]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
* make apt build with g++ 4.3
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of fr.po to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: \n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:46+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total Distinct Descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(non trouvé)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Installé : "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(aucun)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Table de version :"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Usage : apt-cache [options] commande\n"
206" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212"\n"
213"Commandes :\n"
214" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221"standard\n"
222" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224" show - Affiche la description du paquet\n"
225" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231"\n"
232"Options :\n"
233" -h Ce texte d'aide\n"
234" -p=? Le cache des paquets\n"
235" -s=? Le cache des sources\n"
236" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238"« unmet »\n"
239" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242"d'informations.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr ""
252"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr ""
257"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258"cédéroms."
259
260#: cmdline/apt-config.cc:41
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:76
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Usage : apt-config [options] commande\n"
280"\n"
281"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282"\n"
283"Commandes :\n"
284" shell - Mode console\n"
285" dump - Affiche la configuration\n"
286"\n"
287"Options :\n"
288" -h Ce texte d'aide\n"
289" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313"informations des gabarits des paquets Debian\n"
314"\n"
315"Options :\n"
316" -h Ce texte d'aide\n"
317" -t Place le répertoire temporaire\n"
318" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr ""
329"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398"préfixe]]\n"
399" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400" contents path\n"
401" release path\n"
402" generate config [groupes]\n"
403" clean config\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413"des sections\n"
414"\n"
415"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417"spécifier un fichier src d'« override »\n"
418"\n"
419"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Options :\n"
428" -h Ce texte d'aide\n"
429" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431" -q Silencieux\n"
432" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr ""
446"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:43
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:77
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:238
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:444
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485#: ftparchive/writer.cc:75
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:80
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:131
496msgid "E: "
497msgstr "E : "
498
499#: ftparchive/writer.cc:133
500msgid "W: "
501msgstr "A : "
502
503#: ftparchive/writer.cc:140
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:169
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516#: ftparchive/writer.cc:194
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:253
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:261
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:265
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Impossible de délier %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:272
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:282
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:386
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:619
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:623
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:317
571#, c-format
572msgid "Internal error, could not locate member %s"
573msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580#, c-format
581msgid "Unable to open %s"
582msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595#, c-format
596msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600#, c-format
601msgid "Failed to read the override file %s"
602msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:71
605#, c-format
606msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:101
610#, c-format
611msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
615msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:194
619msgid "Failed to create FILE*"
620msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:197
623msgid "Failed to fork"
624msgstr "Échec du fork"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:211
627msgid "Compress child"
628msgstr "Fils compressé"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:234
631#, c-format
632msgid "Internal error, failed to create %s"
633msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:285
636msgid "Failed to create subprocess IPC"
637msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:320
640msgid "Failed to exec compressor "
641msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:359
644msgid "decompressor"
645msgstr "décompacteur"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:402
648msgid "IO to subprocess/file failed"
649msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:454
652msgid "Failed to read while computing MD5"
653msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:471
656#, c-format
657msgid "Problem unlinking %s"
658msgstr "Problème en déliant %s"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
661#, c-format
662msgid "Failed to rename %s to %s"
663msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:121
666msgid "Y"
667msgstr "O"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
670#, c-format
671msgid "Regex compilation error - %s"
672msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:238
675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:328
679#, c-format
680msgid "but %s is installed"
681msgstr "mais %s est installé"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:330
684#, c-format
685msgid "but %s is to be installed"
686msgstr "mais %s devra être installé"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:337
689msgid "but it is not installable"
690msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:339
693msgid "but it is a virtual package"
694msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:342
697msgid "but it is not installed"
698msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:342
701msgid "but it is not going to be installed"
702msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:347
705msgid " or"
706msgstr " ou"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:376
709msgid "The following NEW packages will be installed:"
710msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:402
713msgid "The following packages will be REMOVED:"
714msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:424
717msgid "The following packages have been kept back:"
718msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:445
721msgid "The following packages will be upgraded:"
722msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:466
725msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:486
729msgid "The following held packages will be changed:"
730msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:539
733#, c-format
734msgid "%s (due to %s) "
735msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:547
738msgid ""
739"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741msgstr ""
742"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744"que vous êtes en train de faire."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:578
747#, c-format
748msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:582
752#, c-format
753msgid "%lu reinstalled, "
754msgstr "%lu réinstallés, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:584
757#, c-format
758msgid "%lu downgraded, "
759msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:586
762#, c-format
763msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:590
767#, c-format
768msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:664
772msgid "Correcting dependencies..."
