]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Improve the names used for the non-whitespace iterators.
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.7.11\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-01-12 17:00+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-03-04 12:58+0100\n"
12"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Liczba nazw pakietów: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Zwykłych pakietów: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Brakujących: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "W sumie różnych wersji: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "W sumie różnych opisów: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "W sumie zależności: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:302
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Całkowity rozmiar: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Plików pakietów:"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
115"pakietu."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Przypięte pakiety:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(nieznaleziony)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Zainstalowana: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(brak)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Kandydująca: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Sposób przypięcia: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela wersji:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
205" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
206" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
210"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
211"z nich informacji.\n"
212"\n"
213"Polecenia:\n"
214" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
215" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
227" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
228" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230"\n"
231"Opcje:\n"
232" -h Ten tekst pomocy.\n"
233" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240"oraz apt.conf(5).\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Argumenty nie są w parach"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
274"\n"
275"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
276"\n"
277"Polecenia:\n"
278" shell - Tryb powłoki\n"
279" dump - Pokazuje konfigurację\n"
280"\n"
281"Opcje:\n"
282" -h Ten tekst pomocy.\n"
283" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
284" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
307"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
308"\n"
309"Opcje:\n"
310" -h Ten tekst pomocy.\n"
311" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
312" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
313" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "Nie udało się pisać do %s"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
390"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
391" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
392" contents ścieżka\n"
393" release ścieżka\n"
394" generate konfiguracja [grupy]\n"
395" clean konfiguracja\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
398"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
399"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400"\n"
401"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
402"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
403"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
404"priorytet i dział pakietu.\n"
405"\n"
406"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
407".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
408"źródeł.\n"
409"\n"
410"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
411"głównym\n"
412"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
413"zacznie\n"
414"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
415"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
416"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opcje:\n"
421" -h Ten tekst pomocy\n"
422" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
423" -s=? Plik override dla źródeł\n"
424" -q \"Ciche\" działanie\n"
425" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
426" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
427" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
428" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
429" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
456"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:238
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:444
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
476
477#: ftparchive/writer.cc:76
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:81
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:132
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:134
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:141
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
498
499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:170
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
507
508#: ftparchive/writer.cc:195
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:254
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:262
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:266
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Nie udało się usunąć %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:273
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:283
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:387
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
541
542#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:620
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:624
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Nie można otworzyć %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Potomny proces kompresujący"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "dekompresor"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:124
658msgid "Y"
659msgstr "T"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:241
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:331
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "ale %s jest zainstalowany"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:333
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:340
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "ale nie da się go zainstalować"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:342
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "ale nie jest zainstalowany"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:345
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:350
697msgid " or"
698msgstr " lub"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:379
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:405
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:427
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:448
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:469
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:489
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:542
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (z powodu %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:550
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
735"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:581
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:585
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:587
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu cofniętych wersji, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:589
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:593
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:667
763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "Naprawianie zależności..."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:670
767msgid " failed."
768msgstr " nie udało się."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:673
771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:676
775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:678
779msgid " Done"
780msgstr " Gotowe"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:682
783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:685
787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:707
791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:711
795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:718
799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
801
802#: cmdline/apt-get.cc:720
803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:773
811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z zepsutymi pakietami!"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:782
815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:793
819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
827#: apt-pkg/cachefile.cc:63
828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:834
832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr ""
834"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
835"org"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:839
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:842
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:847
848#, c-format
849msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:850
853#, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:871
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:889
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Tak, rób jak mówię!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:891
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
883"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887msgid "Abort."
888msgstr "Przerwane."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:912
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Kontynuować [T/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1002
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1009
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
913"update lub użyć opcji --fix-missing"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1013
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1018
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1019
924msgid "Aborting install."
925msgstr "Przerywanie instalacji"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1053
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1063
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1081
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1092
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1104
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Zainstalowany]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1109
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1114
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
964"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
965"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1133
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1136
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1156
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr ""
980"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1164
983#, c-format
984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1193
988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1195
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1201
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1338
1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1351
1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1011msgid ""
1012"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013"used instead."
1014msgstr ""
1015"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
1016"została użyta ich starsza wersja."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1441
1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1473
1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr ""
1027"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1028"wymagane:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1475
1031msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1480
1035msgid ""
1036"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038msgstr ""
1039"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1040"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1043msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1487
1047msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1506
1051msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1553
1055#, c-format
1056msgid "Couldn't find task %s"
1057msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1060#, c-format
1061msgid "Couldn't find package %s"
1062msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1691
1065#, c-format
1066msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1722
1070#, c-format
1071msgid "%s set to manually installed.\n"
1072msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1735
1075msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1738
1079msgid ""
1080"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081"solution)."
