]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Thai translation of apt. | |
2 | # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012. | |
5 | # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2013-05-08 18:12+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n" | |
13 | "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" | |
14 | "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" | |
15 | "Language: th\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
27 | msgid "Total package names: " | |
28 | msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: " | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
31 | msgid "Total package structures: " | |
32 | msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " แพกเกจปกติ: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
76 | msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
80 | msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
92 | msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382 | |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
101 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
102 | msgid "No packages found" | |
103 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1226 | |
106 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
107 | msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1361 | |
110 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
111 | msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "Unable to locate package %s" | |
116 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1486 | |
119 | msgid "Package files:" | |
120 | msgstr "แฟ้มแพกเกจ:" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
123 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
124 | msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ" | |
125 | ||
126 | #. Show any packages have explicit pins | |
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1507 | |
128 | msgid "Pinned packages:" | |
129 | msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564 | |
132 | msgid "(not found)" | |
133 | msgstr "(ไม่พบ)" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1527 | |
136 | msgid " Installed: " | |
137 | msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
144 | msgid "(none)" | |
145 | msgstr "(ไม่มี)" | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 | |
148 | msgid " Package pin: " | |
149 | msgstr " การตรึงแพกเกจ: " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
153 | msgid " Version table:" | |
154 | msgstr " ตารางรุ่น:" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 | |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
159 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
162 | msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 | |
165 | msgid "" | |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
171 | "from APT's binary cache files\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "Commands:\n" | |
174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
201 | " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "คำสั่ง:\n" | |
208 | " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n" | |
209 | " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n" | |
210 | " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n" | |
211 | " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n" | |
212 | " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n" | |
213 | " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n" | |
214 | " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n" | |
215 | " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n" | |
216 | " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n" | |
217 | " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n" | |
218 | " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n" | |
219 | " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n" | |
220 | " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n" | |
221 | " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n" | |
222 | " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n" | |
223 | "\n" | |
224 | "ตัวเลือก:\n" | |
225 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
226 | " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n" | |
227 | " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n" | |
228 | " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n" | |
229 | " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n" | |
230 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
231 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
232 | "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n" | |
233 | ||
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 | |
235 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
236 | msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 | |
239 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
240 | msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 | |
243 | #, c-format | |
244 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
245 | msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 | |
248 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
249 | msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
252 | msgid "Arguments not in pairs" | |
253 | msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:87 | |
256 | msgid "" | |
257 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Commands:\n" | |
262 | " shell - Shell mode\n" | |
263 | " dump - Show the configuration\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Options:\n" | |
266 | " -h This help text.\n" | |
267 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
268 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
269 | msgstr "" | |
270 | "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "คำสั่ง:\n" | |
275 | " shell - โหมดเชลล์\n" | |
276 | " dump - แสดงค่าตั้ง\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "ตัวเลือก:\n" | |
279 | " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
280 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n" | |
281 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
282 | ||
283 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
284 | msgid "Y" | |
285 | msgstr "Y" | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-get.cc:140 | |
288 | msgid "N" | |
289 | msgstr "N" | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
294 | msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s" | |
295 | ||
296 | #: cmdline/apt-get.cc:260 | |
297 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
298 | msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:" | |
299 | ||
300 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid "but %s is installed" | |
303 | msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s" | |
304 | ||
305 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid "but %s is to be installed" | |
308 | msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s" | |
309 | ||
310 | #: cmdline/apt-get.cc:359 | |
311 | msgid "but it is not installable" | |
312 | msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้" | |
313 | ||
314 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
315 | msgid "but it is a virtual package" | |
316 | msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน" | |
317 | ||
318 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
319 | msgid "but it is not installed" | |
320 | msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
323 | msgid "but it is not going to be installed" | |
324 | msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง" | |
325 | ||
326 | #: cmdline/apt-get.cc:369 | |
327 | msgid " or" | |
328 | msgstr " หรือ" | |
329 | ||
330 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
331 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
332 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:" | |
333 | ||
334 | #: cmdline/apt-get.cc:424 | |
335 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
336 | msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:" | |
337 | ||
338 | #: cmdline/apt-get.cc:446 | |
339 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
340 | msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:" | |
341 | ||
342 | #: cmdline/apt-get.cc:467 | |
343 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
344 | msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:" | |
345 | ||
346 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
347 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
348 | msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:" | |
349 | ||
350 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
351 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
352 | msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:" | |
353 | ||
354 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
355 | #, c-format | |
356 | msgid "%s (due to %s) " | |
357 | msgstr "%s (เนื่องจาก %s) " | |
358 | ||
359 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
360 | msgid "" | |
361 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
362 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
363 | msgstr "" | |
364 | "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n" | |
365 | "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!" | |
366 | ||
367 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
368 | #, c-format | |
369 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
370 | msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, " | |
371 | ||
372 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
373 | #, c-format | |
374 | msgid "%lu reinstalled, " | |
375 | msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, " | |
376 | ||
377 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid "%lu downgraded, " | |
380 | msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, " | |
381 | ||
382 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
383 | #, c-format | |
384 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
385 | msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n" | |
386 | ||
387 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
390 | msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n" | |
391 | ||
392 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
395 | msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n" | |
396 | ||
397 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
400 | msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n" | |
401 | ||
402 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
405 | msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n" | |
406 | ||
407 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
408 | msgid " [Installed]" | |
409 | msgstr " [ติดตั้งอยู่]" | |
410 | ||
411 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
412 | msgid " [Not candidate version]" | |
413 | msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]" | |
414 | ||
415 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
416 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
417 | msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง" | |
418 | ||
419 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "" | |
422 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
423 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
424 | "is only available from another source\n" | |
425 | msgstr "" | |
426 | "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n" | |
427 | "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n" | |
428 | ||
429 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
430 | msgid "However the following packages replace it:" | |
431 | msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:" | |
432 | ||
433 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
436 | msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง" | |
437 | ||
438 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
441 | msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n" | |
442 | ||
443 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
444 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
447 | msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n" | |
448 | ||
449 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
452 | msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n" | |
453 | ||
454 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
457 | msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n" | |
458 | ||
459 | #: cmdline/apt-get.cc:818 | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
462 | msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n" | |
463 | ||
464 | #: cmdline/apt-get.cc:822 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
467 | msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n" | |
468 | ||
469 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
472 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n" | |
473 | ||
474 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
477 | msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n" | |
478 | ||
479 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
482 | msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n" | |
483 | ||
484 | #: cmdline/apt-get.cc:884 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
487 | msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n" | |
488 | ||
489 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
492 | msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n" | |
493 | ||
494 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
495 | msgid "Correcting dependencies..." | |
496 | msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..." | |
497 | ||
498 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
499 | msgid " failed." | |
500 | msgstr " ล้มเหลว" | |
501 | ||
502 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 | |
503 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
504 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้" | |
505 | ||
506 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 | |
507 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
