt-private/private-output.cc
2210msgid "The following NEW packages will be installed:"
2211msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2212
2213#: apt-private/private-output.cc
2214msgid "The following packages will be REMOVED:"
2215msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2216
2217#: apt-private/private-output.cc
2218msgid "The following packages have been kept back:"
2219msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2220
2221#: apt-private/private-output.cc
2222msgid "The following packages will be upgraded:"
2223msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2224
2225#: apt-private/private-output.cc
2226msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2227msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2228
2229#: apt-private/private-output.cc
2230msgid "The following held packages will be changed:"
2231msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2232
2233#: apt-private/private-output.cc
2234#, c-format
2235msgid "%s (due to %s)"
2236msgstr "%s (per %s)"
2237
2238#: apt-private/private-output.cc
2239msgid ""
2240"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2241"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2242msgstr ""
2243"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2244"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2245
2246#: apt-private/private-output.cc
2247#, c-format
2248msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2249msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2250
2251#: apt-private/private-output.cc
2252#, c-format
2253msgid "%lu reinstalled, "
2254msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2255
2256#: apt-private/private-output.cc
2257#, c-format
2258msgid "%lu downgraded, "
2259msgstr "%lu desactualitzats, "
2260
2261#: apt-private/private-output.cc
2262#, c-format
2263msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2264msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2265
2266#: apt-private/private-output.cc
2267#, c-format
2268msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2269msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2270
2271#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2272#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2273#. The user has to answer with an input matching the
2274#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2275#: apt-private/private-output.cc
2276msgid "[Y/n]"
2277msgstr "[S/n]"
2278
2279#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2280#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2281#. The user has to answer with an input matching the
2282#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2283#: apt-private/private-output.cc
2284msgid "[y/N]"
2285msgstr "[s/N]"
2286
2287#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2288#: apt-private/private-output.cc
2289msgid "Y"
2290msgstr "S"
2291
2292#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2293#: apt-private/private-output.cc
2294msgid "N"
2295msgstr "N"
2296
2297#: apt-private/private-search.cc
2298msgid "You must give at least one search pattern"
2299msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
2300
2301#: apt-private/private-search.cc
2302msgid "Full Text Search"
2303msgstr ""
2304
2305#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2306#, c-format
2307msgid "Package file %s is out of sync."
2308msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
2309
2310#: apt-private/private-show.cc
2311#, c-format
2312msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2313msgid_plural ""
2314"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2315msgstr[0] ""
2316msgstr[1] ""
2317
2318#: apt-private/private-show.cc
2319msgid "not a real package (virtual)"
2320msgstr ""
2321
2322#: apt-private/private-show.cc
2323msgid "Package files:"
2324msgstr "Fitxers de paquets:"
2325
2326#: apt-private/private-show.cc
2327msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2328msgstr ""
2329"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
2330
2331#. Show any packages have explicit pins
2332#: apt-private/private-show.cc
2333msgid "Pinned packages:"
2334msgstr "Paquets etiquetats:"
2335
2336#. Print the package name and the version we are forcing to
2337#: apt-private/private-show.cc
2338#, c-format
2339msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2340msgstr ""
2341
2342#: apt-private/private-show.cc
2343msgid " Installed: "
2344msgstr " Instaŀlat: "
2345
2346#: apt-private/private-show.cc
2347msgid " Candidate: "
2348msgstr " Candidat: "
2349
2350#: apt-private/private-show.cc
2351msgid "(none)"
2352msgstr "(cap)"
2353
2354#. Show the priority tables
2355#: apt-private/private-show.cc
2356msgid " Version table:"
2357msgstr " Taula de versió:"
2358
2359#: apt-private/private-source.cc
2360#, fuzzy, c-format
2361msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2362msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2363
2364#: apt-private/private-source.cc
2365#, fuzzy, c-format
2366msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2367msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2368
2369#: apt-private/private-source.cc
2370#, fuzzy, c-format
2371msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2372msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2373
2374#: apt-private/private-source.cc
2375#, c-format
2376msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2377msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
2378
2379#: apt-private/private-source.cc
2380#, fuzzy, c-format
2381msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2382msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
2383
2384#: apt-private/private-source.cc
2385msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2386msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2387
2388#: apt-private/private-source.cc
2389#, c-format
2390msgid "Unable to find a source package for %s"
2391msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2392
2393#: apt-private/private-source.cc
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2397"%s\n"
2398msgstr ""
2399"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
2400"versions «%s» a:\n"
2401"%s\n"
2402
2403#: apt-private/private-source.cc
2404#, c-format
2405msgid ""
2406"Please use:\n"
2407"%s\n"
2408"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2409msgstr ""
2410"Empreu:\n"
2411"%s\n"
2412"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
2413"paquet.\n"
2414
2415#: apt-private/private-source.cc
2416#, c-format
2417msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2418msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
2419
2420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2421#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2422#: apt-private/private-source.cc
2423#, c-format
2424msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2425msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2426
2427#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2428#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2429#: apt-private/private-source.cc
2430#, c-format
2431msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2432msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
2433
2434#: apt-private/private-source.cc
2435#, c-format
2436msgid "Fetch source %s\n"
2437msgstr "Obtén el font %s\n"
2438
2439#: apt-private/private-source.cc
2440msgid "Failed to fetch some archives."