773msgstr "Correction des dépendances..."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:667
776msgid " failed."
777msgstr " a échoué."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:670
780msgid "Unable to correct dependencies"
781msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:673
784msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:675
788msgid " Done"
789msgstr " Fait"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:679
792msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:682
796msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:704
800msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:708
804msgid "Authentication warning overridden.\n"
805msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:715
808msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811#: cmdline/apt-get.cc:717
812msgid "Some packages could not be authenticated"
813msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:770
820msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:779
824msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825msgstr ""
826"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:790
829msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
833msgid "Unable to lock the download directory"
834msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
837#: apt-pkg/cachefile.cc:63
838msgid "The list of sources could not be read."
839msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:831
842msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843msgstr ""
844"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845"courriel à apt@packages.debian.org."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:836
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:839
853#, c-format
854msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:844
858#, c-format
859msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860msgstr ""
861"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:847
864#, c-format
865msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
869#, c-format
870msgid "Couldn't determine free space in %s"
871msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:864
874#, c-format
875msgid "You don't have enough free space in %s."
876msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880msgstr ""
881"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882"triviale."
883
884# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886#: cmdline/apt-get.cc:881
887msgid "Yes, do as I say!"
888msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:883
891#, c-format
892msgid ""
893"You are about to do something potentially harmful.\n"
894"To continue type in the phrase '%s'\n"
895" ?] "
896msgstr ""
897"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899" ?]"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902msgid "Abort."
903msgstr "Annulation."
904
905#: cmdline/apt-get.cc:904
906msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
910#, c-format
911msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:994
915msgid "Some files failed to download"
916msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
919msgid "Download complete and in download only mode"
920msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1001
923msgid ""
924"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925"missing?"
926msgstr ""
927"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1005
931msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932msgstr ""
933"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1010
936msgid "Unable to correct missing packages."
937msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1011
940msgid "Aborting install."
941msgstr "Annulation de l'installation."
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1045
944#, c-format
945msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1055
949#, c-format
950msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1073
954#, c-format
955msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1084
959#, c-format
960msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1096
964msgid " [Installed]"
965msgstr " [Installé]"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1101
968msgid "You should explicitly select one to install."
969msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1106
972#, c-format
973msgid ""
974"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976"is only available from another source\n"
977msgstr ""
978"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980"devenu obsolète\n"
981"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1125
984msgid "However the following packages replace it:"
985msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1128
988#, c-format
989msgid "Package %s has no installation candidate"
990msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1148
993#, c-format
994msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995msgstr ""
996"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1156
999#, c-format
1000msgid "%s is already the newest version.\n"
1001msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1185
1004#, c-format
1005msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1187
1009#, c-format
1010msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1193
1014#, c-format
1015msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1330
1019msgid "The update command takes no arguments"
1020msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1343
1023msgid "Unable to lock the list directory"
1024msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1027msgid ""
1028"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1029"used instead."
1030msgstr ""
1031"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1433
1035msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036msgstr ""
1037"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1038"« Autoremover »"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1465
1041msgid ""
1042"The following packages were automatically installed and are no longer "
1043"required:"
1044msgstr ""
1045"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1046"nécessaires :"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1467
1049msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1472
1053msgid ""
1054"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056msgstr ""
1057"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1058"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1059"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1062msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1479
1066msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067msgstr ""
1068"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1498
1071msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1545
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't find task %s"
1077msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1080#, c-format
1081msgid "Couldn't find package %s"
1082msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1683
1085#, c-format
1086msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1713
1090#, c-format
1091msgid "%s set to manual installed.\n"
1092msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1726
1095msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096msgstr ""
1097"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1729
1100msgid ""
1101"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102"solution)."
1103msgstr ""
1104"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105"(ou indiquez une solution)."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1741
1108msgid ""
1109"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112"or been moved out of Incoming."
1113msgstr ""
1114"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1749
1120msgid ""
1121"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123"that package should be filed."
