]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
do not use "-Wl,-Bsymbolic-functions" during the build to avoid breakage
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "Falhou obter %s %s\n"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
257
258#: apt-private/private-install.cc
259msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
260msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
261
262#: apt-private/private-install.cc
263#, fuzzy
264msgid ""
265"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266"essential."
267msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
268
269#: apt-private/private-install.cc
270#, fuzzy
271msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
272msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
273
274#: apt-private/private-install.cc
275msgid ""
276"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
277"packages."
278msgstr ""
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286msgstr ""
287"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
288
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291#: apt-private/private-install.cc
292#, c-format
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298#: apt-private/private-install.cc
299#, c-format
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
302
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
306#, c-format
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr ""
309"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
310
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
314#, c-format
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
321
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Sim, faça como eu digo!"
327
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
334msgstr ""
335"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
336"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
337" ?] "
338
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "Abortado."
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "Deseja continuar?"
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
350
351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
354
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid ""
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
359msgstr ""
360"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
361"ou tente com --fix-missing?"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "A abortar a instalação."
374
375#: apt-private/private-install.cc
376msgid ""
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
384"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
385msgstr[1] ""
386"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
387"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
388
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
391msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
395msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
396
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid ""
399"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
401msgstr ""
402"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
403"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
404
405#.
406#. if (Packages == 1)
407#. {
408#. c1out << std::endl;
409#. c1out <<
410#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412#. "that package should be filed.") << std::endl;
413#. }
414#.
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
418
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid ""
425"The following package was automatically installed and is no longer required:"
426msgid_plural ""
427"The following packages were automatically installed and are no longer "
428"required:"
429msgstr[0] ""
430"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
431msgstr[1] ""
432"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
433"necessários:"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436#, c-format
437msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438msgid_plural ""
439"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
441msgstr[1] ""
442"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445#, c-format
446msgid "Use '%s' to remove it."
447msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
449msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
450
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
459msgstr ""
460"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
461"(ou especifique uma solução)."
462
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
469msgstr ""
470"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
471"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
472"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
473"criados ou foram movidos do Incoming."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Pacotes estragados"
478
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493#, c-format
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
508
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516#, c-format
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc
521#, c-format
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
535#, c-format
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
541
542#: apt-private/private-main.cc
543msgid ""
544"NOTE: This is only a simulation!\n"
545" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548msgstr ""
549"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555msgid "unknown"
556msgstr ""
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy, c-format
560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy
565msgid "[installed,local]"
566msgstr " [Instalado]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "[installed,auto-removable]"
570msgstr ""
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed,automatic]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed]"
580msgstr " [Instalado]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, c-format
584msgid "[upgradable from: %s]"
585msgstr ""
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[residual-config]"
589msgstr ""
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is installed"
594msgstr "mas %s está instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is to be installed"
599msgstr "mas %s está para ser instalado"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installable"
603msgstr "mas não é instalável"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is a virtual package"
607msgstr "mas é um pacote virtual"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installed"
611msgstr "mas não está instalado"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is not going to be installed"
615msgstr "mas não vai ser instalado"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid " or"
619msgstr " ou"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following NEW packages will be installed:"
627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be REMOVED:"
631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages have been kept back:"
635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be upgraded:"
639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following held packages will be changed:"
647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650#, c-format
651msgid "%s (due to %s)"
652msgstr "%s (devido a %s)"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid ""
656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658msgstr ""
659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663#, c-format
664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu reinstalled, "
670msgstr "%lu reinstalados, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu downgraded, "
675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
686
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[Y/n]"
693msgstr "[S/n]"
694
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[y/N]"
701msgstr "s/N]"
702
703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "Y"
706msgstr "S"
707
708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "N"
711msgstr "N"
712
713#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714#, c-format
715msgid "Regex compilation error - %s"
716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
717
718#: apt-private/private-search.cc
719msgid "You must give at least one search pattern"
720msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
721
722#: apt-private/private-search.cc
723msgid "Full Text Search"
724msgstr ""
725
726#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727#, c-format
728msgid "Package file %s is out of sync."
729msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
730
731#: apt-private/private-show.cc
732#, c-format
733msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734msgid_plural ""
735"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
738
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "not a real package (virtual)"
741msgstr ""
742
743#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744#, c-format
745msgid "Unable to locate package %s"
746msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "Package files:"
750msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754msgstr ""
755"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762#: apt-private/private-show.cc
763msgid "(not found)"
764msgstr "(não encontrado)"
765
766#. Print the package name and the version we are forcing to
767#: apt-private/private-show.cc
768#, c-format
769msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770msgstr ""
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Installed: "
774msgstr " Instalado: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Candidate: "
778msgstr " Candidato: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(none)"
782msgstr "(nenhum)"
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Package pin: "
786msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " Tabela de Versão:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834"'%s' em:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Por favor utilize:\n"
845"%s\n"
846"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr ""
880"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
899msgstr ""
900"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
901"compilação"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid ""
906"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
907"Architectures for setup"
908msgstr ""
909"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
910"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
915msgstr ""
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, fuzzy, c-format
919msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925msgstr ""
926"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid "%s has no build depends.\n"
931msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
937"packages"
938msgstr ""
939"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
940"em pacotes '%s'"
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
946"found"
947msgstr ""
948"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
949"pôde ser encontrado"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
954msgstr ""
955"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
956"demasiado novo"
957
958#: apt-private/private-source.cc
959#, c-format
960msgid ""
961"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
962"package %s can't satisfy version requirements"
963msgstr ""
964"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
965"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968#, c-format
969msgid ""
970"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
971"version"
972msgstr ""
973"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
974"tem versão candidata"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
979msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
980
981#: apt-private/private-source.cc
982#, c-format
983msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
984msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
985
986#: apt-private/private-source.cc
987msgid "Failed to process build dependencies"
988msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
989
990#: apt-private/private-sources.cc
991#, fuzzy, c-format
992msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
993msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
994
995#: apt-private/private-sources.cc
996#, c-format
997msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998msgstr ""
999
1000#: apt-private/private-update.cc
1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "O comando update não leva argumentos"
1003
1004#: apt-private/private-update.cc
1005#, c-format
1006msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1007msgid_plural ""
1008"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1009msgstr[0] ""
1010msgstr[1] ""
1011
1012#: apt-private/private-update.cc
1013msgid "All packages are up to date."