2441msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
2442
2443#: apt-private/private-source.cc
2444#, c-format
2445msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2446msgstr ""
2447"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2448
2449#: apt-private/private-source.cc
2450#, c-format
2451msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2452msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
2453
2454#: apt-private/private-source.cc
2455#, c-format
2456msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2457msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2458
2459#: apt-private/private-source.cc
2460#, c-format
2461msgid "Build command '%s' failed.\n"
2462msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
2463
2464#: apt-private/private-source.cc
2465#, c-format
2466msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2467msgstr ""
2468"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
2469
2470#: apt-private/private-source.cc
2471#, c-format
2472msgid "%s has no build depends.\n"
2473msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2474
2475#: apt-private/private-source.cc
2476msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2477msgstr ""
2478"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
2479"per a"
2480
2481#: apt-private/private-source.cc
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2485"Architectures for setup"
2486msgstr ""
2487"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
2488"APT::Architectures per a configurar-ho"
2489
2490#: apt-private/private-source.cc
2491#, c-format
2492msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2493msgstr ""
2494
2495#: apt-private/private-source.cc
2496#, fuzzy, c-format
2497msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2498msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2499
2500#: apt-private/private-source.cc
2501msgid "Failed to process build dependencies"
2502msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2503
2504#: apt-private/private-sources.cc
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2507msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2508
2509#: apt-private/private-sources.cc
2510#, c-format
2511msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2512msgstr ""
2513
2514#: apt-private/private-unmet.cc
2515#, c-format
2516msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2517msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
2518
2519#: apt-private/private-update.cc
2520msgid "The update command takes no arguments"
2521msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2522
2523#: apt-private/private-update.cc
2524#, c-format
2525msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2526msgid_plural ""
2527"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2528msgstr[0] ""
2529msgstr[1] ""
2530
2531#: apt-private/private-update.cc
2532msgid "All packages are up to date."
2533msgstr ""
2534
2535#: cmdline/apt-cache.cc
2536#, fuzzy
2537msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2538msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2539
2540#: cmdline/apt-cache.cc
2541msgid "Total package names: "
2542msgstr "Nombre total de paquets: "
2543
2544#: cmdline/apt-cache.cc
2545msgid "Total package structures: "
2546msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
2547
2548#: cmdline/apt-cache.cc
2549msgid " Normal packages: "
2550msgstr " Paquets normals: "
2551
2552#: cmdline/apt-cache.cc
2553msgid " Pure virtual packages: "
2554msgstr " Paquets virtuals purs: "
2555
2556#: cmdline/apt-cache.cc
2557msgid " Single virtual packages: "
2558msgstr " Paquets virtuals únics: "
2559
2560#: cmdline/apt-cache.cc
2561msgid " Mixed virtual packages: "
2562msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
2563
2564#: cmdline/apt-cache.cc
2565msgid " Missing: "
2566msgstr " Falten: "
2567
2568#: cmdline/apt-cache.cc
2569msgid "Total distinct versions: "
2570msgstr "Nombre total de versions diferents: "
2571
2572#: cmdline/apt-cache.cc
2573msgid "Total distinct descriptions: "
2574msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
2575
2576#: cmdline/apt-cache.cc
2577msgid "Total dependencies: "
2578msgstr "Nombre total de dependències: "
2579
2580#: cmdline/apt-cache.cc
2581msgid "Total ver/file relations: "
2582msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
2583
2584#: cmdline/apt-cache.cc
2585msgid "Total Desc/File relations: "
2586msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
2587
2588#: cmdline/apt-cache.cc
2589msgid "Total Provides mappings: "
2590msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
2591
2592#: cmdline/apt-cache.cc
2593msgid "Total globbed strings: "
2594msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
2595
2596#: cmdline/apt-cache.cc
2597msgid "Total slack space: "
2598msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2599
2600#: cmdline/apt-cache.cc
2601msgid "Total space accounted for: "
2602msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
2603
2604#: cmdline/apt-cache.cc
2605msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2606msgstr ""
2607"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
2608
2609#: cmdline/apt-cache.cc
2610msgid ""
2611"Usage: apt-cache [options] command\n"
2612" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2613"\n"
2614"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2615"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2616"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2617"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2618"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2619"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2620msgstr ""
2621
2622#: cmdline/apt-cache.cc
2623msgid "Show source records"
2624msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
2625
2626#: cmdline/apt-cache.cc
2627msgid "Search the package list for a regex pattern"
2628msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
2629
2630#: cmdline/apt-cache.cc
2631msgid "Show raw dependency information for a package"
2632msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
2633
2634#: cmdline/apt-cache.cc
2635msgid "Show reverse dependency information for a package"
2636msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
2637
2638#: cmdline/apt-cache.cc
2639msgid "Show a readable record for the package"
2640msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
2641
2642#: cmdline/apt-cache.cc
2643msgid "List the names of all packages in the system"
2644msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
2645
2646#: cmdline/apt-cache.cc
2647msgid "Show policy settings"
2648msgstr "Mostra la configuració de política"
2649
2650#: cmdline/apt-cdrom.cc
2651msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2652msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
2653
2654#: cmdline/apt-cdrom.cc
2655#, fuzzy
2656msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2657msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
2658
2659#: cmdline/apt-cdrom.cc
2660#, c-format
2661msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2662msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
2663
2664#: cmdline/apt-cdrom.cc
2665msgid ""
2666"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2667"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2668"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2669"mount point."