1124msgstr ""
1125"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1126"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1757
1129msgid "Broken packages"
1130msgstr "Paquets défectueux"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1786
1133msgid "The following extra packages will be installed:"
1134msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1875
1137msgid "Suggested packages:"
1138msgstr "Paquets suggérés :"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1876
1141msgid "Recommended packages:"
1142msgstr "Paquets recommandés :"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1904
1145msgid "Calculating upgrade... "
1146msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1149msgid "Failed"
1150msgstr "Échec"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1912
1153msgid "Done"
1154msgstr "Fait"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1157msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158msgstr ""
1159"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1160"parties"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2087
1163msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1167#, c-format
1168msgid "Unable to find a source package for %s"
1169msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2166
1172#, c-format
1173msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2190
1177#, c-format
1178msgid "You don't have enough free space in %s"
1179msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2195
1182#, c-format
1183msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2198
1187#, c-format
1188msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2204
1192#, c-format
1193msgid "Fetch source %s\n"
1194msgstr "Récupération des sources %s\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2235
1197msgid "Failed to fetch some archives."
1198msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2263
1201#, c-format
1202msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2275
1206#, c-format
1207msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2276
1211#, c-format
1212msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2293
1216#, c-format
1217msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2312
1221msgid "Child process failed"
1222msgstr "Échec du processus fils"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2328
1225msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226msgstr ""
1227"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1228"construction"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2356
1231#, c-format
1232msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2376
1236#, c-format
1237msgid "%s has no build depends.\n"
1238msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2428
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244"found"
1245msgstr ""
1246"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1247"peut être trouvé"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2480
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253"package %s can satisfy version requirements"
1254msgstr ""
1255"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1256"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2515
1259#, c-format
1260msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261msgstr ""
1262"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1263"est trop récent"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2540
1266#, c-format
1267msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2554
1271#, c-format
1272msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273msgstr ""
1274"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2558
1277msgid "Failed to process build dependencies"
1278msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2590
1281msgid "Supported modules:"
1282msgstr "Modules reconnus :"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2631
1285msgid ""
1286"Usage: apt-get [options] command\n"
1287" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292"and install.\n"
1293"\n"
1294"Commands:\n"
1295" update - Retrieve new lists of packages\n"
1296" upgrade - Perform an upgrade\n"
1297" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298" remove - Remove packages\n"
1299" purge - Remove and purge packages\n"
1300" source - Download source archives\n"
1301" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304" clean - Erase downloaded archive files\n"
1305" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307"\n"
1308"Options:\n"
1309" -h This help text.\n"
1310" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311" -qq No output except for errors\n"
1312" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318" -b Build the source package after fetching it\n"
1319" -V Show verbose version numbers\n"
1320" -c=? Read this configuration file\n"
1321" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323"pages for more information and options.\n"
1324" This APT has Super Cow Powers.\n"
1325msgstr ""
1326"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1327" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329"\n"
1330"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1331"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1332"fréquemment employées sont update et install.\n"
1333"\n"
1334"Commandes :\n"
1335" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1336" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1337" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1338" remove - Supprime des paquets\n"
1339" source - Télécharge les archives de sources\n"
1340" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346"\n"
1347"Options :\n"
1348" -h Ce texte d'aide\n"
1349" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1352"archives\n"
1353" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:55
1367msgid "Hit "
1368msgstr "Atteint "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:79
1371msgid "Get:"
1372msgstr "Réception de : "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:110
1375msgid "Ign "
1376msgstr "Ign "
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:114
1379msgid "Err "
1380msgstr "Err "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:135
1383#, c-format
1384msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:225
1388#, c-format
1389msgid " [Working]"
1390msgstr " [En cours]"
1391
1392#: cmdline/acqprogress.cc:271
1393#, c-format
1394msgid ""
1395"Media change: please insert the disc labeled\n"
1396" '%s'\n"
1397"in the drive '%s' and press enter\n"
1398msgstr ""
1399"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1400"« %s »\n"
1401"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1402
1403#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404msgid "Unknown package record!"
1405msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1406
1407#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408msgid ""
1409"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410"\n"
1411"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412"to indicate what kind of file it is.\n"
1413"\n"
1414"Options:\n"
1415" -h This help text\n"
1416" -s Use source file sorting\n"
1417" -c=? Read this configuration file\n"
1418" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419msgstr ""
1420"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1423"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1424"\n"
1425"Options :\n"
1426" -h Ce texte d'aide\n"
1427" -s Trie le fichier source\n"
1428" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1429" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1430"tmp\n"
1431
1432#: dselect/install:32
1433msgid "Bad default setting!"
1434msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1435
1436#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437#: dselect/install:104 dselect/update:45
1438msgid "Press enter to continue."