1014msgstr ""
1015
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017#, c-format
1018msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1019msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022#, fuzzy
1023msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1024msgstr "O comando update não leva argumentos"
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total package names: "
1028msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package structures: "
1032msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Normal packages: "
1036msgstr " Pacotes normais: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Pure virtual packages: "
1040msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Single virtual packages: "
1044msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Mixed virtual packages: "
1048msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Missing: "
1052msgstr " Faltam: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total distinct versions: "
1056msgstr "Total de versões distintas: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct descriptions: "
1060msgstr "Total de descrições distintas: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total dependencies: "
1064msgstr "Total de dependências: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total ver/file relations: "
1068msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total Desc/File relations: "
1072msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Provides mappings: "
1076msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total globbed strings: "
1080msgstr "Total de strings globbed: "
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total slack space: "
1084msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total space accounted for: "
1088msgstr "Espaço total contabilizado: "
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1092msgstr ""
1093"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1094"showauto'."
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid ""
1098"Usage: apt-cache [options] command\n"
1099" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100"\n"
1101"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1102"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1103"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1104"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1105"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1106"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1107msgstr ""
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid "Show source records"
1111msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1112
1113#: cmdline/apt-cache.cc
1114msgid "Search the package list for a regex pattern"
1115msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1116
1117#: cmdline/apt-cache.cc
1118msgid "Show raw dependency information for a package"
1119msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1120
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show reverse dependency information for a package"
1123msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1124
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "Show a readable record for the package"
1127msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1128
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "List the names of all packages in the system"
1131msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1132
1133#: cmdline/apt-cache.cc
1134msgid "Show policy settings"
1135msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1136
1137#: cmdline/apt.cc
1138msgid ""
1139"Usage: apt [options] command\n"
1140"\n"
1141"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1142"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1143"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1144"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1145"interactive use by default.\n"
1146msgstr ""
1147
1148#. query
1149#: cmdline/apt.cc
1150msgid "list packages based on package names"
1151msgstr ""
1152
1153#: cmdline/apt.cc
1154#, fuzzy
1155msgid "search in package descriptions"
1156msgstr "A ler as listas de pacotes"
1157
1158#: cmdline/apt.cc
1159msgid "show package details"
1160msgstr ""
1161
1162#. package stuff
1163#: cmdline/apt.cc
1164#, fuzzy
1165msgid "install packages"
1166msgstr "Pacotes Marcados:"
1167
1168#: cmdline/apt.cc
1169#, fuzzy
1170msgid "remove packages"
1171msgstr "Pacotes estragados"
1172
1173#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1174msgid "Remove automatically all unused packages"
1175msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1176
1177#. system wide stuff
1178#: cmdline/apt.cc
1179#, fuzzy
1180msgid "update list of available packages"
1181msgstr "mas é um pacote virtual"
1182
1183#: cmdline/apt.cc
1184msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1185msgstr ""
1186
1187#: cmdline/apt.cc
1188msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1189msgstr ""
1190
1191#. misc
1192#: cmdline/apt.cc
1193#, fuzzy
1194msgid "edit the source information file"
1195msgstr "A ler a informação de estado"
1196
1197#: cmdline/apt-cdrom.cc
1198msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1199msgstr ""
1200"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1201
1202#: cmdline/apt-cdrom.cc
1203#, fuzzy
1204msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1205msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1206
1207#: cmdline/apt-cdrom.cc
1208#, c-format
1209msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1210msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1211
1212#: cmdline/apt-cdrom.cc
1213msgid ""
1214"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1215"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1216"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1217"mount point."
1218msgstr ""
1219
1220#: cmdline/apt-cdrom.cc
1221msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1222msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1223
1224#: cmdline/apt-cdrom.cc
1225msgid ""
1226"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1227"\n"
1228"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1229"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1230"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1231msgstr ""
1232
1233#: cmdline/apt-config.cc
1234msgid "Arguments not in pairs"
1235msgstr "os argumentos não estão em pares"
1236
1237#: cmdline/apt-config.cc
1238#, fuzzy
1239msgid ""
1240"Usage: apt-config [options] command\n"
1241"\n"
1242"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1243"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1244msgstr ""
1245"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1246"\n"
1247"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1248
1249#: cmdline/apt-config.cc
1250msgid "get configuration values via shell evaluation"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-config.cc
1254msgid "show the active configuration setting"
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258#, c-format
1259msgid "Couldn't find package %s"
1260msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1263#, c-format
1264msgid "%s set to automatically installed.\n"
1265msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1268msgid ""
1269"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1270"instead."
1271msgstr ""
1272"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1273"e 'apt-mark manual'."
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1277msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280msgid "Supported modules:"
1281msgstr "Módulos Suportados:"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc
1284#, fuzzy
1285msgid ""
1286"Usage: apt-get [options] command\n"
1287" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1291"and information about them from authenticated sources and\n"
1292"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1293"with their dependencies.\n"
1294msgstr ""
1295"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1296" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1297" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1298"\n"
1299"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1300"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1301"são update e install.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc
1304msgid "Retrieve new lists of packages"
1305msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc
1308msgid "Perform an upgrade"
1309msgstr "Executar uma actualização"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc
1312msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1313msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc
1316msgid "Remove packages"
1317msgstr "Remover pacotes"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc
1320msgid "Remove packages and config files"
1321msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1325msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Follow dselect selections"
1329msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1333msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Erase downloaded archive files"
1337msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Erase old downloaded archive files"
1341msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1345msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Download source archives"
1349msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Download the binary package into the current directory"
1353msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc
1356msgid "Download and display the changelog for the given package"
1357msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1358
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid "Need one URL as argument"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-helper.cc
1364#, fuzzy
1365msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1366msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1367
1368#: cmdline/apt-helper.cc
1369msgid "Download Failed"
1370msgstr ""
1371
1372#: cmdline/apt-helper.cc
1373#, c-format
1374msgid "GetSrvRec failed for %s"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-helper.cc
1378msgid ""
1379"Usage: apt-helper [options] command\n"
1380" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1381"\n"
1382"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1383"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1384msgstr ""
1385
1386#: cmdline/apt-helper.cc
1387msgid "download the given uri to the target-path"
1388msgstr ""
1389
1390#: cmdline/apt-helper.cc
1391msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1392msgstr ""
1393
1394#: cmdline/apt-helper.cc
1395msgid "detect proxy using apt.conf"
1396msgstr ""
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, c-format
1400msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1401msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, c-format
1405msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1406msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409#, c-format
1410msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1411msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414#, c-format
1415msgid "%s was already set on hold.\n"
1416msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1417
1418#: cmdline/apt-mark.cc
1419#, c-format
1420msgid "%s was already not hold.\n"
1421msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1425msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1426
1427#: cmdline/apt-mark.cc
1428#, c-format
1429msgid "%s set on hold.\n"
1430msgstr "%s marcado para manter.\n"
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433#, c-format
1434msgid "Canceled hold on %s.\n"
1435msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1436
1437#: cmdline/apt-mark.cc
1438#, c-format
1439msgid "Selected %s for purge.\n"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt-mark.cc
1443#, c-format
1444msgid "Selected %s for removal.\n"
1445msgstr ""
1446
1447#: cmdline/apt-mark.cc
1448#, c-format
1449msgid "Selected %s for installation.\n"
1450msgstr ""
1451
1452#: cmdline/apt-mark.cc
1453#, fuzzy
1454msgid ""
1455"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1456"\n"
1457"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1458"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1459"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1460"all packages with or without a certain marking.\n"
1461msgstr ""
1462"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1463"\n"
1464"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1465"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1466"marcações.\n"
1467
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1470msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473msgid "Mark the given packages as manually installed"
1474msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477msgid "Mark a package as held back"
1478msgstr ""
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481msgid "Unset a package set as held back"
1482msgstr ""
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485msgid "Print the list of automatically installed packages"
1486msgstr ""
1487
1488#: cmdline/apt-mark.cc
1489msgid "Print the list of manually installed packages"
1490msgstr ""
1491
1492#: cmdline/apt-mark.cc
1493msgid "Print the list of package on hold"
1494msgstr ""
1495
1496#: methods/cdrom.cc
1497#, c-format
1498msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1500
1501#: methods/cdrom.cc
1502msgid ""
1503"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504"cannot be used to add new CD-ROMs"
1505msgstr ""
1506"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1507"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1508
1509#: methods/cdrom.cc
1510msgid "Wrong CD-ROM"
1511msgstr "CD errado"
1512
1513#: methods/cdrom.cc
1514#, c-format
1515msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1517
1518#: methods/cdrom.cc
1519msgid "Disk not found."