2670msgstr ""
2671
2672#: cmdline/apt-cdrom.cc
2673msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2674msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
2675
2676#: cmdline/apt-cdrom.cc
2677msgid ""
2678"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2679"\n"
2680"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2681"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2682"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2683msgstr ""
2684
2685#: cmdline/apt-config.cc
2686msgid "Arguments not in pairs"
2687msgstr "Els arguments no són en parells"
2688
2689#: cmdline/apt-config.cc
2690#, fuzzy
2691msgid ""
2692"Usage: apt-config [options] command\n"
2693"\n"
2694"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2695"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2696msgstr ""
2697"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
2698"\n"
2699"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
2700
2701#: cmdline/apt-config.cc
2702msgid "get configuration values via shell evaluation"
2703msgstr ""
2704
2705#: cmdline/apt-config.cc
2706msgid "show the active configuration setting"
2707msgstr ""
2708
2709#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2710msgid ""
2711"Usage: apt-dump-solver\n"
2712"\n"
2713"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2714"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2715msgstr ""
2716
2717#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2718#, fuzzy
2719msgid ""
2720"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2721"\n"
2722"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2723"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2724"configuration questions before installation of packages.\n"
2725msgstr ""
2726"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2727"\n"
2728"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2729"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2730"\n"
2731"Opcions:\n"
2732" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2733" -t Estableix el directori temporal\n"
2734" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2735" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2736
2737#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2738msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2739msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2740
2741#: cmdline/apt-get.cc
2742#, c-format
2743msgid "Couldn't find package %s"
2744msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2745
2746#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2747#, c-format
2748msgid "%s set to automatically installed.\n"
2749msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
2750
2751#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2752msgid ""
2753"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2754"instead."
2755msgstr ""
2756"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
2757"en el seu lloc."
2758
2759#: cmdline/apt-get.cc
2760msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2761msgstr ""
2762"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2763
2764#: cmdline/apt-get.cc
2765msgid "Supported modules:"
2766msgstr "Mòduls suportats:"
2767
2768#: cmdline/apt-get.cc
2769#, fuzzy
2770msgid ""
2771"Usage: apt-get [options] command\n"
2772" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2773" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2774"\n"
2775"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2776"and information about them from authenticated sources and\n"
2777"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2778"with their dependencies.\n"
2779msgstr ""
2780"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2781" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
2782" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
2783"\n"
2784"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
2785"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
2786"update i install.\n"
2787
2788#: cmdline/apt-get.cc
2789msgid "Retrieve new lists of packages"
2790msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
2791
2792#: cmdline/apt-get.cc
2793msgid "Perform an upgrade"
2794msgstr "Realitza una actualització"
2795
2796#: cmdline/apt-get.cc
2797msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2798msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
2799
2800#: cmdline/apt-get.cc
2801msgid "Remove packages"
2802msgstr "Suprimeix paquets"
2803
2804#: cmdline/apt-get.cc
2805msgid "Remove packages and config files"
2806msgstr "Suprimeix i purga paquets"
2807
2808#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2809msgid "Remove automatically all unused packages"
2810msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
2811
2812#: cmdline/apt-get.cc
2813msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2814msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
2815
2816#: cmdline/apt-get.cc
2817msgid "Follow dselect selections"
2818msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
2819
2820#: cmdline/apt-get.cc
2821msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2822msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
2823
2824#: cmdline/apt-get.cc
2825msgid "Erase downloaded archive files"
2826msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
2827
2828#: cmdline/apt-get.cc
2829msgid "Erase old downloaded archive files"
2830msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
2831
2832#: cmdline/apt-get.cc
2833msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2834msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
2835
2836#: cmdline/apt-get.cc
2837msgid "Download source archives"
2838msgstr "Baixa arxius font"
2839
2840#: cmdline/apt-get.cc
2841msgid "Download the binary package into the current directory"
2842msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
2843
2844#: cmdline/apt-get.cc
2845msgid "Download and display the changelog for the given package"
2846msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
2847
2848#: cmdline/apt-helper.cc
2849msgid "Need one URL as argument"
2850msgstr ""
2851
2852#: cmdline/apt-helper.cc
2853#, fuzzy
2854msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2855msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2856
2857#: cmdline/apt-helper.cc
2858msgid "Download Failed"
2859msgstr ""
2860
2861#: cmdline/apt-helper.cc
2862#, c-format
2863msgid "GetSrvRec failed for %s"
2864msgstr ""
2865
2866#: cmdline/apt-helper.cc
2867msgid ""
2868"Usage: apt-helper [options] command\n"
2869" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2870" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2871"\n"
2872"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2873"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2874msgstr ""
2875