508 | msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้" | |
509 | ||
510 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 | |
511 | msgid " Done" | |
512 | msgstr " เสร็จแล้ว" | |
513 | ||
514 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
515 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
516 | msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้" | |
517 | ||
518 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 | |
519 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
520 | msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f" | |
521 | ||
522 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 | |
523 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
524 | msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!" | |
525 | ||
526 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
527 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
528 | msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n" | |
529 | ||
530 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
531 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
532 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? " | |
533 | ||
534 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
535 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
536 | msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้" | |
537 | ||
538 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 | |
539 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
540 | msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes" | |
541 | ||
542 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 | |
543 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
544 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!" | |
545 | ||
546 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 | |
547 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
548 | msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้" | |
549 | ||
550 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 | |
551 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
552 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น" | |
553 | ||
554 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 | |
555 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
556 | msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org" | |
557 | ||
558 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
559 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
560 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
563 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n" | |
564 | ||
565 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
566 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
567 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
570 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n" | |
571 | ||
572 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
573 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
574 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
577 | msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n" | |
578 | ||
579 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
580 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
581 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
584 | msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n" | |
585 | ||
586 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591 | |
587 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
590 | msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s" | |
591 | ||
592 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
595 | msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s" | |
596 | ||
597 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 | |
598 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
599 | msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย" | |
600 | ||
601 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
602 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
603 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
604 | msgid "Yes, do as I say!" | |
605 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
606 | ||
607 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "" | |
610 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
611 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
612 | " ?] " | |
613 | msgstr "" | |
614 | "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n" | |
615 | "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n" | |
616 | " ?] " | |
617 | ||
618 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 | |
619 | msgid "Abort." | |
620 | msgstr "เลิกทำ" | |
621 | ||
622 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 | |
623 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
624 | msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?" | |
625 | ||
626 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560 | |
627 | #, c-format | |
628 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
629 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n" | |
630 | ||
631 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 | |
632 | msgid "Some files failed to download" | |
633 | msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ" | |
634 | ||
635 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668 | |
636 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
637 | msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว" | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 | |
640 | msgid "" | |
641 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
642 | "missing?" | |
643 | msgstr "" | |
644 | "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-" | |
645 | "missing อาจช่วยได้" | |
646 | ||
647 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 | |
648 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
649 | msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 | |
652 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
653 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 | |
656 | msgid "Aborting install." | |
657 | msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 | |
660 | msgid "" | |
661 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
662 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
663 | msgid_plural "" | |
664 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
665 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
666 | msgstr[0] "" | |
667 | "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n" | |
668 | "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 | |
671 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
672 | msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
677 | msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
682 | msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n" | |
683 | ||
684 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
685 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
688 | msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 | |
691 | msgid "The update command takes no arguments" | |
692 | msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
695 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
696 | msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 | |
699 | msgid "" | |
700 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
701 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
702 | msgstr "" | |
703 | "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n" | |
704 | "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt" | |
705 | ||
706 | #. | |
707 | #. if (Packages == 1) | |
708 | #. { | |
709 | #. c1out << endl; | |
710 | #. c1out << | |
711 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
712 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
713 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
714 | #. } | |
715 | #. | |
716 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
717 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
718 | msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 | |
721 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
722 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย" | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 | |
725 | msgid "" | |
726 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
727 | msgid_plural "" | |
728 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
729 | "required:" | |
730 | msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:" | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
735 | msgid_plural "" | |
736 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
737 | msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n" | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 | |
740 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
741 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
742 | msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้" | |
743 | ||
744 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
745 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
746 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย" | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 | |
749 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
750 | msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:" | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 | |
753 | msgid "" | |
754 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
755 | "solution)." | |
756 | msgstr "" | |
757 | "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ " | |
758 | "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
761 | msgid "" | |
762 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
763 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
764 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
765 | "or been moved out of Incoming." | |
766 | msgstr "" | |
767 | "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n" | |
768 | "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n" | |
769 | "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:1995 | |
772 | msgid "Broken packages" | |
773 | msgstr "แพกเกจมีปัญหา" | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 | |
776 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
777 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 | |
780 | msgid "Suggested packages:" | |
781 | msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
784 | msgid "Recommended packages:" | |
785 | msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "Couldn't find package %s" | |
790 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
795 | msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
798 | msgid "" | |
799 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
800 | "instead." | |
801 | msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
804 | msgid "Calculating upgrade... " | |
805 | msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... " | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 | |
808 | msgid "Failed" | |
809 | msgstr "ล้มเหลว" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 | |
812 | msgid "Done" | |
813 | msgstr "เสร็จแล้ว" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268 | |
816 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
817 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332 | |
820 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
821 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด" | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 | |
824 | #, c-format | |
825 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
826 | msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "Downloading %s %s" | |
831 | msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 | |
834 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
835 | msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
840 | msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "" | |
845 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
846 | "%s\n" | |
847 | msgstr "" | |
848 | "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n" | |
849 | "%s\n" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "" | |
854 | "Please use:\n" | |
855 | "bzr branch %s\n" | |
856 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
857 | msgstr "" | |
858 | "กรุณาใช้:\n" | |
859 | "bzr branch %s\n" | |
860 | "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
865 | msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n" | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:2605 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
870 | msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s" | |
871 | ||
872 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
873 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
874 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
877 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n" | |
878 | ||
879 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
880 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
881 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
884 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:2625 | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "Fetch source %s\n" | |
889 | msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n" | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:2663 | |
892 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
893 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:2694 | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
898 | msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:2706 | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
903 | msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:2707 | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
908 | msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
913 | msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:2749 | |
916 | msgid "Child process failed" | |
917 | msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:2768 | |
920 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
921 | msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "" | |
