]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Catalan translation of APT. | |
2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. | |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. | |
6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "Language: ca\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
20 | ||
21 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
22 | msgid "Invalid archive signature" | |
23 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
24 | ||
25 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
26 | msgid "Error reading archive member header" | |
27 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" | |
28 | ||
29 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
32 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
33 | ||
34 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
35 | msgid "Invalid archive member header" | |
36 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
37 | ||
38 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
39 | msgid "Archive is too short" | |
40 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
41 | ||
42 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
43 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
44 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
45 | ||
46 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
47 | #, fuzzy, c-format | |
48 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
49 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
50 | ||
51 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
52 | msgid "Corrupted archive" | |
53 | msgstr "Arxiu corromput" | |
54 | ||
55 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
56 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
57 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
58 | ||
59 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
62 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
63 | ||
64 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
67 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" | |
68 | ||
69 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
70 | #, c-format | |
71 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
72 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
73 | ||
74 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
75 | msgid "Unparsable control file" | |
76 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" | |
77 | ||
78 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
79 | #, c-format | |
80 | msgid "Failed to write file %s" | |
81 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
82 | ||
83 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
84 | #, c-format | |
85 | msgid "Failed to close file %s" | |
86 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
87 | ||
88 | #: apt-inst/extract.cc | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid "The path %s is too long" | |
91 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
92 | ||
93 | #: apt-inst/extract.cc | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
96 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
97 | ||
98 | #: apt-inst/extract.cc | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "The directory %s is diverted" | |
101 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
102 | ||
103 | #: apt-inst/extract.cc | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
106 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
107 | ||
108 | #: apt-inst/extract.cc | |
109 | msgid "The diversion path is too long" | |
110 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
111 | ||
112 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
113 | #: methods/rred.cc | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "Failed to stat %s" | |
116 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
117 | ||
118 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
121 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
122 | ||
123 | #: apt-inst/extract.cc | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
126 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
127 | ||
128 | #: apt-inst/extract.cc | |
129 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
130 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" | |
131 | ||
132 | #: apt-inst/extract.cc | |
133 | msgid "The path is too long" | |
134 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
135 | ||
136 | #: apt-inst/extract.cc | |
137 | #, c-format | |
138 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
139 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
140 | ||
141 | #: apt-inst/extract.cc | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
144 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
145 | ||
146 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
147 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
148 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
149 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
150 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "Unable to read %s" | |
153 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
154 | ||
155 | #: apt-inst/extract.cc | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "Unable to stat %s" | |
158 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
159 | ||
160 | #: apt-inst/filelist.cc | |
161 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
162 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
163 | ||
164 | #: apt-inst/filelist.cc | |
165 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
166 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" | |
167 | ||
168 | #: apt-inst/filelist.cc | |
169 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
170 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" | |
171 | ||
172 | #: apt-inst/filelist.cc | |
173 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
174 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" | |
175 | ||
176 | #: apt-inst/filelist.cc | |
177 | #, c-format | |
178 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
179 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
180 | ||
181 | #: apt-inst/filelist.cc | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
184 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
185 | ||
186 | #: apt-inst/filelist.cc | |
187 | #, c-format | |
188 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
189 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
190 | ||
191 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
192 | msgid "" | |
193 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
194 | "disabled by default." | |
195 | msgstr "" | |
196 | ||
197 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
198 | msgid "" | |
199 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
200 | "potentially dangerous to use." | |
201 | msgstr "" | |
202 | ||
203 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
204 | msgid "" | |
205 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
206 | "details." | |
207 | msgstr "" | |
208 | ||
209 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
210 | #, fuzzy, c-format | |
211 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
212 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
213 | ||
214 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
215 | #, fuzzy, c-format | |
216 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
217 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
218 | ||
219 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
220 | msgid "" | |
221 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
222 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
223 | msgstr "" | |
224 | ||
225 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
226 | #, fuzzy, c-format | |
227 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
228 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
229 | ||
230 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
231 | #, fuzzy, c-format | |
232 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
233 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
234 | ||
235 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
236 | #, fuzzy, c-format | |
237 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
238 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
239 | ||
240 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "Failed to readlink %s" | |
243 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
244 | ||
245 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
246 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
247 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
248 | ||
249 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
250 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
251 | msgstr "" | |
252 | ||
253 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
254 | #, c-format | |
255 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
256 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
257 | ||
258 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
259 | msgid "Size mismatch" | |
260 | msgstr "La mida no concorda" | |
261 | ||
262 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
263 | #, fuzzy | |
264 | msgid "Invalid file format" | |
265 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
266 | ||
267 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
268 | #, fuzzy | |
269 | msgid "Signature error" | |
270 | msgstr "Error d'escriptura" | |
271 | ||
272 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
273 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
274 | #, c-format | |
275 | msgid "" | |
276 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
277 | "authentication?)" | |
278 | msgstr "" | |
279 | ||
280 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
281 | #, fuzzy, c-format | |
282 | msgid "" | |
283 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
284 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
285 | msgstr "" | |
286 | "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " | |
287 | "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " | |
288 | "%s\n" | |
289 | ||
290 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
291 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
294 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" | |
295 | ||
296 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
297 | #, c-format | |
298 | msgid "" | |
299 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
300 | "architecture '%s'" | |
301 | msgstr "" | |
302 | ||
303 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "" | |
306 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
307 | "or malformed file)" | |
308 | msgstr "" | |
309 | "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " | |
310 | "al sources.list o fitxer malformat)" | |
311 | ||
312 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "" | |
315 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
316 | "weak security information for it" | |
317 | msgstr "" | |
318 | ||
319 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
320 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
321 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
322 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "" | |
325 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
326 | "repository will not be applied." | |
327 | msgstr "" | |
328 | "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les " | |
329 | "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." | |
330 | ||
331 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
334 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
335 | ||
336 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "" | |
339 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
340 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
341 | msgstr "" | |
342 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
343 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
344 | "arquitectura)." | |
345 | ||
346 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
347 | #, c-format | |
348 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
349 | msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»" | |
350 | ||
351 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "" | |
354 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
355 | msgstr "" | |
356 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
357 | "per al paquet %s." | |
358 | ||
359 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
360 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
361 | #, fuzzy, c-format | |
362 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
363 | msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" | |
364 | ||
365 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
366 | #, c-format | |
367 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
368 | msgstr "" | |
369 | ||
370 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
371 | #, c-format | |
372 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
373 | msgstr "" | |
374 | ||
375 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
376 | #, c-format | |
377 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
378 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
379 | ||
380 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
381 | #, fuzzy, c-format | |
382 | msgid "Is the package %s installed?" | |
383 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
384 | ||
385 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
388 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
389 | ||
390 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
391 | #, fuzzy, c-format | |
392 | msgid "" | |
393 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
394 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
395 | ||
396 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
397 | #, c-format | |
398 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
399 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
400 | ||
401 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
402 | #, c-format | |
403 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
404 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." | |
405 | ||
406 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
407 | #, c-format | |
408 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
409 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" | |
410 | ||
411 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
414 | msgstr "" | |
415 | ||
416 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
417 | #, c-format | |
418 | msgid "" | |
419 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
420 | "user '%s'." | |
421 | msgstr "" | |
422 | ||
423 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
424 | #, fuzzy, c-format | |
425 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
426 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
427 | ||
428 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
429 | #: methods/mirror.cc | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "Unable to change to %s" | |
432 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
433 | ||
434 | #. only show the ETA if it makes sense | |
435 | #. two days | |
436 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
439 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
440 | ||
441 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
444 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
445 | ||
446 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "" | |
449 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
450 | msgstr "" | |
451 | "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
452 | ||
453 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
454 | msgid "" | |
455 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
456 | "held packages." | |
457 | msgstr "" | |
458 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
459 | "causat per paquets retinguts." | |
460 | ||
461 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
462 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
463 | msgstr "" | |
464 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " | |
465 | "trencats." | |
466 | ||
467 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
468 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
469 | msgstr "" | |
470 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
471 | ||
472 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
473 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
474 | msgstr "" | |
475 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
476 | ||
477 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
478 | msgid "The list of sources could not be read." | |
479 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
480 | ||
481 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
484 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
485 | ||
486 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
489 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
490 | ||
491 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
494 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
495 | ||
496 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
499 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" | |
500 | ||
501 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
504 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
505 | ||
506 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
507 | #, fuzzy, c-format | |
508 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
509 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
510 | ||
511 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Unable to locate package %s" | |
514 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
515 | ||
516 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
519 | msgstr "" | |
520 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " | |
521 | "virtual" | |
522 | ||
523 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
526 | msgstr "" | |
527 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " | |
528 | "purament virtual" | |
529 | ||
530 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
533 | msgstr "" | |
534 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " | |
535 | "candidata" | |
536 | ||
537 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
540 | msgstr "" | |
541 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " | |
542 | "instaŀlada" | |
543 | ||
544 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "" | |
547 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
548 | "neither of them" | |
549 | msgstr "" | |
550 | "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " | |
551 | "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" | |
552 | ||
553 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