2876#: cmdline/apt-helper.cc
2877msgid "download the given uri to the target-path"
2878msgstr ""
2879
2880#: cmdline/apt-helper.cc
2881msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2882msgstr ""
2883
2884#: cmdline/apt-helper.cc
2885msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2886msgstr ""
2887
2888#: cmdline/apt-helper.cc
2889msgid "detect proxy using apt.conf"
2890msgstr ""
2891
2892#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2893#, fuzzy
2894msgid ""
2895"Usage: apt-internal-planner\n"
2896"\n"
2897"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2898"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2899"for debugging or the like.\n"
2900msgstr ""
2901"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2902"\n"
2903"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2904"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2905"\n"
2906"Opcions:\n"
2907" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2908" -t Estableix el directori temporal\n"
2909" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2910" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2911
2912#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2913#, fuzzy
2914msgid ""
2915"Usage: apt-internal-solver\n"
2916"\n"
2917"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2918"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2919"the like.\n"
2920msgstr ""
2921"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2922"\n"
2923"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2924"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2925"\n"
2926"Opcions:\n"
2927" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2928" -t Estableix el directori temporal\n"
2929" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2930" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2931
2932#: cmdline/apt-mark.cc
2933#, c-format
2934msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2935msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
2936
2937#: cmdline/apt-mark.cc
2938#, c-format
2939msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2940msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
2941
2942#: cmdline/apt-mark.cc
2943#, c-format
2944msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2945msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2946
2947#: cmdline/apt-mark.cc
2948#, c-format
2949msgid "%s was already set on hold.\n"
2950msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2951
2952#: cmdline/apt-mark.cc
2953#, c-format
2954msgid "%s was already not hold.\n"
2955msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2956
2957#: cmdline/apt-mark.cc
2958msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2959msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2960
2961#: cmdline/apt-mark.cc
2962#, c-format
2963msgid "%s set on hold.\n"
2964msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2965
2966#: cmdline/apt-mark.cc
2967#, c-format
2968msgid "Canceled hold on %s.\n"
2969msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2970
2971#: cmdline/apt-mark.cc
2972#, c-format
2973msgid "Selected %s for purge.\n"
2974msgstr ""
2975
2976#: cmdline/apt-mark.cc
2977#, c-format
2978msgid "Selected %s for removal.\n"
2979msgstr ""
2980
2981#: cmdline/apt-mark.cc
2982#, c-format
2983msgid "Selected %s for installation.\n"
2984msgstr ""
2985
2986#: cmdline/apt-mark.cc
2987msgid ""
2988"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2989"\n"
2990"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2991"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2992"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2993"all packages with or without a certain marking.\n"
2994msgstr ""
2995
2996#: cmdline/apt-mark.cc
2997#, fuzzy
2998msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2999msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3000
3001#: cmdline/apt-mark.cc
3002#, fuzzy
3003msgid "Mark the given packages as manually installed"
3004msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3005
3006#: cmdline/apt-mark.cc
3007msgid "Mark a package as held back"
3008msgstr ""
3009
3010#: cmdline/apt-mark.cc
3011msgid "Unset a package set as held back"
3012msgstr ""
3013
3014#: cmdline/apt-mark.cc
3015#, fuzzy
3016msgid "Print the list of automatically installed packages"
3017msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3018
3019#: cmdline/apt-mark.cc
3020#, fuzzy
3021msgid "Print the list of manually installed packages"
3022msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3023
3024#: cmdline/apt-mark.cc
3025msgid "Print the list of package on hold"
3026msgstr ""
3027
3028#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3029msgid "Unknown package record!"
3030msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3031
3032#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3033msgid ""
3034"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3035"\n"
3036"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3037"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3038"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3039msgstr ""
3040
3041#: cmdline/apt.cc
3042msgid ""
3043"Usage: apt [options] command\n"
3044"\n"
3045"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3046"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3047"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3048"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3049"interactive use by default.\n"
3050msgstr ""
3051
3052#. query
3053#: cmdline/apt.cc
3054msgid "list packages based on package names"
3055msgstr ""
3056
3057#: cmdline/apt.cc
3058#, fuzzy
3059msgid "search in package descriptions"
3060msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3061
3062#: cmdline/apt.cc
3063msgid "show package details"
3064msgstr ""
3065
3066#. package stuff
3067#: cmdline/apt.cc
3068#, fuzzy
3069msgid "install packages"
3070msgstr "Paquets etiquetats:"
3071
3072#: cmdline/apt.cc
3073#, fuzzy
3074msgid "remove packages"
3075msgstr "Paquets trencats"
3076
3077#. system wide stuff
3078#: cmdline/apt.cc
3079#, fuzzy
3080msgid "update list of available packages"
3081msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3082
3083#: cmdline/apt.cc
3084msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3085msgstr ""
3086
3087#: cmdline/apt.cc
3088msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3089msgstr ""
3090
3091#. misc
3092#: cmdline/apt.cc
3093#, fuzzy
3094msgid "edit the source information file"
3095msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3096
3097#: dselect/install
3098msgid "Bad default setting!"
3099msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3100
3101#: dselect/install dselect/update
3102#, fuzzy
3103msgid "Press [Enter] to continue."