1082msgstr ""
1083"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1084"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1750
1087msgid ""
1088"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091"or been moved out of Incoming."
1092msgstr ""
1093"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1094"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1095"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1096"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1758
1099msgid ""
1100"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102"that package should be filed."
1103msgstr ""
1104"Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
1105"danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
1106"błąd."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1766
1109msgid "Broken packages"
1110msgstr "Pakiety są błędne"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1795
1113msgid "The following extra packages will be installed:"
1114msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1884
1117msgid "Suggested packages:"
1118msgstr "Sugerowane pakiety:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1885
1121msgid "Recommended packages:"
1122msgstr "Polecane pakiety:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1913
1125msgid "Calculating upgrade... "
1126msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129msgid "Failed"
1130msgstr "Nie udało się"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1921
1133msgid "Done"
1134msgstr "Gotowe"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1137msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2096
1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142msgstr ""
1143"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1144"źródła"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1147#, c-format
1148msgid "Unable to find a source package for %s"
1149msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2175
1152#, c-format
1153msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2203
1157#, c-format
1158msgid "You don't have enough free space in %s"
1159msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2209
1162#, c-format
1163msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2212
1167#, c-format
1168msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2218
1172#, c-format
1173msgid "Fetch source %s\n"
1174msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2249
1177msgid "Failed to fetch some archives."
1178msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2277
1181#, c-format
1182msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2289
1186#, c-format
1187msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2290
1191#, c-format
1192msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2307
1196#, c-format
1197msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2326
1201msgid "Child process failed"
1202msgstr "Proces potomny zawiódł"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2342
1205msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206msgstr ""
1207"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1208"zależności na czas budowania"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2370
1211#, c-format
1212msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213msgstr ""
1214"Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2390
1217#, c-format
1218msgid "%s has no build depends.\n"
1219msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2442
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225"found"
1226msgstr ""
1227"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1228"pakietu %s"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2495
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234"package %s can satisfy version requirements"
1235msgstr ""
1236"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1237"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2531
1240#, c-format
1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242msgstr ""
1243"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1244"nowy"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2556
1247#, c-format
1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2570
1252#, c-format
1253msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2574
1257msgid "Failed to process build dependencies"
1258msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2606
1261msgid "Supported modules:"
1262msgstr "Obsługiwane moduły:"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2647
1265msgid ""
1266"Usage: apt-get [options] command\n"
1267" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269"\n"
1270"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272"and install.\n"
1273"\n"
1274"Commands:\n"
1275" update - Retrieve new lists of packages\n"
1276" upgrade - Perform an upgrade\n"
1277" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278" remove - Remove packages\n"
1279" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280" purge - Remove and purge packages\n"
1281" source - Download source archives\n"
1282" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285" clean - Erase downloaded archive files\n"
1286" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288"\n"
1289"Options:\n"
1290" -h This help text.\n"
1291" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292" -qq No output except for errors\n"
1293" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299" -b Build the source package after fetching it\n"
1300" -V Show verbose version numbers\n"
1301" -c=? Read this configuration file\n"
1302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304"pages for more information and options.\n"
1305" This APT has Super Cow Powers.\n"
1306msgstr ""
1307"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1308" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1309" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1310"\n"
1311"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1312"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1313"\n"
1314"Polecenia:\n"
1315" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1316" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1317" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1318" remove - Usuwa pakiety\n"
1319" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1320" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1321" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1322" build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1323"źródłowych\n"
1324" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1325" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1326" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1327" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1328" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1329"\n"
1330"Opcje:\n"
1331" -h Ten tekst pomocy.\n"
1332" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1333"działania)\n"
1334" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1335" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1336" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1337" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1338" -f Próbuje działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n"
1339" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1340" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1341" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1342" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1343" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1344" -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1345"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1346"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1347" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:55
1350msgid "Hit "
1351msgstr "Traf "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:79
1354msgid "Get:"
1355msgstr "Pob: "
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:110
1358msgid "Ign "
1359msgstr "Ign "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:114
1362msgid "Err "
1363msgstr "Błąd "
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:135
1366#, c-format
1367msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:225
1371#, c-format
1372msgid " [Working]"
1373msgstr " [Pracuje]"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:271
1376#, c-format
1377msgid ""
1378"Media change: please insert the disc labeled\n"
1379" '%s'\n"
1380"in the drive '%s' and press enter\n"
1381msgstr ""
1382"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1383" \"%s\"\n"
1384"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1385
1386#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387msgid "Unknown package record!"
