]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
do not use "-Wl,-Bsymbolic-functions" during the build to avoid breakage
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41"Language: es\n"
42"MIME-Version: 1.0\n"
43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78#: apt-private/acqprogress.cc
79#, c-format
80msgid "Hit:%lu %s"
81msgstr "Obj:%lu %s"
82
83#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85#: apt-private/acqprogress.cc
86#, c-format
87msgid "Get:%lu %s"
88msgstr "Des:%lu %s"
89
90#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92#: apt-private/acqprogress.cc
93#, c-format
94msgid "Ign:%lu %s"
95msgstr ""
96
97#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99#: apt-private/acqprogress.cc
100#, c-format
101msgid "Err:%lu %s"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/acqprogress.cc
105#, c-format
106msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109#: apt-private/acqprogress.cc
110msgid " [Working]"
111msgstr " [Trabajando]"
112
113#: apt-private/acqprogress.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid ""
116"Media change: please insert the disc labeled\n"
117" '%s'\n"
118"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119msgstr ""
120"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121" «%s»\n"
122"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124#: apt-private/private-cachefile.cc
125msgid "Correcting dependencies..."
126msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128#: apt-private/private-cachefile.cc
129msgid " failed."
130msgstr " falló."
131
132#: apt-private/private-cachefile.cc
133msgid "Unable to correct dependencies"
134msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136#: apt-private/private-cachefile.cc
137msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140#: apt-private/private-cachefile.cc
141msgid " Done"
142msgstr " Listo"
143
144#: apt-private/private-cachefile.cc
145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148#: apt-private/private-cachefile.cc
149msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153msgid "Sorting"
154msgstr "Ordenando"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, fuzzy
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[instalado]"
180
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189#: apt-private/private-cacheset.cc
190#, c-format
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
195msgstr ""
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209#: apt-private/private-cacheset.cc
210#, c-format
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218msgstr ""
219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr ""
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr ""
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247
248#: apt-private/private-cmndline.cc
249msgid "This APT has Super Cow Powers."
250msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252#: apt-private/private-cmndline.cc
253msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257#: cmdline/apt-mark.cc
258msgid "No packages found"
259msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
261#: apt-private/private-download.cc
262msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
264
265#: apt-private/private-download.cc
266msgid "Authentication warning overridden.\n"
267msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
268
269#: apt-private/private-download.cc
270msgid "Some packages could not be authenticated"
271msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
272
273#: apt-private/private-download.cc
274msgid "Install these packages without verification?"
275msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
276
277#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278msgid ""
279"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
280"instead."
281msgstr ""
282
283#: apt-private/private-download.cc
284#, fuzzy
285msgid ""
286"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287"unauthenticated"
288msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
289
290#: apt-private/private-download.cc
291#, c-format
292msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
294
295#: apt-private/private-download.cc
296#, c-format
297msgid "Couldn't determine free space in %s"
298msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
299
300#: apt-private/private-download.cc
301#, c-format
302msgid "You don't have enough free space in %s."
303msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
304
305#: apt-private/private-download.cc
306msgid "Unable to lock the download directory"
307msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
315msgstr ""
316"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317"eliminar."
318
319#: apt-private/private-install.cc
320#, fuzzy
321msgid ""
322"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323"essential."
324msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
325
326#: apt-private/private-install.cc
327#, fuzzy
328msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
330
331#: apt-private/private-install.cc
332msgid ""
333"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334"packages."
335msgstr ""
336
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
340
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
344
345#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347#: apt-private/private-install.cc
348#, c-format
349msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
351
352#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354#: apt-private/private-install.cc
355#, c-format
356msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
358
359#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
364msgstr ""
365"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
366
367#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369#: apt-private/private-install.cc
370#, c-format
371msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
377
378#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Yes, do as I say!"
382msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
383
384#: apt-private/private-install.cc
385#, c-format
386msgid ""
387"You are about to do something potentially harmful.\n"
388"To continue type in the phrase '%s'\n"
389" ?] "
390msgstr ""
391"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393" ?] "
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Abort."
397msgstr "Anulado."
398
399#: apt-private/private-install.cc
400msgid "Do you want to continue?"
401msgstr "¿Desea continuar?"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Some files failed to download"
405msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
406
407#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414"missing?"
415msgstr ""
416"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
418
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "Unable to correct missing packages."
425msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Aborting install."
429msgstr "Anulando la instalación."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid ""
433"The following package disappeared from your system as\n"
434"all files have been overwritten by other packages:"
435msgid_plural ""
436"The following packages disappeared from your system as\n"
437"all files have been overwritten by other packages:"
438msgstr[0] ""
439"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441msgstr[1] ""
442"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
451msgstr ""
452"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
453
454#: apt-private/private-install.cc
455msgid ""
456"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
458msgstr ""
459"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460"Envíe un informe de errores al programa apt."
461
462#.
463#. if (Packages == 1)
464#. {
465#. c1out << std::endl;
466#. c1out <<
467#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469#. "that package should be filed.") << std::endl;
470#. }
471#.
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid ""
482"The following package was automatically installed and is no longer required:"
483msgid_plural ""
484"The following packages were automatically installed and are no longer "
485"required:"
486msgstr[0] ""
487"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488"necesario."
489msgstr[1] ""
490"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491"no son necesarios."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496msgid_plural ""
497"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499msgstr[1] ""
500"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Use '%s' to remove it."
505msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
508
509#: apt-private/private-install.cc
510msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
512
513#: apt-private/private-install.cc
514msgid ""
515"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516"solution)."
517msgstr ""
518"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519"especifique una solución)."
520
521#: apt-private/private-install.cc
522msgid ""
523"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525"distribution that some required packages have not yet been created\n"
526"or been moved out of Incoming."
527msgstr ""
528"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531"han sacado de «Incoming»."
532
533#: apt-private/private-install.cc
534msgid "Broken packages"
535msgstr "Paquetes rotos"
536
537#: apt-private/private-install.cc
538#, fuzzy
539msgid "The following additional packages will be installed:"
540msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
541
542#: apt-private/private-install.cc
543msgid "Suggested packages:"
544msgstr "Paquetes sugeridos:"
545
546#: apt-private/private-install.cc
547msgid "Recommended packages:"
548msgstr "Paquetes recomendados:"
549
550#: apt-private/private-install.cc
551#, c-format
552msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
554
555#: apt-private/private-install.cc
556#, c-format
557msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558msgstr ""
559"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560"actualizaciones.\n"
561
562#: apt-private/private-install.cc
563#, c-format
564msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
566
567#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568#: apt-private/private-install.cc
569#, fuzzy, c-format
570msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
572
573#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
574#, c-format
575msgid "%s set to manually installed.\n"
576msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
577
578#: apt-private/private-install.cc
579#, c-format
580msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
582
583#: apt-private/private-install.cc
584#, c-format
585msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
587
588#: apt-private/private-list.cc
589msgid "Listing"
590msgstr "Listando"
591
592#: apt-private/private-list.cc
593#, c-format
594msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595msgid_plural ""
596"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
599
600#: apt-private/private-main.cc
601msgid ""
602"NOTE: This is only a simulation!\n"
603" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
606msgstr ""
607"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
611
612#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613msgid "unknown"
614msgstr "desconocido"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617#, c-format
618msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "[installed,local]"
623msgstr "[instalado, local]"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "[installed,auto-removable]"
627msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "[installed,automatic]"
631msgstr "[instalado, automático]"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "[installed]"
635msgstr "[instalado]"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638#, c-format
639msgid "[upgradable from: %s]"
640msgstr "[actualizable desde: %s]"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[residual-config]"
644msgstr "[configuración-residual]"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647#, c-format
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "pero %s está instalado"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652#, c-format
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "pero %s va a ser instalado"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "pero no es instalable"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "pero es un paquete virtual"
663
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "pero no está instalado"
667
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "pero no va a instalarse"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid " or"
674msgstr " o"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
683
684#: apt-private/private-output.cc
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
687
688#: apt-private/private-output.cc
689msgid "The following packages have been kept back:"
690msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
691
692#: apt-private/private-output.cc
693msgid "The following packages will be upgraded:"
694msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
695
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
699
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
703
704#: apt-private/private-output.cc
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s)"
707msgstr "%s (por %s)"
708
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid ""
711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
714"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
716
717#: apt-private/private-output.cc
718#, c-format
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
721
722#: apt-private/private-output.cc
723#, c-format
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstalados, "
726
727#: apt-private/private-output.cc
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualizados, "
731
732#: apt-private/private-output.cc
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
736
737#: apt-private/private-output.cc
738#, c-format
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
741
742#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744#. The user has to answer with an input matching the
745#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746#: apt-private/private-output.cc
747msgid "[Y/n]"
748msgstr "[S/n]"
749
750#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752#. The user has to answer with an input matching the
753#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754#: apt-private/private-output.cc
755msgid "[y/N]"
756msgstr "[s/N]"
757
758#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "Y"
761msgstr "S"
762
763#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764#: apt-private/private-output.cc
765msgid "N"
766msgstr "N"
767
768#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
769#, c-format
770msgid "Regex compilation error - %s"
771msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
772
773#: apt-private/private-search.cc
774msgid "You must give at least one search pattern"
775msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
776
777#: apt-private/private-search.cc
778msgid "Full Text Search"
779msgstr "Buscar en todo el texto"
780
781#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
782#, c-format
783msgid "Package file %s is out of sync."
784msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
785
786#: apt-private/private-show.cc
787#, c-format
788msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789msgid_plural ""
790"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid "not a real package (virtual)"
796msgstr "no es un paquete real (virtual)"
797
798#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799#, c-format
800msgid "Unable to locate package %s"
801msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803#: apt-private/private-show.cc
804msgid "Package files:"
805msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809msgstr ""
810"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812#. Show any packages have explicit pins
813#: apt-private/private-show.cc
814msgid "Pinned packages:"
815msgstr "Paquetes con pin:"
816
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid "(not found)"
819msgstr "(no encontrado)"
820
821#. Print the package name and the version we are forcing to
822#: apt-private/private-show.cc
823#, c-format
824msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825msgstr ""
826
827#: apt-private/private-show.cc
828msgid " Installed: "
829msgstr " Instalados: "
830
831#: apt-private/private-show.cc
832msgid " Candidate: "
833msgstr " Candidato: "
834
835#: apt-private/private-show.cc
836msgid "(none)"
837msgstr "(ninguno)"
838
839#: apt-private/private-show.cc
840msgid " Package pin: "
841msgstr " Pin del paquete: "
842
843#. Show the priority tables
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Version table:"
846msgstr " Tabla de versión:"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unable to find a source package for %s"
880msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid ""
885"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886"%s\n"
887msgstr ""
888"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889"versiones «%s» en:\n"
890"%s\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid ""
895"Please use:\n"
896"%s\n"
897"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898msgstr ""
899"Utilice:\n"
900"%s\n"
901"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902"del paquete.\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Fetch source %s\n"
926msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929msgid "Failed to fetch some archives."
930msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935msgstr ""
936"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Build command '%s' failed.\n"
951msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955msgstr ""
956"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
957"construcción"
958
959#: apt-private/private-source.cc
960#, c-format
961msgid ""
962"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
963"Architectures for setup"
964msgstr ""
965"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
966"Arquitecturas para la configuración"
967
968#: apt-private/private-source.cc
969#, c-format
970msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
971msgstr ""
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, fuzzy, c-format
975msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
976msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "%s has no build depends.\n"
986msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
987
988#: apt-private/private-source.cc
989#, c-format
990msgid ""
991"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992"packages"
993msgstr ""
994"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
995"los paquetes «%s»"
996
997#: apt-private/private-source.cc
998#, c-format
999msgid ""
1000"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1001"found"
1002msgstr ""
1003"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1004"el paquete %s"
1005
1006#: apt-private/private-source.cc
1007#, c-format
1008msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1009msgstr ""
1010"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1011"demasiado nuevo"
1012
1013#: apt-private/private-source.cc
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1017"package %s can't satisfy version requirements"
1018msgstr ""
1019"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1020"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1021
1022#: apt-private/private-source.cc
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026"version"
1027msgstr ""
1028"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1029"tiene ninguna versión presentada"
1030
1031#: apt-private/private-source.cc
1032#, c-format
1033msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1034msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1035
1036#: apt-private/private-source.cc
1037#, c-format
1038msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1039msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1040
1041#: apt-private/private-source.cc
1042msgid "Failed to process build dependencies"
1043msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1044
1045#: apt-private/private-sources.cc
1046#, c-format
1047msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1049
1050#: apt-private/private-sources.cc
1051#, c-format
1052msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1054
1055#: apt-private/private-update.cc
1056msgid "The update command takes no arguments"
1057msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1058
1059#: apt-private/private-update.cc
1060#, c-format
1061msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1062msgid_plural ""
1063"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1064msgstr[0] ""
1065"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1066msgstr[1] ""
1067"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1068"verlos.\n"
1069
1070#: apt-private/private-update.cc
1071msgid "All packages are up to date."
1072msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075#, c-format
1076msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1077msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080#, fuzzy
1081msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total package names: "
1086msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total package structures: "
1090msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid " Normal packages: "
1094msgstr " Paquetes normales: "
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid " Pure virtual packages: "
1098msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid " Single virtual packages: "
1102msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid " Mixed virtual packages: "
1106msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid " Missing: "
1110msgstr " Faltan: "
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Total distinct versions: "
1114msgstr "Versiones diferentes totales: "
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Total distinct descriptions: "
1118msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Total dependencies: "
1122msgstr "Dependencias totales: "
1123
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "Total ver/file relations: "
1126msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Total Desc/File relations: "
1130msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Total Provides mappings: "
1134msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1135
1136# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137#: cmdline/apt-cache.cc
1138msgid "Total globbed strings: "
1139msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1140
1141#: cmdline/apt-cache.cc
1142msgid "Total slack space: "
1143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1144
1145#: cmdline/apt-cache.cc
1146msgid "Total space accounted for: "
1147msgstr "Espacio registrado total: "
1148
1149#: cmdline/apt-cache.cc
1150msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1152
1153#: cmdline/apt-cache.cc
1154msgid ""
1155"Usage: apt-cache [options] command\n"
1156" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157"\n"
1158"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1159"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1160"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1161"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1162"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1163"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1164msgstr ""
1165
1166#: cmdline/apt-cache.cc
1167msgid "Show source records"
1168msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170#: cmdline/apt-cache.cc
1171msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174#: cmdline/apt-cache.cc
1175msgid "Show raw dependency information for a package"
1176msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178#: cmdline/apt-cache.cc
1179msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182#: cmdline/apt-cache.cc
1183msgid "Show a readable record for the package"
1184msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186#: cmdline/apt-cache.cc
1187msgid "List the names of all packages in the system"
1188msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190#: cmdline/apt-cache.cc
1191msgid "Show policy settings"
1192msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
1194#: cmdline/apt.cc
1195msgid ""
1196"Usage: apt [options] command\n"
1197"\n"
1198"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1199"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1200"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1201"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1202"interactive use by default.\n"
1203msgstr ""
1204
1205#. query
1206#: cmdline/apt.cc
1207msgid "list packages based on package names"
1208msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1209
1210#: cmdline/apt.cc
1211msgid "search in package descriptions"
1212msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1213
1214#: cmdline/apt.cc
1215msgid "show package details"
1216msgstr "muestra detalles del paquete"
1217
1218#. package stuff
1219#: cmdline/apt.cc
1220msgid "install packages"
1221msgstr "instala paquetes"
1222
1223#: cmdline/apt.cc
1224msgid "remove packages"
1225msgstr "elimina paquetes"
1226
1227#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Remove automatically all unused packages"
1229msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1230
1231#. system wide stuff
1232#: cmdline/apt.cc
1233msgid "update list of available packages"
1234msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1235
1236#: cmdline/apt.cc
1237msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1238msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1239
1240#: cmdline/apt.cc
1241msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1242msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1243
1244#. misc
1245#: cmdline/apt.cc
1246msgid "edit the source information file"
1247msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1248
1249#: cmdline/apt-cdrom.cc
1250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1251msgstr ""
1252"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1253
1254#: cmdline/apt-cdrom.cc
1255#, fuzzy
1256msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1257msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1258
1259#: cmdline/apt-cdrom.cc
1260#, c-format
1261msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1262msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1263
1264#: cmdline/apt-cdrom.cc
1265msgid ""
1266"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1267"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1268"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1269"mount point."
1270msgstr ""
1271"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1272"de montaje predeterminado.\n"
1273"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1274"ROM.\n"
1275"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1276"de montaje del CD-ROM."
1277
1278#: cmdline/apt-cdrom.cc
1279msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1280msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1281
1282#: cmdline/apt-cdrom.cc
1283msgid ""
1284"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1285"\n"
1286"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1287"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1288"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1289msgstr ""
1290
1291#: cmdline/apt-config.cc
1292msgid "Arguments not in pairs"
1293msgstr "Argumentos no emparejados"
1294
1295#: cmdline/apt-config.cc
1296#, fuzzy
1297msgid ""
1298"Usage: apt-config [options] command\n"
1299"\n"
1300"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1301"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1302msgstr ""
1303"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1304"\n"
1305"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1306"de APT.\n"
1307
1308#: cmdline/apt-config.cc
1309msgid "get configuration values via shell evaluation"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-config.cc
1313msgid "show the active configuration setting"
1314msgstr ""
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317#, c-format
1318msgid "Couldn't find package %s"
1319msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1322#, c-format
1323msgid "%s set to automatically installed.\n"
1324msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1327msgid ""
1328"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1329"instead."
1330msgstr ""
1331"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1332"lugar."