3104msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3105
3106#: dselect/install
3107msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3108msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3109
3110#: dselect/install
3111msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3112msgstr ""
3113"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3114
3115#: dselect/install
3116msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3117msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3118
3119#: dselect/install
3120msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3121msgstr ""
3122"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3123"errors"
3124
3125#: dselect/install
3126msgid ""
3127"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3128msgstr ""
3129"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3130"[I]nstaŀla una altra vegada"
3131
3132#: dselect/update
3133msgid "Merging available information"
3134msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3135
3136#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3137msgid "Package extension list is too long"
3138msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3139
3140#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3141#, c-format
3142msgid "Error processing directory %s"
3143msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3144
3145#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146msgid "Source extension list is too long"
3147msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3148
3149#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3150msgid "Error writing header to contents file"
3151msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3152
3153#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3154#, c-format
3155msgid "Error processing contents %s"
3156msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3157
3158#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3159msgid ""
3160"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3161"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3162" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3163" contents path\n"
3164" release path\n"
3165" generate config [groups]\n"
3166" clean config\n"
3167"\n"
3168"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3169"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3170"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3171"\n"
3172"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3173"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3174"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3175"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3176"\n"
3177"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3178"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3179"\n"
3180"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3181"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3182"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3183"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3184"Debian archive:\n"
3185" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3186" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3187"\n"
3188"Options:\n"
3189" -h This help text\n"
3190" --md5 Control MD5 generation\n"
3191" -s=? Source override file\n"
3192" -q Quiet\n"
3193" -d=? Select the optional caching database\n"
3194" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3195" --contents Control contents file generation\n"
3196" -c=? Read this configuration file\n"
3197" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3198msgstr ""
3199"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3200"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3201" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3202" contents camí\n"
3203" release camí\n"
3204" generate config [grups]\n"
3205" clean config\n"
3206"\n"
3207"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3208"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3209"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3210"\n"
3211"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3212"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3213"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3214"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3215"\n"
3216"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3217"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3218"fitxer de substitucions de src.\n"
3219"\n"
3220"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3221"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3222"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3223"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3224"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3225" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3226" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3227"\n"
3228"Opcions:\n"
3229" -h Aquest text d'ajuda\n"
3230" --md5 Generació del control MD5\n"
3231" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3232" -q Silenciós\n"
3233" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3234" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3235" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3236" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3237" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3238
3239#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3240msgid "No selections matched"
3241msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3242
3243#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3244#, c-format
3245msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3246msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3247
3248#: ftparchive/cachedb.cc
3249#, c-format
3250msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3251msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3252
3253#: ftparchive/cachedb.cc
3254#, c-format
3255msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3256msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3257
3258#: ftparchive/cachedb.cc
3259msgid ""
3260"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3261"remove and re-create the database."
3262msgstr ""
3263"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3264"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3265
3266#: ftparchive/cachedb.cc
3267#, c-format
3268msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3269msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3270
3271#: ftparchive/cachedb.cc
3272#, fuzzy
3273msgid "Failed to read .dsc"
3274msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3275
3276#: ftparchive/cachedb.cc
3277msgid "Archive has no control record"
3278msgstr "Arxiu sense registre de control"
3279
3280#: ftparchive/cachedb.cc
3281msgid "Unable to get a cursor"
3282msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3283
3284#: ftparchive/contents.cc
3285msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3286msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3287
3288#: ftparchive/multicompress.cc
3289#, c-format
3290msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3291msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3292
3293#: ftparchive/multicompress.cc
3294#, c-format
3295msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3296msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3297
3298#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3299msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3300msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3301
3302#: ftparchive/multicompress.cc
3303msgid "Failed to fork"
3304msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3305
3306#: ftparchive/multicompress.cc
3307msgid "Compress child"
3308msgstr "Comprimeix el fil"
3309
3310#: ftparchive/multicompress.cc
3311#, c-format
3312msgid "Internal error, failed to create %s"
3313msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3314
3315#: ftparchive/multicompress.cc
3316msgid "IO to subprocess/file failed"
3317msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3318
3319#: ftparchive/multicompress.cc
3320msgid "Failed to read while computing MD5"
3321msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3322
3323#: ftparchive/override.cc
3324#, c-format
3325msgid "Unable to open %s"
3326msgstr "No es pot obrir %s"
3327
3328#. skip spaces
3329#. find end of word
3330#: ftparchive/override.cc
3331#, fuzzy, c-format
3332msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3333msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3334
3335#: ftparchive/override.cc
3336#, c-format
3337msgid "Failed to read the override file %s"
3338msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3339
3340#: ftparchive/override.cc
3341#, c-format
3342msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3343msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3344
3345#: ftparchive/override.cc
3346#, c-format
3347msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3348msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3349
3350#: ftparchive/override.cc
3351#, c-format
3352msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3353msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3354
3355#: ftparchive/writer.cc
3356#, c-format
3357msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3358msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3359
3360#: ftparchive/writer.cc
3361#, c-format
3362msgid "W: Unable to stat %s\n"
3363msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3364
3365#: ftparchive/writer.cc
3366msgid "E: "
3367msgstr "E: "
3368
3369#: ftparchive/writer.cc
3370msgid "W: "
3371msgstr "A: "
3372
3373#: ftparchive/writer.cc
3374msgid "E: Errors apply to file "
3375msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3376
3377#: ftparchive/writer.cc
3378#, c-format
3379msgid "Failed to resolve %s"
3380msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3381
3382#: ftparchive/writer.cc
3383msgid "Tree walking failed"
3384msgstr "L'arbre està fallant"
3385
3386#: ftparchive/writer.cc
3387#, c-format
3388msgid "Failed to open %s"
3389msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3390
3391#: ftparchive/writer.cc
3392#, c-format
3393msgid " DeLink %s [%s]\n"
3394msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3395
3396#: ftparchive/writer.cc
3397#, c-format
3398msgid "*** Failed to link %s to %s"
3399msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3400
3401#: ftparchive/writer.cc
3402#, c-format
3403msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3404msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3405
3406#: ftparchive/writer.cc
3407msgid "Archive had no package field"
3408msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3409
3410#: ftparchive/writer.cc
3411#, c-format
3412msgid " %s has no override entry\n"
3413msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3414
3415#: ftparchive/writer.cc
3416#, c-format
3417msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3418msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3419
3420#: ftparchive/writer.cc
3421#, c-format
3422msgid " %s has no source override entry\n"
3423msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3424
3425#: ftparchive/writer.cc
3426#, c-format
3427msgid " %s has no binary override entry either\n"
3428msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3429
3430#: methods/cdrom.cc
3431#, c-format
3432msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3433msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
3434
3435#: methods/cdrom.cc
3436msgid ""
3437"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3438"cannot be used to add new CD-ROMs"
3439msgstr ""
3440"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
3441"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
3442
3443#: methods/cdrom.cc
3444msgid "Wrong CD-ROM"
3445msgstr "CD erroni"
3446
3447#: methods/cdrom.cc
3448#, c-format
3449msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3450msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
3451
3452#: methods/cdrom.cc
3453msgid "Disk not found."