1388msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1389
1390#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391msgid ""
1392"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393"\n"
1394"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395"to indicate what kind of file it is.\n"
1396"\n"
1397"Options:\n"
1398" -h This help text\n"
1399" -s Use source file sorting\n"
1400" -c=? Read this configuration file\n"
1401" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402msgstr ""
1403"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1404"\n"
1405"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1406"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1407"\n"
1408"Opcje:\n"
1409" -h Ten tekst pomocy.\n"
1410" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1411" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1412" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1413
1414#: dselect/install:32
1415msgid "Bad default setting!"
1416msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1417
1418#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1419#: dselect/install:104 dselect/update:45
1420msgid "Press enter to continue."
1421msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1422
1423# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1424# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1425# at only 80 characters per line, if possible.
1426#: dselect/install:100
1427msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1429
1430#: dselect/install:101
1431msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1433
1434#: dselect/install:102
1435msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436msgstr ""
1437"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1438
1439#: dselect/install:103
1440msgid ""
1441"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1443
1444#: dselect/update:30
1445msgid "Merging available information"
1446msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1447
1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449msgid "Failed to create pipes"
1450msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1451
1452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453msgid "Failed to exec gzip "
1454msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1455
1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457msgid "Corrupted archive"
1458msgstr "Uszkodzone archiwum"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465#, c-format
1466msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1468
1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470msgid "Invalid archive signature"
1471msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1472
1473#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474msgid "Error reading archive member header"
1475msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1476
1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478msgid "Invalid archive member header"
1479msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482msgid "Archive is too short"
1483msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486msgid "Failed to read the archive headers"
1487msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1488
1489#: apt-inst/filelist.cc:380
1490msgid "DropNode called on still linked node"
1491msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1492
1493#: apt-inst/filelist.cc:412
1494msgid "Failed to locate the hash element!"
1495msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1496
1497#: apt-inst/filelist.cc:459
1498msgid "Failed to allocate diversion"
1499msgstr "Nie udało się utworzyć objazdu"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:464
1502msgid "Internal error in AddDiversion"
1503msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:477
1506#, c-format
1507msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:506
1511#, c-format
1512msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1514
1515#: apt-inst/filelist.cc:549
1516#, c-format
1517msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1519
1520#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521#, c-format
1522msgid "Failed to write file %s"
1523msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1524
1525#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526#, c-format
1527msgid "Failed to close file %s"
1528msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531#, c-format
1532msgid "The path %s is too long"
1533msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:124
1536#, c-format
1537msgid "Unpacking %s more than once"
1538msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:134
1541#, c-format
1542msgid "The directory %s is diverted"
1543msgstr "Objazd katalogu %s"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:144
1546#, c-format
1547msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu objazdu %s/%s"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551msgid "The diversion path is too long"
1552msgstr "Zbyt długa ścieżka objazdu"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:240
1555#, c-format
1556msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:280
1560msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:284
1564msgid "The path is too long"
1565msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:414
1568#, c-format
1569msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:431
1573#, c-format
1574msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1578#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580#, c-format
1581msgid "Unable to read %s"
1582msgstr "Nie można czytać %s"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:491
1585#, c-format
1586msgid "Unable to stat %s"
1587msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590#, c-format
1591msgid "Failed to remove %s"
1592msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595#, c-format
1596msgid "Unable to create %s"
1597msgstr "Nie można utworzyć %s"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600#, c-format
1601msgid "Failed to stat %sinfo"
1602msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1607
1608#. Build the status cache
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1612msgid "Reading package lists"
1613msgstr "Czytanie list pakietów"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616#, c-format
1617msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622msgid "Internal error getting a package name"
1623msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626msgid "Reading file listing"
1627msgstr "Czytanie listy plików"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630#, c-format
1631msgid ""
1632"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634"package!"