926 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
927 | "Architectures for setup" | |
928 | msgstr "" | |
929 | "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)" | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
934 | msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:2840 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
939 | msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:3010 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "" | |
944 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
945 | "packages" | |
946 | msgstr "" | |
947 | "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:3028 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "" | |
952 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
953 | "found" | |
954 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:3051 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
959 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:3090 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "" | |
964 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
965 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
966 | msgstr "" | |
967 | "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s " | |
968 | "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:3096 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "" | |
973 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
974 | "version" | |
975 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:3119 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
980 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:3135 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
985 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:3140 | |
988 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
989 | msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
994 | msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:3368 | |
997 | msgid "Supported modules:" | |
998 | msgstr "มอดูลที่รองรับ:" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:3409 | |
1001 | msgid "" | |
1002 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1003 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1004 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1005 | "\n" | |
1006 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1007 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1008 | "and install.\n" | |
1009 | "\n" | |
1010 | "Commands:\n" | |
1011 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1012 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1013 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1014 | " remove - Remove packages\n" | |
1015 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1016 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1017 | " source - Download source archives\n" | |
1018 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1019 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1020 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1021 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1022 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1023 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1024 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1025 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1026 | "\n" | |
1027 | "Options:\n" | |
1028 | " -h This help text.\n" | |
1029 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1030 | " -qq No output except for errors\n" | |
1031 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1032 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1033 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1034 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1035 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1036 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1037 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1038 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1039 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1040 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1041 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1042 | "pages for more information and options.\n" | |
1043 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
1046 | " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1047 | " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1048 | "\n" | |
1049 | "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n" | |
1050 | "update และ install\n" | |
1051 | "\n" | |
1052 | "คำสั่ง:\n" | |
1053 | " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n" | |
1054 | " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n" | |
1055 | " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n" | |
1056 | " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n" | |
1057 | " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n" | |
1058 | " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n" | |
1059 | " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n" | |
1060 | " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n" | |
1061 | " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n" | |
1062 | " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n" | |
1063 | " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n" | |
1064 | " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n" | |
1065 | " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n" | |
1066 | " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n" | |
1067 | " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n" | |
1068 | "\n" | |
1069 | "ตัวเลือก:\n" | |
1070 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
1071 | " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n" | |
1072 | " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n" | |
1073 | " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n" | |
1074 | " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n" | |
1075 | " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n" | |
1076 | " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n" | |
1077 | " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n" | |
1078 | " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n" | |
1079 | " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n" | |
1080 | " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n" | |
1081 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
1082 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
1083 | "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n" | |
1084 | "และ apt.conf(5)\n" | |
1085 | " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:3574 | |
1088 | msgid "" | |
1089 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1090 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1091 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1092 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n" | |
1095 | " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n" | |
1096 | " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n" | |
1097 | " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1100 | msgid "Hit " | |
1101 | msgstr "เจอ " | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1104 | msgid "Get:" | |
1105 | msgstr "ดึง:" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1108 | msgid "Ign " | |
1109 | msgstr "ข้าม " | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1112 | msgid "Err " | |
1113 | msgstr "ปัญหา " | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1118 | msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid " [Working]" | |
1123 | msgstr " [กำลังทำงาน]" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "" | |
1128 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1129 | " '%s'\n" | |
1130 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n" | |
1133 | " '%s'\n" | |
1134 | "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1137 | #, c-format | |
1138 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1139 | msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1142 | #, c-format | |
1143 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1144 | msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1149 | msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1154 | msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1159 | msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 | |
1162 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 | |
1163 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1166 | msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1171 | msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1176 | msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 | |
1179 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1180 | msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 | |
1183 | msgid "" | |
1184 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1185 | "\n" | |
1186 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1187 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1188 | "\n" | |
1189 | "Commands:\n" | |
1190 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1191 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1192 | "\n" | |
1193 | "Options:\n" | |
1194 | " -h This help text.\n" | |
1195 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1196 | " -qq No output except for errors\n" | |
1197 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1198 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1201 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1202 | msgstr "" | |
1203 | "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1204 | "\n" | |
1205 | "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n" | |
1206 | "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n" | |
1207 | "\n" | |
1208 | "คำสั่ง:\n" | |
1209 | " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n" | |
1210 | " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n" | |
1211 | "ตัวเลือก:\n" | |
1212 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
1213 | " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n" | |
1214 | " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n" | |
1215 | " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n" | |
1216 | " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n" | |
1217 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
1218 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
1219 | "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)" | |
1220 | ||
1221 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1224 | msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s" | |
1225 | ||
1226 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1227 | msgid "" | |
1228 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1229 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้" | |
1232 | ||
1233 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1234 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1235 | msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น" | |
1236 | ||
1237 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1240 | msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่" | |
1241 | ||
1242 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1243 | msgid "Disk not found." | |
1244 | msgstr "ไม่พบแผ่น" | |
1245 | ||
1246 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1247 | msgid "File not found" | |
1248 | msgstr "ไม่พบแฟ้ม" | |
1249 | ||
1250 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1251 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1252 | msgid "Failed to stat" | |
1253 | msgstr "stat ไม่สำเร็จ" | |
1254 | ||
1255 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1256 | msgid "Failed to set modification time" | |
1257 | msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ" | |
1258 | ||
1259 | #: methods/file.cc:47 | |
1260 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1261 | msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //" | |
1262 | ||
1263 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1264 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1265 | msgid "Logging in" | |
1266 | msgstr "เข้าระบบ" | |
1267 | ||
1268 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1269 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1270 | msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้" | |
1271 | ||
1272 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1273 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1274 | msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้" | |
1275 | ||
1276 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1277 | #, c-format | |
1278 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1279 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s" | |
1280 | ||
1281 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1282 | #, c-format | |
1283 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1284 | msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1285 | ||
1286 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1287 | #, c-format | |
1288 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1289 | msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1290 | ||
1291 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1292 | msgid "" | |
1293 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1294 | "is empty." | |
1295 | msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า" | |
1296 | ||
1297 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1300 | msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1301 | ||
1302 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1305 | msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1306 | ||
1307 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1308 | msgid "Connection timeout" | |
1309 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ" | |
1310 | ||
1311 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1312 | msgid "Server closed the connection" | |
1313 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ" | |
1314 | ||
1315 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 | |
1316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 | |