1520msgstr "Disco não encontrado."
1521
1522#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1523msgid "File not found"
1524msgstr "Ficheiro não encontrado"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Connecting to %s (%s)"
1529msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "[IP: %s %s]"
1534msgstr "[IP: %s %s]"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540
1541#: methods/connect.cc
1542#, c-format
1543msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1544msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1545
1546#: methods/connect.cc
1547#, c-format
1548msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1549msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1550
1551#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1552msgid "Failed"
1553msgstr "Falhou"
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1558msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1559
1560#. We say this mainly because the pause here is for the
1561#. ssh connection that is still going
1562#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1563#, c-format
1564msgid "Connecting to %s"
1565msgstr "A ligar a %s"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Could not resolve '%s'"
1570msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1571
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1575msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1576
1577#: methods/connect.cc
1578#, fuzzy, c-format
1579msgid "System error resolving '%s:%s'"
1580msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1581
1582#: methods/connect.cc
1583#, c-format
1584msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1585msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1586
1587#: methods/connect.cc
1588#, c-format
1589msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1590msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1591
1592#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593msgid "Failed to stat"
1594msgstr "Falhou o stat"
1595
1596#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1597msgid "Failed to set modification time"
1598msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1599
1600#: methods/file.cc
1601msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1603
1604#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Logging in"
1607msgstr "A identificar-se no sistema"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Unable to determine the peer name"
1611msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Unable to determine the local name"
1615msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618#, c-format
1619msgid "The server refused the connection and said: %s"
1620msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623#, c-format
1624msgid "USER failed, server said: %s"
1625msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628#, c-format
1629msgid "PASS failed, server said: %s"
1630msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid ""
1634"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635"is empty."
1636msgstr ""
1637"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1638"ftp::ProxyLogin está vazio."
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641#, c-format
1642msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1643msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646#, c-format
1647msgid "TYPE failed, server said: %s"
1648msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1649
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651msgid "Connection timeout"
1652msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Server closed the connection"
1656msgstr "O servidor fechou a ligação"
1657
1658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659msgid "Read error"
1660msgstr "Erro de leitura"
1661
1662#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663msgid "A response overflowed the buffer."
1664msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Protocol corruption"
1668msgstr "Corrupção de protocolo"
1669
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1671msgid "Write error"
1672msgstr "Erro de escrita"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not create a socket"
1676msgstr "Não foi possível criar um socket"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1680msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Could not connect passive socket."
1684msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1688msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Could not bind a socket"
1692msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not listen on the socket"
1696msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not determine the socket's name"
1700msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Unable to send PORT command"
1704msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707#, c-format
1708msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712#, c-format
1713msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Data socket connect timed out"
1718msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Unable to accept connection"
1722msgstr "Impossível aceitar ligação"
1723
1724#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1725msgid "Problem hashing file"
1726msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729#, c-format
1730msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1732
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734msgid "Data socket timed out"
1735msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738#, c-format
1739msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1741
1742#. Get the files information
1743#: methods/ftp.cc
1744msgid "Query"
1745msgstr "Pesquisa"
1746
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Unable to invoke "
1749msgstr "Não foi possível invocar "
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "At least one invalid signature was encountered."
1753msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid ""
1757"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1758msgstr ""
1759"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1760"digital da chave?!"
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764msgstr ""
1765"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1766"está instalado?)"
1767
1768#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770#, c-format
1771msgid ""
1772"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773"authentication?)"
1774msgstr ""
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid "Unknown error executing apt-key"
1778msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1783
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid ""
1786"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787"available:\n"
1788msgstr ""
1789"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1790"não está disponível:\n"
1791
1792#: methods/gzip.cc
1793msgid "Empty files can't be valid archives"
1794msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to the file"
1798msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error reading from server"
1806msgstr "Erro ao ler do servidor"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to file"
1810msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Select failed"
1814msgstr "A selecção falhou"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Connection timed out"
1818msgstr "O tempo da ligação expirou"
1819
1820#: methods/http.cc
1821msgid "Error writing to output file"
1822msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1823
1824#. Only warn if there are no sources.list.d.
1825#. Only warn if there is no sources.list file.