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1336msgstr ""
1337"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Supported modules:"
1341msgstr "Módulos admitidos:"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344#, fuzzy
1345msgid ""
1346"Usage: apt-get [options] command\n"
1347" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349"\n"
1350"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1351"and information about them from authenticated sources and\n"
1352"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1353"with their dependencies.\n"
1354msgstr ""
1355"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1356" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1357" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1358"\n"
1359"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1360"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc
1363msgid "Retrieve new lists of packages"
1364msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1365
1366#: cmdline/apt-get.cc
1367msgid "Perform an upgrade"
1368msgstr "Realiza una actualización"
1369
1370#: cmdline/apt-get.cc
1371msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1372msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1373
1374#: cmdline/apt-get.cc
1375msgid "Remove packages"
1376msgstr "Elimina paquetes"
1377
1378#: cmdline/apt-get.cc
1379msgid "Remove packages and config files"
1380msgstr "Elimina y purga paquetes"
1381
1382#: cmdline/apt-get.cc
1383msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1384msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1385
1386#: cmdline/apt-get.cc
1387msgid "Follow dselect selections"
1388msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1389
1390#: cmdline/apt-get.cc
1391msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1392msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1393
1394#: cmdline/apt-get.cc
1395msgid "Erase downloaded archive files"
1396msgstr "Elimina los archivos descargados"
1397
1398#: cmdline/apt-get.cc
1399msgid "Erase old downloaded archive files"
1400msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1401
1402#: cmdline/apt-get.cc
1403msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1404msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1405
1406#: cmdline/apt-get.cc
1407msgid "Download source archives"
1408msgstr "Descarga archivos fuente"
1409
1410#: cmdline/apt-get.cc
1411msgid "Download the binary package into the current directory"
1412msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1413
1414#: cmdline/apt-get.cc
1415msgid "Download and display the changelog for the given package"
1416msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1417
1418#: cmdline/apt-helper.cc
1419msgid "Need one URL as argument"
1420msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1421
1422#: cmdline/apt-helper.cc
1423msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1424msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1425
1426#: cmdline/apt-helper.cc
1427msgid "Download Failed"
1428msgstr "Falló la descarga"
1429
1430#: cmdline/apt-helper.cc
1431#, c-format
1432msgid "GetSrvRec failed for %s"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt-helper.cc
1436#, fuzzy
1437msgid ""
1438"Usage: apt-helper [options] command\n"
1439" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1440"\n"
1441"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1442"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1443msgstr ""
1444"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1445" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1446"\n"
1447"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1448
1449#: cmdline/apt-helper.cc
1450msgid "download the given uri to the target-path"
1451msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1452
1453#: cmdline/apt-helper.cc
1454msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1455msgstr ""
1456
1457#: cmdline/apt-helper.cc
1458msgid "detect proxy using apt.conf"
1459msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1460
1461#: cmdline/apt-mark.cc
1462#, c-format
1463msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1464msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467#, c-format
1468msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1469msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472#, c-format
1473msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1474msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477#, c-format
1478msgid "%s was already set on hold.\n"
1479msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1480
1481#: cmdline/apt-mark.cc
1482#, c-format
1483msgid "%s was already not hold.\n"
1484msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1485
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1488msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1489
1490#: cmdline/apt-mark.cc
1491#, c-format
1492msgid "%s set on hold.\n"
1493msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1494
1495#: cmdline/apt-mark.cc
1496#, c-format
1497msgid "Canceled hold on %s.\n"
1498msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1499
1500#: cmdline/apt-mark.cc
1501#, c-format
1502msgid "Selected %s for purge.\n"
1503msgstr ""
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506#, c-format
1507msgid "Selected %s for removal.\n"
1508msgstr ""
1509
1510#: cmdline/apt-mark.cc
1511#, c-format
1512msgid "Selected %s for installation.\n"
1513msgstr ""
1514
1515#: cmdline/apt-mark.cc
1516#, fuzzy
1517msgid ""
1518"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1519"\n"
1520"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1521"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1522"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1523"all packages with or without a certain marking.\n"
1524msgstr ""
1525"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1526"\n"
1527"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1528"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1529"marcas.\n"
1530
1531#: cmdline/apt-mark.cc
1532msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1533msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1534
1535#: cmdline/apt-mark.cc
1536msgid "Mark the given packages as manually installed"
1537msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1538
1539#: cmdline/apt-mark.cc
1540msgid "Mark a package as held back"
1541msgstr "Marca el paquete como retenido"
1542
1543#: cmdline/apt-mark.cc
1544msgid "Unset a package set as held back"
1545msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1546
1547#: cmdline/apt-mark.cc
1548msgid "Print the list of automatically installed packages"
1549msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1550
1551#: cmdline/apt-mark.cc
1552msgid "Print the list of manually installed packages"
1553msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1554
1555#: cmdline/apt-mark.cc
1556msgid "Print the list of package on hold"
1557msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1558
1559#: methods/cdrom.cc
1560#, c-format
1561msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1562msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1563
1564#: methods/cdrom.cc
1565msgid ""
1566"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1567"cannot be used to add new CD-ROMs"
1568msgstr ""
1569"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1570"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1571
1572#: methods/cdrom.cc
1573msgid "Wrong CD-ROM"
1574msgstr "CD equivocado"
1575
1576#: methods/cdrom.cc
1577#, c-format
1578msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1579msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1580
1581#: methods/cdrom.cc
1582msgid "Disk not found."
1583msgstr "Disco no encontrado."
1584
1585#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1586msgid "File not found"
1587msgstr "Fichero no encontrado"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Connecting to %s (%s)"
1592msgstr "Conectando a %s (%s)"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "[IP: %s %s]"
1597msgstr "[IP: %s %s]"
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1602msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1603
1604#: methods/connect.cc
1605#, c-format
1606msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1607msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1608
1609#: methods/connect.cc
1610#, c-format
1611msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1612msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1613
1614#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615msgid "Failed"
1616msgstr "Falló"
1617
1618#: methods/connect.cc
1619#, c-format
1620msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1621msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1622
1623#. We say this mainly because the pause here is for the
1624#. ssh connection that is still going
1625#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1626#, c-format
1627msgid "Connecting to %s"
1628msgstr "Conectando a %s"
1629
1630#: methods/connect.cc
1631#, c-format
1632msgid "Could not resolve '%s'"
1633msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1638msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "System error resolving '%s:%s'"
1643msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1644
1645#: methods/connect.cc
1646#, c-format
1647msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1648msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1649
1650#: methods/connect.cc
1651#, c-format
1652msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1653msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1654
1655#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1656msgid "Failed to stat"
1657msgstr "Fallo al leer"
1658
1659#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1660msgid "Failed to set modification time"
1661msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1662
1663#: methods/file.cc
1664msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1666
1667#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Logging in"
1670msgstr "Ingresando"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to determine the peer name"
1674msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Unable to determine the local name"
1678msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "USER failed, server said: %s"
1688msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691#, c-format
1692msgid "PASS failed, server said: %s"
1693msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid ""
1697"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1698"is empty."
1699msgstr ""
1700"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1701"ProxyLogin» está vacío."
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704#, c-format
1705msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1706msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "TYPE failed, server said: %s"
1711msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "Connection timeout"
1715msgstr "Caducó la conexión"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Server closed the connection"
1719msgstr "El servidor cerró la conexión"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1722msgid "Read error"
1723msgstr "Error de lectura"
1724
1725#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1726msgid "A response overflowed the buffer."
1727msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Protocol corruption"
1731msgstr "Fallo del protocolo"
1732
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1734msgid "Write error"
1735msgstr "Error de escritura"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Could not create a socket"
1739msgstr "No se pudo crear el socket"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1743msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Could not connect passive socket."
1747msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1751msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Could not bind a socket"
1755msgstr "No se pudo asociar el socket"
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758msgid "Could not listen on the socket"
1759msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1760
1761#: methods/ftp.cc
1762msgid "Could not determine the socket's name"
1763msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766msgid "Unable to send PORT command"
1767msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1768
1769#: methods/ftp.cc
1770#, c-format
1771msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1772msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1773
1774#: methods/ftp.cc
1775#, c-format
1776msgid "EPRT failed, server said: %s"
1777msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780msgid "Data socket connect timed out"
1781msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1782
1783#: methods/ftp.cc
1784msgid "Unable to accept connection"
1785msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1786
1787#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1788msgid "Problem hashing file"
1789msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1790
1791#: methods/ftp.cc
1792#, c-format
1793msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1794msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1795
1796#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1797msgid "Data socket timed out"
1798msgstr "Caducó el socket de datos"
1799
1800#: methods/ftp.cc
1801#, c-format
1802msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1803msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1804
1805#. Get the files information
1806#: methods/ftp.cc
1807msgid "Query"
1808msgstr "Consulta"
1809
1810#: methods/ftp.cc
1811msgid "Unable to invoke "
1812msgstr "No se pudo invocar "
1813
1814#: methods/gpgv.cc
1815msgid "At least one invalid signature was encountered."
1816msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1817
1818#: methods/gpgv.cc
1819msgid ""
1820"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1821msgstr ""
1822"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1823"digital?!"
1824
1825#: methods/gpgv.cc
1826msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1827msgstr ""
1828"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1829"gnupg?)"
1830
1831#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1832#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1833#, c-format
1834msgid ""
1835"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1836"authentication?)"
1837msgstr ""
1838"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1839"autenticación?)"
1840
1841#: methods/gpgv.cc
1842msgid "Unknown error executing apt-key"
1843msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1844
1845#: methods/gpgv.cc
1846msgid "The following signatures were invalid:\n"
1847msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1848
1849#: methods/gpgv.cc
1850msgid ""
1851"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1852"available:\n"
1853msgstr ""
1854"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1855"está disponible:\n"
1856
1857#: methods/gzip.cc
1858msgid "Empty files can't be valid archives"
1859msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1860
1861#: methods/http.cc
1862msgid "Error writing to the file"
1863msgstr "Error escribiendo al archivo"
1864
1865#: methods/http.cc
1866msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1867msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1868
1869#: methods/http.cc
1870msgid "Error reading from server"
1871msgstr "Error leyendo del servidor"
1872
1873#: methods/http.cc
1874msgid "Error writing to file"
1875msgstr "Error escribiendo a archivo"
1876
1877#: methods/http.cc
1878msgid "Select failed"
1879msgstr "Falló la selección"
1880
1881#: methods/http.cc
1882msgid "Connection timed out"
1883msgstr "Caducó la conexión"
1884
1885#: methods/http.cc
1886msgid "Error writing to output file"
1887msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1888
1889#. Only warn if there are no sources.list.d.
1890#. Only warn if there is no sources.list file.
1891#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1892#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1893#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1894#, c-format
1895msgid "Unable to read %s"
1896msgstr "No se pudo leer %s"
1897
1898#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1899#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1900#, c-format
1901msgid "Unable to change to %s"
1902msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1903
1904#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1905#. and provide a config option to define that default
1906#: methods/mirror.cc
1907#, c-format
1908msgid "No mirror file '%s' found "
1909msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1910
1911#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1912#. and provide a config option to define that default
1913#: methods/mirror.cc
1914#, c-format
1915msgid "Can not read mirror file '%s'"
1916msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1917
1918#: methods/mirror.cc
1919#, c-format
1920msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1921msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1922
1923#: methods/mirror.cc
1924#, c-format
1925msgid "[Mirror: %s]"
1926msgstr "[Réplica: %s]"
1927
1928#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1929msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1930msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1931
1932#: methods/rsh.cc
1933msgid "Connection closed prematurely"
1934msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1935
1936#: methods/server.cc
1937msgid "Waiting for headers"
1938msgstr "Esperando las cabeceras"
1939
1940#: methods/server.cc
1941msgid "Bad header line"
1942msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1943
1944#: methods/server.cc
1945msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1946msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1947
1948#: methods/server.cc
1949msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1950msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1951
1952#: methods/server.cc
1953msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1954msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1955
1956#: methods/server.cc
1957msgid "This HTTP server has broken range support"
1958msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1959
1960#: methods/server.cc
1961msgid "Unknown date format"
1962msgstr "Formato de fecha desconocido"
1963
1964#: methods/server.cc
1965msgid "Bad header data"
1966msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1967
1968#: methods/server.cc
1969msgid "Connection failed"
1970msgstr "Falló la conexión"
1971
1972#: methods/server.cc
1973#, c-format
1974msgid ""
1975"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1976"5 apt.conf)"
1977msgstr ""
1978
1979#: methods/server.cc
1980msgid "Internal error"
1981msgstr "Error interno"
1982
1983#: dselect/install:33
1984msgid "Bad default setting!"