556 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
557 | ||
558 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
559 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
560 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n" | |
561 | ||
562 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
565 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
566 | ||
567 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
568 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
569 | msgstr "S'està esperant al disc…\n" | |
570 | ||
571 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
572 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
573 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" | |
574 | ||
575 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
576 | msgid "Identifying... " | |
577 | msgstr "S'està identificant…" | |
578 | ||
579 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Stored label: %s\n" | |
582 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
583 | ||
584 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
585 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
586 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" | |
587 | ||
588 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "" | |
591 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
592 | "%zu signatures\n" | |
593 | msgstr "" | |
594 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
595 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
596 | ||
597 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
598 | msgid "" | |
599 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
600 | "wrong architecture?" | |
601 | msgstr "" | |
602 | "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la " | |
603 | "arquitectura és incorrecta?" | |
604 | ||
605 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Found label '%s'\n" | |
608 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" | |
609 | ||
610 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
611 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
612 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
613 | ||
614 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "" | |
617 | "This disc is called: \n" | |
618 | "'%s'\n" | |
619 | msgstr "" | |
620 | "El disc es diu:\n" | |
621 | "«%s»\n" | |
622 | ||
623 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
624 | msgid "Copying package lists..." | |
625 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" | |
626 | ||
627 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
628 | msgid "Writing new source list\n" | |
629 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
630 | ||
631 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
632 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
633 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
634 | ||
635 | #: apt-pkg/clean.cc | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "Unable to stat %s." | |
638 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
639 | ||
640 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
643 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
644 | ||
645 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
646 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
647 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
648 | ||
649 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
650 | #, fuzzy, c-format | |
651 | msgid "" | |
652 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
653 | "other options." | |
654 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." | |
655 | ||
656 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
657 | #, fuzzy, c-format | |
658 | msgid "" | |
659 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
660 | "options" | |
661 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
662 | ||
663 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
666 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
667 | ||
668 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "Option %s requires an argument." | |
671 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
672 | ||
673 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
676 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
677 | ||
678 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
681 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
682 | ||
683 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "Option '%s' is too long" | |
686 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
687 | ||
688 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
691 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." | |
692 | ||
693 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "Invalid operation %s" | |
696 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
697 | ||
698 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
701 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" | |
702 | ||
703 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "Opening configuration file %s" | |
706 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
707 | ||
708 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
711 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
712 | ||
713 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
716 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
717 | ||
718 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
721 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
722 | ||
723 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
726 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
727 | ||
728 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
731 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
732 | ||
733 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
736 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" | |
737 | ||
738 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
741 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" | |
742 | ||
743 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
746 | msgstr "" | |
747 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " | |
748 | "argument" | |
749 | ||
750 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
753 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
754 | ||
755 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
758 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" | |
759 | ||
760 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
763 | msgstr "" | |
764 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
765 | ||
766 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "Could not open lock file %s" | |
769 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" | |
770 | ||
771 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
774 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
775 | ||
776 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "Could not get lock %s" | |
779 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
780 | ||
781 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
782 | #, c-format | |
783 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
784 | msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" | |
785 | ||
786 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
787 | #, c-format | |
788 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
789 | msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" | |
790 | ||
791 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
792 | #, c-format | |
793 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
794 | msgstr "" | |
795 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " | |
796 | "fitxer" | |
797 | ||
798 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
799 | #, c-format | |
800 | msgid "" | |
801 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
802 | msgstr "" | |
803 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " | |
804 | "fitxer invàlida" | |
805 | ||
806 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
807 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
810 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
811 | ||
812 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
815 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
816 | ||
817 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
820 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." | |
821 | ||
822 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
825 | msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
826 | ||
827 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
830 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" | |
831 | ||
832 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
833 | msgid "Read error" | |
834 | msgstr "Error de lectura" | |
835 | ||
836 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
837 | msgid "Write error" | |
838 | msgstr "Error d'escriptura" | |
839 | ||
840 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
843 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" | |
844 | ||
845 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
846 | msgid "Unexpected end of file" | |
847 | msgstr "" | |
848 | ||
849 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
850 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
851 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
852 | ||
853 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
854 | msgid "Failed to exec compressor " | |
855 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
856 | ||
857 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "Could not open file %s" | |
860 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
861 | ||
862 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
865 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" | |
866 | ||
867 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
870 | msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res" | |
871 | ||
872 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
875 | msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut" | |
876 | ||
877 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Problem closing the file %s" | |
880 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" | |
881 | ||
882 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
885 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" | |
886 | ||
887 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
888 | msgid "Problem syncing the file" | |
889 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
890 | ||
891 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
892 | #, fuzzy, c-format | |
893 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
894 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
895 | ||
896 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Unable to write to %s" | |
899 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
900 | ||
901 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
902 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
903 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
904 | ||
905 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
908 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets" | |
909 | ||
910 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
913 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" | |
914 | ||
915 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
916 | msgid "Unable to close mmap" | |
917 | msgstr "No es pot tancar el mmap" | |
918 | ||
919 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
920 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
921 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" | |
922 | ||
923 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
926 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
927 | ||
928 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
929 | msgid "Failed to truncate file" | |
930 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" | |
931 | ||
932 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "" | |
935 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
936 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
937 | msgstr "" | |
938 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" | |
939 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
940 | ||
941 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "" | |
944 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
945 | "reached." | |
946 | msgstr "" | |
947 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " | |
948 | "s'ha superat." | |
949 | ||
950 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
951 | msgid "" | |
952 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
953 | msgstr "" | |
954 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " | |
955 | "està deshabilitat per l'usuari." | |
956 | ||
957 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "%c%s... Error!" | |
960 | msgstr "%c%s… Error!" | |
961 | ||
962 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "%c%s... Done" | |
965 | msgstr "%c%s… Fet" | |
966 | ||
967 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
968 | msgid "..." | |
969 | msgstr "…" | |
970 | ||
971 | #. Print the spinner | |
972 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "%c%s... %u%%" | |
975 | msgstr "%c%s… %u%%" | |
976 | ||
977 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
978 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
981 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
982 | ||
983 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
984 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "%lih %limin %lis" | |
987 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
988 | ||
989 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
990 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "%limin %lis" | |
993 | msgstr "%limin %lis" | |
994 | ||
995 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
996 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "%lis" | |
999 | msgstr "%lis" | |
1000 | ||
1001 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "Selection %s not found" | |
1004 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
1005 | ||
1006 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1007 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
1008 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
1009 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | ||
1014 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1015 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
1016 | #. two sources.list entries | |
1017 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1020 | msgstr "" | |
1021 | ||
1022 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1025 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
1026 | ||
1027 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1030 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
1031 | ||
1032 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1035 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
1036 | ||
1037 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1041 | "security purposes" | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | ||
1044 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1047 | msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid" | |
1048 | ||
1049 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1050 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1051 | #, c-format | |
1052 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | ||
1055 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1058 | msgstr "" | |
1059 | ||
1060 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1063 | msgstr "" | |
1064 | ||
1065 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1068 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)" | |
1069 | ||
1070 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "" | |
1073 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1074 | "it?" | |
1075 | msgstr "" | |
1076 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " | |
1077 | "procés utilitzant-lo?" | |
1078 | ||
1079 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1080 | #, c-format | |
1081 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1082 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" | |
1083 | ||
1084 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1085 | #. dpkg --configure -a | |
1086 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "" | |
1089 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir " | |
1092 | "el problema." | |
1093 | ||
1094 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1095 | msgid "Not locked" | |
1096 | msgstr "No blocat" | |
1097 | ||
1098 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1099 | #, c-format | |
1100 | msgid "Installing %s" | |
1101 | msgstr "S'està instaŀlant %s" | |
1102 | ||
1103 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "Configuring %s" | |
1106 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
1107 | ||
1108 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1109 | #, c-format | |
1110 | msgid "Removing %s" | |
1111 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
1112 | ||
1113 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1114 | #, c-format | |
1115 | msgid "Completely removing %s" | |
1116 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" | |
1117 | ||
1118 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1121 | msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" | |
1122 | ||
1123 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1126 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" | |
1127 | ||
1128 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "Installed %s" | |
1131 | msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" | |
1132 | ||
1133 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1134 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1137 | msgstr "Manca el directori «%s»" | |
1138 | ||
1139 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1142 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" | |
1143 | ||
1144 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Preparing %s" | |
1147 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
1148 | ||
1149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Unpacking %s" | |
1152 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
1153 | ||
1154 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1157 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
1158 | ||
1159 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1162 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" | |
1163 | ||
1164 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Removed %s" | |
1167 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" | |
1168 | ||
1169 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1172 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" | |