1826#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829#, c-format
1830msgid "Unable to read %s"
1831msgstr "Não foi possível ler %s"
1832
1833#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835#, c-format
1836msgid "Unable to change to %s"
1837msgstr "Impossível mudar para %s"
1838
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "No mirror file '%s' found "
1844msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1845
1846#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847#. and provide a config option to define that default
1848#: methods/mirror.cc
1849#, c-format
1850msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1852
1853#: methods/mirror.cc
1854#, fuzzy, c-format
1855msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1857
1858#: methods/mirror.cc
1859#, c-format
1860msgid "[Mirror: %s]"
1861msgstr "[Mirror: %s]"
1862
1863#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1866
1867#: methods/rsh.cc
1868msgid "Connection closed prematurely"
1869msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Waiting for headers"
1873msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Bad header line"
1877msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "Formato de data desconhecido"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "A ligação falhou"
1906
1907#: methods/server.cc
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Internal error"
1916msgstr "Erro interno"
1917
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
1924#, fuzzy
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "Carregue em enter para continuar."
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1931
1932# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1933# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1934# at only 80 characters per line, if possible.
1935#: dselect/install:102
1936msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937msgstr ""
1938"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1939
1940#: dselect/install:103
1941msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1943
1944#: dselect/install:104
1945msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1947
1948#: dselect/install:105
1949msgid ""
1950"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951msgstr ""
1952"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1953"[I]nstalar novamente"
1954
1955#: dselect/update:30
1956msgid "Merging available information"
1957msgstr "A juntar a informação disponível"
1958
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960#, fuzzy
1961msgid ""
1962"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963"\n"
1964"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966"configuration questions before installation of packages.\n"
1967msgstr ""
1968"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1969"\n"
1970"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1971"e informação de template de pacotes debian.\n"
1972"\n"
1973"Opções:\n"
1974" -h Este texto de ajuda\n"
1975" -t Definir o directório temporário\n"
1976" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1977" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1978"tmp\n"
1979
1980#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981#, fuzzy, c-format
1982msgid "Unable to mkstemp %s"
1983msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1984
1985#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986#, c-format
1987msgid "Unable to write to %s"
1988msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1989
1990#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1993
1994#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1995#, fuzzy
1996msgid ""
1997"Usage: apt-internal-solver\n"
1998"\n"
1999"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2000"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2001"the like.\n"
2002msgstr ""
2003"Utilização: apt-internal-solver\n"
2004"\n"
2005"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2006" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2007"\n"
2008"Opções:\n"
2009" -h Este texto de ajuda.\n"
2010" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2011" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2012" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2013
2014#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015msgid "Unknown package record!"
2016msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2017
2018#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019msgid ""
2020"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021"\n"
2022"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2023"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2024"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2025msgstr ""
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028msgid "Package extension list is too long"
2029msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2030
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032#, c-format
2033msgid "Error processing directory %s"
2034msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2035
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037msgid "Source extension list is too long"
2038msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2039
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041msgid "Error writing header to contents file"
2042msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2043
2044#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045#, c-format
2046msgid "Error processing contents %s"
2047msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050msgid ""
2051"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054" contents path\n"
2055" release path\n"
2056" generate config [groups]\n"
2057" clean config\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062"\n"
2063"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067"\n"
2068"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070"\n"
2071"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075"Debian archive:\n"
2076" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078"\n"
2079"Options:\n"
2080" -h This help text\n"
2081" --md5 Control MD5 generation\n"
2082" -s=? Source override file\n"
2083" -q Quiet\n"
2084" -d=? Select the optional caching database\n"
2085" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086" --contents Control contents file generation\n"
2087" -c=? Read this configuration file\n"
2088" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089msgstr ""
2090"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2091"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2092" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2093" contents caminho\n"
2094" release caminho\n"
2095" generate config [grupos]\n"
2096" clean config\n"
2097"\n"
2098"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2099"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2100"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2101"\n"
2102"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2103" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2104"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2105"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2106"\n"
2107"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2108"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2109"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2110"\n"
2111"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2112"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2113"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2114"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2115"repositório Debian :\n"
2116" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2117" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118"\n"
2119"Opções:\n"
2120" -h Este texto de ajuda\n"
2121" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2122" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2123" -q Silencioso\n"
2124" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2125" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2126" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2127" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2128" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2129
2130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131msgid "No selections matched"
2132msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2133
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135#, c-format
2136msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140#, c-format
2141msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2143
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145#, c-format
2146msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2148
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150msgid ""
2151"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152"remove and re-create the database."
2153msgstr ""
2154"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2155"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158#, c-format
2159msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163#, c-format
2164msgid "Failed to stat %s"
2165msgstr "Falha stat %s"
2166
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168#, fuzzy
2169msgid "Failed to read .dsc"
2170msgstr "Falhou o readlink %s"
2171
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Archive has no control record"
2174msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2175
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Unable to get a cursor"
2178msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2179
2180#: ftparchive/contents.cc
2181msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185#, c-format
2186msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Failed to fork"
2196msgstr "Falhou o fork"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Compress child"
2200msgstr "Compactar filho"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203#, c-format
2204msgid "Internal error, failed to create %s"
2205msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "IO to subprocess/file failed"
2209msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to read while computing MD5"
2213msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2214
2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216#, c-format
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2219
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, c-format
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "Não foi possível abrir %s"
2224
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2231
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2236
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2241
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2246
2247#: ftparchive/override.cc
2248#, c-format
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "E: "
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "W: "
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Falhou resolver %s"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "Falhou abrir %s"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "Falhou o readlink %s"
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr " %s não possui entrada override\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2326
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358#, fuzzy, c-format
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Arquivo corrompido"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371#, c-format
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2384
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2390#, c-format
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2393
2394#: apt-inst/dirstream.cc
2395#, c-format
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
2412msgstr "O directório %s é desviado"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "O caminho é demasiado longo"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2481
2482#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2483#, c-format
2484msgid "List directory %spartial is missing."
2485msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2486
2487#: apt-pkg/acquire.cc
2488#, c-format
2489msgid "Archives directory %spartial is missing."
2490msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2491
2492#: apt-pkg/acquire.cc
2493#, c-format
2494msgid "Unable to lock directory %s"
2495msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2496
2497#: apt-pkg/acquire.cc
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2501"user '%s'."
2502msgstr ""
2503
2504#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Clean of %s is not supported"
2507msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2508
2509#. only show the ETA if it makes sense
2510#. two days
2511#: apt-pkg/acquire.cc
2512#, c-format
2513msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2515
2516#: apt-pkg/acquire.cc
2517#, c-format
2518msgid "Retrieving file %li of %li"
2519msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid ""
2523"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2524"disabled by default."
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid ""
2529"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2530"potentially dangerous to use."
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534msgid ""
2535"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2536"details."