1985msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1986
1987#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1988#: dselect/install:106 dselect/update:45
1989#, fuzzy
1990msgid "Press [Enter] to continue."
1991msgstr "Pulse Intro para continuar."
1992
1993#: dselect/install:92
1994msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1995msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1996
1997#: dselect/install:102
1998msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1999msgstr ""
2000"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2001"se instalaron"
2002
2003#: dselect/install:103
2004msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2005msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2006
2007#: dselect/install:104
2008msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2009msgstr ""
2010"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2011"errores"
2012
2013#: dselect/install:105
2014msgid ""
2015"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2016msgstr ""
2017"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2018"otra vez"
2019
2020#: dselect/update:30
2021msgid "Merging available information"
2022msgstr "Fusionando información disponible"
2023
2024#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2025#, fuzzy
2026msgid ""
2027"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2028"\n"
2029"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2030"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2031"configuration questions before installation of packages.\n"
2032msgstr ""
2033"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2034"\n"
2035"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2036"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2037"\n"
2038"Opciones:\n"
2039" -h Este texto de ayuda.\n"
2040" -t Define el directorio temporal\n"
2041" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2042" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2043"cache=/tmp\n"
2044
2045#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2046#, c-format
2047msgid "Unable to mkstemp %s"
2048msgstr "No pude leer %s"
2049
2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2051#, c-format
2052msgid "Unable to write to %s"
2053msgstr "No se pudo escribir en %s"
2054
2055#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2056msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2057msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2058
2059#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2060#, fuzzy
2061msgid ""
2062"Usage: apt-internal-solver\n"
2063"\n"
2064"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2065"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2066"the like.\n"
2067msgstr ""
2068"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2069"\n"
2070"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2071"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2072"\n"
2073"Opciones:\n"
2074" -h Este texto de ayuda.\n"
2075" -t Define el directorio temporal\n"
2076" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2077" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2078"cache=/tmp\n"
2079
2080#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2081msgid "Unknown package record!"
2082msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2083
2084#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2085msgid ""
2086"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087"\n"
2088"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2089"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2090"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2091msgstr ""
2092
2093#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094msgid "Package extension list is too long"
2095msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2096
2097#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098#, c-format
2099msgid "Error processing directory %s"
2100msgstr "Error procesando el directorio %s"
2101
2102#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103msgid "Source extension list is too long"
2104msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2105
2106#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2107msgid "Error writing header to contents file"
2108msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2109
2110#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111#, c-format
2112msgid "Error processing contents %s"
2113msgstr "Error procesando contenidos %s"
2114
2115#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116msgid ""
2117"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2118"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2119" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2120" contents path\n"
2121" release path\n"
2122" generate config [groups]\n"
2123" clean config\n"
2124"\n"
2125"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2126"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2127"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2128"\n"
2129"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2130"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2131"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2132"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2133"\n"
2134"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2135"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2136"\n"
2137"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2138"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2139"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2140"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2141"Debian archive:\n"
2142" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2144"\n"
2145"Options:\n"
2146" -h This help text\n"
2147" --md5 Control MD5 generation\n"
2148" -s=? Source override file\n"
2149" -q Quiet\n"
2150" -d=? Select the optional caching database\n"
2151" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2152" --contents Control contents file generation\n"
2153" -c=? Read this configuration file\n"
2154" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2155msgstr ""
2156"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2157"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2158" [prefijo-ruta]]\n"
2159" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2160" [prefijo-ruta]]\n"
2161" contents ruta\n"
2162" release ruta\n"
2163" generate config [grupos]\n"
2164" clean config\n"
2165"\n"
2166"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2167"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2168"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2169"\n"
2170"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2171"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2172"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2173"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2174"Section.\n"
2175"\n"
2176"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2177".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2178"fichero de predominio de fuente.\n"
2179"\n"
2180"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2181"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2182"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2183"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2184"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2185"archivos de Debian:\n"
2186" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2187" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2188"\n"
2189"Opciones:\n"
2190" -h Este texto de ayuda\n"
2191" --md5 Generación de control MD5 \n"
2192" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2193" -q Silencioso\n"
2194" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2195" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2196" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2197" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2198" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2199
2200#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2201msgid "No selections matched"
2202msgstr "Ninguna selección coincide"
2203
2204#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2205#, c-format
2206msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2207msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2208
2209#: ftparchive/cachedb.cc
2210#, c-format
2211msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2212msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2213
2214#: ftparchive/cachedb.cc
2215#, c-format
2216msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2217msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2218
2219#: ftparchive/cachedb.cc
2220msgid ""
2221"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2222"remove and re-create the database."
2223msgstr ""
2224"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2225"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2226
2227#: ftparchive/cachedb.cc
2228#, c-format
2229msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2230msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2231
2232#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to stat %s"
2235msgstr "Fallo al leer %s"
2236
2237#: ftparchive/cachedb.cc
2238msgid "Failed to read .dsc"
2239msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2240
2241#: ftparchive/cachedb.cc
2242msgid "Archive has no control record"
2243msgstr "No hay registro de control del archivo"
2244
2245#: ftparchive/cachedb.cc
2246msgid "Unable to get a cursor"
2247msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2248
2249#: ftparchive/contents.cc
2250msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2251msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2252
2253#: ftparchive/multicompress.cc
2254#, c-format
2255msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2256msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2257
2258#: ftparchive/multicompress.cc
2259#, c-format
2260msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2261msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2262
2263#: ftparchive/multicompress.cc
2264msgid "Failed to fork"
2265msgstr "No se pudo bifurcar"
2266
2267#: ftparchive/multicompress.cc
2268msgid "Compress child"
2269msgstr "Hijo compresión"
2270
2271#: ftparchive/multicompress.cc
2272#, c-format
2273msgid "Internal error, failed to create %s"
2274msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2275
2276#: ftparchive/multicompress.cc
2277msgid "IO to subprocess/file failed"
2278msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2279
2280#: ftparchive/multicompress.cc
2281msgid "Failed to read while computing MD5"
2282msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2283
2284#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2285#, c-format
2286msgid "Failed to rename %s to %s"
2287msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2288
2289#: ftparchive/override.cc
2290#, c-format
2291msgid "Unable to open %s"
2292msgstr "No se pudo abrir %s"
2293
2294#. skip spaces
2295#. find end of word
2296#: ftparchive/override.cc
2297#, c-format
2298msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2299msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2300
2301#: ftparchive/override.cc
2302#, c-format
2303msgid "Failed to read the override file %s"
2304msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2305
2306#: ftparchive/override.cc
2307#, c-format
2308msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2309msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2310
2311#: ftparchive/override.cc
2312#, c-format
2313msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2314msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2315
2316#: ftparchive/override.cc
2317#, c-format
2318msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2319msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2324msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid "W: Unable to stat %s\n"
2329msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2330
2331#: ftparchive/writer.cc
2332msgid "E: "
2333msgstr "E: "
2334
2335#: ftparchive/writer.cc
2336msgid "W: "
2337msgstr "A: "
2338
2339#: ftparchive/writer.cc
2340msgid "E: Errors apply to file "
2341msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2342
2343#: ftparchive/writer.cc
2344#, c-format
2345msgid "Failed to resolve %s"
2346msgstr "No se pudo resolver %s"
2347
2348#: ftparchive/writer.cc
2349msgid "Tree walking failed"
2350msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2351
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid "Failed to open %s"
2355msgstr "No se pudo abrir %s"
2356
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid " DeLink %s [%s]\n"
2360msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2361
2362#: ftparchive/writer.cc
2363#, c-format
2364msgid "Failed to readlink %s"
2365msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2366
2367#: ftparchive/writer.cc
2368#, c-format
2369msgid "*** Failed to link %s to %s"
2370msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2371
2372#: ftparchive/writer.cc
2373#, c-format
2374msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2375msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2376
2377#: ftparchive/writer.cc
2378msgid "Archive had no package field"
2379msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2380
2381#: ftparchive/writer.cc
2382#, c-format
2383msgid " %s has no override entry\n"
2384msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2385
2386#: ftparchive/writer.cc
2387#, c-format
2388msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2389msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2390
2391#: ftparchive/writer.cc
2392#, c-format
2393msgid " %s has no source override entry\n"
2394msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2395
2396#: ftparchive/writer.cc
2397#, c-format
2398msgid " %s has no binary override entry either\n"
2399msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2400
2401#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402msgid "Invalid archive signature"
2403msgstr "Firma del archivo inválida"
2404
2405#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406msgid "Error reading archive member header"
2407msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2408
2409#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410#, c-format
2411msgid "Invalid archive member header %s"
2412msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2413
2414#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415msgid "Invalid archive member header"
2416msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2417
2418#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419msgid "Archive is too short"
2420msgstr "El archivo es muy pequeño"
2421
2422#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2423msgid "Failed to read the archive headers"
2424msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2425
2426#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427#, fuzzy, c-format
2428msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2429msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2430
2431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432msgid "Corrupted archive"
2433msgstr "Archivo dañado"
2434
2435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2437msgstr ""
2438"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2439
2440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2443msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2444
2445#: apt-inst/deb/debfile.cc
2446#, c-format
2447msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2448msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2449
2450#: apt-inst/deb/debfile.cc
2451#, c-format
2452msgid "Internal error, could not locate member %s"
2453msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2454
2455#: apt-inst/deb/debfile.cc
2456msgid "Unparsable control file"
2457msgstr "Archivo de control inanalizable"
2458
2459#: apt-inst/dirstream.cc
2460#, c-format
2461msgid "Failed to write file %s"
2462msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2463
2464#: apt-inst/dirstream.cc
2465#, c-format
2466msgid "Failed to close file %s"
2467msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2468
2469#: apt-inst/extract.cc
2470#, c-format
2471msgid "The path %s is too long"
2472msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2473
2474#: apt-inst/extract.cc
2475#, c-format
2476msgid "Unpacking %s more than once"
2477msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2478
2479#: apt-inst/extract.cc
2480#, c-format
2481msgid "The directory %s is diverted"
2482msgstr "El directorio %s está desviado"
2483
2484#: apt-inst/extract.cc
2485#, c-format
2486msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2487msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2488
2489#: apt-inst/extract.cc
2490msgid "The diversion path is too long"
2491msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2492
2493#: apt-inst/extract.cc
2494#, c-format
2495msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2496msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2497
2498#: apt-inst/extract.cc
2499msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2500msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2501
2502#: apt-inst/extract.cc
2503msgid "The path is too long"
2504msgstr "La ruta es demasiado larga"
2505
2506#: apt-inst/extract.cc
2507#, c-format
2508msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2509msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2510
2511#: apt-inst/extract.cc
2512#, c-format
2513msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2514msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2515
2516#: apt-inst/extract.cc
2517#, c-format
2518msgid "Unable to stat %s"
2519msgstr "No se pudo leer %s"
2520
2521#: apt-inst/filelist.cc
2522msgid "DropNode called on still linked node"
2523msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2524
2525#: apt-inst/filelist.cc
2526msgid "Failed to locate the hash element!"