1173 | ||
1174 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Completely removed %s" | |
1177 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
1178 | ||
1179 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1180 | #, fuzzy, c-format | |
1181 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1182 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
1183 | ||
1184 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1185 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | ||
1188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1189 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1190 | msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" | |
1191 | ||
1192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1193 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1194 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" | |
1195 | ||
1196 | #. check if its not a follow up error | |
1197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1198 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1199 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" | |
1200 | ||
1201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1202 | msgid "" | |
1203 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1204 | "error from a previous failure." | |
1205 | msgstr "" | |
1206 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " | |
1207 | "consequent de una fallida anterior." | |
1208 | ||
1209 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1210 | msgid "" | |
1211 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1212 | "error" | |
1213 | msgstr "" | |
1214 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
1215 | "disc ple" | |
1216 | ||
1217 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1220 | "error" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
1223 | "falta de memòria" | |
1224 | ||
1225 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1226 | #, fuzzy | |
1227 | msgid "" | |
1228 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1229 | "local system" | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
1232 | "disc ple" | |
1233 | ||
1234 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1235 | msgid "" | |
1236 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " | |
1239 | "d'E/S del dpkg" | |
1240 | ||
1241 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1242 | msgid "Building dependency tree" | |
1243 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
1244 | ||
1245 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1246 | msgid "Candidate versions" | |
1247 | msgstr "Versions candidates" | |
1248 | ||
1249 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1250 | msgid "Dependency generation" | |
1251 | msgstr "Dependències que genera" | |
1252 | ||
1253 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1254 | msgid "Reading state information" | |
1255 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
1256 | ||
1257 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1260 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" | |
1261 | ||
1262 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1265 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" | |
1266 | ||
1267 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1268 | msgid "Send scenario to solver" | |
1269 | msgstr "Envia l'escenari al resoledor" | |
1270 | ||
1271 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1272 | msgid "Send request to solver" | |
1273 | msgstr "Envia la petició al resoledor" | |
1274 | ||
1275 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1276 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1277 | msgstr "Prepara per a rebre una solució" | |
1278 | ||
1279 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1280 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1281 | msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" | |
1282 | ||
1283 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1284 | msgid "Execute external solver" | |
1285 | msgstr "Executa un resoledor extern" | |
1286 | ||
1287 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1288 | #, fuzzy | |
1289 | msgid "Execute external planner" | |
1290 | msgstr "Executa un resoledor extern" | |
1291 | ||
1292 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1293 | #, fuzzy | |
1294 | msgid "Send request to planner" | |
1295 | msgstr "Envia la petició al resoledor" | |
1296 | ||
1297 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1298 | #, fuzzy | |
1299 | msgid "Send scenario to planner" | |
1300 | msgstr "Envia l'escenari al resoledor" | |
1301 | ||
1302 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1303 | #, fuzzy | |
1304 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1305 | msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" | |
1306 | ||
1307 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1310 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
1311 | ||
1312 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1315 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
1316 | ||
1317 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1320 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
1321 | ||
1322 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1323 | #, c-format | |
1324 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
1327 | "coincidents\n" | |
1328 | ||
1329 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1330 | #, c-format | |
1331 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1332 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
1333 | ||
1334 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1335 | #, c-format | |
1336 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1337 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" | |
1338 | ||
1339 | #: apt-pkg/init.cc | |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1342 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-pkg/init.cc | |
1345 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1346 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
1347 | ||
1348 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | ||
1353 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1354 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1355 | msgid "Running dpkg" | |
1356 | msgstr "S'està executant dpkg" | |
1357 | ||
1358 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "" | |
1361 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1362 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt." | |
1365 | "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" | |
1366 | ||
1367 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1370 | msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»." | |
1371 | ||
1372 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "" | |
1375 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1376 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1377 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1378 | msgstr "" | |
1379 | "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " | |
1380 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
1381 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
1382 | "LoopBreak." | |
1383 | ||
1384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1385 | msgid "Empty package cache" | |
1386 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1389 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1390 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1393 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1394 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
1395 | ||
1396 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1399 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" | |
1400 | ||
1401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1402 | #, fuzzy, c-format | |
1403 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1404 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
1405 | ||
1406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1407 | #, fuzzy | |
1408 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1409 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit" | |
1410 | ||
1411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1412 | msgid "Depends" | |
1413 | msgstr "Depèn" | |
1414 | ||
1415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1416 | msgid "PreDepends" | |
1417 | msgstr "Predepèn" | |
1418 | ||
1419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1420 | msgid "Suggests" | |
1421 | msgstr "Suggereix" | |
1422 | ||
1423 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1424 | msgid "Conflicts" | |
1425 | msgstr "Entra en conflicte" | |
1426 | ||
1427 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1428 | msgid "Recommends" | |
1429 | msgstr "Recomana" | |
1430 | ||
1431 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1432 | msgid "Replaces" | |
1433 | msgstr "Reemplaça" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1436 | msgid "Breaks" | |
1437 | msgstr "Trenca" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1440 | msgid "Enhances" | |
1441 | msgstr "Millora" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1444 | msgid "Obsoletes" | |
1445 | msgstr "Fa obsolet" | |
1446 | ||
1447 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1448 | msgid "important" | |
1449 | msgstr "important" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1452 | msgid "required" | |
1453 | msgstr "requerit" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1456 | msgid "standard" | |
1457 | msgstr "estàndard" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1460 | msgid "extra" | |
1461 | msgstr "extra" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1464 | msgid "optional" | |
1465 | msgstr "opcional" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1468 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1469 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
1470 | ||
1471 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1472 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1473 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1476 | msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1479 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1480 | msgstr "" | |
1481 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
1482 | ||
1483 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1484 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." | |
1487 | ||
1488 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1489 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1490 | msgstr "" | |
1491 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " | |
1492 | "gestionar. " | |
1493 | ||
1494 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1495 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1496 | msgstr "" | |
1497 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " | |
1498 | "gestionar." | |
1499 | ||
1500 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1501 | msgid "Reading package lists" | |
1502 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1505 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1506 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1511 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "" | |
1516 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1517 | "available in the sources" | |
1518 | msgstr "" | |
1519 | "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest " | |
1520 | "llançament no és disponible a les fonts" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1525 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1530 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1535 | msgstr "" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1538 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1539 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
1540 | ||
1541 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1542 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1543 | #, fuzzy, c-format | |
1544 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1545 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Opening %s" | |
1550 | msgstr "S'està obrint %s" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1555 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1560 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1563 | #, fuzzy, c-format | |
1564 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1565 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1568 | #, fuzzy, c-format | |
1569 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1570 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1575 | msgstr "" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1578 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1579 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1584 | msgstr "" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1589 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-pkg/update.cc | |
1592 | msgid "" | |
1593 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1594 | "used instead." | |
1595 | msgstr "" | |
1596 | "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " | |
1597 | "emprat els antics." | |
1598 | ||
1599 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1600 | msgid "Calculating upgrade" | |
1601 | msgstr "S'està calculant l'actualització" | |
1602 | ||
1603 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1604 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1607 | msgstr "Obj:%lu %s" | |
1608 | ||
1609 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1610 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1611 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Get:%lu %s" | |
1614 | msgstr "Bai:%lu %s" | |
1615 | ||
1616 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1617 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1618 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1621 | msgstr "" | |
1622 | ||
1623 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1624 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1625 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Err:%lu %s" | |
1628 | msgstr "" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1633 | msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1636 | msgid " [Working]" | |
1637 | msgstr " [Treballant]" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1640 | #, fuzzy, c-format | |
1641 | msgid "" | |
1642 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1643 | " '%s'\n" | |
1644 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1645 | msgstr "" | |
1646 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1647 | " «%s»\n" | |
1648 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1651 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1652 | msgstr "S'estan corregint les dependències…" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1655 | msgid " failed." | |
1656 | msgstr " ha fallat." | |
1657 | ||
1658 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1659 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1660 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1663 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1664 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
1665 | ||
1666 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1667 | msgid " Done" | |
1668 | msgstr " Fet" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1671 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1672 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." | |
1673 | ||
1674 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1675 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1676 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." | |
1677 | ||
1678 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1679 | msgid "Sorting" | |
1680 | msgstr "" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1685 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1688 | #, fuzzy, c-format | |
1689 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1690 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1695 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1700 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1703 | #, fuzzy | |
1704 | msgid " [Installed]" | |
1705 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1708 | msgid " [Not candidate version]" | |
1709 | msgstr "[Versió no candidata]" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1712 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1713 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." | |
1714 | ||
1715 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "" | |
1718 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1719 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1720 | "is only available from another source\n" | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
1723 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
1724 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
1725 | ||
1726 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1727 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1728 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1733 | msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1738 | msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" | |
1739 | ||
1740 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1741 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1744 | msgstr "" | |
1745 | "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir " | |
1746 | "«%s»?\n" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1751 | msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" | |
1752 | ||
1753 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1756 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" | |
1757 | ||
1758 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1759 | msgid "Most used commands:" | |
1760 | msgstr "" | |
1761 | ||
1762 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1765 | msgstr "" | |
1766 | ||
1767 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1768 | msgid "" | |
1769 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1770 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1771 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1772 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1773 | msgstr "" | |
1774 | ||
1775 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1776 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1777 | msgstr "Aquest APT té superpoders bovins." | |
1778 | ||
1779 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1780 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | ||
1783 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1784 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1785 | msgid "No packages found" | |
1786 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