1635msgstr ""
1636"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1637"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1638"tę samą wersję pakietu!"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641#, c-format
1642msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646msgid "Internal error getting a node"
1647msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650#, c-format
1651msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652msgstr "Nie udało się otworzyć pliku objazdów %sdiversions"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655msgid "The diversion file is corrupted"
1656msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660#, c-format
1661msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku objazdów: %s"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665msgid "Internal error adding a diversion"
1666msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu objazdu"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673#, c-format
1674msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678#, c-format
1679msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683#, c-format
1684msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1686
1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688#, c-format
1689msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1691
1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693#, c-format
1694msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695msgstr ""
1696"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1697"\""
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700#, c-format
1701msgid "Couldn't change to %s"
1702msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705msgid "Internal error, could not locate member"
1706msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709msgid "Failed to locate a valid control file"
1710msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713msgid "Unparsable control file"
1714msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1715
1716#: methods/cdrom.cc:114
1717#, c-format
1718msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1720
1721#: methods/cdrom.cc:123
1722msgid ""
1723"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724"cannot be used to add new CD-ROMs"
1725msgstr ""
1726"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1727"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:131
1730msgid "Wrong CD-ROM"
1731msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:166
1734#, c-format
1735msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1737
1738#: methods/cdrom.cc:171
1739msgid "Disk not found."
1740msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1741
1742#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743msgid "File not found"
1744msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1745
1746#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748msgid "Failed to stat"
1749msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1750
1751#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752msgid "Failed to set modification time"
1753msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1754
1755#: methods/file.cc:44
1756msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1758
1759#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760#: methods/ftp.cc:162
1761msgid "Logging in"
1762msgstr "Logowanie się"
1763
1764#: methods/ftp.cc:168
1765msgid "Unable to determine the peer name"
1766msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1767
1768#: methods/ftp.cc:173
1769msgid "Unable to determine the local name"
1770msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1771
1772#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773#, c-format
1774msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1776
1777#: methods/ftp.cc:210
1778#, c-format
1779msgid "USER failed, server said: %s"
1780msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1781
1782#: methods/ftp.cc:217
1783#, c-format
1784msgid "PASS failed, server said: %s"
1785msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1786
1787#: methods/ftp.cc:237
1788msgid ""
1789"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790"is empty."
1791msgstr ""
1792"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1793"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1794
1795#: methods/ftp.cc:265
1796#, c-format
1797msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798msgstr ""
1799"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1800"s"
1801
1802#: methods/ftp.cc:291
1803#, c-format
1804msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1806
1807#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808msgid "Connection timeout"
1809msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1810
1811#: methods/ftp.cc:335
1812msgid "Server closed the connection"
1813msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1814
1815#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1816msgid "Read error"
1817msgstr "Błąd odczytu"
1818
1819#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820msgid "A response overflowed the buffer."
1821msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1822
1823#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824msgid "Protocol corruption"
1825msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1826
1827#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1828msgid "Write error"
1829msgstr "Błąd zapisu"
1830
1831#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832msgid "Could not create a socket"
1833msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1834
1835#: methods/ftp.cc:698
1836msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1838
1839#: methods/ftp.cc:704
1840msgid "Could not connect passive socket."
1841msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1842
1843#: methods/ftp.cc:722
1844msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1846
1847#: methods/ftp.cc:736
1848msgid "Could not bind a socket"
1849msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1850
1851#: methods/ftp.cc:740
1852msgid "Could not listen on the socket"
1853msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1854
1855#: methods/ftp.cc:747
1856msgid "Could not determine the socket's name"
1857msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1858
1859#: methods/ftp.cc:779
1860msgid "Unable to send PORT command"
1861msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1862
1863#: methods/ftp.cc:789
1864#, c-format
1865msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1867
1868#: methods/ftp.cc:798
1869#, c-format
1870msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1872
1873#: methods/ftp.cc:818
1874msgid "Data socket connect timed out"
1875msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1876
1877#: methods/ftp.cc:825
1878msgid "Unable to accept connection"
1879msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1880