1439msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1440
1441#: dselect/install:100
1442msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443msgstr ""
1444"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1445"les"
1446
1447#: dselect/install:101
1448msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1450
1451#: dselect/install:102
1452msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453msgstr ""
1454"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1455"seules les erreurs"
1456
1457#: dselect/install:103
1458msgid ""
1459"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460msgstr ""
1461"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1462"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1463
1464#: dselect/update:30
1465msgid "Merging available information"
1466msgstr "Fusion des informations disponibles"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469msgid "Failed to create pipes"
1470msgstr "Échec de création de tubes"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473msgid "Failed to exec gzip "
1474msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477msgid "Corrupted archive"
1478msgstr "Archive corrompue"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485#, c-format
1486msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490msgid "Invalid archive signature"
1491msgstr "Signature d'archive invalide"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494msgid "Error reading archive member header"
1495msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498msgid "Invalid archive member header"
1499msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502msgid "Archive is too short"
1503msgstr "L'archive est trop petite"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506msgid "Failed to read the archive headers"
1507msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:380
1510msgid "DropNode called on still linked node"
1511msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:412
1514msgid "Failed to locate the hash element!"
1515msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:459
1518msgid "Failed to allocate diversion"
1519msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:464
1522msgid "Internal error in AddDiversion"
1523msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:477
1526#, c-format
1527msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:506
1531#, c-format
1532msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1534
1535#: apt-inst/filelist.cc:549
1536#, c-format
1537msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1539
1540#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541#, c-format
1542msgid "Failed to write file %s"
1543msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1544
1545#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546#, c-format
1547msgid "Failed to close file %s"
1548msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551#, c-format
1552msgid "The path %s is too long"
1553msgstr "Le chemin %s est trop long"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:124
1556#, c-format
1557msgid "Unpacking %s more than once"
1558msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:134
1561#, c-format
1562msgid "The directory %s is diverted"
1563msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:144
1566#, c-format
1567msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571msgid "The diversion path is too long"
1572msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:240
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:280
1580msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:284
1584msgid "The path is too long"
1585msgstr "Le chemin est trop long"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:414
1588#, c-format
1589msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:431
1593#, c-format
1594msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1598#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600#, c-format
1601msgid "Unable to read %s"
1602msgstr "Impossible de lire %s"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:491
1605#, c-format
1606msgid "Unable to stat %s"
1607msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610#, c-format
1611msgid "Failed to remove %s"
1612msgstr "Impossible de supprimer %s"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615#, c-format
1616msgid "Unable to create %s"
1617msgstr "Impossible de créer %s"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620#, c-format
1621msgid "Failed to stat %sinfo"
1622msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626msgstr ""
1627"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1628"fichiers"
1629
1630#. Build the status cache
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1634msgid "Reading package lists"
1635msgstr "Lecture des listes de paquets"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638#, c-format
1639msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644msgid "Internal error getting a package name"
1645msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648msgid "Reading file listing"
1649msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652#, c-format
1653msgid ""
1654"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656"package!"
1657msgstr ""
1658"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1659"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1660"la même version du paquet !"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663#, c-format
1664msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668msgid "Internal error getting a node"
1669msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672#, c-format
1673msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677msgid "The diversion file is corrupted"
1678msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682#, c-format
1683msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687msgid "Internal error adding a diversion"
1688msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695#, c-format
1696msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700#, c-format
1701msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705#, c-format
1706msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710#, c-format
1711msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1713
1714#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715#, c-format
1716msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717msgstr ""
1718"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », «% s » "
1719"ou « %s »"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722#, c-format
1723msgid "Couldn't change to %s"
1724msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727msgid "Internal error, could not locate member"
1728msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731msgid "Failed to locate a valid control file"
1732msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735msgid "Unparsable control file"
1736msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:114
1739#, c-format
1740msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:123
1744msgid ""
1745"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746"cannot be used to add new CD-ROMs"
1747msgstr ""
1748"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1749"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:131
1752msgid "Wrong CD-ROM"
1753msgstr "Mauvais cédérom"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:166
1756#, c-format
1757msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758msgstr ""
1759"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1760"d'utilisation."
1761
1762#: methods/cdrom.cc:171
1763msgid "Disk not found."
1764msgstr "Disque non trouvé."