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2540#, c-format
2541msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545msgid "Hash Sum mismatch"
2546msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid "Size mismatch"
2550msgstr "Tamanho incorrecto"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy
2554msgid "Invalid file format"
2555msgstr "Operação %s inválida"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "Signature error"
2560msgstr "Erro de escrita"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, fuzzy, c-format
2564msgid ""
2565"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2567msgstr ""
2568"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2569"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2570"GPG: %s: %s\n"
2571
2572#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574#, c-format
2575msgid "GPG error: %s: %s"
2576msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2582"architecture '%s'"
2583msgstr ""
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2589"or malformed file)"
2590msgstr ""
2591"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2592"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2596msgstr ""
2597"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2598"chave:\n"
2599
2600#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2601#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2602#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2607"repository will not be applied."
2608msgstr ""
2609"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2610"aplicadas as actualizações para este repositório."
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2615msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2616
2617#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2618#. back to queueing Packages files without verification
2619#. only allow going further if the user explicitly wants it
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, fuzzy, c-format
2622msgid "The repository '%s' is not signed."
2623msgstr "O directório %s é desviado"
2624
2625#. No Release file was present so fall
2626#. back to queueing Packages files without verification
2627#. only allow going further if the user explicitly wants it
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2631msgstr "O directório %s é desviado"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2636msgstr "O directório %s é desviado"
2637
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639msgid ""
2640"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2641"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2642msgstr ""
2643
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649msgstr ""
2650"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2651"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2652"arquitectura em falta)"
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
2655#, c-format
2656msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2657msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2658
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663msgstr ""
2664"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2665"para o pacote %s."
2666
2667#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2671msgstr "Changlog para %s (%s)"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674#, c-format
2675msgid "The method driver %s could not be found."
2676msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2677
2678#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Is the package %s installed?"
2681msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2682
2683#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684#, c-format
2685msgid "Method %s did not start correctly"
2686msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2687
2688#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid ""
2691"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2692msgstr ""
2693"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2694
2695#: apt-pkg/algorithms.cc
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699msgstr ""
2700"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2701"repositório para o mesmo."
2702
2703#: apt-pkg/algorithms.cc
2704msgid ""
2705"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706"held packages."
2707msgstr ""
2708"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2709"pacotes mantidos (hold)."
2710
2711#: apt-pkg/algorithms.cc
2712msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713msgstr ""
2714"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2715"estragados."
2716
2717#: apt-pkg/cachefile.cc
2718msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2719msgstr ""
2720"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2721"aberto."
2722
2723#: apt-pkg/cachefile.cc
2724msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2726
2727#: apt-pkg/cachefile.cc
2728msgid "The list of sources could not be read."
2729msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2730
2731#: apt-pkg/cacheset.cc
2732#, c-format
2733msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2734msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc
2737#, c-format
2738msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2739msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid "Couldn't find task '%s'"
2744msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2749msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2750
2751#: apt-pkg/cacheset.cc
2752#, fuzzy, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, c-format
2758msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759msgstr ""
2760"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2761
2762#: apt-pkg/cacheset.cc
2763#, c-format
2764msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765msgstr ""
2766"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2767"já que é puramente virtual"
2768
2769#: apt-pkg/cacheset.cc
2770#, c-format
2771msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772msgstr ""
2773"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2774"candidato"
2775
2776#: apt-pkg/cacheset.cc
2777#, c-format
2778msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779msgstr ""
2780"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2781"instalado"
2782
2783#: apt-pkg/cacheset.cc
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787"neither of them"
2788msgstr ""
2789"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2790"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid "Line %u too long in source list %s."
2795msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802#, c-format
2803msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Waiting for disc...\n"
2808msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Identifying... "
2816msgstr "A identificar... "
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid "Stored label: %s\n"
2821msgstr "Label Guardada: %s \n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831"%zu signatures\n"
2832msgstr ""
2833"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2834"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid ""
2838"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839"wrong architecture?"
2840msgstr ""
2841"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2842"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845#, c-format
2846msgid "Found label '%s'\n"
2847msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"This disc is called: \n"
2857"'%s'\n"
2858msgstr ""
2859"Este disco tem o nome: \n"
2860"'%s'\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Copying package lists..."
2864msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Writing new source list\n"
2868msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2873
2874#: apt-pkg/clean.cc
2875#, c-format
2876msgid "Unable to stat %s."
2877msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2878
2879#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880#, c-format
2881msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885msgid "Failed to stat the cdrom"
2886msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid ""
2891"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892"other options."
2893msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid ""
2898"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899"options"
2900msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903#, c-format
2904msgid "Command line option %s is not boolean"
2905msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, c-format
2909msgid "Option %s requires an argument."
2910msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918#, c-format
2919msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, c-format
2924msgid "Option '%s' is too long"
2925msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928#, c-format
2929msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2931
2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933#, c-format
2934msgid "Invalid operation %s"
2935msgstr "Operação %s inválida"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938#, c-format
2939msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Opening configuration file %s"
2945msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2951
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958#, c-format
2959msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965msgstr ""
2966"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969#, c-format
2970msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2971msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2976msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979#, c-format
2980msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2981msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2986msgstr ""
2987"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2988"como argumento"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2993msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996#, c-format
2997msgid "Problem unlinking the file %s"
2998msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003msgstr ""
3004"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3005
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007#, c-format
3008msgid "Could not open lock file %s"
3009msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012#, c-format
3013msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014msgstr ""
3015"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3016"nfs"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019#, c-format
3020msgid "Could not get lock %s"
3021msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024#, c-format
3025msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3026msgstr ""
3027"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, c-format
3031msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035#, c-format
3036msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037msgstr ""
3038"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3039"do ficheiro"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045msgstr ""
3046"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3047"inválida no nome do ficheiro"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3050#, c-format
3051msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3052msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055#, c-format
3056msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3057msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060#, c-format
3061msgid "Sub-process %s received signal %u."
3062msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065#, c-format
3066msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3067msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3070#, c-format
3071msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3072msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075#, c-format
3076msgid "Problem closing the gzip file %s"
3077msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080#, c-format
3081msgid "Could not open file %s"
3082msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085#, c-format
3086msgid "Could not open file descriptor %d"
3087msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090msgid "Failed to create subprocess IPC"
3091msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094msgid "Failed to exec compressor "
3095msgstr "Falhou executar compactador "
3096
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098#, c-format
3099msgid "read, still have %llu to read but none left"
3100msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103#, c-format
3104msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3105msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108#, c-format
3109msgid "Problem closing the file %s"
3110msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113#, c-format
3114msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3115msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118msgid "Problem syncing the file"
3119msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122msgid "Can't mmap an empty file"
3123msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126#, c-format
3127msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3128msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131#, c-format
3132msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3133msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136msgid "Unable to close mmap"
3137msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140msgid "Unable to synchronize mmap"
3141msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3142
3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144#, c-format
3145msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3146msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149msgid "Failed to truncate file"
3150msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153#, c-format
3154msgid ""
3155"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3156"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3157msgstr ""
3158"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3159"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162#, c-format
3163msgid ""
3164"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3165"reached."