2527msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2528
2529#: apt-inst/filelist.cc
2530msgid "Failed to allocate diversion"
2531msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2532
2533#: apt-inst/filelist.cc
2534msgid "Internal error in AddDiversion"
2535msgstr "Error interno en AddDiversion"
2536
2537#: apt-inst/filelist.cc
2538#, c-format
2539msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2540msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2541
2542#: apt-inst/filelist.cc
2543#, c-format
2544msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2545msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2546
2547#: apt-inst/filelist.cc
2548#, c-format
2549msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2550msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2551
2552#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2553#, c-format
2554msgid "List directory %spartial is missing."
2555msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2556
2557#: apt-pkg/acquire.cc
2558#, c-format
2559msgid "Archives directory %spartial is missing."
2560msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2561
2562#: apt-pkg/acquire.cc
2563#, c-format
2564msgid "Unable to lock directory %s"
2565msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2566
2567#: apt-pkg/acquire.cc
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2571"user '%s'."
2572msgstr ""
2573
2574#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2575#, c-format
2576msgid "Clean of %s is not supported"
2577msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2578
2579#. only show the ETA if it makes sense
2580#. two days
2581#: apt-pkg/acquire.cc
2582#, c-format
2583msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2584msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2585
2586#: apt-pkg/acquire.cc
2587#, c-format
2588msgid "Retrieving file %li of %li"
2589msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592msgid ""
2593"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2594"disabled by default."
2595msgstr ""
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598msgid ""
2599"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2600"potentially dangerous to use."
2601msgstr ""
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604msgid ""
2605"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2606"details."
2607msgstr ""
2608
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2610#, c-format
2611msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2612msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
2615msgid "Hash Sum mismatch"
2616msgstr "La suma hash difiere"
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619msgid "Size mismatch"
2620msgstr "El tamaño difiere"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623msgid "Invalid file format"
2624msgstr "Formato inválido de fichero"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627#, fuzzy
2628msgid "Signature error"
2629msgstr "Error de escritura"
2630
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632#, fuzzy, c-format
2633msgid ""
2634"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2635"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2636msgstr ""
2637"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2638"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2639"GPG es: %s: %s\n"
2640
2641#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643#, c-format
2644msgid "GPG error: %s: %s"
2645msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
2648#, c-format
2649msgid ""
2650"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2651"architecture '%s'"
2652msgstr ""
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2658"or malformed file)"
2659msgstr ""
2660"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2661"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
2664msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2665msgstr ""
2666"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2667"identificadores de clave:\n"
2668
2669#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2670#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2671#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc
2673#, c-format
2674msgid ""
2675"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2676"repository will not be applied."
2677msgstr ""
2678"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2679"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2680
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc
2682#, c-format
2683msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2684msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2685
2686#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2687#. back to queueing Packages files without verification
2688#. only allow going further if the user explicitly wants it
2689#: apt-pkg/acquire-item.cc
2690#, fuzzy, c-format
2691msgid "The repository '%s' is not signed."
2692msgstr "El directorio %s está desviado"
2693
2694#. No Release file was present so fall
2695#. back to queueing Packages files without verification
2696#. only allow going further if the user explicitly wants it
2697#: apt-pkg/acquire-item.cc
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2700msgstr "El directorio %s está desviado"
2701
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc
2703#, fuzzy, c-format
2704msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2705msgstr "El directorio %s está desviado"
2706
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc
2708msgid ""
2709"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2710"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2711msgstr ""
2712
2713#: apt-pkg/acquire-item.cc
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718msgstr ""
2719"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2720"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2721"arquitectura)"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc
2724#, c-format
2725msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2726msgstr ""
2727"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2728
2729#: apt-pkg/acquire-item.cc
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2733msgstr ""
2734"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2735"«Filename:» para el paquete %s."
2736
2737#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2741msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2742
2743#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2744#, c-format
2745msgid "The method driver %s could not be found."
2746msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2747
2748#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2749#, c-format
2750msgid "Is the package %s installed?"
2751msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2752
2753#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2754#, c-format
2755msgid "Method %s did not start correctly"
2756msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2757
2758#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2759#, fuzzy, c-format
2760msgid ""
2761"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2762msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2763
2764#: apt-pkg/algorithms.cc
2765#, c-format
2766msgid ""
2767"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2768msgstr ""
2769"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2770"ello."
2771
2772#: apt-pkg/algorithms.cc
2773msgid ""
2774"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2775"held packages."
2776msgstr ""
2777"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2778"paquetes retenidos."
2779
2780#: apt-pkg/algorithms.cc
2781msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2782msgstr ""
2783"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2784
2785#: apt-pkg/cachefile.cc
2786msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2787msgstr ""
2788"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2789"estado."
2790
2791#: apt-pkg/cachefile.cc
2792msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2793msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2794
2795#: apt-pkg/cachefile.cc
2796msgid "The list of sources could not be read."
2797msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2798
2799#: apt-pkg/cacheset.cc
2800#, c-format
2801msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2802msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2803
2804#: apt-pkg/cacheset.cc
2805#, c-format
2806msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2807msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2808
2809#: apt-pkg/cacheset.cc
2810#, c-format
2811msgid "Couldn't find task '%s'"
2812msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2813
2814#: apt-pkg/cacheset.cc
2815#, c-format
2816msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2817msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2818
2819#: apt-pkg/cacheset.cc
2820#, c-format
2821msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2822msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2823
2824#: apt-pkg/cacheset.cc
2825#, c-format
2826msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2827msgstr ""
2828"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2829"puramente virtual"
2830
2831#: apt-pkg/cacheset.cc
2832#, c-format
2833msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2834msgstr ""
2835"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2836"puramente virtual"
2837
2838#: apt-pkg/cacheset.cc
2839#, c-format
2840msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2841msgstr ""
2842"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2843"tiene candidatos"
2844
2845#: apt-pkg/cacheset.cc
2846#, c-format
2847msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2848msgstr ""
2849"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2850"está instalado"
2851
2852#: apt-pkg/cacheset.cc
2853#, c-format
2854msgid ""
2855"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2856"neither of them"
2857msgstr ""
2858"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2859"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862#, c-format
2863msgid "Line %u too long in source list %s."
2864msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2868msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871#, c-format
2872msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876msgid "Waiting for disc...\n"
2877msgstr "Esperando el disco...\n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc
2880msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2881msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884msgid "Identifying... "
2885msgstr "Identificando... "
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2888#, c-format
2889msgid "Stored label: %s\n"
2890msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc
2893msgid "Scanning disc for index files...\n"
2894msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc
2897#, c-format
2898msgid ""
2899"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2900"%zu signatures\n"
2901msgstr ""
2902"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2903"de traducción y %zu firmas\n"
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc
2906msgid ""
2907"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908"wrong architecture?"
2909msgstr ""
2910"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2911"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc
2914#, c-format
2915msgid "Found label '%s'\n"
2916msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc
2919msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2920msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2921
2922#: apt-pkg/cdrom.cc
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"This disc is called: \n"
2926"'%s'\n"
2927msgstr ""
2928"Este disco se llama: \n"
2929"«%s»\n"
2930
2931#: apt-pkg/cdrom.cc
2932msgid "Copying package lists..."
2933msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2934
2935#: apt-pkg/cdrom.cc
2936msgid "Writing new source list\n"
2937msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2938
2939#: apt-pkg/cdrom.cc
2940msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2941msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2942
2943#: apt-pkg/clean.cc
2944#, c-format
2945msgid "Unable to stat %s."
2946msgstr "No se pudo leer %s."
2947
2948#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2949#, c-format
2950msgid "Unable to stat the mount point %s"
2951msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2954msgid "Failed to stat the cdrom"
2955msgstr "No pude montar el cdrom"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958#, fuzzy, c-format
2959msgid ""
2960"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2961"other options."