1765
1766#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767msgid "File not found"
1768msgstr "Fichier non trouvé"
1769
1770#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1771#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772msgid "Failed to stat"
1773msgstr "Impossible de statuer"
1774
1775#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1776#: methods/rred.cc:240
1777msgid "Failed to set modification time"
1778msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1779
1780#: methods/file.cc:44
1781msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1783
1784#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785#: methods/ftp.cc:162
1786msgid "Logging in"
1787msgstr "Connexion en cours"
1788
1789#: methods/ftp.cc:168
1790msgid "Unable to determine the peer name"
1791msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1792
1793#: methods/ftp.cc:173
1794msgid "Unable to determine the local name"
1795msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1796
1797#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1798#, c-format
1799msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1801
1802#: methods/ftp.cc:210
1803#, c-format
1804msgid "USER failed, server said: %s"
1805msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1806
1807#: methods/ftp.cc:217
1808#, c-format
1809msgid "PASS failed, server said: %s"
1810msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1811
1812#: methods/ftp.cc:237
1813msgid ""
1814"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815"is empty."
1816msgstr ""
1817"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1818"ftp::ProxyLogin est vide."
1819
1820#: methods/ftp.cc:265
1821#, c-format
1822msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823msgstr ""
1824"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:291
1827#, c-format
1828msgid "TYPE failed, server said: %s"
1829msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1832msgid "Connection timeout"
1833msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1834
1835#: methods/ftp.cc:335
1836msgid "Server closed the connection"
1837msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1838
1839#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1840msgid "Read error"
1841msgstr "Erreur de lecture"
1842
1843#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1844msgid "A response overflowed the buffer."
1845msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1846
1847#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1848msgid "Protocol corruption"
1849msgstr "Corruption du protocole"
1850
1851#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1852msgid "Write error"
1853msgstr "Erreur d'écriture"
1854
1855#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1856msgid "Could not create a socket"
1857msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1858
1859#: methods/ftp.cc:698
1860msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1861msgstr ""
1862"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1863
1864#: methods/ftp.cc:704
1865msgid "Could not connect passive socket."
1866msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1867
1868#: methods/ftp.cc:722
1869msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1871
1872#: methods/ftp.cc:736
1873msgid "Could not bind a socket"
1874msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1875
1876#: methods/ftp.cc:740
1877msgid "Could not listen on the socket"
1878msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1879
1880#: methods/ftp.cc:747
1881msgid "Could not determine the socket's name"
1882msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1883
1884#: methods/ftp.cc:779
1885msgid "Unable to send PORT command"
1886msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1887
1888#: methods/ftp.cc:789
1889#, c-format
1890msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1892
1893#: methods/ftp.cc:798
1894#, c-format
1895msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1897
1898#: methods/ftp.cc:818
1899msgid "Data socket connect timed out"
1900msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1901
1902#: methods/ftp.cc:825
1903msgid "Unable to accept connection"
1904msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1905
1906#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1907msgid "Problem hashing file"
1908msgstr "Problème de hachage du fichier"
1909
1910#: methods/ftp.cc:877
1911#, c-format
1912msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1914
1915#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1916msgid "Data socket timed out"
1917msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1918
1919#: methods/ftp.cc:922
1920#, c-format
1921msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1923
1924#. Get the files information
1925#: methods/ftp.cc:997
1926msgid "Query"
1927msgstr "Requête"
1928
1929#: methods/ftp.cc:1109
1930msgid "Unable to invoke "
1931msgstr "Impossible d'invoquer "
1932
1933#: methods/connect.cc:64
1934#, c-format
1935msgid "Connecting to %s (%s)"
1936msgstr "Connexion à %s (%s)"
1937
1938#: methods/connect.cc:71
1939#, c-format
1940msgid "[IP: %s %s]"
1941msgstr "[IP : %s %s]"
1942
1943#: methods/connect.cc:80
1944#, c-format
1945msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947
1948#: methods/connect.cc:86
1949#, c-format
1950msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1952
1953#: methods/connect.cc:93
1954#, c-format
1955msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1957
1958#: methods/connect.cc:108
1959#, c-format
1960msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1962
1963#. We say this mainly because the pause here is for the
1964#. ssh connection that is still going
1965#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1966#, c-format
1967msgid "Connecting to %s"
1968msgstr "Connexion à %s"
1969
1970#: methods/connect.cc:167
1971#, c-format
1972msgid "Could not resolve '%s'"
1973msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1974
1975#: methods/connect.cc:173
1976#, c-format
1977msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1979
1980#: methods/connect.cc:176
1981#, c-format
1982msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983msgstr ""
1984"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1985"s » (%i)"
1986
1987#: methods/connect.cc:223
1988#, c-format
1989msgid "Unable to connect to %s %s:"
1990msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:65
1993#, c-format
1994msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1995msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1996
1997#: methods/gpgv.cc:100
1998msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1999msgstr ""
2000"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2001
2002#: methods/gpgv.cc:204
2003msgid ""
2004"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005msgstr ""
2006"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2007"l'empreinte de la clé."