3166msgstr ""
3167"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3168"foi alcançado."
3169
3170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171msgid ""
3172"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3173msgstr ""
3174"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3175"está desabilitado pelo utilizador."
3176
3177#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178#, c-format
3179msgid "%c%s... Error!"
3180msgstr "%c%s... Erro !"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183#, c-format
3184msgid "%c%s... Done"
3185msgstr "%c%s... Pronto"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188msgid "..."
3189msgstr ""
3190
3191#. Print the spinner
3192#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193#, fuzzy, c-format
3194msgid "%c%s... %u%%"
3195msgstr "%c%s... Pronto"
3196
3197#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199#, c-format
3200msgid "%lid %lih %limin %lis"
3201msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3202
3203#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205#, c-format
3206msgid "%lih %limin %lis"
3207msgstr "%lih %limin %lis"
3208
3209#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211#, c-format
3212msgid "%limin %lis"
3213msgstr "%limin %lis"
3214
3215#. TRANSLATOR: s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217#, c-format
3218msgid "%lis"
3219msgstr "%lis"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222#, c-format
3223msgid "Selection %s not found"
3224msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3225
3226#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3227#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3228#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230#, c-format
3231msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3232msgstr ""
3233
3234#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3235#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3236#. two sources.list entries
3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238#, c-format
3239msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3240msgstr ""
3241
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "Unable to parse Release file %s"
3245msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "No sections in Release file %s"
3250msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3251
3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253#, c-format
3254msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3256
3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258#, c-format
3259msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3260msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3261
3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263#, c-format
3264msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3265msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3266
3267#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3268#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269#, c-format
3270msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3271msgstr ""
3272
3273#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274#, c-format
3275msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3276msgstr ""
3277
3278#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3279#, c-format
3280msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3281msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3282
3283#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284#, c-format
3285msgid ""
3286"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3287"it?"
3288msgstr ""
3289"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3290"outro processo está a utilizá-lo?"
3291
3292#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293#, c-format
3294msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3295msgstr ""
3296"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3297"é root?"
3298
3299#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3300#. dpkg --configure -a
3301#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302#, c-format
3303msgid ""
3304"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3305msgstr ""
3306"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3307"'%s'"
3308
3309#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3310msgid "Not locked"
3311msgstr "Sem acesso exclusivo"
3312
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Installing %s"
3316msgstr "A instalar %s"
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319#, c-format
3320msgid "Configuring %s"
3321msgstr "A configurar %s"
3322
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324#, c-format
3325msgid "Removing %s"
3326msgstr "A remover %s"
3327
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329#, c-format
3330msgid "Completely removing %s"
3331msgstr "A remover completamente %s"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Noting disappearance of %s"
3336msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Running post-installation trigger %s"
3341msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3342
3343#. FIXME: use a better string after freeze
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Directory '%s' missing"
3347msgstr "Falta o directório '%s'"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Could not open file '%s'"
3352msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Preparing %s"
3357msgstr "A preparar %s"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Unpacking %s"
3362msgstr "A desempacotar %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Preparing to configure %s"
3367msgstr "A preparar para configurar %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Installed %s"
3372msgstr "%s instalado"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Preparing for removal of %s"
3377msgstr "A preparar a remoção de %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Removed %s"
3382msgstr "%s removido"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Preparing to completely remove %s"
3387msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Completely removed %s"
3392msgstr "Remoção completa de %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, fuzzy, c-format
3396msgid "Can not write log (%s)"
3397msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid "Is /dev/pts mounted?"
3401msgstr ""
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3405msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3409msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3410
3411#. check if its not a follow up error
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3414msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3419"error from a previous failure."
3420msgstr ""
3421"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3422"de seguimento de um erro anterior."
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid ""
3426"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3427"error"
3428msgstr ""
3429"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3430"cheio"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid ""
3434"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3435"error"
3436msgstr ""
3437"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3438"memória esgotada"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441#, fuzzy
3442msgid ""
3443"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3444"local system"
3445msgstr ""
3446"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3447"cheio"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450msgid ""
3451"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452msgstr ""
3453"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3454"O do dpkg"
3455
3456#: apt-pkg/depcache.cc
3457msgid "Building dependency tree"
3458msgstr "A construir árvore de dependências"
3459
3460#: apt-pkg/depcache.cc
3461msgid "Candidate versions"
3462msgstr "Versões candidatas"
3463
3464#: apt-pkg/depcache.cc
3465msgid "Dependency generation"
3466msgstr "Geração de dependências"
3467
3468#: apt-pkg/depcache.cc
3469msgid "Reading state information"
3470msgstr "A ler a informação de estado"
3471
3472#: apt-pkg/depcache.cc
3473#, c-format
3474msgid "Failed to open StateFile %s"
3475msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3476
3477#: apt-pkg/depcache.cc
3478#, c-format
3479msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3480msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3481
3482#: apt-pkg/edsp.cc
3483msgid "Send scenario to solver"
3484msgstr "Enviar cenário a resolver"
3485
3486#: apt-pkg/edsp.cc
3487msgid "Send request to solver"
3488msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3489
3490#: apt-pkg/edsp.cc
3491msgid "Prepare for receiving solution"
3492msgstr "Preparar para receber solução"
3493
3494#: apt-pkg/edsp.cc
3495msgid "External solver failed without a proper error message"
3496msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3497
3498#: apt-pkg/edsp.cc
3499msgid "Execute external solver"
3500msgstr "Executar resolvedor externo"
3501
3502#: apt-pkg/indexcopy.cc
3503#, c-format
3504msgid "Wrote %i records.\n"
3505msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3506
3507#: apt-pkg/indexcopy.cc
3508#, c-format
3509msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3510msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3511
3512#: apt-pkg/indexcopy.cc
3513#, c-format
3514msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3515msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3516
3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
3518#, c-format
3519msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3520msgstr ""
3521"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3522"coincidentes\n"
3523
3524#: apt-pkg/indexcopy.cc
3525#, c-format
3526msgid "Can't find authentication record for: %s"
3527msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3528
3529#: apt-pkg/indexcopy.cc
3530#, c-format
3531msgid "Hash mismatch for: %s"
3532msgstr "Hash não coincide para: %s"
3533
3534#: apt-pkg/init.cc
3535#, c-format
3536msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3537msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3538
3539#: apt-pkg/init.cc
3540msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3541msgstr ""
3542"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3543
3544#: apt-pkg/install-progress.cc
3545#, c-format
3546msgid "Progress: [%3i%%]"
3547msgstr ""
3548
3549#: apt-pkg/install-progress.cc
3550msgid "Running dpkg"
3551msgstr "A correr o dpkg"
3552
3553#: apt-pkg/packagemanager.cc
3554#, c-format
3555msgid ""
3556"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3557"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3558msgstr ""
3559"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3560"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3561
3562#: apt-pkg/packagemanager.cc
3563#, c-format
3564msgid "Could not configure '%s'. "
3565msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3566
3567#: apt-pkg/packagemanager.cc
3568#, c-format
3569msgid ""
3570"This installation run will require temporarily removing the essential "
3571"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3572"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3573msgstr ""
3574"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3575"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3576"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3577"APT::Force-LoopBreak."