1881#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1882msgid "Problem hashing file"
1883msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1884
1885#: methods/ftp.cc:877
1886#, c-format
1887msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1889
1890#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891msgid "Data socket timed out"
1892msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1893
1894#: methods/ftp.cc:922
1895#, c-format
1896msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1898
1899#. Get the files information
1900#: methods/ftp.cc:997
1901msgid "Query"
1902msgstr "Info"
1903
1904#: methods/ftp.cc:1109
1905msgid "Unable to invoke "
1906msgstr "Nie można wywołać "
1907
1908#: methods/connect.cc:64
1909#, c-format
1910msgid "Connecting to %s (%s)"
1911msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1912
1913#: methods/connect.cc:71
1914#, c-format
1915msgid "[IP: %s %s]"
1916msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918#: methods/connect.cc:80
1919#, c-format
1920msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923#: methods/connect.cc:86
1924#, c-format
1925msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1927
1928#: methods/connect.cc:93
1929#, c-format
1930msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1932
1933#: methods/connect.cc:108
1934#, c-format
1935msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1937
1938#. We say this mainly because the pause here is for the
1939#. ssh connection that is still going
1940#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s"
1943msgstr "Łączenie z %s"
1944
1945#: methods/connect.cc:167
1946#, c-format
1947msgid "Could not resolve '%s'"
1948msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1949
1950#: methods/connect.cc:173
1951#, c-format
1952msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1954
1955#: methods/connect.cc:176
1956#, c-format
1957msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1959
1960#: methods/connect.cc:223
1961#, c-format
1962msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1964
1965#: methods/gpgv.cc:65
1966#, c-format
1967msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1969
1970#: methods/gpgv.cc:101
1971msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1973
1974#: methods/gpgv.cc:205
1975msgid ""
1976"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977msgstr ""
1978"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1979"klucza?!"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:210
1982msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1984
1985#: methods/gpgv.cc:214
1986#, c-format
1987msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988msgstr ""
1989"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1990"zainstalowane?)"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:219
1993msgid "Unknown error executing gpgv"
1994msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:250
1997msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:257
2001msgid ""
2002"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003"available:\n"
2004msgstr ""
2005"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2006"publicznego:\n"
2007
2008#: methods/gzip.cc:64
2009#, c-format
2010msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2012
2013#: methods/gzip.cc:109
2014#, c-format
2015msgid "Read error from %s process"
2016msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2017
2018#: methods/http.cc:377
2019msgid "Waiting for headers"
2020msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2021
2022#: methods/http.cc:523
2023#, c-format
2024msgid "Got a single header line over %u chars"
2025msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2026
2027#: methods/http.cc:531
2028msgid "Bad header line"
2029msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2030
2031#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2034
2035#: methods/http.cc:586
2036msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2038
2039#: methods/http.cc:601
2040msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2042
2043#: methods/http.cc:603
2044msgid "This HTTP server has broken range support"
2045msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2046
2047#: methods/http.cc:627
2048msgid "Unknown date format"
2049msgstr "Nieznany format daty"
2050
2051#: methods/http.cc:774
2052msgid "Select failed"
2053msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2054
2055#: methods/http.cc:779
2056msgid "Connection timed out"
2057msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2058
2059#: methods/http.cc:802
2060msgid "Error writing to output file"
2061msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2062
2063#: methods/http.cc:833
2064msgid "Error writing to file"
2065msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2066
2067#: methods/http.cc:861
2068msgid "Error writing to the file"
2069msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2070
2071#: methods/http.cc:875
2072msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2074
2075#: methods/http.cc:877
2076msgid "Error reading from server"
2077msgstr "Błąd czytania z serwera"
2078
2079#: methods/http.cc:1104
2080msgid "Bad header data"
2081msgstr "Błędne dane nagłówka"
2082
2083#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2084msgid "Connection failed"
2085msgstr "Połączenie nie udało się"
2086
2087#: methods/http.cc:1228
2088msgid "Internal error"
2089msgstr "Błąd wewnętrzny"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092msgid "Can't mmap an empty file"
2093msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096#, c-format
2097msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101#, c-format
2102msgid "Selection %s not found"
2103msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106#, c-format
2107msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111#, c-format
2112msgid "Opening configuration file %s"
2113msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2116#, c-format
2117msgid "Line %d too long (max %lu)"
2118msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138msgstr ""
2139"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2142#, c-format
2143msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2152#, c-format
2153msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162#, c-format
2163msgid "%c%s... Error!"
2164msgstr "%c%s... Błąd!"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167#, c-format
2168msgid "%c%s... Done"
2169msgstr "%c%s... Gotowe"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172#, c-format
2173msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178#, c-format
2179msgid "Command line option %s is not understood"
2180msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183#, c-format
2184msgid "Command line option %s is not boolean"
2185msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an argument."