1787 | ||
1788 | #: apt-private/private-download.cc | |
1789 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1790 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
1791 | ||
1792 | #: apt-private/private-download.cc | |
1793 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1794 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
1795 | ||
1796 | #: apt-private/private-download.cc | |
1797 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1798 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
1799 | ||
1800 | #: apt-private/private-download.cc | |
1801 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1802 | msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?" | |
1803 | ||
1804 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1805 | msgid "" | |
1806 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1807 | "instead." | |
1808 | msgstr "" | |
1809 | ||
1810 | #: apt-private/private-download.cc | |
1811 | #, fuzzy | |
1812 | msgid "" | |
1813 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1814 | "unauthenticated" | |
1815 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
1816 | ||
1817 | #: apt-private/private-download.cc | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1820 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
1821 | ||
1822 | #: apt-private/private-download.cc | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1825 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
1826 | ||
1827 | #: apt-private/private-download.cc | |
1828 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1829 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
1830 | ||
1831 | #: apt-private/private-install.cc | |
1832 | msgid "" | |
1833 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1834 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1835 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1836 | "or been moved out of Incoming." | |
1837 | msgstr "" | |
1838 | "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" | |
1839 | "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" | |
1840 | "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1841 | "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." | |
1842 | ||
1843 | #. | |
1844 | #. if (Packages == 1) | |
1845 | #. { | |
1846 | #. c1out << std::endl; | |
1847 | #. c1out << | |
1848 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1849 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1850 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1851 | #. } | |
1852 | #. | |
1853 | #: apt-private/private-install.cc | |
1854 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1855 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
1856 | ||
1857 | #: apt-private/private-install.cc | |
1858 | msgid "Broken packages" | |
1859 | msgstr "Paquets trencats" | |
1860 | ||
1861 | #: apt-private/private-install.cc | |
1862 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1863 | msgstr "" | |
1864 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
1865 | "trencats!" | |
1866 | ||
1867 | #: apt-private/private-install.cc | |
1868 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1869 | msgstr "" | |
1870 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
1871 | ||
1872 | #: apt-private/private-install.cc | |
1873 | #, fuzzy | |
1874 | msgid "" | |
1875 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1876 | "essential." | |
1877 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
1878 | ||
1879 | #: apt-private/private-install.cc | |
1880 | #, fuzzy | |
1881 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1882 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
1883 | ||
1884 | #: apt-private/private-install.cc | |
1885 | msgid "" | |
1886 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1887 | "packages." | |
1888 | msgstr "" | |
1889 | ||
1890 | #: apt-private/private-install.cc | |
1891 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1892 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
1893 | ||
1894 | #: apt-private/private-install.cc | |
1895 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1896 | msgstr "" | |
1897 | "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
1898 | ||
1899 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1900 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1901 | #: apt-private/private-install.cc | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1904 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
1905 | ||
1906 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1907 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1908 | #: apt-private/private-install.cc | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1911 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" | |
1912 | ||
1913 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1914 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1915 | #: apt-private/private-install.cc | |
1916 | #, c-format | |
1917 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
1920 | ||
1921 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1922 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1923 | #: apt-private/private-install.cc | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1926 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
1927 | ||
1928 | #: apt-private/private-install.cc | |
1929 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1930 | msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." | |
1931 | ||
1932 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1933 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1934 | #: apt-private/private-install.cc | |
1935 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1936 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
1937 | ||
1938 | #: apt-private/private-install.cc | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "" | |
1941 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1942 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1943 | " ?] " | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" | |
1946 | "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
1947 | " ?] " | |
1948 | ||
1949 | #: apt-private/private-install.cc | |
1950 | msgid "Abort." | |
1951 | msgstr "Avortat." | |
1952 | ||
1953 | #: apt-private/private-install.cc | |
1954 | msgid "Do you want to continue?" | |
1955 | msgstr "Voleu continuar?" | |
1956 | ||
1957 | #: apt-private/private-install.cc | |
1958 | msgid "Some files failed to download" | |
1959 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" | |
1960 | ||
1961 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1962 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1963 | msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" | |
1964 | ||
1965 | #: apt-private/private-install.cc | |
1966 | msgid "" | |
1967 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1968 | "missing?" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " | |
1971 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
1972 | ||
1973 | #: apt-private/private-install.cc | |
1974 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1975 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" | |
1976 | ||
1977 | #: apt-private/private-install.cc | |
1978 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1979 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
1980 | ||
1981 | #: apt-private/private-install.cc | |
1982 | msgid "Aborting install." | |
1983 | msgstr "S'està avortant la instaŀlació." | |
1984 | ||
1985 | #: apt-private/private-install.cc | |
1986 | msgid "" | |
1987 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1988 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1989 | msgid_plural "" | |
1990 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1991 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1992 | msgstr[0] "" | |
1993 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
1994 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
1995 | msgstr[1] "" | |
1996 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
1997 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
1998 | ||
1999 | #: apt-private/private-install.cc | |
2000 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2001 | msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." | |
2002 | ||
2003 | #: apt-private/private-install.cc | |
2004 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " | |
2007 | "automàtic" | |
2008 | ||
2009 | #: apt-private/private-install.cc | |
2010 | msgid "" | |
2011 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
2012 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
2013 | msgstr "" | |
2014 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " | |
2015 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
2016 | ||
2017 | #: apt-private/private-install.cc | |
2018 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2019 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" | |
2020 | ||
2021 | #: apt-private/private-install.cc | |
2022 | msgid "" | |
2023 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
2024 | msgid_plural "" | |
2025 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2026 | "required:" | |
2027 | msgstr[0] "" | |
2028 | "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" | |
2029 | msgstr[1] "" | |
2030 | "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" | |
2031 | ||
2032 | #: apt-private/private-install.cc | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2035 | msgid_plural "" | |
2036 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2037 | msgstr[0] "" | |
2038 | "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" | |
2039 | msgstr[1] "" | |
2040 | "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" | |
2041 | ||
2042 | #: apt-private/private-install.cc | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2045 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2046 | msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo." | |
2047 | msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los." | |
2048 | ||
2049 | #: apt-private/private-install.cc | |
2050 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2051 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" | |
2052 | ||
2053 | #: apt-private/private-install.cc | |
2054 | msgid "" | |
2055 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2056 | "solution)." | |
2057 | msgstr "" | |
2058 | "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " | |
2059 | "especifiqueu una solució)." | |
2060 | ||
2061 | #: apt-private/private-install.cc | |
2062 | #, fuzzy | |
2063 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2064 | msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-private/private-install.cc | |
2067 | msgid "Suggested packages:" | |
2068 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
2069 | ||
2070 | #: apt-private/private-install.cc | |
2071 | msgid "Recommended packages:" | |
2072 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
2073 | ||
2074 | #: apt-private/private-install.cc | |
2075 | #, c-format | |
2076 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2077 | msgstr "" | |
2078 | "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" | |
2079 | ||
2080 | #: apt-private/private-install.cc | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2083 | msgstr "" | |
2084 | "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-private/private-install.cc | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2089 | msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
2090 | ||
2091 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2092 | #: apt-private/private-install.cc | |
2093 | #, fuzzy, c-format | |
2094 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2095 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2100 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-private/private-install.cc | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2105 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-private/private-install.cc | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2110 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-private/private-list.cc | |
2113 | msgid "Listing" | |
2114 | msgstr "" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-private/private-list.cc | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2119 | msgid_plural "" | |
2120 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2121 | msgstr[0] "" | |
2122 | msgstr[1] "" | |
2123 | ||
2124 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2125 | #: apt-private/private-main.cc | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "" | |
2128 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2129 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2130 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2131 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2132 | msgstr "" | |
2133 | "Nota: Això només és una simulació!\n" | |
2134 | " L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" | |
2135 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" | |
2136 | " per tant, no es depèn de la situació actual real.\n" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2139 | msgid "unknown" | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-private/private-output.cc | |
2143 | #, fuzzy, c-format | |
2144 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2145 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-private/private-output.cc | |
2148 | #, fuzzy | |
2149 | msgid "[installed,local]" | |
2150 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-private/private-output.cc | |
2153 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-private/private-output.cc | |
2157 | #, fuzzy | |
2158 | msgid "[installed,automatic]" | |
2159 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-private/private-output.cc | |
2162 | #, fuzzy | |
2163 | msgid "[installed]" | |
2164 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-private/private-output.cc | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-private/private-output.cc | |
2172 | msgid "[residual-config]" | |
2173 | msgstr "" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-private/private-output.cc | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "but %s is installed" | |
2178 | msgstr "però està instaŀlat %s" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-private/private-output.cc | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "but %s is to be installed" | |
2183 | msgstr "però s'instaŀlarà %s" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-private/private-output.cc | |
2186 | msgid "but it is not installable" | |
2187 | msgstr "però no és instaŀlable" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-private/private-output.cc | |
2190 | msgid "but it is a virtual package" | |
2191 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-private/private-output.cc | |
2194 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2195 | msgstr "però no serà instaŀlat" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-private/private-output.cc | |
2198 | msgid "but it is not installed" | |
2199 | msgstr "però no està instaŀlat" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-private/private-output.cc | |
2202 | msgid " or" | |
2203 | msgstr " o" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-private/private-output.cc | |
2206 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2207 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-private/private-output.cc | |
2210 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2211 | msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-private/private-output.cc | |
2214 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2215 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-private/private-output.cc | |
2218 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2219 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-private/private-output.cc | |
2222 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2223 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-private/private-output.cc | |
2226 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2227 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-private/private-output.cc | |
2230 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2231 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-private/private-output.cc | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "%s (due to %s)" | |
2236 | msgstr "%s (per %s)" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-private/private-output.cc | |
2239 | msgid "" | |
2240 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2241 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2242 | msgstr "" | |
2243 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" | |
2244 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-private/private-output.cc | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2249 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " | |
2250 | ||
2251 | #: apt-private/private-output.cc | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2254 | msgstr "%lu reinstaŀlats, " | |
2255 | ||
2256 | #: apt-private/private-output.cc | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "%lu downgraded, " | |
2259 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
2260 | ||
2261 | #: apt-private/private-output.cc | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2264 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-private/private-output.cc | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2269 | msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" | |
2270 | ||
2271 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2272 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2273 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2274 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2275 | #: apt-private/private-output.cc | |
2276 | msgid "[Y/n]" | |
2277 | msgstr "[S/n]" | |
2278 | ||
2279 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2280 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2281 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2282 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2283 | #: apt-private/private-output.cc | |
2284 | msgid "[y/N]" | |
2285 | msgstr "[s/N]" | |
2286 | ||
2287 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2288 | #: apt-private/private-output.cc | |
2289 | msgid "Y" | |
2290 | msgstr "S" | |
2291 | ||
2292 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2293 | #: apt-private/private-output.cc | |
2294 | msgid "N" | |
2295 | msgstr "N" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-private/private-search.cc | |
2298 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2299 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-private/private-search.cc | |
2302 | msgid "Full Text Search" | |