3578
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Empty package cache"
3581msgstr "Cache de pacotes vazia"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "The package cache file is corrupted"
3585msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "The package cache file is an incompatible version"
3589msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3593msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596#, c-format
3597msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3598msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601#, fuzzy, c-format
3602msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3603msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Depends"
3607msgstr "Depende"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "PreDepends"
3611msgstr "Pré-Depende"
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Suggests"
3615msgstr "Sugere"
3616
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "Recommends"
3619msgstr "Recomenda"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "Conflicts"
3623msgstr "Em Conflito"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "Replaces"
3627msgstr "Substitui"
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "Obsoletes"
3631msgstr "Obsoleta"
3632
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "Breaks"
3635msgstr "Estraga"
3636
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "Enhances"
3639msgstr "Aumenta"
3640
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "important"
3643msgstr "importante"
3644
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "required"
3647msgstr "necessário"
3648
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "standard"
3651msgstr "padrão"
3652
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "optional"
3655msgstr "opcional"
3656
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "extra"
3659msgstr "extra"
3660
3661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3663msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3664
3665#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3666#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668#, c-format
3669msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3670msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3671
3672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3674msgstr ""
3675"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3676"suportar."
3677
3678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3680msgstr ""
3681"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3682
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3685msgstr ""
3686"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3687
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3690msgstr ""
3691"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3692
3693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694msgid "Reading package lists"
3695msgstr "A ler as listas de pacotes"
3696
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698msgid "IO Error saving source cache"
3699msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3700
3701#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3702#, c-format
3703msgid "Index file type '%s' is not supported"
3704msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3705
3706#: apt-pkg/policy.cc
3707#, c-format
3708msgid ""
3709"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3710"available in the sources"
3711msgstr ""
3712"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3713"está disponível nas fontes"
3714
3715#: apt-pkg/policy.cc
3716#, c-format
3717msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3718msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3719
3720#: apt-pkg/policy.cc
3721#, c-format
3722msgid "Did not understand pin type %s"
3723msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3724
3725#: apt-pkg/policy.cc
3726#, c-format
3727msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3728msgstr ""
3729
3730#: apt-pkg/policy.cc
3731msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3732msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3733
3734#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3735#: apt-pkg/sourcelist.cc
3736#, fuzzy, c-format
3737msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3738msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3739
3740#: apt-pkg/sourcelist.cc
3741#, c-format
3742msgid "Opening %s"
3743msgstr "A abrir %s"
3744
3745#: apt-pkg/sourcelist.cc
3746#, c-format
3747msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3748msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3749
3750#: apt-pkg/sourcelist.cc
3751#, c-format
3752msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3753msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3754
3755#: apt-pkg/sourcelist.cc
3756#, fuzzy, c-format
3757msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3758msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3759
3760#: apt-pkg/sourcelist.cc
3761#, fuzzy, c-format
3762msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3763msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3764
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, c-format
3767msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3768msgstr ""
3769
3770#: apt-pkg/srcrecords.cc
3771msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3772msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3773
3774#: apt-pkg/tagfile.cc
3775#, c-format
3776msgid "Cannot convert %s to integer"
3777msgstr ""
3778
3779#: apt-pkg/update.cc
3780#, fuzzy, c-format
3781msgid "Failed to fetch %s %s"
3782msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3783
3784#: apt-pkg/update.cc
3785msgid ""
3786"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3787"used instead."
3788msgstr ""
3789"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3790"antigos foram usados em seu lugar."
3791
3792#: apt-pkg/upgrade.cc
3793msgid "Calculating upgrade"
3794msgstr "A calcular a actualização"
3795
3796#~ msgid "Problem unlinking %s"
3797#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3798
3799#~ msgid "Failed to unlink %s"
3800#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3804#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3805#~ "\n"
3806#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3807#~ "from APT's binary cache files\n"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3810#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3811#~ "\n"
3812#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3813#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3814
3815#~ msgid ""
3816#~ "Options:\n"
3817#~ " -h This help text.\n"
3818#~ " -p=? The package cache.\n"
3819#~ " -s=? The source cache.\n"
3820#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3821#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3822#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3823#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3824#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Opções:\n"
3827#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3828#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3829#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3830#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3831#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3832#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3833#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3834#~ "tmp\n"
3835#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3836#~ "conf(5).\n"
3837
3838#, fuzzy
3839#~ msgid ""
3840#~ "Options:\n"
3841#~ " -h This help text\n"
3842#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3843#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3844#~ " -m No mounting\n"
3845#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3846#~ " -a Thorough scan mode\n"
3847#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3848#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850#~ "See fstab(5)\n"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Opções:\n"
3853#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3854#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3855#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3856#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3857#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3858#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3859#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3860#~ "tmp\n"
3861#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3862
3863#~ msgid ""
3864#~ "Options:\n"
3865#~ " -h This help text.\n"
3866#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Opções:\n"
3870#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3871#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3872#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3873#~ "tmp\n"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3879#~ " -qq No output except for errors\n"
3880#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3881#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Opções:\n"
3887#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3888#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3889#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3890#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3891#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3892#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3893#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3894#~ "tmp\n"
3895#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3896
3897#~ msgid ""
3898#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3899#~ "\n"
3900#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3901#~ "used\n"
3902#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "Options:\n"
3905#~ " -h This help text\n"
3906#~ " -s Use source file sorting\n"
3907#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3911#~ "\n"
3912#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3913#~ "pacotes.\n"
3914#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3915#~ "\n"
3916#~ "Opções:\n"
3917#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3918#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3919#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3920#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3921#~ "tmp\n"
3922
3923#~ msgid "Child process failed"
3924#~ msgstr "O processo filho falhou"
3925
3926#, fuzzy
3927#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3930
3931#~ msgid "Failed to create pipes"
3932#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3933
3934#~ msgid "Failed to exec gzip "
3935#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3936
3937#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3938#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3939
3940#~ msgid "Failed to create FILE*"
3941#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3942
3943#, fuzzy
3944#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3945#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3950
3951#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3954
3955#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3960#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3961
3962#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3967#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3968
3969#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3970#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3973#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3974
3975#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3976#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3979#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3980
3981#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3984#~ "ficheiros"
3985
3986#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3989
3990#~ msgid "Collecting File Provides"
3991#~ msgstr "A obter File Provides"
3992
3993#, fuzzy
3994#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3995#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3996
3997#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3998#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3999
4000#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4001#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4002
4003#~ msgid "Total dependency version space: "
4004#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4005
4006#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4007#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4008
4009#~ msgid "Done"
4010#~ msgstr "Pronto"
4011
4012#~ msgid "No keyring installed in %s."