2190msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193#, c-format
2194msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2198#, c-format
2199msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2203#, c-format
2204msgid "Option '%s' is too long"
2205msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2208#, c-format
2209msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2213#, c-format
2214msgid "Invalid operation %s"
2215msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2218#, c-format
2219msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2223#, c-format
2224msgid "Unable to change to %s"
2225msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2228msgid "Failed to stat the cdrom"
2229msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2232#, c-format
2233msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2237#, c-format
2238msgid "Could not open lock file %s"
2239msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2242#, c-format
2243msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2247#, c-format
2248msgid "Could not get lock %s"
2249msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2252#, c-format
2253msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2260
2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262#, c-format
2263msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2267#, c-format
2268msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2272#, c-format
2273msgid "Could not open file %s"
2274msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2277#, c-format
2278msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2282#, c-format
2283msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2287msgid "Problem closing the file"
2288msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2291msgid "Problem unlinking the file"
2292msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2295msgid "Problem syncing the file"
2296msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299msgid "Empty package cache"
2300msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303msgid "The package cache file is corrupted"
2304msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311#, c-format
2312msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320msgid "Depends"
2321msgstr "Wymaga"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324msgid "PreDepends"
2325msgstr "PreWymaga"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328msgid "Suggests"
2329msgstr "Sugeruje"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332msgid "Recommends"
2333msgstr "Poleca"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336msgid "Conflicts"
2337msgstr "Jest w konflikcie z"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340msgid "Replaces"
2341msgstr "Zastępuje"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344msgid "Obsoletes"
2345msgstr "Czyni zbędnym"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348msgid "Breaks"
2349msgstr "Psuje"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352msgid "important"
2353msgstr "ważny"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356msgid "required"
2357msgstr "wymagany"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360msgid "standard"
2361msgstr "standardowy"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364msgid "optional"
2365msgstr "opcjonalny"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368msgid "extra"
2369msgstr "dodatkowy"
2370
2371#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2372msgid "Building dependency tree"
2373msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:122
2376msgid "Candidate versions"
2377msgstr "Kandydujące wersje"
2378
2379#: apt-pkg/depcache.cc:151
2380msgid "Dependency generation"
2381msgstr "Generowanie zależności"
2382
2383#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2384msgid "Reading state information"
2385msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:219
2388#, c-format
2389msgid "Failed to open StateFile %s"
2390msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2391
2392#: apt-pkg/depcache.cc:225
2393#, c-format
2394msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2396
2397#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2398#, c-format
2399msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2401
2402#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2403#, c-format
2404msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2406
2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2411
2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2416
2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2418#, c-format
2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2423#, c-format
2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2428#, c-format
2429msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433#, c-format
2434msgid "Opening %s"
2435msgstr "Otwieranie %s"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2438#, c-format
2439msgid "Line %u too long in source list %s."
2440msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448#, c-format
2449msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2456
2457#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2458#, c-format
2459msgid ""
2460"This installation run will require temporarily removing the essential "
2461"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463msgstr ""
2464"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2465"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2466"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2467"LoopBreak."
2468
2469#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2470#, c-format
2471msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2473
2474#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478msgstr ""
2479"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2480
2481#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2482msgid ""
2483"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484"held packages."
2485msgstr ""
2486"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2487"zatrzymanymi pakietami."
2488
2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491msgstr ""
2492"Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano pakiety z niespełnionymi "
2493"zależnościami."
2494
2495#: apt-pkg/acquire.cc:59
2496#, c-format
2497msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2499
2500#: apt-pkg/acquire.cc:63
2501#, c-format
2502msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2504
2505#. only show the ETA if it makes sense
2506#. two days
2507#: apt-pkg/acquire.cc:827
2508#, c-format
2509msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2511
2512#: apt-pkg/acquire.cc:829
2513#, c-format
2514msgid "Retrieving file %li of %li"
2515msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518#, c-format
2519msgid "The method driver %s could not be found."
2520msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2521
2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523#, c-format
2524msgid "Method %s did not start correctly"
2525msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2528#, c-format
2529msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2531
2532#: apt-pkg/init.cc:124
2533#, c-format
2534msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2536
2537#: apt-pkg/init.cc:140
2538msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2540
2541#: apt-pkg/clean.cc:57
2542#, c-format
2543msgid "Unable to stat %s."