1317 | msgid "Read error" | |
1318 | msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด" | |
1319 | ||
1320 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1321 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1322 | msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์" | |
1323 | ||
1324 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1325 | msgid "Protocol corruption" | |
1326 | msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล" | |
1327 | ||
1328 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
1329 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
1330 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 | |
1331 | msgid "Write error" | |
1332 | msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด" | |
1333 | ||
1334 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1335 | msgid "Could not create a socket" | |
1336 | msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต" | |
1337 | ||
1338 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1339 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1340 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย" | |
1341 | ||
1342 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1343 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1344 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive" | |
1345 | ||
1346 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1347 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1348 | msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้" | |
1349 | ||
1350 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1351 | msgid "Could not bind a socket" | |
1352 | msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต" | |
1353 | ||
1354 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1355 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1356 | msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต" | |
1357 | ||
1358 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1359 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1360 | msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต" | |
1361 | ||
1362 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1363 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1364 | msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT" | |
1365 | ||
1366 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1369 | msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)" | |
1370 | ||
1371 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1374 | msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1375 | ||
1376 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1377 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1378 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล" | |
1379 | ||
1380 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1381 | msgid "Unable to accept connection" | |
1382 | msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ" | |
1383 | ||
1384 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 | |
1385 | msgid "Problem hashing file" | |
1386 | msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม" | |
1387 | ||
1388 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1389 | #, c-format | |
1390 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1391 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'" | |
1392 | ||
1393 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1394 | msgid "Data socket timed out" | |
1395 | msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล" | |
1396 | ||
1397 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1400 | msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'" | |
1401 | ||
1402 | #. Get the files information | |
1403 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1404 | msgid "Query" | |
1405 | msgstr "สอบถาม" | |
1406 | ||
1407 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1408 | msgid "Unable to invoke " | |
1409 | msgstr "ไม่สามารถเรียก " | |
1410 | ||
1411 | #: methods/connect.cc:76 | |
1412 | #, c-format | |
1413 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1414 | msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)" | |
1415 | ||
1416 | #: methods/connect.cc:87 | |
1417 | #, c-format | |
1418 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1419 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1420 | ||
1421 | #: methods/connect.cc:94 | |
1422 | #, c-format | |
1423 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1424 | msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1425 | ||
1426 | #: methods/connect.cc:100 | |
1427 | #, c-format | |
1428 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1429 | msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)" | |
1430 | ||
1431 | #: methods/connect.cc:108 | |
1432 | #, c-format | |
1433 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1434 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย" | |
1435 | ||
1436 | #: methods/connect.cc:126 | |
1437 | #, c-format | |
1438 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1439 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)" | |
1440 | ||
1441 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1442 | #. ssh connection that is still going | |
1443 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "Connecting to %s" | |
1446 | msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s" | |
1447 | ||
1448 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1451 | msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'" | |
1452 | ||
1453 | #: methods/connect.cc:205 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1456 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'" | |
1457 | ||
1458 | #: methods/connect.cc:209 | |
1459 | #, fuzzy, c-format | |
1460 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1461 | msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)" | |
1462 | ||
1463 | #: methods/connect.cc:211 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1466 | msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)" | |
1467 | ||
1468 | #: methods/connect.cc:258 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1471 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:" | |
1472 | ||
1473 | #: methods/gpgv.cc:169 | |
1474 | msgid "" | |
1475 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1476 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!" | |
1477 | ||
1478 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1479 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1480 | msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ" | |
1481 | ||
1482 | #: methods/gpgv.cc:178 | |
1483 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1484 | msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)" | |
1485 | ||
1486 | #: methods/gpgv.cc:183 | |
1487 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1488 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv" | |
1489 | ||
1490 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1491 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1492 | msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n" | |
1493 | ||
1494 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1495 | msgid "" | |
1496 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1497 | "available:\n" | |
1498 | msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n" | |
1499 | ||
1500 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1501 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1502 | msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้" | |
1503 | ||
1504 | #: methods/http.cc:394 | |
1505 | msgid "Waiting for headers" | |
1506 | msgstr "รอหัวข้อมูล" | |
1507 | ||
1508 | #: methods/http.cc:544 | |
1509 | msgid "Bad header line" | |
1510 | msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด" | |
1511 | ||
1512 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 | |
1513 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1514 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง" | |
1515 | ||
1516 | #: methods/http.cc:606 | |
1517 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1518 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง" | |
1519 | ||
1520 | #: methods/http.cc:621 | |
1521 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1522 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง" | |
1523 | ||
1524 | #: methods/http.cc:623 | |
1525 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1526 | msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด" | |
1527 | ||
1528 | #: methods/http.cc:647 | |
1529 | msgid "Unknown date format" | |
1530 | msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก" | |
1531 | ||
1532 | #: methods/http.cc:827 | |
1533 | msgid "Select failed" | |
1534 | msgstr "select ไม่สำเร็จ" | |
1535 | ||
1536 | #: methods/http.cc:832 | |
1537 | msgid "Connection timed out" | |
1538 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ" | |
1539 | ||
1540 | #: methods/http.cc:855 | |
1541 | msgid "Error writing to output file" | |
1542 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์" | |
1543 | ||
1544 | #: methods/http.cc:886 | |
1545 | msgid "Error writing to file" | |
1546 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม" | |
1547 | ||
1548 | #: methods/http.cc:914 | |
1549 | msgid "Error writing to the file" | |
1550 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม" | |
1551 | ||
1552 | #: methods/http.cc:928 | |
1553 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1554 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ" | |
1555 | ||
1556 | #: methods/http.cc:930 | |
1557 | msgid "Error reading from server" | |
1558 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์" | |
1559 | ||
1560 | #: methods/http.cc:1198 | |
1561 | msgid "Bad header data" | |
1562 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด" | |
1563 | ||
1564 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 | |
1565 | msgid "Connection failed" | |
1566 | msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" | |
1567 | ||
1568 | #: methods/http.cc:1362 | |
1569 | msgid "Internal error" | |
1570 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" | |
1571 | ||
1572 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1573 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1574 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1575 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
1576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1578 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "Unable to read %s" | |
1581 | msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s" | |
1582 | ||
1583 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1584 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1585 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1586 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "Unable to change to %s" | |
1589 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s" | |
1590 | ||
1591 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1592 | #. and provide a config option to define that default | |
1593 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1596 | msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'" | |
1597 | ||
1598 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1599 | #. and provide a config option to define that default | |
1600 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1603 | msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/mirror.cc:442 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1608 | msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/rred.cc:491 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "" | |
1613 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1614 | "to be corrupt." | |
1615 | msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย" | |
1616 | ||
1617 | #: methods/rred.cc:496 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "" | |
1620 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1621 | "to be corrupt." | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1626 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1627 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย" | |
1628 | ||
1629 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1630 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1631 | msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร" | |
1632 | ||
1633 | #: dselect/install:32 | |
1634 | msgid "Bad default setting!" | |
1635 | msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!" | |
1636 | ||
1637 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1638 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1639 | msgid "Press enter to continue." | |
1640 | msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ" | |
1641 | ||
1642 | #: dselect/install:91 | |
1643 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1644 | msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?" | |
1645 | ||
1646 | #: dselect/install:101 | |
1647 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1648 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว" | |
1649 | ||
1650 | #: dselect/install:102 | |
1651 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1652 | msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย" | |
1653 | ||
1654 | #: dselect/install:103 | |
1655 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1656 | msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ" | |
1657 | ||
1658 | #: dselect/install:104 | |
1659 | msgid "" | |
1660 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1661 | msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง" | |
1662 | ||
1663 | #: dselect/update:30 | |
1664 | msgid "Merging available information" | |
1665 | msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี" | |
1666 | ||
1667 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1670 | msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้" | |
1671 | ||
1672 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
1673 | msgid "" | |
1674 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1675 | "\n" | |