2303 | msgstr "" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2308 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
2309 | ||
2310 | #: apt-private/private-show.cc | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2313 | msgid_plural "" | |
2314 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2315 | msgstr[0] "" | |
2316 | msgstr[1] "" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-private/private-show.cc | |
2319 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2320 | msgstr "" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-private/private-show.cc | |
2323 | msgid "Package files:" | |
2324 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-private/private-show.cc | |
2327 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2328 | msgstr "" | |
2329 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
2330 | ||
2331 | #. Show any packages have explicit pins | |
2332 | #: apt-private/private-show.cc | |
2333 | msgid "Pinned packages:" | |
2334 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
2335 | ||
2336 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2337 | #: apt-private/private-show.cc | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2340 | msgstr "" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-private/private-show.cc | |
2343 | msgid " Installed: " | |
2344 | msgstr " Instaŀlat: " | |
2345 | ||
2346 | #: apt-private/private-show.cc | |
2347 | msgid " Candidate: " | |
2348 | msgstr " Candidat: " | |
2349 | ||
2350 | #: apt-private/private-show.cc | |
2351 | msgid "(none)" | |
2352 | msgstr "(cap)" | |
2353 | ||
2354 | #. Show the priority tables | |
2355 | #: apt-private/private-show.cc | |
2356 | msgid " Version table:" | |
2357 | msgstr " Taula de versió:" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-private/private-source.cc | |
2360 | #, fuzzy, c-format | |
2361 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2362 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-private/private-source.cc | |
2365 | #, fuzzy, c-format | |
2366 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2367 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-private/private-source.cc | |
2370 | #, fuzzy, c-format | |
2371 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2372 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-private/private-source.cc | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2377 | msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-private/private-source.cc | |
2380 | #, fuzzy, c-format | |
2381 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2382 | msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-private/private-source.cc | |
2385 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2386 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-private/private-source.cc | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2391 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-private/private-source.cc | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "" | |
2396 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2397 | "%s\n" | |
2398 | msgstr "" | |
2399 | "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" | |
2400 | "versions «%s» a:\n" | |
2401 | "%s\n" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-private/private-source.cc | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "" | |
2406 | "Please use:\n" | |
2407 | "%s\n" | |
2408 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2409 | msgstr "" | |
2410 | "Empreu:\n" | |
2411 | "%s\n" | |
2412 | "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " | |
2413 | "paquet.\n" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-private/private-source.cc | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2418 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" | |
2419 | ||
2420 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2421 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2422 | #: apt-private/private-source.cc | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2425 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
2426 | ||
2427 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2428 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2429 | #: apt-private/private-source.cc | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2432 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-private/private-source.cc | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2437 | msgstr "Obtén el font %s\n" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-private/private-source.cc | |
2440 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2441 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." | |
2442 | ||
2443 | #: apt-private/private-source.cc | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2446 | msgstr "" | |
2447 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-private/private-source.cc | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2452 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-private/private-source.cc | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2457 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-private/private-source.cc | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2462 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-private/private-source.cc | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2467 | msgstr "" | |
2468 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-private/private-source.cc | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2473 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-private/private-source.cc | |
2476 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2477 | msgstr "" | |
2478 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
2479 | "per a" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-private/private-source.cc | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "" | |
2484 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2485 | "Architectures for setup" | |
2486 | msgstr "" | |
2487 | "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " | |
2488 | "APT::Architectures per a configurar-ho" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-private/private-source.cc | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2493 | msgstr "" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-private/private-source.cc | |
2496 | #, fuzzy, c-format | |
2497 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2498 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-private/private-source.cc | |
2501 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2502 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2505 | #, fuzzy, c-format | |
2506 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2507 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2512 | msgstr "" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2517 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-private/private-update.cc | |
2520 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2521 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-private/private-update.cc | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2526 | msgid_plural "" | |
2527 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2528 | msgstr[0] "" | |
2529 | msgstr[1] "" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-private/private-update.cc | |
2532 | msgid "All packages are up to date." | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | ||
2535 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2536 | #, fuzzy | |
2537 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2538 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
2539 | ||
2540 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2541 | msgid "Total package names: " | |
2542 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
2543 | ||
2544 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2545 | msgid "Total package structures: " | |
2546 | msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " | |
2547 | ||
2548 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2549 | msgid " Normal packages: " | |
2550 | msgstr " Paquets normals: " | |
2551 | ||
2552 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2553 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2554 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
2555 | ||
2556 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2557 | msgid " Single virtual packages: " | |
2558 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
2559 | ||
2560 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2561 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2562 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
2563 | ||
2564 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2565 | msgid " Missing: " | |
2566 | msgstr " Falten: " | |
2567 | ||
2568 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2569 | msgid "Total distinct versions: " | |
2570 | msgstr "Nombre total de versions diferents: " | |
2571 | ||
2572 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2573 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2574 | msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " | |
2575 | ||
2576 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2577 | msgid "Total dependencies: " | |
2578 | msgstr "Nombre total de dependències: " | |
2579 | ||
2580 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2581 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2582 | msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " | |
2583 | ||
2584 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2585 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2586 | msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " | |
2587 | ||
2588 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2589 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2590 | msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " | |
2591 | ||
2592 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2593 | msgid "Total globbed strings: " | |
2594 | msgstr "Nombre total de cadenes globals: " | |
2595 | ||
2596 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2597 | msgid "Total slack space: " | |
2598 | msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: " | |
2599 | ||
2600 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2601 | msgid "Total space accounted for: " | |
2602 | msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " | |
2603 | ||
2604 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2605 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." | |
2608 | ||
2609 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2610 | msgid "" | |
2611 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2612 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2613 | "\n" | |
2614 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2615 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2616 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2617 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2618 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2619 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2620 | msgstr "" | |
2621 | ||
2622 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2623 | msgid "Show source records" | |
2624 | msgstr "Mostra un registre d'un paquet font" | |
2625 | ||
2626 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2627 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2628 | msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular" | |
2629 | ||
2630 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2631 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2632 | msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet" | |
2633 | ||
2634 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2635 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2636 | msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet" | |
2637 | ||
2638 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2639 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2640 | msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet" | |
2641 | ||
2642 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2643 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2644 | msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema" | |
2645 | ||
2646 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2647 | msgid "Show policy settings" | |
2648 | msgstr "Mostra la configuració de política" | |
2649 | ||
2650 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2651 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2652 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" | |
2653 | ||
2654 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2655 | #, fuzzy | |
2656 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2657 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
2658 | ||
2659 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2662 | msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" | |
2663 | ||
2664 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2665 | msgid "" | |
2666 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2667 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2668 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2669 | "mount point." | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | ||
2672 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2673 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2674 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
2675 | ||
2676 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2679 | "\n" | |
2680 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2681 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2682 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | ||
2685 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2686 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2687 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
2688 | ||
2689 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2690 | #, fuzzy | |
2691 | msgid "" | |
2692 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2693 | "\n" | |
2694 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2695 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2696 | msgstr "" | |
2697 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
2698 | "\n" | |
2699 | "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
2700 | ||
2701 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2702 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | ||
2705 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2706 | msgid "show the active configuration setting" | |
2707 | msgstr "" | |
2708 | ||
2709 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2710 | msgid "" | |
2711 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2712 | "\n" | |
2713 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2714 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2715 | msgstr "" | |
2716 | ||
2717 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2718 | #, fuzzy | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2721 | "\n" | |
2722 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2723 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2724 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2725 | msgstr "" | |
2726 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
2727 | "\n" | |
2728 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
2729 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
2730 | "\n" | |
2731 | "Opcions:\n" | |
2732 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2733 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
2734 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2735 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2736 | ||
2737 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2738 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2739 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" | |
2740 | ||
2741 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2744 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
2745 | ||
2746 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2749 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
2750 | ||
2751 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2752 | msgid "" | |
2753 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2754 | "instead." | |
2755 | msgstr "" | |
2756 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» " | |
2757 | "en el seu lloc." | |
2758 | ||
2759 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2760 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2761 | msgstr "" | |
2762 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
2763 | ||
2764 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2765 | msgid "Supported modules:" | |
2766 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
2767 | ||
2768 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2769 | #, fuzzy | |
2770 | msgid "" | |
2771 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2772 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2773 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2774 | "\n" | |
2775 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2776 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2777 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2778 | "with their dependencies.\n" | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
2781 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" | |
2782 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" | |
2783 | "\n" | |
2784 | "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" | |
2785 | "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" | |
2786 | "update i install.\n" | |
2787 | ||
2788 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2789 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2790 | msgstr "Obtén llistes noves dels paquets" | |
2791 | ||
2792 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2793 | msgid "Perform an upgrade" | |
2794 | msgstr "Realitza una actualització" | |
2795 | ||
2796 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2797 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2798 | msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)" | |
2799 | ||
2800 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2801 | msgid "Remove packages" | |
2802 | msgstr "Suprimeix paquets" | |
2803 | ||
2804 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2805 | msgid "Remove packages and config files" | |
2806 | msgstr "Suprimeix i purga paquets" | |
2807 | ||
2808 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2809 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2810 | msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús" | |
2811 | ||
2812 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2813 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2814 | msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)" | |