2544msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2545
2546#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2549
2550#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2551msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2553
2554#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2555msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2556msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2557
2558#: apt-pkg/policy.cc:267
2559msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2560msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2561
2562#: apt-pkg/policy.cc:289
2563#, c-format
2564msgid "Did not understand pin type %s"
2565msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2566
2567#: apt-pkg/policy.cc:297
2568msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2572msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2576#, c-format
2577msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2579
2580#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2581#, c-format
2582msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2586#, c-format
2587msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2588msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2591#, c-format
2592msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2593msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2596#, c-format
2597msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2598msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2601#, c-format
2602msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2603msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2606#, c-format
2607msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2608msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2611#, c-format
2612msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2613msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2616#, c-format
2617msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2618msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2621msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2622msgstr ""
2623"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2630msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2634msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2635msgstr ""
2636"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2641msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2646msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2649#, c-format
2650msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2651msgstr ""
2652"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2655#, c-format
2656msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2660msgid "Collecting File Provides"
2661msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2664msgid "IO Error saving source cache"
2665msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2668#, c-format
2669msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2671
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2673msgid "MD5Sum mismatch"
2674msgstr "Błędna suma MD5"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2677msgid "Hash Sum mismatch"
2678msgstr "Błędna suma kontrolna"
2679
2680#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2681msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2682msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689msgstr ""
2690"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2691"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697"manually fix this package."
2698msgstr ""
2699"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2700"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2701
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706msgstr ""
2707"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2710msgid "Size mismatch"
2711msgstr "Błędny rozmiar"
2712
2713#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2714#, c-format
2715msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2717
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"Using CD-ROM mount point %s\n"
2722"Mounting CD-ROM\n"
2723msgstr ""
2724"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2725"Montowanie CD-ROMu\n"
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2728msgid "Identifying.. "
2729msgstr "Identyfikacja.. "
2730
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2732#, c-format
2733msgid "Stored label: %s\n"
2734msgstr "Etykieta: %s \n"
2735
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2737msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2738msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2741#, c-format
2742msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2744
2745#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2746msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2750msgid "Waiting for disc...\n"
2751msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2752
2753#. Mount the new CDROM
2754#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2755msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2759msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2763#, c-format
2764msgid ""
2765"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2766"zu signatures\n"
2767msgstr ""
2768"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2769"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2772#, c-format
2773msgid "Found label '%s'\n"
2774msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2777msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2778msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2781#, c-format
2782msgid ""
2783"This disc is called: \n"
2784"'%s'\n"
2785msgstr ""
2786"Płyta nosi nazwę: \n"
2787"\"%s\"\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2790msgid "Copying package lists..."
2791msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2794msgid "Writing new source list\n"
2795msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2798msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2799msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2800
2801#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2802#, c-format
2803msgid "Wrote %i records.\n"
2804msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2805
2806#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2807#, c-format
2808msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2809msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2810
2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2812#, c-format
2813msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2814msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2815
2816#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2817#, c-format
2818msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2819msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2822#, c-format
2823msgid "Directory '%s' missing"
2824msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2827#, c-format
2828msgid "Preparing %s"
2829msgstr "Przygotowanie %s"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2832#, c-format
2833msgid "Unpacking %s"
2834msgstr "Rozpakowywanie %s"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2837#, c-format
2838msgid "Preparing to configure %s"
2839msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2842#, c-format
2843msgid "Configuring %s"
2844msgstr "Konfigurowanie %s"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2847#, c-format
2848msgid "Processing triggers for %s"
2849msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2852#, c-format
2853msgid "Installed %s"
2854msgstr "Zainstalowany %s"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2858#, c-format
2859msgid "Preparing for removal of %s"
2860msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2863#, c-format
2864msgid "Removing %s"
2865msgstr "Usuwanie %s"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2868#, c-format
2869msgid "Removed %s"
2870msgstr "Usunięto %s"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2873#, c-format
2874msgid "Preparing to completely remove %s"
2875msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2878#, c-format
2879msgid "Completely removed %s"
2880msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2883msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2884msgstr ""
2885"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2886"zamontowane?)\n"
2887
2888#: methods/rred.cc:219
2889msgid "Could not patch file"
2890msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2891
2892#: methods/rsh.cc:330
2893msgid "Connection closed prematurely"
2894msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"