2962msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2963
2964#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965#, fuzzy, c-format
2966msgid ""
2967"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2968"options"
2969msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972#, c-format
2973msgid "Command line option %s is not boolean"
2974msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977#, c-format
2978msgid "Option %s requires an argument."
2979msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2980
2981#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2982#, c-format
2983msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2984msgstr ""
2985"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2986"=<val>."
2987
2988#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989#, c-format
2990msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2991msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994#, c-format
2995msgid "Option '%s' is too long"
2996msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999#, c-format
3000msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3001msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3002
3003#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3004#, c-format
3005msgid "Invalid operation %s"
3006msgstr "Operación inválida: %s"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009#, c-format
3010msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3011msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014#, c-format
3015msgid "Opening configuration file %s"
3016msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019#, c-format
3020msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3021msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3022
3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024#, c-format
3025msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3026msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029#, c-format
3030msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3031msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034#, c-format
3035msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3036msgstr ""
3037"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3038"nivel"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041#, c-format
3042msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3043msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046#, c-format
3047msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3048msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051#, c-format
3052msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3053msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3056#, c-format
3057msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3058msgstr ""
3059"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3060"opciones como argumento"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063#, c-format
3064msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3065msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, c-format
3069msgid "Problem unlinking the file %s"
3070msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3075msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078#, c-format
3079msgid "Could not open lock file %s"
3080msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083#, c-format
3084msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3085msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088#, c-format
3089msgid "Could not get lock %s"
3090msgstr "No se pudo bloquear %s"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093#, c-format
3094msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3095msgstr ""
3096"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099#, c-format
3100msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3101msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104#, c-format
3105msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3106msgstr ""
3107"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3108"nombre de fichero"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111#, c-format
3112msgid ""
3113"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3114msgstr ""
3115"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3116"nombre de fichero no válida"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3119#, c-format
3120msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3121msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124#, c-format
3125msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3126msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3127
3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129#, c-format
3130msgid "Sub-process %s received signal %u."
3131msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3132
3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3134#, c-format
3135msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3136msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3139#, c-format
3140msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3141msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144#, c-format
3145msgid "Problem closing the gzip file %s"
3146msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149#, c-format
3150msgid "Could not open file %s"
3151msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154#, c-format
3155msgid "Could not open file descriptor %d"
3156msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159msgid "Failed to create subprocess IPC"
3160msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163msgid "Failed to exec compressor "
3164msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3165
3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167#, c-format
3168msgid "read, still have %llu to read but none left"
3169msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172#, c-format
3173msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3174msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177#, c-format
3178msgid "Problem closing the file %s"
3179msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182#, c-format
3183msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3184msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187msgid "Problem syncing the file"
3188msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191msgid "Can't mmap an empty file"
3192msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195#, c-format
3196msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3197msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200#, c-format
3201msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3202msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205msgid "Unable to close mmap"
3206msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3209msgid "Unable to synchronize mmap"
3210msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3211
3212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213#, c-format
3214msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3215msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218msgid "Failed to truncate file"
3219msgstr "Falló al truncar el archivo"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222#, c-format
3223msgid ""
3224"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3225"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3226msgstr ""
3227"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3228"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3229
3230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3231#, c-format
3232msgid ""
3233"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3234"reached."
3235msgstr ""
3236"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3237"límite de %lu bytes."
3238
3239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240msgid ""
3241"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3242msgstr ""
3243"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3244"deshabilitado el crecimiento automático."
3245
3246#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3247#, c-format
3248msgid "%c%s... Error!"
3249msgstr "%c%s... ¡Error!"
3250
3251#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3252#, c-format
3253msgid "%c%s... Done"
3254msgstr "%c%s... Hecho"
3255
3256#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3257msgid "..."
3258msgstr "..."
3259
3260#. Print the spinner
3261#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3262#, c-format
3263msgid "%c%s... %u%%"
3264msgstr "%c%s... %u%%"
3265
3266#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3267#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3268#, c-format
3269msgid "%lid %lih %limin %lis"
3270msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3271
3272#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3273#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3274#, c-format
3275msgid "%lih %limin %lis"
3276msgstr "%lih %limin %lis"
3277
3278#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3279#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3280#, c-format
3281msgid "%limin %lis"
3282msgstr "%limin %lis"
3283
3284#. TRANSLATOR: s means seconds
3285#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3286#, c-format
3287msgid "%lis"
3288msgstr "%lis"
3289
3290#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3291#, c-format
3292msgid "Selection %s not found"
3293msgstr "Selección %s no encontrada"
3294
3295#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3296#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3297#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299#, c-format
3300msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3301msgstr ""
3302
3303#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3304#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3305#. two sources.list entries
3306#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307#, c-format
3308msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3309msgstr ""
3310
3311#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312#, c-format
3313msgid "Unable to parse Release file %s"
3314msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3315
3316#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317#, c-format
3318msgid "No sections in Release file %s"
3319msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3320
3321#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322#, c-format
3323msgid "No Hash entry in Release file %s"
3324msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3325
3326#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327#, c-format
3328msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3329msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3330
3331#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332#, c-format
3333msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3334msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3335
3336#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3337#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338#, c-format
3339msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3340msgstr ""
3341
3342#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343#, c-format
3344msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3345msgstr ""
3346
3347#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3348#, c-format
3349msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3350msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3351
3352#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3353#, c-format
3354msgid ""
3355"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3356"it?"
3357msgstr ""
3358"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3359"otro proceso utilizándolo?"
3360
3361#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3362#, c-format
3363msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3364msgstr ""
3365"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3366"superusuario?"
3367
3368#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369#. dpkg --configure -a
3370#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371#, c-format
3372msgid ""
3373"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3374msgstr ""
3375"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3376"corregir el problema"
3377
3378#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3379msgid "Not locked"
3380msgstr "No bloqueado"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383#, c-format
3384msgid "Installing %s"
3385msgstr "Instalando %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Configuring %s"
3390msgstr "Configurando %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Removing %s"
3395msgstr "Eliminando %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Completely removing %s"
3400msgstr "Borrando completamente %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Noting disappearance of %s"
3405msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, c-format
3409msgid "Running post-installation trigger %s"
3410msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3411
3412#. FIXME: use a better string after freeze
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414#, c-format
3415msgid "Directory '%s' missing"
3416msgstr "Falta el directorio «%s»."
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, c-format
3420msgid "Could not open file '%s'"
3421msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424#, c-format
3425msgid "Preparing %s"
3426msgstr "Preparando %s"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429#, c-format
3430msgid "Unpacking %s"
3431msgstr "Desempaquetando %s"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434#, c-format
3435msgid "Preparing to configure %s"
3436msgstr "Preparándose para configurar %s"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, c-format
3440msgid "Installed %s"
3441msgstr "%s instalado"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444#, c-format
3445msgid "Preparing for removal of %s"
3446msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449#, c-format
3450msgid "Removed %s"
3451msgstr "%s eliminado"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454#, c-format
3455msgid "Preparing to completely remove %s"
3456msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459#, c-format
3460msgid "Completely removed %s"
3461msgstr "%s se borró completamente"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464#, c-format
3465msgid "Can not write log (%s)"
3466msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469msgid "Is /dev/pts mounted?"
3470msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478msgstr ""
3479"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3480"«MaxReports»"
3481
3482#. check if its not a follow up error
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488msgid ""
3489"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490"error from a previous failure."
3491msgstr ""
3492"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3493"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496msgid ""
3497"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498"error"
3499msgstr ""
3500"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3501"error es de disco lleno"
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504msgid ""
3505"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3506"error"
3507msgstr ""
3508"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3509"error de memoria excedida"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512msgid ""
3513"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3514"local system"
3515msgstr ""
3516"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3517"problema en el sistema local"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520msgid ""
3521"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3522msgstr ""
3523"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3524"error de E/S de dpkg"
3525
3526#: apt-pkg/depcache.cc
3527msgid "Building dependency tree"
3528msgstr "Creando árbol de dependencias"
3529
3530#: apt-pkg/depcache.cc
3531msgid "Candidate versions"
3532msgstr "Versiones candidatas"
3533
3534#: apt-pkg/depcache.cc
3535msgid "Dependency generation"
3536msgstr "Generación de dependencias"
3537
3538#: apt-pkg/depcache.cc
3539msgid "Reading state information"
3540msgstr "Leyendo la información de estado"
3541
3542#: apt-pkg/depcache.cc
3543#, c-format
3544msgid "Failed to open StateFile %s"
3545msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3546
3547#: apt-pkg/depcache.cc
3548#, c-format
3549msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3550msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3551
3552#: apt-pkg/edsp.cc
3553msgid "Send scenario to solver"
3554msgstr "Enviar situación al solucionador"
3555
3556#: apt-pkg/edsp.cc
3557msgid "Send request to solver"
3558msgstr "Enviar petición al solucionador"
3559
3560#: apt-pkg/edsp.cc
3561msgid "Prepare for receiving solution"
3562msgstr "Preparar para recibir una solución"
3563
3564#: apt-pkg/edsp.cc
3565msgid "External solver failed without a proper error message"
3566msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3567
3568#: apt-pkg/edsp.cc
3569msgid "Execute external solver"
3570msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3571
3572#: apt-pkg/indexcopy.cc
3573#, c-format
3574msgid "Wrote %i records.\n"
3575msgstr "%i registros escritos.\n"
3576
3577#: apt-pkg/indexcopy.cc
3578#, c-format
3579msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3580msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3581
3582#: apt-pkg/indexcopy.cc
3583#, c-format
3584msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3585msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3586
3587#: apt-pkg/indexcopy.cc
3588#, c-format
3589msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3590msgstr ""
3591"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3592
3593#: apt-pkg/indexcopy.cc
3594#, c-format
3595msgid "Can't find authentication record for: %s"
3596msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3597
3598#: apt-pkg/indexcopy.cc
3599#, c-format
3600msgid "Hash mismatch for: %s"
3601msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3602
3603#: apt-pkg/init.cc
3604#, c-format
3605msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3606msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3607
3608#: apt-pkg/init.cc
3609msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3610msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3611
3612#: apt-pkg/install-progress.cc
3613#, c-format
3614msgid "Progress: [%3i%%]"
3615msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3616
3617#: apt-pkg/install-progress.cc
3618msgid "Running dpkg"
3619msgstr "Ejecutando dpkg"
3620
3621#: apt-pkg/packagemanager.cc
3622#, c-format
3623msgid ""
3624"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3625"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3626msgstr ""
3627"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3628"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3629"información. (%d)"
3630
3631#: apt-pkg/packagemanager.cc
3632#, c-format
3633msgid "Could not configure '%s'. "
3634msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3635
3636#: apt-pkg/packagemanager.cc
3637#, c-format
3638msgid ""
3639"This installation run will require temporarily removing the essential "
3640"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3641"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3642msgstr ""
3643"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3644"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3645"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3646"Force-LoopBreak»."