1676 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1677 | "from debian packages\n" | |
1678 | "\n" | |
1679 | "Options:\n" | |
1680 | " -h This help text\n" | |
1681 | " -t Set the temp dir\n" | |
1682 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1683 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1684 | msgstr "" | |
1685 | "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1686 | "\n" | |
1687 | "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n" | |
1688 | "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n" | |
1689 | "\n" | |
1690 | "ตัวเลือก:\n" | |
1691 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
1692 | " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n" | |
1693 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
1694 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
1695 | ||
1696 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "Unable to write to %s" | |
1699 | msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s" | |
1700 | ||
1701 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 | |
1702 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1703 | msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?" | |
1704 | ||
1705 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1706 | msgid "Package extension list is too long" | |
1707 | msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป" | |
1708 | ||
1709 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1710 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1711 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "Error processing directory %s" | |
1714 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s" | |
1715 | ||
1716 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1717 | msgid "Source extension list is too long" | |
1718 | msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป" | |
1719 | ||
1720 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1721 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1722 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ" | |
1723 | ||
1724 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "Error processing contents %s" | |
1727 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s" | |
1728 | ||
1729 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1730 | msgid "" | |
1731 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1732 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1733 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1734 | " contents path\n" | |
1735 | " release path\n" | |
1736 | " generate config [groups]\n" | |
1737 | " clean config\n" | |
1738 | "\n" | |
1739 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1740 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1741 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1742 | "\n" | |
1743 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1744 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1745 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1746 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1747 | "\n" | |
1748 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1749 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1750 | "\n" | |
1751 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1752 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1753 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1754 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1755 | "Debian archive:\n" | |
1756 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1757 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1758 | "\n" | |
1759 | "Options:\n" | |
1760 | " -h This help text\n" | |
1761 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1762 | " -s=? Source override file\n" | |
1763 | " -q Quiet\n" | |
1764 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1765 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1766 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1767 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1768 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1769 | msgstr "" | |
1770 | "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
1771 | "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1772 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1773 | " contents path\n" | |
1774 | " release path\n" | |
1775 | " generate config [groups]\n" | |
1776 | " clean config\n" | |
1777 | "\n" | |
1778 | "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n" | |
1779 | "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n" | |
1780 | "\n" | |
1781 | "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n" | |
1782 | "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n" | |
1783 | "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n" | |
1784 | "\n" | |
1785 | "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n" | |
1786 | "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n" | |
1787 | "\n" | |
1788 | "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n" | |
1789 | "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n" | |
1790 | "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n" | |
1791 | "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n" | |
1792 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1793 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1794 | "\n" | |
1795 | "ตัวเลือก:\n" | |
1796 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
1797 | " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n" | |
1798 | " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n" | |
1799 | " -q ทำงานแบบเงียบ\n" | |
1800 | " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n" | |
1801 | " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n" | |
1802 | " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n" | |
1803 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
1804 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว" | |
1805 | ||
1806 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1807 | msgid "No selections matched" | |
1808 | msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง" | |
1809 | ||
1810 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1813 | msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'" | |
1814 | ||
1815 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1818 | msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old" | |
1819 | ||
1820 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1821 | #, c-format | |
1822 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1823 | msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น" | |
1824 | ||
1825 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1826 | msgid "" | |
1827 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1828 | "remove and re-create the database." | |
1829 | msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่" | |
1830 | ||
1831 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1834 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s" | |
1835 | ||
1836 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1837 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Failed to stat %s" | |
1840 | msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ" | |
1841 | ||
1842 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1843 | msgid "Archive has no control record" | |
1844 | msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม" | |
1845 | ||
1846 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1847 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1848 | msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้" | |
1849 | ||
1850 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1851 | #, c-format | |
1852 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1853 | msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n" | |
1854 | ||
1855 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1856 | #, c-format | |
1857 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1858 | msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n" | |
1859 | ||
1860 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1861 | msgid "E: " | |
1862 | msgstr "E: " | |
1863 | ||
1864 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1865 | msgid "W: " | |
1866 | msgstr "W: " | |
1867 | ||
1868 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1869 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1870 | msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม " | |
1871 | ||
1872 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1875 | msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ" | |
1876 | ||
1877 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1878 | msgid "Tree walking failed" | |
1879 | msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ" | |
1880 | ||
1881 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "Failed to open %s" | |
1884 | msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ" | |
1885 | ||
1886 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1889 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
1890 | ||
1891 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1894 | msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ" | |
1895 | ||
1896 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "Failed to unlink %s" | |
1899 | msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ" | |
1900 | ||
1901 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1904 | msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ" | |
1905 | ||
1906 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1909 | msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n" | |
1910 | ||
1911 | #: ftparchive/writer.cc:403 | |
1912 | msgid "Archive had no package field" | |
1913 | msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'" | |
1914 | ||
1915 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 | |
1916 | #, c-format | |
1917 | msgid " %s has no override entry\n" | |
1918 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n" | |
1919 | ||
1920 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1923 | msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n" | |
1924 | ||
1925 | #: ftparchive/writer.cc:711 | |
1926 | #, c-format | |
1927 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
1928 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n" | |
1929 | ||
1930 | #: ftparchive/writer.cc:715 | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1933 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n" | |
1934 | ||
1935 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
1936 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1937 | msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" | |
1938 | ||
1939 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "Unable to open %s" | |
1942 | msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" | |
1943 | ||
1944 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
1947 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1" | |
1948 | ||
1949 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
1952 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2" | |
1953 | ||
1954 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
1957 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3" | |
1958 | ||
1959 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
1962 | msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s" | |
1963 | ||
1964 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
1967 | msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'" | |
1968 | ||
1969 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
1972 | msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย" | |
1973 | ||
1974 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
1975 | msgid "Failed to create FILE*" | |
1976 | msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ" | |
1977 | ||
1978 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
1979 | msgid "Failed to fork" | |
1980 | msgstr "fork ไม่สำเร็จ" | |
1981 | ||
1982 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
1983 | msgid "Compress child" | |
1984 | msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด" | |
1985 | ||
1986 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
1987 | #, c-format | |
1988 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
1989 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s" | |
1990 | ||
1991 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
1992 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
1993 | msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว" | |
1994 | ||
1995 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
1996 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
1997 | msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5" | |
1998 | ||
1999 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2002 | msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s" | |
2003 | ||
2004 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2007 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s" | |
2008 | ||
2009 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 | |
2010 | msgid "" | |
2011 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2012 | "\n" | |
2013 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2014 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2015 | "\n" | |
2016 | "Options:\n" | |
2017 | " -h This help text.\n" | |
2018 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2019 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2020 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2021 | msgstr "" | |
2022 | "วิธีใช้: apt-internal-solver\n" | |
2023 | "\n" | |
2024 | "apt-internal-solver " | |
2025 | "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล " | |
2026 | "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n" | |
2027 | "\n" | |
2028 | "ตัวเลือก:\n" | |
2029 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
2030 | " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n" | |
2031 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
2032 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