2815 | ||
2816 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2817 | msgid "Follow dselect selections" | |
2818 | msgstr "Segueix les seleccions del dselect" | |
2819 | ||
2820 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2821 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2822 | msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font" | |
2823 | ||
2824 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2825 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2826 | msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats" | |
2827 | ||
2828 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2829 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2830 | msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats" | |
2831 | ||
2832 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2833 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2834 | msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades" | |
2835 | ||
2836 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2837 | msgid "Download source archives" | |
2838 | msgstr "Baixa arxius font" | |
2839 | ||
2840 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2841 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2842 | msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual" | |
2843 | ||
2844 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2845 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2846 | msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet" | |
2847 | ||
2848 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2849 | msgid "Need one URL as argument" | |
2850 | msgstr "" | |
2851 | ||
2852 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2853 | #, fuzzy | |
2854 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2855 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
2856 | ||
2857 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2858 | msgid "Download Failed" | |
2859 | msgstr "" | |
2860 | ||
2861 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2862 | #, c-format | |
2863 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2864 | msgstr "" | |
2865 | ||
2866 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2867 | msgid "" | |
2868 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2869 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2870 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2871 | "\n" | |
2872 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2873 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2874 | msgstr "" | |
2875 | ||
2876 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2877 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | ||
2880 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2881 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | ||
2884 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2885 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | ||
2888 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2889 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2890 | msgstr "" | |
2891 | ||
2892 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2893 | #, fuzzy | |
2894 | msgid "" | |
2895 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2896 | "\n" | |
2897 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2898 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2899 | "for debugging or the like.\n" | |
2900 | msgstr "" | |
2901 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
2902 | "\n" | |
2903 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
2904 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
2905 | "\n" | |
2906 | "Opcions:\n" | |
2907 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2908 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
2909 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2910 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2911 | ||
2912 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2913 | #, fuzzy | |
2914 | msgid "" | |
2915 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2916 | "\n" | |
2917 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2918 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2919 | "the like.\n" | |
2920 | msgstr "" | |
2921 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
2922 | "\n" | |
2923 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
2924 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
2925 | "\n" | |
2926 | "Opcions:\n" | |
2927 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2928 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
2929 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2930 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2931 | ||
2932 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2935 | msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" | |
2936 | ||
2937 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
2940 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" | |
2941 | ||
2942 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
2945 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" | |
2946 | ||
2947 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2950 | msgstr "%s ja estava retingut.\n" | |
2951 | ||
2952 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2955 | msgstr "%s ja estava no retingut.\n" | |
2956 | ||
2957 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2958 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2959 | msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" | |
2960 | ||
2961 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2964 | msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n" | |
2965 | ||
2966 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
2969 | msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n" | |
2970 | ||
2971 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
2974 | msgstr "" | |
2975 | ||
2976 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
2979 | msgstr "" | |
2980 | ||
2981 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | ||
2986 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2987 | msgid "" | |
2988 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2989 | "\n" | |
2990 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
2991 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
2992 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
2993 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
2994 | msgstr "" | |
2995 | ||
2996 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2997 | #, fuzzy | |
2998 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
2999 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
3000 | ||
3001 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3002 | #, fuzzy | |
3003 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
3004 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
3005 | ||
3006 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3007 | msgid "Mark a package as held back" | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | ||
3010 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3011 | msgid "Unset a package set as held back" | |
3012 | msgstr "" | |
3013 | ||
3014 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3015 | #, fuzzy | |
3016 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
3017 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
3018 | ||
3019 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3020 | #, fuzzy | |
3021 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
3022 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
3023 | ||
3024 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3025 | msgid "Print the list of package on hold" | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | ||
3028 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3029 | msgid "Unknown package record!" | |
3030 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
3031 | ||
3032 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3033 | msgid "" | |
3034 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3035 | "\n" | |
3036 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
3037 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
3038 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | ||
3041 | #: cmdline/apt.cc | |
3042 | msgid "" | |
3043 | "Usage: apt [options] command\n" | |
3044 | "\n" | |
3045 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3046 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3047 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3048 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3049 | "interactive use by default.\n" | |
3050 | msgstr "" | |
3051 | ||
3052 | #. query | |
3053 | #: cmdline/apt.cc | |
3054 | msgid "list packages based on package names" | |
3055 | msgstr "" | |
3056 | ||
3057 | #: cmdline/apt.cc | |
3058 | #, fuzzy | |
3059 | msgid "search in package descriptions" | |
3060 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
3061 | ||
3062 | #: cmdline/apt.cc | |
3063 | msgid "show package details" | |
3064 | msgstr "" | |
3065 | ||
3066 | #. package stuff | |
3067 | #: cmdline/apt.cc | |
3068 | #, fuzzy | |
3069 | msgid "install packages" | |
3070 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
3071 | ||
3072 | #: cmdline/apt.cc | |
3073 | #, fuzzy | |
3074 | msgid "remove packages" | |
3075 | msgstr "Paquets trencats" | |
3076 | ||
3077 | #. system wide stuff | |
3078 | #: cmdline/apt.cc | |
3079 | #, fuzzy | |
3080 | msgid "update list of available packages" | |
3081 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
3082 | ||
3083 | #: cmdline/apt.cc | |
3084 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3085 | msgstr "" | |
3086 | ||
3087 | #: cmdline/apt.cc | |
3088 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3089 | msgstr "" | |
3090 | ||
3091 | #. misc | |
3092 | #: cmdline/apt.cc | |
3093 | #, fuzzy | |
3094 | msgid "edit the source information file" | |
3095 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
3096 | ||
3097 | #: dselect/install | |
3098 | msgid "Bad default setting!" | |
3099 | msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" | |
3100 | ||
3101 | #: dselect/install dselect/update | |
3102 | #, fuzzy | |
3103 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3104 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
3105 | ||
3106 | #: dselect/install | |
3107 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3108 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" | |
3109 | ||
3110 | #: dselect/install | |
3111 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" | |
3114 | ||
3115 | #: dselect/install | |
3116 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3117 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" | |
3118 | ||
3119 | #: dselect/install | |
3120 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3121 | msgstr "" | |
3122 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " | |
3123 | "errors" | |
3124 | ||
3125 | #: dselect/install | |
3126 | msgid "" | |
3127 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3128 | msgstr "" | |
3129 | "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " | |
3130 | "[I]nstaŀla una altra vegada" | |
3131 | ||
3132 | #: dselect/update | |
3133 | msgid "Merging available information" | |
3134 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
3135 | ||
3136 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3137 | msgid "Package extension list is too long" | |
3138 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
3139 | ||
3140 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3141 | #, c-format | |
3142 | msgid "Error processing directory %s" | |
3143 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
3144 | ||
3145 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3146 | msgid "Source extension list is too long" | |
3147 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
3148 | ||
3149 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3150 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3151 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
3152 | ||
3153 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3154 | #, c-format | |
3155 | msgid "Error processing contents %s" | |
3156 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
3157 | ||
3158 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3159 | msgid "" | |
3160 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3161 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3162 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3163 | " contents path\n" | |
3164 | " release path\n" | |
3165 | " generate config [groups]\n" | |
3166 | " clean config\n" | |
3167 | "\n" | |
3168 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3169 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3170 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3171 | "\n" | |
3172 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3173 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3174 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3175 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3176 | "\n" | |
3177 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3178 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3179 | "\n" | |
3180 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3181 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3182 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3183 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3184 | "Debian archive:\n" | |
3185 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3186 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3187 | "\n" | |
3188 | "Options:\n" | |
3189 | " -h This help text\n" | |
3190 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3191 | " -s=? Source override file\n" | |
3192 | " -q Quiet\n" | |
3193 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3194 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3195 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
3200 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
3201 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
3202 | " contents camí\n" | |
3203 | " release camí\n" | |
3204 | " generate config [grups]\n" | |
3205 | " clean config\n" | |
3206 | "\n" | |
3207 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
3208 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
3209 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
3210 | "\n" | |
3211 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
3212 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
3213 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
3214 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
3215 | "\n" | |
3216 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
3217 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
3218 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
3219 | "\n" | |
3220 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
3221 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
3222 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
3223 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
3224 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
3225 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3226 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3227 | "\n" | |
3228 | "Opcions:\n" | |
3229 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
3230 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
3231 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
3232 | " -q Silenciós\n" | |
3233 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
3234 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
3235 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
3236 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3237 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
3238 | ||
3239 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3240 | msgid "No selections matched" | |
3241 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
3242 | ||
3243 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3246 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
3247 | ||
3248 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3251 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
3252 | ||
3253 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3256 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
3257 | ||
3258 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3259 | msgid "" | |
3260 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3261 | "remove and re-create the database." | |
3262 | msgstr "" | |
3263 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " | |
3264 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." | |
3265 | ||
3266 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3267 | #, c-format | |
3268 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3269 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
3270 | ||
3271 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3272 | #, fuzzy | |
3273 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3274 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
3275 | ||
3276 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3277 | msgid "Archive has no control record" | |
3278 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
3279 | ||
3280 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3281 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3282 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
3283 | ||
3284 | #: ftparchive/contents.cc | |
3285 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3286 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
3287 | ||
3288 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3289 | #, c-format | |
3290 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3291 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
3292 | ||
3293 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3294 | #, c-format | |
3295 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3296 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
3297 | ||
3298 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3299 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3300 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
3301 | ||
3302 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3303 | msgid "Failed to fork" | |
3304 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
3305 | ||
3306 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3307 | msgid "Compress child" | |
3308 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
3309 | ||
3310 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3313 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
3314 | ||
3315 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3316 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3317 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