2008
2009#: methods/gpgv.cc:209
2010msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2012
2013#: methods/gpgv.cc:213
2014#, c-format
2015msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2016msgstr ""
2017"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2018"(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2019
2020#: methods/gpgv.cc:218
2021msgid "Unknown error executing gpgv"
2022msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2023
2024#: methods/gpgv.cc:249
2025msgid "The following signatures were invalid:\n"
2026msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2027
2028#: methods/gpgv.cc:256
2029msgid ""
2030"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031"available:\n"
2032msgstr ""
2033"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2034"n'est pas disponible :\n"
2035
2036#: methods/gzip.cc:64
2037#, c-format
2038msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2040
2041#: methods/gzip.cc:109
2042#, c-format
2043msgid "Read error from %s process"
2044msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2045
2046#: methods/http.cc:377
2047msgid "Waiting for headers"
2048msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2049
2050#: methods/http.cc:523
2051#, c-format
2052msgid "Got a single header line over %u chars"
2053msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2054
2055#: methods/http.cc:531
2056msgid "Bad header line"
2057msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2058
2059#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2060msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2062
2063#: methods/http.cc:586
2064msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2066
2067#: methods/http.cc:601
2068msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2070
2071#: methods/http.cc:603
2072msgid "This HTTP server has broken range support"
2073msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2074
2075#: methods/http.cc:627
2076msgid "Unknown date format"
2077msgstr "Format de date inconnu"
2078
2079#: methods/http.cc:774
2080msgid "Select failed"
2081msgstr "Sélection défaillante"
2082
2083#: methods/http.cc:779
2084msgid "Connection timed out"
2085msgstr "Délai de connexion dépassé"
2086
2087#: methods/http.cc:802
2088msgid "Error writing to output file"
2089msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2090
2091#: methods/http.cc:833
2092msgid "Error writing to file"
2093msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2094
2095#: methods/http.cc:861
2096msgid "Error writing to the file"
2097msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2098
2099#: methods/http.cc:875
2100msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2102
2103#: methods/http.cc:877
2104msgid "Error reading from server"
2105msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2106
2107#: methods/http.cc:1104
2108msgid "Bad header data"
2109msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2110
2111#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2112msgid "Connection failed"
2113msgstr "Échec de la connexion"
2114
2115#: methods/http.cc:1228
2116msgid "Internal error"
2117msgstr "Erreur interne"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2120msgid "Can't mmap an empty file"
2121msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2124#, c-format
2125msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2129#, c-format
2130msgid "Selection %s not found"
2131msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2134#, c-format
2135msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2136msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2139#, c-format
2140msgid "Opening configuration file %s"
2141msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2144#, c-format
2145msgid "Line %d too long (max %u)"
2146msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2149#, c-format
2150msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2152
2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2154#, c-format
2155msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2159#, c-format
2160msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2164#, c-format
2165msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166msgstr ""
2167"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2168"niveau le plus haut"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2173msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2176#, c-format
2177msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2191#, c-format
2192msgid "%c%s... Error!"
2193msgstr "%c%s... Erreur !"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2196#, c-format
2197msgid "%c%s... Done"
2198msgstr "%c%s... Fait"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201#, c-format
2202msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2203msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207#, c-format
2208msgid "Command line option %s is not understood"
2209msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212#, c-format
2213msgid "Command line option %s is not boolean"
2214msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217#, c-format
2218msgid "Option %s requires an argument."