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Empty package cache"
3650msgstr "Caché de paquetes vacía."
3651
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "The package cache file is corrupted"
3654msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "The package cache file is an incompatible version"
3658msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3659
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3662msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665#, c-format
3666msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3667msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3668
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670#, fuzzy, c-format
3671msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3672msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "Depends"
3676msgstr "Depende"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "PreDepends"
3680msgstr "PreDepende"
3681
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "Suggests"
3684msgstr "Sugiere"
3685
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "Recommends"
3688msgstr "Recomienda"
3689
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "Conflicts"
3692msgstr "Entra en conflicto"
3693
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695msgid "Replaces"
3696msgstr "Reemplaza"
3697
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "Obsoletes"
3700msgstr "Hace obsoleto"
3701
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "Breaks"
3704msgstr "Rompe"
3705
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "Enhances"
3708msgstr "Mejora"
3709
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "important"
3712msgstr "importante"
3713
3714#: apt-pkg/pkgcache.cc
3715msgid "required"
3716msgstr "requiere"
3717
3718#: apt-pkg/pkgcache.cc
3719msgid "standard"
3720msgstr "estándar"
3721
3722#: apt-pkg/pkgcache.cc
3723msgid "optional"
3724msgstr "opcional"
3725
3726#: apt-pkg/pkgcache.cc
3727msgid "extra"
3728msgstr "extra"
3729
3730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3732msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3733
3734#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3735#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737#, c-format
3738msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3739msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3740
3741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3743msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3744
3745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3747msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3748
3749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3751msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3752
3753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3754msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3755msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3756
3757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3758msgid "Reading package lists"
3759msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3760
3761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3762msgid "IO Error saving source cache"
3763msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3764
3765#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3766#, c-format
3767msgid "Index file type '%s' is not supported"
3768msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3769
3770#: apt-pkg/policy.cc
3771#, c-format
3772msgid ""
3773"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3774"available in the sources"
3775msgstr ""
3776"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3777"distribución no está disponible en las fuentes"
3778
3779#: apt-pkg/policy.cc
3780#, c-format
3781msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3782msgstr ""
3783"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3784"«Package»"
3785
3786#: apt-pkg/policy.cc
3787#, c-format
3788msgid "Did not understand pin type %s"
3789msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3790
3791#: apt-pkg/policy.cc
3792#, c-format
3793msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3794msgstr ""
3795
3796#: apt-pkg/policy.cc
3797msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3798msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3799
3800#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3801#: apt-pkg/sourcelist.cc
3802#, fuzzy, c-format
3803msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3804msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3805
3806#: apt-pkg/sourcelist.cc
3807#, c-format
3808msgid "Opening %s"
3809msgstr "Abriendo %s"
3810
3811#: apt-pkg/sourcelist.cc
3812#, c-format
3813msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3814msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3815
3816#: apt-pkg/sourcelist.cc
3817#, c-format
3818msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3819msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3820
3821#: apt-pkg/sourcelist.cc
3822#, fuzzy, c-format
3823msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3824msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3825
3826#: apt-pkg/sourcelist.cc
3827#, c-format
3828msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3829msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3830
3831#: apt-pkg/sourcelist.cc
3832#, c-format
3833msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3834msgstr ""
3835
3836#: apt-pkg/srcrecords.cc
3837msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3838msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3839
3840#: apt-pkg/tagfile.cc
3841#, c-format
3842msgid "Cannot convert %s to integer"
3843msgstr ""
3844
3845#: apt-pkg/update.cc
3846#, fuzzy, c-format
3847msgid "Failed to fetch %s %s"
3848msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3849
3850#: apt-pkg/update.cc
3851msgid ""
3852"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3853"used instead."
3854msgstr ""
3855"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3856"han utilizado unos antiguos en su lugar."
3857
3858#: apt-pkg/upgrade.cc
3859msgid "Calculating upgrade"
3860msgstr "Calculando la actualización"
3861
3862#~ msgid "Problem unlinking %s"
3863#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3864
3865#~ msgid "Failed to unlink %s"
3866#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3870#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3871#~ "\n"
3872#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3873#~ "from APT's binary cache files\n"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3876#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3877#~ "\n"
3878#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3879#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3880
3881#~ msgid "Commands:"
3882#~ msgstr "Órdenes:"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "Options:\n"
3886#~ " -h This help text.\n"
3887#~ " -p=? The package cache.\n"
3888#~ " -s=? The source cache.\n"
3889#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3890#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3891#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3892#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3893#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Opciones:\n"
3896#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3897#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3898#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3899#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3900#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3901#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3902#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3903#~ "cache=/tmp\n"
3904#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3905#~ "información.\n"
3906
3907#~ msgid ""
3908#~ "Usage: apt [options] command\n"
3909#~ "\n"
3910#~ "CLI for apt.\n"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3913#~ "\n"
3914#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3915
3916#, fuzzy
3917#~ msgid ""
3918#~ "Options:\n"
3919#~ " -h This help text\n"
3920#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3921#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3922#~ " -m No mounting\n"
3923#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3924#~ " -a Thorough scan mode\n"
3925#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3926#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3927#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3928#~ "See fstab(5)\n"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3931#~ "\n"
3932#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3933#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3934#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3935#~ "\n"
3936#~ "Comandos:\n"
3937#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3938#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3939#~ "\n"
3940#~ "Opciones:\n"
3941#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3942#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3943#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3944#~ " -m No monta\n"
3945#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3946#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3947#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3948#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3949#~ "cache=/tmp\n"
3950#~ "Ver fstab(5)\n"
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "Options:\n"
3954#~ " -h This help text.\n"
3955#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Opciones:\n"
3959#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3960#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3961#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3962#~ " cache=/tmp\n"
3963
3964#~ msgid ""
3965#~ "Options:\n"
3966#~ " -h This help text.\n"
3967#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3968#~ " -qq No output except for errors\n"
3969#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3970#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3971#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Opciones:\n"
3976#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3977#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
3978#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
3979#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
3980#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
3981#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3982#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
3983#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
3984#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
3985#~ "información."
3986
3987#~ msgid ""
3988#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3989#~ "\n"
3990#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3991#~ "used\n"
3992#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3993#~ "\n"
3994#~ "Options:\n"
3995#~ " -h This help text\n"
3996#~ " -s Use source file sorting\n"
3997#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3998#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4001#~ "\n"
4002#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4003#~ "paquetes.\n"
4004#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4005#~ "\n"
4006#~ "Opciones:\n"
4007#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4008#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4009#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4010#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4011#~ "cache=/tmp\n"
4012
4013#~ msgid "Child process failed"
4014#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4015
4016#, fuzzy
4017#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4018#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4019
4020#~ msgid "Failed to create pipes"
4021#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4022
4023#~ msgid "Failed to exec gzip "
4024#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4025
4026#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4027#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4028
4029#~ msgid "Failed to create FILE*"
4030#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4031
4032#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4033#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4034
4035#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4046#~ "asignación)"
4047
4048#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4051
4052#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4055#~ "tiene asociado un valor)"
4056
4057#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4058#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4061#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4064#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4065
4066#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4067#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4070#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4071
4072#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4073#~ msgstr ""
4074#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4075
4076#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4077#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4078
4079#~ msgid "Collecting File Provides"
4080#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4081
4082#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4083#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4084
4085#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4086#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4087
4088#~ msgid "Total dependency version space: "
4089#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4090
4091#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4092#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4093
4094#~ msgid "Done"
4095#~ msgstr "Listo"
4096
4097#~ msgid "No keyring installed in %s."
4098#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4099
4100#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4101#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4102
4103#, fuzzy
4104#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4105#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4106
4107#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4108#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4109
4110#~ msgid ""
4111#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4112#~ "Mounting CD-ROM\n"
4113#~ msgstr ""
4114#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4115#~ "Montando el CD-ROM\n"
4116
4117#~ msgid ""
4118#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4119#~ "seems to be corrupt."
4120#~ msgstr ""
4121#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4122#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4123
4124#~ msgid ""
4125#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4126#~ "seems to be corrupt."
4127#~ msgstr ""
4128#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4129#~ "el parche parece dañado."
4130
4131#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4134
4135#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4138
4139#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4140#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4141
4142#~ msgid ""
4143#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4144#~ "need to manually fix this package."
4145#~ msgstr ""
4146#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4147#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4148
4149#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4152#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4153
4154#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4155#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4156
4157#~ msgid "Failed to remove %s"
4158#~ msgstr "No pude borrar %s"
4159
4160#~ msgid "Unable to create %s"
4161#~ msgstr "No pude crear %s"
4162
4163#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4164#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4165
4166#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4167#~ msgstr ""
4168#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4169
4170#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4171#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4172
4173#~ msgid "Internal error getting a package name"
4174#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4175
4176#~ msgid "Reading file listing"
4177#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4178
4179#~ msgid ""
4180#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4181#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4182#~ "package!"