2033 | ||
2034 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2035 | msgid "Unknown package record!" | |
2036 | msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!" | |
2037 | ||
2038 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2039 | msgid "" | |
2040 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2041 | "\n" | |
2042 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2043 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2044 | "\n" | |
2045 | "Options:\n" | |
2046 | " -h This help text\n" | |
2047 | " -s Use source file sorting\n" | |
2048 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2049 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2050 | msgstr "" | |
2051 | "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n" | |
2052 | "\n" | |
2053 | "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n" | |
2054 | "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n" | |
2055 | "\n" | |
2056 | "ตัวเลือก:\n" | |
2057 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
2058 | " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n" | |
2059 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
2060 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
2061 | ||
2062 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
2063 | msgid "Failed to create pipes" | |
2064 | msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
2067 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2068 | msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ" | |
2069 | ||
2070 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 | |
2071 | msgid "Corrupted archive" | |
2072 | msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" | |
2073 | ||
2074 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
2075 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2076 | msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2081 | msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2084 | msgid "Invalid archive signature" | |
2085 | msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2088 | msgid "Error reading archive member header" | |
2089 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ" | |
2090 | ||
2091 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2094 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2097 | msgid "Invalid archive member header" | |
2098 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง" | |
2099 | ||
2100 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
2101 | msgid "Archive is too short" | |
2102 | msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป" | |
2103 | ||
2104 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 | |
2105 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2106 | msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ" | |
2107 | ||
2108 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2109 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2110 | msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2113 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2114 | msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2117 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2118 | msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2121 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2122 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion" | |
2123 | ||
2124 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2127 | msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s" | |
2128 | ||
2129 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2132 | msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง" | |
2133 | ||
2134 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2137 | msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "Failed to write file %s" | |
2142 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s" | |
2143 | ||
2144 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "Failed to close file %s" | |
2147 | msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s" | |
2148 | ||
2149 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "The path %s is too long" | |
2152 | msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป" | |
2153 | ||
2154 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2157 | msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2162 | msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert" | |
2163 | ||
2164 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2167 | msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2170 | msgid "The diversion path is too long" | |
2171 | msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2176 | msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2179 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2180 | msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2183 | msgid "The path is too long" | |
2184 | msgstr "พาธยาวเกินไป" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2189 | msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2194 | msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "Unable to stat %s" | |
2199 | msgstr "ไม่สามารถ stat %s" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2204 | msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'" | |
2205 | ||
2206 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
2207 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2210 | msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2215 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
2218 | msgid "Unparsable control file" | |
2219 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2222 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2223 | msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2228 | msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2233 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2236 | msgid "Unable to close mmap" | |
2237 | msgstr "ไม่สามารถปิด mmap" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2240 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2241 | msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2246 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2249 | msgid "Failed to truncate file" | |
2250 | msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "" | |
2255 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2256 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 " | |
2259 | "apt.conf)" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "" | |
2264 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2265 | "reached." | |
2266 | msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2269 | msgid "" | |
2270 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2271 | msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ" | |
2272 | ||
2273 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2274 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2277 | msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ" | |
2278 | ||
2279 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2280 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2283 | msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ" | |
2284 | ||
2285 | #. min means minutes, s means seconds | |
2286 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "%limin %lis" | |
2289 | msgstr "%liนาที %liวิ" | |
2290 | ||
2291 | #. s means seconds | |
2292 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "%lis" | |
2295 | msgstr "%liวิ" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Selection %s not found" | |
2300 | msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2305 | msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2310 | msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2315 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2320 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2325 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2330 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2335 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2340 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2345 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2350 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2355 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "%c%s... Error!" | |
2360 | msgstr "%c%s... ผิดพลาด!" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "%c%s... Done" | |
2365 | msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2368 | msgid "..." | |
2369 | msgstr "" | |
2370 | ||
2371 | #. Print the spinner | |
2372 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2373 | #, fuzzy, c-format | |
2374 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2375 | msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2380 | msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2383 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2386 | msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2391 | msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2396 | msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2401 | msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2406 | msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2411 | msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2416 | msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Invalid operation %s" | |
2421 | msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2426 | msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 | |
2429 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2430 | msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2435 | msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2440 | msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2445 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2450 | msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Could not get lock %s" | |
2455 | msgstr "ไม่สามารถล็อค %s" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2460 | msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2465 | msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2470 | msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "" | |
2475 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2476 | msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2481 | msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2486 | msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2491 | msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2496 | msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Could not open file %s" | |
2501 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2506 | msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 | |
2509 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2510 | msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 | |
2513 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2514 | msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2519 | msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2524 | msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2529 | msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2534 | msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2539 | msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754 | |
2542 | msgid "Problem syncing the file" | |
2543 | msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม" | |
2544 | ||
2545 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2546 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2549 | msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2552 | msgid "Empty package cache" | |
2553 | msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2556 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2557 | msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2560 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2561 | msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2564 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2565 | msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2570 | msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2573 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2574 | msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2577 | msgid "Depends" | |
2578 | msgstr "ต้องใช้" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2581 | msgid "PreDepends" | |
2582 | msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2585 | msgid "Suggests" | |
2586 | msgstr "แนะนำ" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2589 | msgid "Recommends" | |
2590 | msgstr "ควรใช้ร่วมกับ" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2593 | msgid "Conflicts" | |
2594 | msgstr "ขัดแย้งกับ" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2597 | msgid "Replaces" | |
2598 | msgstr "แทนที่" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2601 | msgid "Obsoletes" | |
2602 | msgstr "ใช้แทน" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2605 | msgid "Breaks" | |
2606 | msgstr "ทำให้พัง" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2609 | msgid "Enhances" | |
2610 | msgstr "เพิ่มความสามารถ" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2613 | msgid "important" | |
2614 | msgstr "สำคัญ" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2617 | msgid "required" | |
2618 | msgstr "จำเป็น" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2621 | msgid "standard" | |
2622 | msgstr "มาตรฐาน" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2625 | msgid "optional" | |
2626 | msgstr "ตัวเลือก" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2629 | msgid "extra" | |
2630 | msgstr "ส่วนเสริม" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2633 | msgid "Building dependency tree" | |
2634 | msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2637 | msgid "Candidate versions" | |
2638 | msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2641 | msgid "Dependency generation" | |
2642 | msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2645 | msgid "Reading state information" | |
2646 | msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2651 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2654 | #, c-format | |