2219msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222#, c-format
2223msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227#, c-format
2228msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232#, c-format
2233msgid "Option '%s' is too long"
2234msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237#, c-format
2238msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242#, c-format
2243msgid "Invalid operation %s"
2244msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247#, c-format
2248msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2252#, c-format
2253msgid "Unable to change to %s"
2254msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2257msgid "Failed to stat the cdrom"
2258msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2261#, c-format
2262msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2266#, c-format
2267msgid "Could not open lock file %s"
2268msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2271#, c-format
2272msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2276#, c-format
2277msgid "Could not get lock %s"
2278msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2281#, c-format
2282msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2286#, c-format
2287msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2291#, c-format
2292msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2296#, c-format
2297msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2301#, c-format
2302msgid "Could not open file %s"
2303msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2306#, c-format
2307msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2311#, c-format
2312msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2316msgid "Problem closing the file"
2317msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2320msgid "Problem unlinking the file"
2321msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2324msgid "Problem syncing the file"
2325msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328msgid "Empty package cache"
2329msgstr "Cache des paquets vide"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332msgid "The package cache file is corrupted"
2333msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2340#, c-format
2341msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349msgid "Depends"
2350msgstr "Dépend"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353msgid "PreDepends"
2354msgstr "Pré-Dépend"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357msgid "Suggests"
2358msgstr "Suggère"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361msgid "Recommends"
2362msgstr "Recommande"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365msgid "Conflicts"
2366msgstr "Est en conflit avec"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369msgid "Replaces"
2370msgstr "Remplace"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373msgid "Obsoletes"
2374msgstr "Rend obsolète"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377msgid "Breaks"
2378msgstr "Casse"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381msgid "important"
2382msgstr "important"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385msgid "required"
2386msgstr "nécessaire"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389msgid "standard"
2390msgstr "standard"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393msgid "optional"
2394msgstr "optionnel"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397msgid "extra"
2398msgstr "supplémentaire"
2399
2400#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2401msgid "Building dependency tree"
2402msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2403
2404#: apt-pkg/depcache.cc:122
2405msgid "Candidate versions"
2406msgstr "Versions possibles"
2407
2408#: apt-pkg/depcache.cc:151
2409msgid "Dependency generation"
2410msgstr "Génération des dépendances"
2411
2412#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2413msgid "Reading state information"
2414msgstr "Lecture des informations d'état"
2415
2416#: apt-pkg/depcache.cc:219
2417#, c-format
2418msgid "Failed to open StateFile %s"
2419msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2420
2421#: apt-pkg/depcache.cc:225
2422#, c-format
2423msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2425
2426#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2427#, c-format
2428msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2430
2431#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2432#, c-format
2433msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2442#, c-format
2443msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2452#, c-format
2453msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454msgstr ""
2455"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460msgstr ""
2461"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2464#, c-format
2465msgid "Opening %s"
2466msgstr "Ouverture de %s"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2469#, c-format
2470msgid "Line %u too long in source list %s."
2471msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479#, c-format
2480msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481msgstr ""
2482"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2485#, c-format
2486msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2487msgstr ""
2488"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2489
2490#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"This installation run will require temporarily removing the essential "
2494"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2495"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2496msgstr ""
2497"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2498"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2499"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2500"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2501
2502#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2503#, c-format
2504msgid "Index file type '%s' is not supported"
2505msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2506
2507#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2511msgstr ""
2512"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2513"archive."
2514
2515#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2516msgid ""
2517"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518"held packages."
2519msgstr ""
2520"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2521"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2522
2523#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2524msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525msgstr ""
2526"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2527"« garder en l'état »."
2528
2529#: apt-pkg/acquire.cc:59
2530#, c-format
2531msgid "Lists directory %spartial is missing."
2532msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2533
2534#: apt-pkg/acquire.cc:63
2535#, c-format
2536msgid "Archive directory %spartial is missing."
2537msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2538
2539#. only show the ETA if it makes sense
2540#. two days
2541#: apt-pkg/acquire.cc:827
2542#, c-format
2543msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2544msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2545
2546#: apt-pkg/acquire.cc:829
2547#, c-format
2548msgid "Retrieving file %li of %li"
2549msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2552#, c-format
2553msgid "The method driver %s could not be found."
2554msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2555
2556#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2557#, c-format
2558msgid "Method %s did not start correctly"
2559msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2562#, c-format
2563msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2564msgstr ""
2565"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2566"touche Entrée."
2567
2568#: apt-pkg/init.cc:124
2569#, c-format
2570msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2572
2573#: apt-pkg/init.cc:140
2574msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2576
2577#: apt-pkg/clean.cc:57
2578#, c-format
2579msgid "Unable to stat %s."
2580msgstr "Impossible de localiser %s."
2581
2582#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584msgstr ""
2585"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2586
2587#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2588msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2589msgstr ""
2590"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2591"lus."
2592
2593#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2594msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2595msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2596
2597#: apt-pkg/policy.cc:267
2598msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2599msgstr ""
2600"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2601"« Package »."