4183#~ msgstr ""
4184#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4185#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4186#~ "versión del paquete!"
4187
4188#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4189#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4190
4191#~ msgid "Internal error getting a node"
4192#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4193
4194#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4195#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4196
4197#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4198#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4199
4200#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4201#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4202
4203#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4204#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4205
4206#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4207#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4208
4209#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4210#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4211
4212#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4213#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4214
4215#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4216#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4217
4218#~ msgid "Couldn't change to %s"
4219#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4220
4221#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4222#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4223
4224#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4225#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4226
4227#~ msgid "Read error from %s process"
4228#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4229
4230#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4231#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4232
4233#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4234#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4235
4236#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4237#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4238
4239#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4240#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4241
4242#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4243#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4244
4245#~ msgid "decompressor"
4246#~ msgstr "decompresor"
4247
4248#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4249#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4250
4251#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4252#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4253
4254#~ msgid ""
4255#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4256#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4257#~ msgstr ""
4258#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4259#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4260#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4261
4262#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4263#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4264
4265#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4266#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4267
4268#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4269#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4270
4271#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4272#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4273
4274#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4275#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4276
4277#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4278#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4281#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4282
4283#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4284#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4285
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4287#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4288
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4290#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4291
4292#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4293#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4294
4295#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4296#~ msgstr ""
4297#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4298
4299#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4300#~ msgstr ""
4301#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4302
4303#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4304#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4305
4306#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4307#~ msgstr ""
4308#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4309#~ "Terminando."
4310
4311#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4312#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4313
4314#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4315#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4316
4317#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4318#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4319
4320#~ msgid "Could not patch file"
4321#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4322
4323#~ msgid " %4i %s\n"
4324#~ msgstr " %4i %s\n"
4325
4326#~ msgid "%4i %s\n"
4327#~ msgstr "%4i %s\n"
4328
4329#~ msgid "Processing triggers for %s"
4330#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4331
4332#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4333#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4334
4335#~ msgid ""
4336#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4337#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4338#~ "that package should be filed."
4339#~ msgstr ""
4340#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4341#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4342#~ "de\n"
4343#~ "error contra ese paquete."
4344
4345#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4346#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4347
4348#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4349#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4350
4351#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4352#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4353
4354#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4355#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4356
4357#~ msgid "Stored label: %s \n"
4358#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4359
4360#~ msgid ""
4361#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4362#~ "%i signatures\n"
4363#~ msgstr ""
4364#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4365#~ "de traducción y %i firmas\n"
4366
4367#~ msgid "openpty failed\n"
4368#~ msgstr "Falló openpty\n"
4369
4370#~ msgid "File date has changed %s"
4371#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4372
4373#~ msgid "Reading file list"
4374#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4375
4376#~ msgid "Could not execute "
4377#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4378
4379#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4380#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4381
4382#~ msgid "Removed with config %s"
4383#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4384
4385#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4386#~ msgstr ""
4387#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4388#~ "fuentes %s"
4389
4390#~ msgid ""
4391#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4392#~ "dependencies.\n"
4393#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4394#~ msgstr ""
4395#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4396#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4397#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4398
4399#~ msgid ""
4400#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4401#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4402#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4403#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4404#~ "\n"
4405#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4406#~ "cache files, and query information from them\n"
4407#~ "\n"
4408#~ "Commands:\n"
4409#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4410#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4411#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4412#~ " showsrc - Show source records\n"
4413#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4414#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4415#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4416#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4417#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4418#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4419#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4420#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4421#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4422#~ " policy - Show policy settings\n"
4423#~ "\n"
4424#~ "Options:\n"
4425#~ " -h This help text.\n"
4426#~ " -p=? The package cache.\n"
4427#~ " -s=? The source cache.\n"
4428#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4429#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4430#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4431#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4432#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4433#~ msgstr ""
4434#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4435#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4436#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4437#~ "\n"
4438#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4439#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4440#~ "\n"
4441#~ "Comandos:\n"
4442#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4443#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4444#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4445#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4446#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4447#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4448#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4449#~ "estándar\n"
4450#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4451#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4452#~ "regular\n"
4453#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4454#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4455#~ "paquete\n"
4456#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4457#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4458#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4459#~ "\n"
4460#~ "Opciones:\n"
4461#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4462#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4463#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4464#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4465#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4466#~ "incumplido.\n"
4467#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4468#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4469#~ "cache=/tmp\n"
4470#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4471#~ "información.\n"
4472
4473#~ msgid ""
4474#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4475#~ "found"
4476#~ msgstr ""
4477#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4478#~ "no se puede encontrar"
4479
4480#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4481#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4482
4483#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4484#~ msgstr ""
4485#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4486#~ "los .debs."
4487
4488#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4489#~ msgstr ""
4490#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4491
4492#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4493#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4494
4495#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4496#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4497
4498#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4499#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4500
4501#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4502#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4503
4504#~ msgid ""
4505#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4506#~ msgstr ""
4507#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4508#~ "descargado.\n"
4509
4510#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4511#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4512
4513#~ msgid "Sorry, broken packages"
4514#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4515
4516#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4517#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4518
4519#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4520#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4521
4522#~ msgid "<- '"
4523#~ msgstr "<- '"
4524
4525#~ msgid "'"
4526#~ msgstr "'"
4527
4528#~ msgid "-> '"
4529#~ msgstr "-> '"
4530
4531#~ msgid "Followed conf file from "
4532#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4533
4534#~ msgid " to "
4535#~ msgstr " a "
4536
4537#~ msgid "Extract "
4538#~ msgstr "Extraer"
4539
4540#~ msgid "Aborted, backing out"
4541#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4542
4543#~ msgid "De-replaced "
4544#~ msgstr "De-reemplazado"
4545
4546#~ msgid " from "
4547#~ msgstr " de "
4548
4549#~ msgid "Backing out "
4550#~ msgstr "Retractando "
4551
4552#~ msgid " [new node]"
4553#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4554
4555#~ msgid "Replaced file "
4556#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4557
4558#~ msgid "Unimplemented"
4559#~ msgstr "No está implementado"
4560
4561#~ msgid "Generating cache"
4562#~ msgstr "Generando el caché"
4563
4564#~ msgid "Problem with SelectFile"
4565#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4566
4567#~ msgid "Problem with MergeList"
4568#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4569
4570#~ msgid "Regex compilation error"
4571#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4572
4573#~ msgid "Write to stdout failed"
4574#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4575
4576#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4577#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4578
4579#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4580#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4581
4582#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4583#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4584
4585#~ msgid "I found (binary):"
4586#~ msgstr "Encontré (binario):"
4587
4588#~ msgid "I found (source):"
4589#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4590
4591#~ msgid "Found "
4592#~ msgstr "Encontré "
4593
4594#~ msgid " source indexes."
4595#~ msgstr " índice de fuentes."
4596
4597#~ msgid " '"
4598#~ msgstr " »"
4599
4600#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4601#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4602
4603#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4604#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4605
4606#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4607#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4608
4609#~ msgid " New "
4610#~ msgstr " Nuevo "
4611
4612#~ msgid "B "
4613#~ msgstr "B "
4614
4615#~ msgid " files "
4616#~ msgstr " archivos "
4617
4618#~ msgid " pkgs in "
4619#~ msgstr " paquetes en "
4620
4621#~ msgid ""
4622#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4623#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4624#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4625#~ " contents path\n"
4626#~ " generate config [groups]\n"
4627#~ " clean config\n"
4628#~ msgstr ""
4629#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4630#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4631#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4632#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4633#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4634#~ " contents trayectoria\n"
4635#~ " generate config [grupos]\n"
4636#~ " clean config\n"
4637
4638#~ msgid ""
4639#~ "Options:\n"
4640#~ " -h This help text\n"
4641#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4642#~ " -s=? Source override file\n"
4643#~ " -q Quiet\n"
4644#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4645#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4646#~ " --contents Control contents file generation\n"
4647#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4648#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4649#~ msgstr ""
4650#~ "Opciones:\n"
4651#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4652#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4653#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4654#~ " -q Callado\n"
4655#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4656#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4657#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4658#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4659#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4660
4661#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4662#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4663
4664#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4665#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4666
4667#~ msgid "Done. "
4668#~ msgstr "Listo."
4669
4670#~ msgid "B in "
4671#~ msgstr "B en "
4672
4673#~ msgid " archives. Took "
4674#~ msgstr " archivos. Tomo "
4675
4676#~ msgid "B hit."
4677#~ msgstr "B Eco."
4678
4679#~ msgid " not "
4680#~ msgstr " no "
4681
4682#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4683#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4684
4685#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4686#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4687
4688#~ msgid "Error parsing file record"
4689#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4690
4691#~ msgid "Failed too stat %s"
4692#~ msgstr "No pude leer %s"
4693
4694#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4695#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4696
4697#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4698#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4699
4700#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4701#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4702
4703#~ msgid ""
4704#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4705#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4706#~ "replacements\n"
4707#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4708#~ "\n"
4709#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4710#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4711#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4712#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4713#~ "\n"
4714#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4715#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4716#~ "\n"
4717#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4718#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4719#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4720#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4721#~ "debian archive:\n"
4722#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4723#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4724#~ msgstr ""
4725#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4726#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4727#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4728#~ "\n"
4729#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4730#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4731#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4732#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4733#~ "Priority y Section.\n"
4734#~ "\n"
4735#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4736#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4737#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4738#~ "\n"
4739#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4740#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4741#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4742#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4743#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4744#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4745#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4746
4747#~ msgid "W: Unable to read directory "
4748#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4749
4750#~ msgid "W: Unable to stat "
4751#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4752
4753#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4754#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4755
4756#~ msgid " DeLink limit of "
4757#~ msgstr " DeLink límite de"
4758
4759#~ msgid " has no override entry"
4760#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4761
4762#~ msgid " maintainer is "
4763#~ msgstr " el encargado es "