4013#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4014
4015#, fuzzy
4016#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4017#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4018
4019#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4020#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4021
4022#~ msgid ""
4023#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4024#~ "Mounting CD-ROM\n"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4027#~ "A montar o CD-ROM\n"
4028
4029#~ msgid ""
4030#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4031#~ "seems to be corrupt."
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4034#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4035
4036#~ msgid ""
4037#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4038#~ "seems to be corrupt."
4039#~ msgstr ""
4040#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4041#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4042
4043#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4046
4047#~ msgid "Downloading %s %s"
4048#~ msgstr "A obter %s %s"
4049
4050#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4053
4054#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4055#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4056
4057#~ msgid ""
4058#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4059#~ "need to manually fix this package."
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4062#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4063
4064#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4067#~ "está montado?)\n"
4068
4069#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4070#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4071
4072#~ msgid "Failed to remove %s"
4073#~ msgstr "Falhou remover %s"
4074
4075#~ msgid "Unable to create %s"
4076#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4077
4078#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4079#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4080
4081#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4084
4085#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4086#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4087
4088#~ msgid "Internal error getting a package name"
4089#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4090
4091#~ msgid "Reading file listing"
4092#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4093
4094#~ msgid ""
4095#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4096#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4097#~ "package!"
4098#~ msgstr ""
4099#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4100#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4101#~ "mesma versão do pacote!"
4102
4103#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4104#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4105
4106#~ msgid "Internal error getting a node"
4107#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4108
4109#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4110#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4111
4112#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4113#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4114
4115#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4116#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4117
4118#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4119#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4120
4121#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4122#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4123
4124#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4125#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4126
4127#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4128#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4129
4130#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4131#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4132
4133#~ msgid "Couldn't change to %s"
4134#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4135
4136#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4137#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4138
4139#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4140#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4141
4142#~ msgid "Read error from %s process"
4143#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4144
4145#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4146#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4147
4148#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4149#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4150
4151#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4152#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4153
4154#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4155#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4156
4157#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4158#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4159
4160#~ msgid "decompressor"
4161#~ msgstr "descompactador"
4162
4163#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4164#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4165
4166#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4167#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4168
4169#~ msgid ""
4170#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4171#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4172#~ msgstr ""
4173#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4174#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4175#~ "Configure."
4176
4177#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4178#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4179
4180#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4181#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4182
4183#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4184#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4185
4186#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4187#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4188
4189#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4190#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4191
4192#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4193#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4194
4195#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4196#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4197
4198#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4199#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4202#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4203
4204#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4205#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4206
4207#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4208#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4209
4210#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4211#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4212
4213#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4214#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4215
4216#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4217#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4218
4219#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4220#~ msgstr ""
4221#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4222#~ "sair."
4223
4224#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4225#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4226
4227#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4228#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4229
4230#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4231#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4232
4233#~ msgid "Could not patch file"
4234#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4235
4236#~ msgid " %4i %s\n"
4237#~ msgstr " %4i %s\n"
4238
4239#~ msgid "%4i %s\n"
4240#~ msgstr "%4i %s\n"
4241
4242#~ msgid "Processing triggers for %s"
4243#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4244
4245#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4246#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4247
4248#~ msgid ""
4249#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4250#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4251#~ "that package should be filed."
4252#~ msgstr ""
4253#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4254#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4255#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4256
4257#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4258#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4259
4260#, fuzzy
4261#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4262#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4263
4264#, fuzzy
4265#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4266#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4267
4268#, fuzzy
4269#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4270#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4271
4272#, fuzzy
4273#~ msgid "Stored label: %s \n"
4274#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4275
4276#, fuzzy
4277#~ msgid ""
4278#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4279#~ "%i signatures\n"
4280#~ msgstr ""
4281#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4282
4283#, fuzzy
4284#~ msgid "openpty failed\n"
4285#~ msgstr "Select falhou."
4286
4287#~ msgid "File date has changed %s"
4288#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4289
4290#~ msgid "Reading file list"
4291#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4292
4293#~ msgid "Could not execute "
4294#~ msgstr "Impossível de executar "
4295
4296#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4297#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4298
4299#~ msgid "Removed with config %s"
4300#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4301
4302#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4303#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4304
4305#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4306#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4307
4308#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4309#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4310
4311#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4312#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4313
4314#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4315#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4316
4317#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4318#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4319
4320#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4321#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4322
4323#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4324#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4325
4326#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4327#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4328
4329#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4330#~ msgstr ""
4331#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4332
4333#~ msgid ""
4334#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4335#~ "dependencies.\n"
4336#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4337#~ msgstr ""
4338#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4339#~ "processar \n"
4340#~ "as dependências de construção.\n"
4341#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4342
4343#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4344#~ msgstr ""
4345#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4346#~ "debs."
4347
4348#~ msgid "Extract "
4349#~ msgstr "extra"
4350
4351#~ msgid "De-replaced "
4352#~ msgstr "Substitui"
4353
4354#~ msgid "Replaced file "
4355#~ msgstr "Substitui"
4356
4357#~ msgid "Regex compilation error"
4358#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4359
4360#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4361#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4362
4363#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4364#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4365
4366#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4367#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4368
4369#~ msgid " files "
4370#~ msgstr " falhou."
4371
4372#~ msgid "Done. "
4373#~ msgstr "Pronto"
4374
4375#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4376#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4377
4378#~ msgid "Failed too stat %s"
4379#~ msgstr "Impossível checar %s."