2655 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2656 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2661 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2666 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2671 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2676 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2681 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2686 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2691 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2696 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2701 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2706 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2711 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2716 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Opening %s" | |
2721 | msgstr "กำลังเปิด %s" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2726 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2731 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2736 | msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "" | |
2741 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2742 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2743 | msgstr "" | |
2744 | "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ " | |
2745 | "APT::Immediate-Configure (%d)" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2750 | msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:546 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "" | |
2755 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2756 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2757 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2758 | msgstr "" | |
2759 | "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว " | |
2760 | "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ " | |
2761 | "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย " | |
2762 | "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2767 | msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "" | |
2772 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2773 | msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1234 | |
2776 | msgid "" | |
2777 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2778 | "held packages." | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย " | |
2781 | "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1236 | |
2784 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2785 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588 | |
2788 | msgid "" | |
2789 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2790 | "used instead." | |
2791 | msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2796 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2801 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2806 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s" | |
2807 | ||
2808 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2809 | #. two days | |
2810 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2813 | msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2818 | msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2823 | msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2828 | msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2833 | msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2838 | msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2841 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2842 | msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "Unable to stat %s." | |
2847 | msgstr "ไม่สามารถ stat %s" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2850 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2851 | msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2854 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2855 | msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2858 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2859 | msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้" | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2862 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2863 | msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "" | |
2868 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2869 | "available in the sources" | |
2870 | msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/policy.cc:399 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2875 | msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/policy.cc:421 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2880 | msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/policy.cc:429 | |
2883 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2884 | msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
2887 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2888 | msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน" | |
2889 | ||
2890 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2891 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2892 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2893 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319 | |
2894 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374 | |
2895 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395 | |
2896 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407 | |
2897 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432 | |
2898 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509 | |
2899 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547 | |
2900 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561 | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2903 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
2906 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2907 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2910 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2911 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2914 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2915 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2918 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2919 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2924 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2929 | msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389 | |
2932 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 | |
2933 | msgid "Reading package lists" | |
2934 | msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302 | |
2937 | msgid "Collecting File Provides" | |
2938 | msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้" | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501 | |
2941 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2942 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2947 | msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 | |
2950 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2951 | msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865 | |
2954 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008 | |
2955 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2956 | msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "" | |
2961 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2962 | "or malformed file)" | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง " | |
2965 | "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2970 | msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 | |
2973 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2974 | msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "" | |
2979 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2980 | "repository will not be applied." | |
2981 | msgstr "" | |
2982 | "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ " | |
2983 | "ของคลังแพกเกจนี้" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2988 | msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518 | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "" | |
2993 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2994 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2995 | msgstr "" | |
2996 | "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า " | |
2997 | "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n" | |
2998 | ||
2999 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3000 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533 | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3003 | msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641 | |
3006 | #, c-format | |
3007 | msgid "" | |
3008 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3009 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3010 | msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700 | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "" | |
3015 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3016 | "to manually fix this package." | |
3017 | msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759 | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "" | |
3022 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3023 | msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857 | |
3026 | msgid "Size mismatch" | |
3027 | msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3032 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3037 | msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3042 | msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s" | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3047 | msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s" | |
3048 | ||
3049 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3052 | msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s" | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3055 | #, c-format | |
3056 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3057 | msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ" | |
3058 | ||
3059 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3060 | #, c-format | |
3061 | msgid "" | |
3062 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3063 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3064 | msgstr "" | |
3065 | "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n" | |
3066 | "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3069 | msgid "Identifying.. " | |
3070 | msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. " | |
3071 | ||
3072 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3073 | #, c-format | |
3074 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3075 | msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n" | |
3076 | ||
3077 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907 | |
3078 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3079 | msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3082 | #, c-format | |
3083 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3084 | msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n" | |
3085 | ||
3086 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3087 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3088 | msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3091 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3092 | msgstr "กำลังรอแผ่น...\n" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3095 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3096 | msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3099 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3100 | msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n" | |
3101 | ||
3102 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "" | |
3105 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3106 | "%zu signatures\n" | |
3107 | msgstr "" | |
3108 | "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น " | |
3109 | "%zu รายการ\n" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3112 | msgid "" | |
3113 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3114 | "wrong architecture?" | |
3115 | msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3118 | #, c-format | |
3119 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3120 | msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n" | |
3121 | ||
3122 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3123 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3124 | msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n" | |
3125 | ||
3126 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "" | |
3129 | "This disc is called: \n" | |
3130 | "'%s'\n" | |
3131 | msgstr "" | |
3132 | "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n" | |
3133 | "'%s'\n" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3136 | msgid "Copying package lists..." | |
3137 | msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..." | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/cdrom.cc:857 | |
3140 | msgid "Writing new source list\n" | |
3141 | msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n" | |
3142 | ||
3143 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3144 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3145 | msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3150 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766 | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3155 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n" | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3160 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772 | |
3163 | #, c-format | |
3164 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3165 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3170 | msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3175 | msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3180 | msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'" | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3185 | msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'" | |
3186 | ||
3187 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3190 | msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 | |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3195 | msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3200 | msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 | |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "" | |