3318 | ||
3319 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3320 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3321 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
3322 | ||
3323 | #: ftparchive/override.cc | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "Unable to open %s" | |
3326 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
3327 | ||
3328 | #. skip spaces | |
3329 | #. find end of word | |
3330 | #: ftparchive/override.cc | |
3331 | #, fuzzy, c-format | |
3332 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3333 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
3334 | ||
3335 | #: ftparchive/override.cc | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3338 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
3339 | ||
3340 | #: ftparchive/override.cc | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3343 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
3344 | ||
3345 | #: ftparchive/override.cc | |
3346 | #, c-format | |
3347 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3348 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" | |
3349 | ||
3350 | #: ftparchive/override.cc | |
3351 | #, c-format | |
3352 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3353 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" | |
3354 | ||
3355 | #: ftparchive/writer.cc | |
3356 | #, c-format | |
3357 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3358 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
3359 | ||
3360 | #: ftparchive/writer.cc | |
3361 | #, c-format | |
3362 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3363 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
3364 | ||
3365 | #: ftparchive/writer.cc | |
3366 | msgid "E: " | |
3367 | msgstr "E: " | |
3368 | ||
3369 | #: ftparchive/writer.cc | |
3370 | msgid "W: " | |
3371 | msgstr "A: " | |
3372 | ||
3373 | #: ftparchive/writer.cc | |
3374 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3375 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
3376 | ||
3377 | #: ftparchive/writer.cc | |
3378 | #, c-format | |
3379 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3380 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
3381 | ||
3382 | #: ftparchive/writer.cc | |
3383 | msgid "Tree walking failed" | |
3384 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
3385 | ||
3386 | #: ftparchive/writer.cc | |
3387 | #, c-format | |
3388 | msgid "Failed to open %s" | |
3389 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
3390 | ||
3391 | #: ftparchive/writer.cc | |
3392 | #, c-format | |
3393 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3394 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
3395 | ||
3396 | #: ftparchive/writer.cc | |
3397 | #, c-format | |
3398 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3399 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
3400 | ||
3401 | #: ftparchive/writer.cc | |
3402 | #, c-format | |
3403 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3404 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
3405 | ||
3406 | #: ftparchive/writer.cc | |
3407 | msgid "Archive had no package field" | |
3408 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
3409 | ||
3410 | #: ftparchive/writer.cc | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3413 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
3414 | ||
3415 | #: ftparchive/writer.cc | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3418 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
3419 | ||
3420 | #: ftparchive/writer.cc | |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3423 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
3424 | ||
3425 | #: ftparchive/writer.cc | |
3426 | #, c-format | |
3427 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3428 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
3429 | ||
3430 | #: methods/cdrom.cc | |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3433 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
3434 | ||
3435 | #: methods/cdrom.cc | |
3436 | msgid "" | |
3437 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3438 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3439 | msgstr "" | |
3440 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
3441 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
3442 | ||
3443 | #: methods/cdrom.cc | |
3444 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3445 | msgstr "CD erroni" | |
3446 | ||
3447 | #: methods/cdrom.cc | |
3448 | #, c-format | |
3449 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3450 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
3451 | ||
3452 | #: methods/cdrom.cc | |
3453 | msgid "Disk not found." | |
3454 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
3455 | ||
3456 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3457 | msgid "File not found" | |
3458 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
3459 | ||
3460 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3461 | #: methods/connect.cc | |
3462 | #, c-format | |
3463 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3464 | msgstr "" | |
3465 | ||
3466 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3467 | #, c-format | |
3468 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3469 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
3470 | ||
3471 | #: methods/connect.cc | |
3472 | #, c-format | |
3473 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3474 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3475 | ||
3476 | #: methods/connect.cc | |
3477 | #, c-format | |
3478 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3479 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3480 | ||
3481 | #: methods/connect.cc | |
3482 | #, c-format | |
3483 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3484 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
3485 | ||
3486 | #: methods/connect.cc | |
3487 | #, c-format | |
3488 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3489 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
3490 | ||
3491 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3492 | msgid "Failed" | |
3493 | msgstr "Ha fallat" | |
3494 | ||
3495 | #: methods/connect.cc | |
3496 | #, c-format | |
3497 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3498 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
3499 | ||
3500 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3501 | #. ssh connection that is still going | |
3502 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3503 | #, c-format | |
3504 | msgid "Connecting to %s" | |
3505 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
3506 | ||
3507 | #: methods/connect.cc | |
3508 | #, c-format | |
3509 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3510 | msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" | |
3511 | ||
3512 | #: methods/connect.cc | |
3513 | #, c-format | |
3514 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3515 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" | |
3516 | ||
3517 | #: methods/connect.cc | |
3518 | #, fuzzy, c-format | |
3519 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3520 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
3521 | ||
3522 | #: methods/connect.cc | |
3523 | #, c-format | |
3524 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3525 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
3526 | ||
3527 | #: methods/connect.cc | |
3528 | #, c-format | |
3529 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3530 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" | |
3531 | ||
3532 | #: methods/copy.cc | |
3533 | msgid "Failed to stat" | |
3534 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
3535 | ||
3536 | #: methods/file.cc | |
3537 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3538 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
3539 | ||
3540 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3541 | #: methods/ftp.cc | |
3542 | msgid "Logging in" | |
3543 | msgstr "S'està accedint a" | |
3544 | ||
3545 | #: methods/ftp.cc | |
3546 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3547 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
3548 | ||
3549 | #: methods/ftp.cc | |
3550 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3551 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
3552 | ||
3553 | #: methods/ftp.cc | |
3554 | #, c-format | |
3555 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3556 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
3557 | ||
3558 | #: methods/ftp.cc | |
3559 | #, c-format | |
3560 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3561 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
3562 | ||
3563 | #: methods/ftp.cc | |
3564 | #, c-format | |
3565 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3566 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
3567 | ||
3568 | #: methods/ftp.cc | |
3569 | msgid "" | |
3570 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3571 | "is empty." | |
3572 | msgstr "" | |
3573 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
3574 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
3575 | ||
3576 | #: methods/ftp.cc | |
3577 | #, c-format | |
3578 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3579 | msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
3580 | ||
3581 | #: methods/ftp.cc | |
3582 | #, c-format | |
3583 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3584 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
3585 | ||
3586 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3587 | msgid "Connection timeout" | |
3588 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
3589 | ||
3590 | #: methods/ftp.cc | |
3591 | msgid "Server closed the connection" | |
3592 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
3593 | ||
3594 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3595 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3596 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." | |
3597 | ||
3598 | #: methods/ftp.cc | |
3599 | msgid "Protocol corruption" | |
3600 | msgstr "Protocol corromput" | |
3601 | ||
3602 | #: methods/ftp.cc | |
3603 | msgid "Could not create a socket" | |
3604 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
3605 | ||
3606 | #: methods/ftp.cc | |
3607 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3608 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
3609 | ||
3610 | #: methods/ftp.cc | |
3611 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3612 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
3613 | ||
3614 | #: methods/ftp.cc | |
3615 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3616 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
3617 | ||
3618 | # abastar? huh? jm | |
3619 | #: methods/ftp.cc | |
3620 | msgid "Could not bind a socket" | |
3621 | msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" | |
3622 | ||
3623 | #: methods/ftp.cc | |
3624 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3625 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
3626 | ||
3627 | #: methods/ftp.cc | |
3628 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3629 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
3630 | ||
3631 | #: methods/ftp.cc | |
3632 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3633 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
3634 | ||
3635 | #: methods/ftp.cc | |
3636 | #, c-format | |
3637 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3638 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
3639 | ||
3640 | #: methods/ftp.cc | |
3641 | #, c-format | |
3642 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3643 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
3644 | ||
3645 | #: methods/ftp.cc | |
3646 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3647 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
3648 | ||
3649 | #: methods/ftp.cc | |
3650 | msgid "Unable to accept connection" | |
3651 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
3652 | ||
3653 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3654 | msgid "Problem hashing file" | |
3655 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
3656 | ||
3657 | #: methods/ftp.cc | |
3658 | #, c-format | |
3659 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3660 | msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
3661 | ||
3662 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3663 | msgid "Data socket timed out" | |
3664 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
3665 | ||
3666 | #: methods/ftp.cc | |
3667 | #, c-format | |
3668 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3669 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
3670 | ||
3671 | #. Get the files information | |
3672 | #: methods/ftp.cc | |
3673 | msgid "Query" | |
3674 | msgstr "Consulta" | |
3675 | ||
3676 | #: methods/ftp.cc | |
3677 | msgid "Unable to invoke " | |
3678 | msgstr "No es pot invocar" | |
3679 | ||
3680 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3681 | #: methods/gpgv.cc | |
3682 | #, c-format | |
3683 | msgid "" | |
3684 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3685 | msgstr "" | |
3686 | ||
3687 | #: methods/gpgv.cc | |
3688 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3689 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
3690 | ||
3691 | #: methods/gpgv.cc | |
3692 | msgid "" | |
3693 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3694 | msgstr "" | |
3695 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
3696 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
3697 | ||
3698 | #: methods/gpgv.cc | |
3699 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3700 | msgstr "" | |
3701 | "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està " | |
3702 | "instaŀlat el gnupg?)" | |
3703 | ||
3704 | #: methods/gpgv.cc | |
3705 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3706 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key" | |
3707 | ||
3708 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3709 | #: methods/gpgv.cc | |
3710 | #, c-format | |
3711 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3712 | msgstr "" | |
3713 | ||
3714 | #: methods/gpgv.cc | |
3715 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3716 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" | |
3717 | ||
3718 | #: methods/gpgv.cc | |
3719 | msgid "" | |
3720 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3721 | "available:\n" | |
3722 | msgstr "" | |
3723 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " | |
3724 | "està disponible:\n" | |
3725 | ||
3726 | #: methods/http.cc | |
3727 | msgid "Error writing to the file" | |
3728 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
3729 | ||
3730 | #: methods/http.cc | |
3731 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3732 | msgstr "" | |
3733 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
3734 | ||
3735 | #: methods/http.cc | |
3736 | msgid "Error reading from server" | |
3737 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" | |
3738 | ||
3739 | #: methods/http.cc | |
3740 | msgid "Error writing to file" | |
3741 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
3742 | ||
3743 | #: methods/http.cc | |
3744 | msgid "Select failed" | |
3745 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
3746 | ||
3747 | #: methods/http.cc | |
3748 | msgid "Connection timed out" | |
3749 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
3750 | ||
3751 | #: methods/http.cc | |
3752 | msgid "Error writing to output file" | |
3753 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" | |
3754 | ||
3755 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3756 | #. and provide a config option to define that default | |
3757 | #: methods/mirror.cc | |
3758 | #, c-format | |
3759 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3760 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" | |
3761 | ||
3762 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3763 | #. and provide a config option to define that default | |
3764 | #: methods/mirror.cc | |
3765 | #, c-format | |
3766 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3767 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
3768 | ||
3769 | #: methods/mirror.cc | |
3770 | #, fuzzy, c-format | |
3771 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3772 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
3773 | ||
3774 | #: methods/mirror.cc | |
3775 | #, c-format | |
3776 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3777 | msgstr "[Rèplica: %s]" | |
3778 | ||
3779 | #: methods/rred.cc | |
3780 | msgid "Failed to set modification time" | |
3781 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
3782 | ||
3783 | #: methods/rsh.cc | |
3784 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3785 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
3786 | ||
3787 | #: methods/server.cc | |
3788 | msgid "Waiting for headers" | |
3789 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
3790 | ||
3791 | #: methods/server.cc | |
3792 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3793 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
3794 | ||
3795 | #: methods/server.cc | |
3796 | msgid "Bad header line" | |
3797 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
3798 | ||
3799 | #: methods/server.cc | |
3800 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3801 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
3802 | ||
3803 | #: methods/server.cc | |
3804 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3805 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
3806 | ||
3807 | #: methods/server.cc | |
3808 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3809 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" | |
3810 | ||
3811 | #: methods/server.cc | |
3812 | msgid "Unknown date format" | |
3813 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
3814 | ||
3815 | #: methods/server.cc | |
3816 | msgid "Bad header data" | |
3817 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
3818 | ||
3819 | #: methods/server.cc | |
3820 | msgid "Connection failed" | |
3821 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
3822 | ||
3823 | #: methods/server.cc | |
3824 | #, c-format | |
3825 | msgid "" | |
3826 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3827 | "5 apt.conf)" | |
3828 | msgstr "" | |
3829 | ||
3830 | #: methods/server.cc | |
3831 | msgid "Internal error" | |
3832 | msgstr "Error intern" | |
3833 | ||
3834 | #: methods/store.cc | |
3835 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3836 | msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" | |
3837 | ||
3838 | #~ msgid "(not found)" | |
3839 | #~ msgstr "(no trobat)" | |
3840 | ||