3454msgstr "No s'ha trobat el disc"
3455
3456#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3457msgid "File not found"
3458msgstr "Fitxer no trobat"
3459
3460#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3461#: methods/connect.cc
3462#, c-format
3463msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3464msgstr ""
3465
3466#: methods/connect.cc methods/http.cc
3467#, c-format
3468msgid "Connecting to %s (%s)"
3469msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3470
3471#: methods/connect.cc
3472#, c-format
3473msgid "[IP: %s %s]"
3474msgstr "[IP: %s %s]"
3475
3476#: methods/connect.cc
3477#, c-format
3478msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3479msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3480
3481#: methods/connect.cc
3482#, c-format
3483msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3484msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3485
3486#: methods/connect.cc
3487#, c-format
3488msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3489msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3490
3491#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3492msgid "Failed"
3493msgstr "Ha fallat"
3494
3495#: methods/connect.cc
3496#, c-format
3497msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3498msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
3499
3500#. We say this mainly because the pause here is for the
3501#. ssh connection that is still going
3502#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3503#, c-format
3504msgid "Connecting to %s"
3505msgstr "S'està connectant amb %s"
3506
3507#: methods/connect.cc
3508#, c-format
3509msgid "Could not resolve '%s'"
3510msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3511
3512#: methods/connect.cc
3513#, c-format
3514msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3515msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
3516
3517#: methods/connect.cc
3518#, fuzzy, c-format
3519msgid "System error resolving '%s:%s'"
3520msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3521
3522#: methods/connect.cc
3523#, c-format
3524msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3525msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3526
3527#: methods/connect.cc
3528#, c-format
3529msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3530msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
3531
3532#: methods/copy.cc
3533msgid "Failed to stat"
3534msgstr "L'estat ha fallat"
3535
3536#: methods/file.cc
3537msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3538msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
3539
3540#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3541#: methods/ftp.cc
3542msgid "Logging in"
3543msgstr "S'està accedint a"
3544
3545#: methods/ftp.cc
3546msgid "Unable to determine the peer name"
3547msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
3548
3549#: methods/ftp.cc
3550msgid "Unable to determine the local name"
3551msgstr "No es pot determinar el nom local"
3552
3553#: methods/ftp.cc
3554#, c-format
3555msgid "The server refused the connection and said: %s"
3556msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
3557
3558#: methods/ftp.cc
3559#, c-format
3560msgid "USER failed, server said: %s"
3561msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3562
3563#: methods/ftp.cc
3564#, c-format
3565msgid "PASS failed, server said: %s"
3566msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3567
3568#: methods/ftp.cc
3569msgid ""
3570"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3571"is empty."
3572msgstr ""
3573"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
3574"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
3575
3576#: methods/ftp.cc
3577#, c-format
3578msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3579msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3580
3581#: methods/ftp.cc
3582#, c-format
3583msgid "TYPE failed, server said: %s"
3584msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3585
3586#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3587msgid "Connection timeout"
3588msgstr "Temps de connexió finalitzat"
3589
3590#: methods/ftp.cc
3591msgid "Server closed the connection"
3592msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3593
3594#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3595msgid "A response overflowed the buffer."
3596msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3597
3598#: methods/ftp.cc
3599msgid "Protocol corruption"
3600msgstr "Protocol corromput"
3601
3602#: methods/ftp.cc
3603msgid "Could not create a socket"
3604msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3605
3606#: methods/ftp.cc
3607msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3608msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3609
3610#: methods/ftp.cc
3611msgid "Could not connect passive socket."
3612msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3613
3614#: methods/ftp.cc
3615msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3616msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
3617
3618# abastar? huh? jm
3619#: methods/ftp.cc
3620msgid "Could not bind a socket"
3621msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3622
3623#: methods/ftp.cc
3624msgid "Could not listen on the socket"
3625msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3626
3627#: methods/ftp.cc
3628msgid "Could not determine the socket's name"
3629msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3630
3631#: methods/ftp.cc
3632msgid "Unable to send PORT command"
3633msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3634
3635#: methods/ftp.cc
3636#, c-format
3637msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3638msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3639
3640#: methods/ftp.cc
3641#, c-format
3642msgid "EPRT failed, server said: %s"
3643msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3644
3645#: methods/ftp.cc
3646msgid "Data socket connect timed out"
3647msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3648
3649#: methods/ftp.cc
3650msgid "Unable to accept connection"
3651msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3652
3653#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3654msgid "Problem hashing file"
3655msgstr "Problema escollint el fitxer"
3656
3657#: methods/ftp.cc
3658#, c-format
3659msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3660msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3661
3662#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3663msgid "Data socket timed out"
3664msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3665
3666#: methods/ftp.cc
3667#, c-format
3668msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3669msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3670
3671#. Get the files information
3672#: methods/ftp.cc
3673msgid "Query"
3674msgstr "Consulta"
3675
3676#: methods/ftp.cc
3677msgid "Unable to invoke "
3678msgstr "No es pot invocar"
3679
3680#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3681#: methods/gpgv.cc
3682#, c-format
3683msgid ""
3684"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3685msgstr ""
3686
3687#: methods/gpgv.cc
3688msgid "At least one invalid signature was encountered."
3689msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
3690
3691#: methods/gpgv.cc
3692msgid ""
3693"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3694msgstr ""
3695"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
3696"l'emprempta digital de la clau!"
3697
3698#: methods/gpgv.cc
3699msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3700msgstr ""
3701"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
3702"instaŀlat el gnupg?)"
3703
3704#: methods/gpgv.cc
3705msgid "Unknown error executing apt-key"
3706msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
3707
3708#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3709#: methods/gpgv.cc
3710#, c-format
3711msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3712msgstr ""
3713
3714#: methods/gpgv.cc
3715msgid "The following signatures were invalid:\n"
3716msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
3717
3718#: methods/gpgv.cc
3719msgid ""
3720"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3721"available:\n"
3722msgstr ""
3723"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
3724"està disponible:\n"
3725
3726#: methods/http.cc
3727msgid "Error writing to the file"
3728msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3729
3730#: methods/http.cc
3731msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3732msgstr ""
3733"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
3734
3735#: methods/http.cc
3736msgid "Error reading from server"
3737msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
3738
3739#: methods/http.cc
3740msgid "Error writing to file"
3741msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3742
3743#: methods/http.cc
3744msgid "Select failed"
3745msgstr "Ha fallat la selecció"
3746
3747#: methods/http.cc
3748msgid "Connection timed out"
3749msgstr "Connexió finalitzada"
3750
3751#: methods/http.cc
3752msgid "Error writing to output file"
3753msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
3754
3755#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3756#. and provide a config option to define that default
3757#: methods/mirror.cc
3758#, c-format
3759msgid "No mirror file '%s' found "
3760msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3761
3762#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3763#. and provide a config option to define that default
3764#: methods/mirror.cc
3765#, c-format
3766msgid "Can not read mirror file '%s'"
3767msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3768
3769#: methods/mirror.cc
3770#, fuzzy, c-format
3771msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3772msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3773
3774#: methods/mirror.cc
3775#, c-format
3776msgid "[Mirror: %s]"
3777msgstr "[Rèplica: %s]"
3778
3779#: methods/rred.cc
3780msgid "Failed to set modification time"
3781msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
3782
3783#: methods/rsh.cc
3784msgid "Connection closed prematurely"
3785msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3786
3787#: methods/server.cc
3788msgid "Waiting for headers"
3789msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
3790
3791#: methods/server.cc
3792msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3793msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
3794
3795#: methods/server.cc
3796msgid "Bad header line"
3797msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
3798
3799#: methods/server.cc
3800msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3801msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3802
3803#: methods/server.cc
3804msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3805msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
3806
3807#: methods/server.cc
3808msgid "This HTTP server has broken range support"
3809msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
3810
3811#: methods/server.cc
3812msgid "Unknown date format"
3813msgstr "Format de la data desconegut"
3814
3815#: methods/server.cc
3816msgid "Bad header data"
3817msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
3818
3819#: methods/server.cc
3820msgid "Connection failed"
3821msgstr "Ha fallat la connexió"
3822
3823#: methods/server.cc
3824#, c-format
3825msgid ""
3826"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3827"5 apt.conf)"
3828msgstr ""
3829
3830#: methods/server.cc
3831msgid "Internal error"
3832msgstr "Error intern"
3833
3834#: methods/store.cc
3835msgid "Empty files can't be valid archives"
3836msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
3837
3838#~ msgid "(not found)"
3839#~ msgstr "(no trobat)"
3840
3841#~ msgid " Package pin: "
3842#~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3843
3844#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3845#~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3846
3847#, fuzzy
3848#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3849#~ msgstr "El directori %s està desviat"
3850
3851#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3852#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3853
3854#~ msgid ""
3855#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3856#~ "packages"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3859#~ "paquets «%s»"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3863#~ "found"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3866#~ "paquet %s"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3872#~ "és massa nou"
3873
3874#~ msgid ""
3875#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3876#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3877#~ msgstr ""
3878#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3879#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3880
3881#~ msgid ""
3882#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3883#~ "candidate version"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3886#~ "versió candidata"
3887
3888#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3889#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3890
3891#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3892#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3893
3894#~ msgid "Problem unlinking %s"
3895#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3896
3897#~ msgid "Failed to unlink %s"
3898#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3899
3900#~ msgid ""
3901#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3902#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3905#~ "from APT's binary cache files\n"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3908#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3909#~ "\n"
3910#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3911#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3912
3913#~ msgid ""
3914#~ "Options:\n"
3915#~ " -h This help text.\n"
3916#~ " -p=? The package cache.\n"
3917#~ " -s=? The source cache.\n"
3918#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3919#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3920#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Opcions:\n"
3925#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3926#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3927#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3928#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3929#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3930#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3931#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3932#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3933#~ "informació.\n"
3934
3935#~ msgid ""
3936#~ "Options:\n"
3937#~ " -h This help text.\n"
3938#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3939#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "Opcions:\n"
3942#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3943#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3944#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3945
3946#~ msgid ""
3947#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3948#~ "\n"
3949#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3950#~ "used\n"
3951#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3952#~ "\n"
3953#~ "Options:\n"
3954#~ " -h This help text\n"
3955#~ " -s Use source file sorting\n"
3956#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3962#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3963#~ "\n"
3964#~ "Opcions:\n"
3965#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3966#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3967#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3968#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3969
3970#~ msgid "Child process failed"
3971#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3972
3973#, fuzzy
3974#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3975#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3976
3977#~ msgid "Failed to create pipes"
3978#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3979
3980#~ msgid "Failed to exec gzip "
3981#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3982
3983#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3984#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3985
3986#~ msgid "Failed to create FILE*"
3987#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3988
3989#, fuzzy
3990#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3991#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3992
3993#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3996
3997#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3998#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3999
4000#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
4003
4004#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4005#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
4006
4007#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
4010#~ "valor)"
4011
4012#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4013#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
4014
4015#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4016#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4019#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4020
4021#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4022#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4026
4027#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4030
4031#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4032#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4033
4034#~ msgid "Collecting File Provides"
4035#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4036
4037#, fuzzy
4038#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4039#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4040
4041#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4042#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4043
4044#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4045#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4046
4047#~ msgid "Total dependency version space: "
4048#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4049
4050#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4051#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4052
4053#~ msgid "Done"
4054#~ msgstr "Fet"
4055
4056#~ msgid "No keyring installed in %s."