3205 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3206 | "neither of them" | |
3207 | msgstr "" | |
3208 | "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง" | |
3209 | ||
3210 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 | |
3211 | #, c-format | |
3212 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3213 | msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง" | |
3214 | ||
3215 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 | |
3216 | #, c-format | |
3217 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3218 | msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง" | |
3219 | ||
3220 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 | |
3221 | #, c-format | |
3222 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3223 | msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้" | |
3224 | ||
3225 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3226 | msgid "Send scenario to solver" | |
3227 | msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา" | |
3228 | ||
3229 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3230 | msgid "Send request to solver" | |
3231 | msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา" | |
3232 | ||
3233 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3234 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3235 | msgstr "เตรียมรับคำตอบ" | |
3236 | ||
3237 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3238 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3239 | msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม" | |
3240 | ||
3241 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3242 | msgid "Execute external solver" | |
3243 | msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก" | |
3244 | ||
3245 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "Installing %s" | |
3248 | msgstr "กำลังติดตั้ง %s" | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Configuring %s" | |
3253 | msgstr "กำลังตั้งค่า %s" | |
3254 | ||
3255 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Removing %s" | |
3258 | msgstr "กำลังถอดถอน %s" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3261 | #, c-format | |
3262 | msgid "Completely removing %s" | |
3263 | msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์" | |
3264 | ||
3265 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 | |
3266 | #, c-format | |
3267 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3268 | msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3273 | msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง" | |
3274 | ||
3275 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3276 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3279 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'" | |
3280 | ||
3281 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3284 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Preparing %s" | |
3289 | msgstr "กำลังเตรียม %s" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Unpacking %s" | |
3294 | msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3299 | msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Installed %s" | |
3304 | msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3309 | msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Removed %s" | |
3314 | msgstr "ถอดถอน %s แล้ว" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 | |
3317 | #, c-format | |
3318 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3319 | msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์" | |
3320 | ||
3321 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 | |
3322 | #, c-format | |
3323 | msgid "Completely removed %s" | |
3324 | msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว" | |
3325 | ||
3326 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 | |
3327 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3328 | msgstr "" | |
3329 | "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts " | |
3330 | "หรือเปล่า?)\n" | |
3331 | ||
3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 | |
3333 | msgid "Running dpkg" | |
3334 | msgstr "กำลังเรียก dpkg" | |
3335 | ||
3336 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 | |
3337 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3338 | msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ" | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 | |
3341 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3342 | msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว" | |
3343 | ||
3344 | #. check if its not a follow up error | |
3345 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 | |
3346 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3347 | msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า" | |
3348 | ||
3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 | |
3350 | msgid "" | |
3351 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3352 | "error from a previous failure." | |
3353 | msgstr "" | |
3354 | "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า" | |
3355 | ||
3356 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 | |
3357 | msgid "" | |
3358 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3359 | "error" | |
3360 | msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม" | |
3361 | ||
3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 | |
3363 | msgid "" | |
3364 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3365 | "error" | |
3366 | msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม" | |
3367 | ||
3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 | |
3369 | msgid "" | |
3370 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3371 | msgstr "" | |
3372 | "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg" | |
3373 | ||
3374 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "" | |
3377 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3378 | "it?" | |
3379 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3382 | #, c-format | |
3383 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3384 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?" | |
3385 | ||
3386 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3387 | #. dpkg --configure -a | |
3388 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "" | |
3391 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3392 | msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา" | |
3393 | ||
3394 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3395 | msgid "Not locked" | |
3396 | msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่" | |
3397 | ||
3398 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3399 | #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ" | |
3400 | ||
3401 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3402 | #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s" | |
3403 | ||
3404 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3405 | #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s" | |
3406 | ||
3407 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3408 | #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo" | |
3409 | ||
3410 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3411 | #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน" | |
3412 | ||
3413 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3414 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo" | |
3415 | ||
3416 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3417 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ" | |
3418 | ||
3419 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3420 | #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม" | |
3421 | ||
3422 | #~ msgid "" | |
3423 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3424 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3425 | #~ "package!" | |
3426 | #~ msgstr "" | |
3427 | #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ " | |
3428 | #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที" | |
3429 | ||
3430 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3431 | #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ" | |
3432 | ||
3433 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3434 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด" | |
3435 | ||
3436 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3437 | #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ" | |
3438 | ||
3439 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3440 | #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย" | |
3441 | ||
3442 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3443 | #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s" | |
3444 | ||
3445 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3446 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion" | |
3447 | ||
3448 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3449 | #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน" | |
3450 | ||
3451 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3452 | #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu" | |
3453 | ||
3454 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3455 | #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu" | |
3456 | ||
3457 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3458 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu" | |
3459 | ||
3460 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3461 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s" | |
3462 | ||
3463 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3464 | #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้" | |
3465 | ||
3466 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3467 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s" | |
3468 | ||
3469 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3470 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s" | |
3471 | ||
3472 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3473 | #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ" | |
3474 | ||
3475 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3476 | #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1" | |
3477 | ||
3478 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3479 | #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2" | |
3480 | ||
3481 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3482 | #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3" | |
3483 | ||
3484 | #~ msgid "decompressor" | |
3485 | #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด" | |
3486 | ||
3487 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3488 | #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว" | |
3489 | ||
3490 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3491 | #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้" | |
3492 | ||
3493 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3494 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)" | |
3495 | ||
3496 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3497 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)" | |
3498 | ||
3499 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3500 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)" | |
3501 | ||
3502 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3503 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)" | |
3504 | ||
3505 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3506 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)" | |
3507 | ||
3508 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3509 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)" | |
3510 | ||
3511 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3512 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)" | |
3513 | ||
3514 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3515 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)" | |
3516 | ||
3517 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3518 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)" | |
3519 | ||
3520 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3521 | #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก" | |
3522 | ||
3523 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3524 | #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน" | |
3525 | ||
3526 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3527 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)" | |
3528 | ||
3529 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3530 | #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)" | |
3531 | ||
3532 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3533 | #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'" | |
3534 | ||
3535 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3536 | #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม" | |
3537 | ||
3538 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3539 | #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s" | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3542 | #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว" | |
3543 | ||
3544 | #~ msgid "" | |
3545 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3546 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3547 | #~ "that package should be filed." | |
3548 | #~ msgstr "" | |
3549 | #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n" | |
3550 | #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้" | |
3551 | ||
3552 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3553 | #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)" | |
3554 | ||
3555 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3556 | #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)" | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "" | |
3559 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
3560 | #~ "%i signatures\n" | |
3561 | #~ msgstr "" | |
3562 | #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i " | |
3563 | #~ "รายการ\n" | |
3564 | ||
3565 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3566 | #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n" |