2602
2603#: apt-pkg/policy.cc:289
2604#, c-format
2605msgid "Did not understand pin type %s"
2606msgstr "Étiquette %s inconnue"
2607
2608#: apt-pkg/policy.cc:297
2609msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2610msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2613msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2614msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2617#, c-format
2618msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2619msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2624msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2627#, c-format
2628msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2629msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2632#, c-format
2633msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2634msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2637#, c-format
2638msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2639msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2644msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2649msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2654msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2659msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2662msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2663msgstr ""
2664"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2665"capable de traiter."
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2668msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2669msgstr ""
2670"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2671"de traiter."
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2674msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2675msgstr ""
2676"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2677"capable de traiter."
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2680msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2681msgstr ""
2682"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2683"capable de traiter."
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2688msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2696#, c-format
2697msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2698msgstr ""
2699"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2700"fichiers"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2703#, c-format
2704msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2708msgid "Collecting File Provides"
2709msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2712msgid "IO Error saving source cache"
2713msgstr ""
2714"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2715
2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2717#, c-format
2718msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2720
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2722msgid "MD5Sum mismatch"
2723msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2724
2725#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2726msgid "Hash Sum mismatch"
2727msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2728
2729#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2730msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2731msgstr ""
2732"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2733
2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2735#, c-format
2736msgid ""
2737"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2739msgstr ""
2740"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2741"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2742"d'architecture)."
2743
2744#: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748"manually fix this package."
2749msgstr ""
2750"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2751"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2752
2753#: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757msgstr ""
2758"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2759"pour le paquet %s."
2760
2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2762msgid "Size mismatch"
2763msgstr "Taille incohérente"
2764
2765#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2766#, c-format
2767msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2768msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"Using CD-ROM mount point %s\n"
2774"Mounting CD-ROM\n"
2775msgstr ""
2776"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2777"Montage du cédérom\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2780msgid "Identifying.. "
2781msgstr "Identification..."
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2784#, c-format
2785msgid "Stored label: %s \n"
2786msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2789#, c-format
2790msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2794msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2795msgstr "Démontage du cédérom\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2798msgid "Waiting for disc...\n"
2799msgstr "Attente du disque...\n"
2800
2801#. Mount the new CDROM
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2803msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804msgstr "Montage du cédérom...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2807msgid "Scanning disc for index files..\n"
2808msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2814"signatures\n"
2815msgstr ""
2816"%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et "
2817"%i signatures\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2820#, c-format
2821msgid "Found label '%s'\n"
2822msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2825msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2826msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"This disc is called: \n"
2832"'%s'\n"
2833msgstr ""
2834"Ce disque s'appelle :\n"
2835"« %s »\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2838msgid "Copying package lists..."
2839msgstr "Copie des listes de paquets..."
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2842msgid "Writing new source list\n"
2843msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2846msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2847msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2850msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2851msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2852
2853#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2854#, c-format
2855msgid "Wrote %i records.\n"
2856msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2857
2858#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2859#, c-format
2860msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2862
2863#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2864#, c-format
2865msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2867
2868#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2869#, c-format
2870msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2871msgstr ""
2872"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2873"correspondent pas\n"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2876#, c-format
2877msgid "Preparing %s"
2878msgstr "Préparation de %s"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2881#, c-format
2882msgid "Unpacking %s"
2883msgstr "Décompression de %s"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2886#, c-format
2887msgid "Preparing to configure %s"
2888msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2889
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2891#, c-format
2892msgid "Configuring %s"
2893msgstr "Configuration de %s"
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2896#, c-format
2897msgid "Installed %s"
2898msgstr "%s installé"
2899
2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2901#, c-format
2902msgid "Preparing for removal of %s"
2903msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2904
2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2906#, c-format
2907msgid "Removing %s"
2908msgstr "Suppression de %s"
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2911#, c-format
2912msgid "Removed %s"
2913msgstr "%s supprimé"
2914
2915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2916#, c-format
2917msgid "Preparing to completely remove %s"
2918msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2919
2920#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2921#, c-format
2922msgid "Completely removed %s"
2923msgstr "%s complètement supprimé"
2924
2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2926#, c-format
2927msgid "Directory '%s' missing"
2928msgstr "Répertoire %s inexistant"
2929
2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2931#, c-format
2932msgid "openpty failed\n"
2933msgstr "échec d'openpty\n"
2934
2935#: methods/rred.cc:219
2936msgid "Could not patch file"
2937msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2938
2939#: methods/rsh.cc:330
2940msgid "Connection closed prematurely"
2941msgstr "Connexion fermée prématurément"