4057#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4058
4059#, fuzzy
4060#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4061#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4062
4063#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4064#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4065
4066#~ msgid ""
4067#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4068#~ "Mounting CD-ROM\n"
4069#~ msgstr ""
4070#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4071#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4072
4073#~ msgid ""
4074#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4075#~ "seems to be corrupt."
4076#~ msgstr ""
4077#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4078#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4079
4080#~ msgid ""
4081#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4082#~ "seems to be corrupt."
4083#~ msgstr ""
4084#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4085#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4086
4087#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4088#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4089
4090#~ msgid "Downloading %s %s"
4091#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4092
4093#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4094#~ msgstr ""
4095#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4096
4097#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4098#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4099
4100#~ msgid ""
4101#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4102#~ "need to manually fix this package."
4103#~ msgstr ""
4104#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4105#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4106
4107#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4108#~ msgstr ""
4109#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4110#~ "pts?)\n"
4111
4112#~ msgid "decompressor"
4113#~ msgstr "decompressor"
4114
4115#~ msgid "Failed to remove %s"
4116#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4117
4118#~ msgid "Unable to create %s"
4119#~ msgstr "No es pot crear %s"
4120
4121#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4122#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4123
4124#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4125#~ msgstr ""
4126#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4127#~ "fitxers"
4128
4129#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4130#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4131
4132#~ msgid "Internal error getting a package name"
4133#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4134
4135#~ msgid "Reading file listing"
4136#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4137
4138#~ msgid ""
4139#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4140#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4141#~ "package!"
4142#~ msgstr ""
4143#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4144#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4145#~ "la mateixa versió del paquet!"
4146
4147#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4148#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4149
4150#~ msgid "Internal error getting a node"
4151#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4152
4153#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4154#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4155
4156#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4157#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4158
4159#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4160#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4161
4162#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4163#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4164
4165#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4166#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4167
4168#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4169#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4170
4171#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4172#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4173
4174#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4175#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4176
4177#~ msgid "Couldn't change to %s"
4178#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4179
4180#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4181#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4182
4183#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4184#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4185
4186#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4187#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4188
4189#~ msgid "Read error from %s process"
4190#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4191
4192#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4193#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4194
4195#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4196#~ msgstr ""
4197#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4198#~ "instaŀlable"
4199
4200#~ msgid ""
4201#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4202#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4203#~ msgstr ""
4204#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4205#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4206#~ "més detalls."
4207
4208#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4209#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4210
4211#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4212#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4213
4214#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4215#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4216
4217#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4218#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4219
4220#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4221#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4222
4223#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4224#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4225
4226#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4227#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4228
4229#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4230#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4231
4232#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4233#~ msgstr ""
4234#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4235
4236#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4237#~ msgstr ""
4238#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4239
4240#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4241#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4242
4243#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4244#~ msgstr ""
4245#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4246#~ "sortint."
4247
4248#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4249#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4250
4251#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4252#~ msgstr ""
4253#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4254
4255#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4256#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4257
4258#~ msgid "Could not patch file"
4259#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4260
4261#~ msgid " %4i %s\n"
4262#~ msgstr " %4i %s\n"
4263
4264#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4265#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4266
4267#~ msgid "%4i %s\n"
4268#~ msgstr "%4i %s\n"
4269
4270#~ msgid "Processing triggers for %s"
4271#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4272
4273#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4274#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4275
4276#~ msgid ""
4277#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4278#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4279#~ "that package should be filed."
4280#~ msgstr ""
4281#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4282#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4283#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4284
4285#~ msgid "File date has changed %s"
4286#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4287
4288#~ msgid "Reading file list"
4289#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4290
4291#~ msgid "Could not execute "
4292#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4293
4294#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4295#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4296
4297#~ msgid "Removed with config %s"
4298#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4299
4300#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4301#~ msgstr ""
4302#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4303
4304#~ msgid ""
4305#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4306#~ "dependencies for %s.\n"
4307#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4308#~ msgstr ""
4309#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4310#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4311#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."