3841 | #~ msgid " Package pin: " | |
3842 | #~ msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
3843 | ||
3844 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3845 | #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
3846 | ||
3847 | #, fuzzy | |
3848 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3849 | #~ msgstr "El directori %s està desviat" | |
3850 | ||
3851 | #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
3852 | #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid "" | |
3855 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3856 | #~ "packages" | |
3857 | #~ msgstr "" | |
3858 | #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als " | |
3859 | #~ "paquets «%s»" | |
3860 | ||
3861 | #~ msgid "" | |
3862 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3863 | #~ "found" | |
3864 | #~ msgstr "" | |
3865 | #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el " | |
3866 | #~ "paquet %s" | |
3867 | ||
3868 | #~ msgid "" | |
3869 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3870 | #~ msgstr "" | |
3871 | #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s " | |
3872 | #~ "és massa nou" | |
3873 | ||
3874 | #~ msgid "" | |
3875 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3876 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3877 | #~ msgstr "" | |
3878 | #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata " | |
3879 | #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions" | |
3880 | ||
3881 | #~ msgid "" | |
3882 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3883 | #~ "candidate version" | |
3884 | #~ msgstr "" | |
3885 | #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té " | |
3886 | #~ "versió candidata" | |
3887 | ||
3888 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3889 | #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3892 | #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
3893 | ||
3894 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3895 | #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
3896 | ||
3897 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3898 | #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "" | |
3901 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3902 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3903 | #~ "\n" | |
3904 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3905 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3906 | #~ msgstr "" | |
3907 | #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
3908 | #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n" | |
3909 | #~ "\n" | |
3910 | #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n" | |
3911 | #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" | |
3912 | ||
3913 | #~ msgid "" | |
3914 | #~ "Options:\n" | |
3915 | #~ " -h This help text.\n" | |
3916 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3917 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3918 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3919 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3920 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3921 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3922 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3923 | #~ msgstr "" | |
3924 | #~ "Opcions:\n" | |
3925 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3926 | #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
3927 | #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
3928 | #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" | |
3929 | #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" | |
3930 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" | |
3931 | #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3932 | #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
3933 | #~ "informació.\n" | |
3934 | ||
3935 | #~ msgid "" | |
3936 | #~ "Options:\n" | |
3937 | #~ " -h This help text.\n" | |
3938 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3939 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3940 | #~ msgstr "" | |
3941 | #~ "Opcions:\n" | |
3942 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3943 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3944 | #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3945 | ||
3946 | #~ msgid "" | |
3947 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3948 | #~ "\n" | |
3949 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3950 | #~ "used\n" | |
3951 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3952 | #~ "\n" | |
3953 | #~ "Options:\n" | |
3954 | #~ " -h This help text\n" | |
3955 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3956 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3957 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3958 | #~ msgstr "" | |
3959 | #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
3960 | #~ "\n" | |
3961 | #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" | |
3962 | #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
3963 | #~ "\n" | |
3964 | #~ "Opcions:\n" | |
3965 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3966 | #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" | |
3967 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3968 | #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
3969 | ||
3970 | #~ msgid "Child process failed" | |
3971 | #~ msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
3972 | ||
3973 | #, fuzzy | |
3974 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3975 | #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
3976 | ||
3977 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3978 | #~ msgstr "No es poden crear els conductes" | |
3979 | ||
3980 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3981 | #~ msgstr "No es pot executar el gzip " | |
3982 | ||
3983 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3984 | #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3987 | #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
3988 | ||
3989 | #, fuzzy | |
3990 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3991 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3994 | #~ msgstr "" | |
3995 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" | |
3996 | ||
3997 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3998 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4001 | #~ msgstr "" | |
4002 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4005 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4008 | #~ msgstr "" | |
4009 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té " | |
4010 | #~ "valor)" | |
4011 | ||
4012 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4013 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
4014 | ||
4015 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4016 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
4017 | ||
4018 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4019 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
4020 | ||
4021 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4022 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
4023 | ||
4024 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4025 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
4026 | ||
4027 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4028 | #~ msgstr "" | |
4029 | #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
4030 | ||
4031 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4032 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
4033 | ||
4034 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4035 | #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
4036 | ||
4037 | #, fuzzy | |
4038 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4039 | #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar" | |
4040 | ||
4041 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4042 | #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4045 | #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
4046 | ||
4047 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4048 | #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " | |
4049 | ||
4050 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4051 | #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
4052 | ||
4053 | #~ msgid "Done" | |
4054 | #~ msgstr "Fet" | |
4055 | ||
4056 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4057 | #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." | |
4058 | ||
4059 | #, fuzzy | |
4060 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4061 | #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
4062 | ||
4063 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4064 | #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
4065 | ||
4066 | #~ msgid "" | |
4067 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4068 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4069 | #~ msgstr "" | |
4070 | #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
4071 | #~ "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
4072 | ||
4073 | #~ msgid "" | |
4074 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4075 | #~ "seems to be corrupt." | |
4076 | #~ msgstr "" | |
4077 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la " | |
4078 | #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "" | |
4081 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4082 | #~ "seems to be corrupt." | |
4083 | #~ msgstr "" | |
4084 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " | |
4085 | #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
4086 | ||
4087 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4088 | #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
4089 | ||
4090 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4091 | #~ msgstr "S'està baixant %s %s" | |
4092 | ||
4093 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4094 | #~ msgstr "" | |
4095 | #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" | |
4096 | ||
4097 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4098 | #~ msgstr "La suma MD5 no concorda" | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "" | |
4101 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4102 | #~ "need to manually fix this package." | |
4103 | #~ msgstr "" | |
4104 | #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
4105 | #~ "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4106 | ||
4107 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4108 | #~ msgstr "" | |
4109 | #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" | |
4110 | #~ "pts?)\n" | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "decompressor" | |
4113 | #~ msgstr "decompressor" | |
4114 | ||
4115 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4116 | #~ msgstr "No es pot suprimir %s" | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4119 | #~ msgstr "No es pot crear %s" | |
4120 | ||
4121 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4122 | #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" | |
4123 | ||
4124 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4125 | #~ msgstr "" | |
4126 | #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
4127 | #~ "fitxers" | |
4128 | ||
4129 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4130 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" | |
4131 | ||
4132 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4133 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" | |
4134 | ||
4135 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4136 | #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
4137 | ||
4138 | #~ msgid "" | |
4139 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4140 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4141 | #~ "package!" | |
4142 | #~ msgstr "" | |
4143 | #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu " | |
4144 | #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament " | |
4145 | #~ "la mateixa versió del paquet!" | |
4146 | ||
4147 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4148 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
4149 | ||
4150 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4151 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" | |
4152 | ||
4153 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4154 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
4155 | ||
4156 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4157 | #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
4158 | ||
4159 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4160 | #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" | |
4161 | ||
4162 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4163 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" | |
4164 | ||
4165 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4166 | #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
4167 | ||
4168 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4169 | #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" | |
4170 | ||
4171 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4172 | #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
4173 | ||
4174 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4175 | #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
4176 | ||
4177 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4178 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
4179 | ||
4180 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4181 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" | |
4182 | ||
4183 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4184 | #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" | |
4185 | ||
4186 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4187 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
4188 | ||
4189 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4190 | #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
4191 | ||
4192 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4193 | #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4196 | #~ msgstr "" | |
4197 | #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet " | |
4198 | #~ "instaŀlable" | |
4199 | ||
4200 | #~ msgid "" | |
4201 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4202 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4203 | #~ msgstr "" | |
4204 | #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja " | |
4205 | #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a " | |
4206 | #~ "més detalls." | |
4207 | ||
4208 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4209 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
4210 | ||
4211 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4212 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
4213 | ||
4214 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4215 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" | |
4216 | ||
4217 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4218 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
4219 | ||
4220 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4221 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
4222 | ||
4223 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4224 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" | |
4225 | ||
4226 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4227 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
4228 | ||
4229 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4230 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" | |
4231 | ||
4232 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4233 | #~ msgstr "" | |
4234 | #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
4235 | ||
4236 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4237 | #~ msgstr "" | |
4238 | #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" | |
4239 | ||
4240 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4241 | #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" | |
4242 | ||
4243 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4244 | #~ msgstr "" | |
4245 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
4246 | #~ "sortint." | |
4247 | ||
4248 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4249 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
4250 | ||
4251 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4252 | #~ msgstr "" | |
4253 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
4254 | ||
4255 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4256 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
4257 | ||
4258 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4259 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
4260 | ||
4261 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4262 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4263 | ||
4264 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
4265 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
4266 | ||
4267 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4268 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4269 | ||
4270 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4271 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
4272 | ||
4273 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4274 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
4275 | ||
4276 | #~ msgid "" | |
4277 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4278 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4279 | #~ "that package should be filed." | |
4280 | #~ msgstr "" | |
4281 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
4282 | #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" | |
4283 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
4284 | ||
4285 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4286 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
4287 | ||
4288 | #~ msgid "Reading file list" | |
4289 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
4290 | ||
4291 | #~ msgid "Could not execute " | |
4292 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
4293 | ||
4294 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4295 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" | |
4296 | ||
4297 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4298 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" | |
4299 | ||
4300 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4301 | #~ msgstr "" | |
4302 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
4303 | ||
4304 | #~ msgid "" | |
4305 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4306 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
4307 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
4308 | #~ msgstr "" | |
4309 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
4310 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
4311 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |