]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # German messages for the apt suite. | |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010. | |
4 | # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008. | |
5 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. | |
6 | # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. | |
7 | # | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2010-02-27 13:17+0100\n" | |
15 | "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" | |
16 | "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: \n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
26 | msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
29 | msgid "Total package names: " | |
30 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
33 | #, fuzzy | |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " davon fehlend: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Gesamtmenge an Slack: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
103 | #, fuzzy | |
104 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
105 | msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
109 | msgid "No packages found" | |
110 | msgstr "Keine Pakete gefunden" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
118 | msgid "Package files:" | |
119 | msgstr "Paketdateien:" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
123 | msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich" | |
124 | ||
125 | #. Show any packages have explicit pins | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
127 | msgid "Pinned packages:" | |
128 | msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:" | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
131 | msgid "(not found)" | |
132 | msgstr "(nicht gefunden)" | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
135 | msgid " Installed: " | |
136 | msgstr " Installiert: " | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
139 | msgid " Candidate: " | |
140 | msgstr " Kandidat: " | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
143 | msgid "(none)" | |
144 | msgstr "(keine)" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
147 | msgid " Package pin: " | |
148 | msgstr " Paket-Pinning: " | |
149 | ||
150 | #. Show the priority tables | |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
152 | msgid " Version table:" | |
153 | msgstr " Versionstabelle:" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
156 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
160 | msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n" | |
161 | ||
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 | |
163 | #, fuzzy | |
164 | msgid "" | |
165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
166 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
171 | "cache files, and query information from them\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "Commands:\n" | |
174 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n" | |
203 | " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" | |
208 | "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Befehle:\n" | |
211 | " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n" | |
212 | " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n" | |
213 | " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n" | |
214 | " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n" | |
215 | " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n" | |
216 | " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n" | |
217 | " dumpavail – Datei »available« mit allen verfügbaren Paketen ausgeben\n" | |
218 | " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n" | |
219 | " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n" | |
220 | " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n" | |
221 | " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n" | |
222 | " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n" | |
223 | " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n" | |
224 | " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" | |
225 | " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" | |
226 | " policy – »policy«-Einstellungen ausgeben\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Optionen:\n" | |
229 | " -h dieser Hilfe-Text.\n" | |
230 | " -p=? der Paket-Cache.\n" | |
231 | " -s=? der Quell-Cache.\n" | |
232 | " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" | |
233 | " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n" | |
234 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
235 | " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
236 | "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
240 | msgstr "" | |
241 | "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian " | |
242 | "5.0.3 Disk 1«" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
246 | msgstr "" | |
247 | "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die " | |
248 | "Eingabetaste (Enter)" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
251 | #, fuzzy, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "" | |
258 | "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes." | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
261 | msgid "Arguments not in pairs" | |
262 | msgstr "Argumente nicht paarweise" | |
263 | ||
264 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
265 | msgid "" | |
266 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Commands:\n" | |
271 | " shell - Shell mode\n" | |
272 | " dump - Show the configuration\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Options:\n" | |
275 | " -h This help text.\n" | |
276 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
277 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
278 | msgstr "" | |
279 | "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " | |
282 | "lesen.\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Befehle:\n" | |
285 | " shell – Shell-Modus\n" | |
286 | " dump – Die Konfiguration ausgeben\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Optionen:\n" | |
289 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
290 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
291 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
292 | ||
293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
296 | msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." | |
297 | ||
298 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
299 | msgid "" | |
300 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
303 | "from debian packages\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Options:\n" | |
306 | " -h This help text\n" | |
307 | " -t Set the temp dir\n" | |
308 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
309 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
310 | msgstr "" | |
311 | "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n" | |
314 | "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n" | |
315 | "\n" | |
316 | "Optionen:\n" | |
317 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
318 | " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" | |
319 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
320 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "Unable to write to %s" | |
325 | msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich" | |
326 | ||
327 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
328 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
329 | msgstr "" | |
330 | "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 | |
333 | msgid "Package extension list is too long" | |
334 | msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Error processing directory %s" | |
341 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 | |
344 | msgid "Source extension list is too long" | |
345 | msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 | |
348 | msgid "Error writing header to contents file" | |
349 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei" | |
350 | ||
351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "Error processing contents %s" | |
354 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s" | |
355 | ||
356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
357 | msgid "" | |
358 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
359 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
361 | " contents path\n" | |
362 | " release path\n" | |
363 | " generate config [groups]\n" | |
364 | " clean config\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
367 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
368 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
371 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
372 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
373 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
376 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
379 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
380 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
381 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
382 | "Debian archive:\n" | |
383 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
384 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "Options:\n" | |
387 | " -h This help text\n" | |
388 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
389 | " -s=? Source override file\n" | |
390 | " -q Quiet\n" | |
391 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
392 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
393 | " --contents Control contents file generation\n" | |
394 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
395 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
396 | msgstr "" | |
397 | "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" | |
398 | "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" | |
399 | " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" | |
400 | " contents Pfad\n" | |
401 | " release Pfad\n" | |
402 | " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n" | |
403 | " clean Konfigurationsdatei\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " | |
406 | "viele\n" | |
407 | "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" | |
408 | "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " | |
411 | "Package-\n" | |
412 | "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen " | |
413 | "MD5-\n" | |
414 | "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " | |
415 | "für\n" | |
416 | "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " | |
419 | "Baum\n" | |
420 | "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " | |
421 | "Override-\n" | |
422 | "Datei für Quellen anzugeben.\n" | |
423 | "\n" | |
424 | "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n" | |
425 | "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche " | |
426 | "zeigen\n" | |
427 | "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" | |
428 | "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" | |
429 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
430 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
431 | "\n" | |
432 | "Optionen:\n" | |
433 | " -h dieser Hilfe-Text\n" | |
434 | " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" | |
435 | " -s=? Override-Datei für Quellen\n" | |
436 | " -q ruhig\n" | |
437 | " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n" | |
438 | " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n" | |
439 | " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n" | |
440 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
441 | " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 | |
444 | msgid "No selections matched" | |
445 | msgstr "Keine Auswahl traf zu" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
450 | msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«" | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
455 | msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" | |
456 | ||
457 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
460 | msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
463 | msgid "" | |
464 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
465 | "remove and re-create the database." | |
466 | msgstr "" | |
467 | "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von " | |
468 | "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank " | |
469 | "und erstellen Sie sie neu." | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
474 | msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
477 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "Failed to stat %s" | |
480 | msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
483 | msgid "Archive has no control record" | |
484 | msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
487 | msgid "Unable to get a cursor" | |
488 | msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
493 | msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n" | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
498 | msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
501 | msgid "E: " | |
502 | msgstr "F: " | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
505 | msgid "W: " | |
506 | msgstr "W: " | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
509 | msgid "E: Errors apply to file " | |
510 | msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "Failed to resolve %s" | |
515 | msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
518 | msgid "Tree walking failed" | |
519 | msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to open %s" | |
524 | msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
529 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Failed to readlink %s" | |
534 | msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "Failed to unlink %s" | |
539 | msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
544 | msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
549 | msgstr " DeLink-Limit von %s B erreicht.\n" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
552 | msgid "Archive had no package field" | |
553 | msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s has no override entry\n" | |
558 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
563 | msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
568 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
573 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
578 | msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
581 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
582 | msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Unable to open %s" | |
587 | msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
592 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
597 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
602 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
607 | msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
612 | msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
617 | msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
620 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
621 | msgstr "" | |
622 | "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
625 | msgid "Failed to create FILE*" | |
626 | msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
629 | msgid "Failed to fork" | |
630 | msgstr "Fork fehlgeschlagen" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
633 | msgid "Compress child" | |
634 | msgstr "Komprimierungs-Kindprozess" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
639 | msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
642 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
643 | msgstr "" | |
644 | "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
647 | msgid "Failed to exec compressor " | |
648 | msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer " | |
649 | ||
650 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
651 | msgid "decompressor" | |
652 | msgstr "Dekomprimierer" | |
653 | ||
654 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
655 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
656 | msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" | |
657 | ||
658 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
659 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
660 | msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen" | |
661 | ||
662 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "Problem unlinking %s" | |
665 | msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s" | |
666 | ||
667 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
670 | msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:134 | |
673 | msgid "Y" | |
674 | msgstr "J" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:156 | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
679 | msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:251 | |
682 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
683 | msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "but %s is installed" | |
688 | msgstr "aber %s ist installiert" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "but %s is to be installed" | |
693 | msgstr "aber %s soll installiert werden" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
696 | msgid "but it is not installable" | |
697 | msgstr "ist aber nicht installierbar" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
700 | msgid "but it is a virtual package" | |
701 | msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
704 | msgid "but it is not installed" | |
705 | msgstr "ist aber nicht installiert" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
708 | msgid "but it is not going to be installed" | |
709 | msgstr "soll aber nicht installiert werden" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:360 | |
712 | msgid " or" | |
713 | msgstr " oder" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:391 | |
716 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
717 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:419 | |
720 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
721 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:441 | |
724 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
725 | msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:464 | |
728 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
729 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:487 | |
732 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):" | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:507 | |
737 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
738 | msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:560 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%s (due to %s) " | |
743 | msgstr "%s (wegen %s) " | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:568 | |
746 | msgid "" | |
747 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
748 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
749 | msgstr "" | |
750 | "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" | |
751 | "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
756 | msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "%lu reinstalled, " | |
761 | msgstr "%lu erneut installiert, " | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "%lu downgraded, " | |
766 | msgstr "%lu deaktualisiert, " | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
771 | msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
776 | msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
779 | #, fuzzy, c-format | |
780 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
781 | msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
784 | #, fuzzy, c-format | |
785 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
786 | msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
789 | #, fuzzy, c-format | |
790 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
791 | msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
794 | #, c-format | |
795 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
796 | msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
799 | msgid " [Installed]" | |
800 | msgstr " [Installiert]" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
803 | #, fuzzy | |
804 | msgid " [Not candidate version]" | |
805 | msgstr "Mögliche Versionen" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
808 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
809 | msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "" | |
814 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
815 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
816 | "is only available from another source\n" | |
817 | msgstr "" | |
818 | "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n" | |
819 | "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n" | |
820 | "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
823 | msgid "However the following packages replace it:" | |
824 | msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
827 | #, fuzzy, c-format | |
828 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
829 | msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
834 | msgstr "" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
837 | #, fuzzy, c-format | |
838 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
839 | msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
844 | msgstr "" | |
845 | "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht " | |
846 | "gesetzt.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
849 | #, fuzzy, c-format | |
850 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
851 | msgstr "" | |
852 | "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht " | |
853 | "gesetzt.\n" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
858 | msgstr "" | |
859 | "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n" | |
860 | "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
865 | msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
870 | msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
875 | msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
878 | msgid "Correcting dependencies..." | |
879 | msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..." | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:937 | |
882 | msgid " failed." | |
883 | msgstr " fehlgeschlagen." | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
886 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
887 | msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:943 | |
890 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
891 | msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden" | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
894 | msgid " Done" | |
895 | msgstr " Fertig" | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:949 | |
898 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
899 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren." | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:952 | |
902 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
903 | msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
906 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
907 | msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
910 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
911 | msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
914 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
915 | msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? " | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
918 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
919 | msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 | |
922 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
923 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
926 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
927 | msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!" | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 | |
930 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
931 | msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
934 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
935 | msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 | |
938 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
939 | msgid "The list of sources could not be read." | |
940 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 | |
943 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
944 | msgstr "" | |
945 | "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie " | |
946 | "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)." | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
951 | msgstr "Es müssen noch %s B von %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
956 | msgstr "Es müssen %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
961 | msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
966 | msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz freigegeben.\n" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
969 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
972 | msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
977 | msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 | |
980 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
981 | msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation." | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 | |
984 | msgid "Yes, do as I say!" | |
985 | msgstr "Ja, tue was ich sage!" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "" | |
990 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
991 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
992 | " ?] " | |
993 | msgstr "" | |
994 | "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n" | |
995 | "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" | |
996 | " ?] " | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 | |
999 | msgid "Abort." | |
1000 | msgstr "Abbruch." | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 | |
1003 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
1004 | msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? " | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 | |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1009 | msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 | |
1012 | msgid "Some files failed to download" | |
1013 | msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 | |
1016 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1017 | msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 | |
1020 | msgid "" | |
1021 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1022 | "missing?" | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get " | |
1025 | "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 | |
1028 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1029 | msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 | |
1032 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1033 | msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden." | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 | |
1036 | msgid "Aborting install." | |
1037 | msgstr "Installation abgebrochen." | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1042 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1043 | msgid_plural "" | |
1044 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1045 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1046 | msgstr[0] "" | |
1047 | msgstr[1] "" | |
1048 | ||
1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 | |
1050 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1051 | msgstr "" | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1056 | msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert" | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 | |
1059 | #, c-format | |
1060 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1061 | msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n" | |
1062 | ||
1063 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1067 | msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 | |
1070 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1071 | msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 | |
1074 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1075 | msgstr "" | |
1076 | "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden" | |
1077 | ||
1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1079 | #, fuzzy | |
1080 | msgid "" | |
1081 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" | |
1082 | msgid_plural "" | |
1083 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1084 | "required:" | |
1085 | msgstr[0] "" | |
1086 | "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger " | |
1087 | "benötigt:" | |
1088 | msgstr[1] "" | |
1089 | "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger " | |
1090 | "benötigt:" | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 | |
1093 | #, fuzzy, c-format | |
1094 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1095 | msgid_plural "" | |
1096 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1097 | msgstr[0] "" | |
1098 | "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n" | |
1099 | msgstr[1] "" | |
1100 | "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n" | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 | |
1103 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1104 | msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen." | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 | |
1107 | msgid "" | |
1108 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1109 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1110 | msgstr "" | |
1111 | "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n" | |
1112 | "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n" | |
1113 | "über apt." | |
1114 | ||
1115 | #. | |
1116 | #. if (Packages == 1) | |
1117 | #. { | |
1118 | #. c1out << endl; | |
1119 | #. c1out << | |
1120 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1121 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1122 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1123 | #. } | |
1124 | #. | |
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 | |
1126 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1127 | msgstr "" | |
1128 | "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1131 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1132 | msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 | |
1135 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1136 | msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 | |
1139 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1140 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1143 | msgid "" | |
1144 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1145 | "solution)." | |
1146 | msgstr "" | |
1147 | "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne " | |
1148 | "Angabe eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)." | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1151 | msgid "" | |
1152 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1153 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1154 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1155 | "or been moved out of Incoming." | |
1156 | msgstr "" | |
1157 | "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" | |
1158 | "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n" | |
1159 | "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n" | |
1160 | "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben." | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 | |
1163 | msgid "Broken packages" | |
1164 | msgstr "Beschädigte Pakete" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 | |
1167 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1168 | msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 | |
1171 | msgid "Suggested packages:" | |
1172 | msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 | |
1175 | msgid "Recommended packages:" | |
1176 | msgstr "Empfohlene Pakete:" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1181 | msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1184 | #, fuzzy, c-format | |
1185 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1186 | msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
1189 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1190 | msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... " | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1193 | msgid "Failed" | |
1194 | msgstr "Fehlgeschlagen" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 | |
1197 | msgid "Done" | |
1198 | msgstr "Fertig" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 | |
1201 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1202 | msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 | |
1205 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1206 | msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden." | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
1209 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1210 | msgstr "" | |
1211 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " | |
1212 | "sollen" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1217 | msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1223 | "%s\n" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "" | |
1229 | "Please use:\n" | |
1230 | "bzr get %s\n" | |
1231 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
1235 | #, c-format | |
1236 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1237 | msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1242 | msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1245 | #, c-format | |
1246 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | "Es müssen noch %s B von %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1253 | msgstr "Es müssen %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1258 | msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n" | |
1259 | ||
1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 | |
1261 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1262 | msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden." | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1267 | msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1272 | msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1277 | msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n" | |
1278 | ||
1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1282 | msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1285 | msgid "Child process failed" | |
1286 | msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" | |
1287 | ||
1288 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1289 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten " | |
1292 | "überprüft werden sollen." | |
1293 | ||
1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 | |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden." | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1303 | msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n" | |
1304 | ||
1305 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 | |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "" | |
1308 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1309 | "found" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht " | |
1312 | "gefunden werden kann." | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "" | |
1317 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1318 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare " | |
1321 | "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann." | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1326 | msgstr "" | |
1327 | "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s " | |
1328 | "ist zu neu." | |
1329 | ||
1330 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
1331 | #, c-format | |
1332 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1333 | msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s" | |
1334 | ||
1335 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1338 | msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 | |
1341 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1342 | msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen" | |
1343 | ||
1344 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 | |
1345 | msgid "Supported modules:" | |
1346 | msgstr "Unterstützte Module:" | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 | |
1349 | #, fuzzy | |
1350 | msgid "" | |
1351 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1352 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1353 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1354 | "\n" | |
1355 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1356 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1357 | "and install.\n" | |
1358 | "\n" | |
1359 | "Commands:\n" | |
1360 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1361 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1362 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1363 | " remove - Remove packages\n" | |
1364 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1365 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1366 | " source - Download source archives\n" | |
1367 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1368 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1369 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1370 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1371 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1372 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1373 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1374 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1375 | "\n" | |
1376 | "Options:\n" | |
1377 | " -h This help text.\n" | |
1378 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1379 | " -qq No output except for errors\n" | |
1380 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1381 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1382 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1383 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1384 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1385 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1386 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1387 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1390 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1391 | "pages for more information and options.\n" | |
1392 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n" | |
1395 | " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" | |
1396 | " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n" | |
1397 | "\n" | |
1398 | "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" | |
1399 | "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" | |
1400 | "sind update und install.\n" | |
1401 | "\n" | |
1402 | "Befehle:\n" | |
1403 | " update – neue Paketinformationen holen\n" | |
1404 | " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n" | |
1405 | " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6." | |
1406 | "deb)\n" | |
1407 | " remove – Pakete entfernen\n" | |
1408 | " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch " | |
1409 | "entfernen\n" | |
1410 | " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. " | |
1411 | "Konfigurationsdateien)\n" | |
1412 | " source – Quellarchive herunterladen\n" | |
1413 | " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n" | |
1414 | " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n" | |
1415 | " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n" | |
1416 | " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n" | |
1417 | " clean – heruntergeladene Archive löschen\n" | |
1418 | " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" | |
1419 | " check – überprüfen, ob es nicht erfüllte Abhängigkeiten gibt\n" | |
1420 | "\n" | |
1421 | "Optionen:\n" | |
1422 | " -h dieser Hilfetext\n" | |
1423 | " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" | |
1424 | " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" | |
1425 | " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n" | |
1426 | " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" | |
1427 | " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n" | |
1428 | " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n" | |
1429 | " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" | |
1430 | " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete anzeigen\n" | |
1431 | " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n" | |
1432 | " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n" | |
1433 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" | |
1434 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1435 | "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) " | |
1436 | "für\n" | |
1437 | "weitergehende Informationen und Optionen.\n" | |
1438 | " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" | |
1439 | ||
1440 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 | |
1441 | msgid "" | |
1442 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1443 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1444 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1445 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1446 | msgstr "" | |
1447 | "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n" | |
1448 | " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n" | |
1449 | " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n" | |
1450 | " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n" | |
1451 | " Status der Sperre nicht darauf!" | |
1452 | ||
1453 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1454 | msgid "Hit " | |
1455 | msgstr "OK " | |
1456 | ||
1457 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1458 | msgid "Get:" | |
1459 | msgstr "Hole:" | |
1460 | ||
1461 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1462 | msgid "Ign " | |
1463 | msgstr "Ign " | |
1464 | ||
1465 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1466 | msgid "Err " | |
1467 | msgstr "Fehl " | |
1468 | ||
1469 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1472 | msgstr "Es wurden %s B in %s geholt (%s B/s)\n" | |
1473 | ||
1474 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid " [Working]" | |
1477 | msgstr " [Wird verarbeitet]" | |
1478 | ||
1479 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "" | |
1482 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1483 | " '%s'\n" | |
1484 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" | |
1487 | " »%s«\n" | |
1488 | "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n" | |
1489 | ||
1490 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1491 | msgid "Unknown package record!" | |
1492 | msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" | |
1493 | ||
1494 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1495 | msgid "" | |
1496 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1497 | "\n" | |
1498 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1499 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1500 | "\n" | |
1501 | "Options:\n" | |
1502 | " -h This help text\n" | |
1503 | " -s Use source file sorting\n" | |
1504 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1505 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1506 | msgstr "" | |
1507 | "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" | |
1508 | "\n" | |
1509 | "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" | |
1510 | "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " | |
1511 | "handelt.\n" | |
1512 | "\n" | |
1513 | "Optionen:\n" | |
1514 | " -h Dieser Hilfetext\n" | |
1515 | " -s Quelldateisortierung benutzen\n" | |
1516 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" | |
1517 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1518 | ||
1519 | #: dselect/install:32 | |
1520 | msgid "Bad default setting!" | |
1521 | msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!" | |
1522 | ||
1523 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1524 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1525 | msgid "Press enter to continue." | |
1526 | msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken." | |
1527 | ||
1528 | #: dselect/install:91 | |
1529 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1530 | msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?" | |
1531 | ||
1532 | #: dselect/install:101 | |
1533 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1534 | msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete" | |
1535 | ||
1536 | #: dselect/install:102 | |
1537 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1538 | msgstr "" | |
1539 | "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " | |
1540 | "durch" | |
1541 | ||
1542 | #: dselect/install:103 | |
1543 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1544 | msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler" | |
1545 | ||
1546 | #: dselect/install:104 | |
1547 | msgid "" | |
1548 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1549 | msgstr "" | |
1550 | "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]" | |
1551 | "nstallieren Sie erneut." | |
1552 | ||
1553 | #: dselect/update:30 | |
1554 | msgid "Merging available information" | |
1555 | msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1558 | msgid "Failed to create pipes" | |
1559 | msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1562 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1563 | msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1566 | msgid "Corrupted archive" | |
1567 | msgstr "Beschädigtes Archiv" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1570 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1571 | msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1576 | msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1579 | msgid "Invalid archive signature" | |
1580 | msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1583 | msgid "Error reading archive member header" | |
1584 | msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1589 | msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1592 | msgid "Invalid archive member header" | |
1593 | msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1596 | msgid "Archive is too short" | |
1597 | msgstr "Archiv ist zu kurz" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1600 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1601 | msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1604 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1605 | msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1608 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1609 | msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!" | |
1610 | ||
1611 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1612 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1613 | msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1616 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1617 | msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1622 | msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1627 | msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1632 | msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Failed to write file %s" | |
1637 | msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "Failed to close file %s" | |
1642 | msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "The path %s is too long" | |
1647 | msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1652 | msgstr "%s mehr als einmal entpackt" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1657 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1662 | msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s" | |
1663 | ||
1664 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1665 | msgid "The diversion path is too long" | |
1666 | msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1671 | msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1674 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1675 | msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1678 | msgid "The path is too long" | |
1679 | msgstr "Der Pfad ist zu lang" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1684 | msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1689 | msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben" | |
1690 | ||
1691 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1692 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1693 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1694 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1695 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1696 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "Unable to read %s" | |
1699 | msgstr "%s kann nicht gelesen werden" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "Unable to stat %s" | |
1704 | msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden" | |
1705 | ||
1706 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "Failed to remove %s" | |
1709 | msgstr "%s konnte nicht entfernt werden" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "Unable to create %s" | |
1714 | msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1719 | msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1722 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1723 | msgstr "" | |
1724 | "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen" | |
1725 | ||
1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1727 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1728 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1729 | msgid "Reading package lists" | |
1730 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1735 | msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen" | |
1736 | ||
1737 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1738 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1739 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1740 | msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens" | |
1741 | ||
1742 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1743 | msgid "Reading file listing" | |
1744 | msgstr "Paketauflistung wird gelesen" | |
1745 | ||
1746 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "" | |
1749 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1750 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1751 | "package!" | |
1752 | msgstr "" | |
1753 | "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei " | |
1754 | "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie " | |
1755 | "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!" | |
1756 | ||
1757 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1760 | msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s" | |
1761 | ||
1762 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1763 | msgid "Internal error getting a node" | |
1764 | msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" | |
1765 | ||
1766 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1769 | msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" | |
1770 | ||
1771 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1772 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1773 | msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt" | |
1774 | ||
1775 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1776 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1779 | msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" | |
1780 | ||
1781 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1782 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1783 | msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" | |
1784 | ||
1785 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1786 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1787 | msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden" | |
1788 | ||
1789 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1792 | msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu" | |
1793 | ||
1794 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1797 | msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu" | |
1798 | ||
1799 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1802 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu" | |
1803 | ||
1804 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1807 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält" | |
1808 | ||
1809 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1812 | msgstr "" | |
1813 | "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält" | |
1814 | ||
1815 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1818 | msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich" | |
1819 | ||
1820 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1821 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1822 | msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden" | |
1823 | ||
1824 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1825 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1826 | msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden" | |
1827 | ||
1828 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1829 | msgid "Unparsable control file" | |
1830 | msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1835 | msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1838 | msgid "" | |
1839 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1840 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1841 | msgstr "" | |
1842 | "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-" | |
1843 | "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1846 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1847 | msgstr "Falsche CD-ROM" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1850 | #, c-format | |
1851 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1852 | msgstr "" | |
1853 | "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird " | |
1854 | "sie noch verwendet." | |
1855 | ||
1856 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1857 | msgid "Disk not found." | |
1858 | msgstr "Medium nicht gefunden." | |
1859 | ||
1860 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1861 | msgid "File not found" | |
1862 | msgstr "Datei nicht gefunden" | |
1863 | ||
1864 | # looks like someone hardcoded English grammar | |
1865 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 | |
1866 | #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495 | |
1867 | msgid "Failed to stat" | |
1868 | msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492 | |
1871 | msgid "Failed to set modification time" | |
1872 | msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/file.cc:44 | |
1875 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1876 | msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen" | |
1877 | ||
1878 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1879 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1880 | msgid "Logging in" | |
1881 | msgstr "Anmeldung läuft" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1884 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1885 | msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1888 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1889 | msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1894 | msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1899 | msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1904 | msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s" | |
1905 | ||
1906 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1907 | msgid "" | |
1908 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1909 | "is empty." | |
1910 | msgstr "" | |
1911 | "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::" | |
1912 | "ProxyLogin ist leer." | |
1913 | ||
1914 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1917 | msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1922 | msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1925 | msgid "Connection timeout" | |
1926 | msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1929 | msgid "Server closed the connection" | |
1930 | msgstr "Verbindung durch Server geschlossen" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 | |
1933 | msgid "Read error" | |
1934 | msgstr "Lesefehler" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1937 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1938 | msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht." | |
1939 | ||
1940 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1941 | msgid "Protocol corruption" | |
1942 | msgstr "Protokoll beschädigt" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 | |
1945 | msgid "Write error" | |
1946 | msgstr "Schreibfehler" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1949 | msgid "Could not create a socket" | |
1950 | msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1953 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1954 | msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1957 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1958 | msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden." | |
1959 | ||
1960 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1961 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1962 | msgstr "" | |
1963 | "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket " | |
1964 | "gefunden" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1967 | msgid "Could not bind a socket" | |
1968 | msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1971 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1972 | msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1975 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1976 | msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1979 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1980 | msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden" | |
1981 | ||
1982 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1985 | msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1990 | msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1993 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1994 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1997 | msgid "Unable to accept connection" | |
1998 | msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 | |
2001 | msgid "Problem hashing file" | |
2002 | msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/ftp.cc:882 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2007 | msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
2010 | msgid "Data socket timed out" | |
2011 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2016 | msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«" | |
2017 | ||
2018 | #. Get the files information | |
2019 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2020 | msgid "Query" | |
2021 | msgstr "Abfrage" | |
2022 | ||
2023 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2024 | msgid "Unable to invoke " | |
2025 | msgstr "Aufruf nicht möglich: " | |
2026 | ||
2027 | #: methods/connect.cc:71 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2030 | msgstr "Verbindung mit %s (%s)" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/connect.cc:82 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2035 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/connect.cc:89 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2040 | msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)" | |
2041 | ||
2042 | #: methods/connect.cc:95 | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2045 | msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)." | |
2046 | ||
2047 | #: methods/connect.cc:103 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2050 | msgstr "" | |
2051 | "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine " | |
2052 | "Zeitüberschreitung trat auf" | |
2053 | ||
2054 | #: methods/connect.cc:121 | |
2055 | #, c-format | |
2056 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2057 | msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)." | |
2058 | ||
2059 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2060 | #. ssh connection that is still going | |
2061 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Connecting to %s" | |
2064 | msgstr "Verbindung mit %s" | |
2065 | ||
2066 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2069 | msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/connect.cc:193 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2074 | msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/connect.cc:196 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2079 | msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)" | |
2080 | ||
2081 | #: methods/connect.cc:243 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2084 | msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:" | |
2085 | ||
2086 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2087 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2090 | msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert." | |
2091 | ||
2092 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2093 | msgid "" | |
2094 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2095 | msgstr "" | |
2096 | "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte " | |
2097 | "jedoch nicht ermittelt werden?!" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2100 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2101 | msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." | |
2102 | ||
2103 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2104 | #, fuzzy | |
2105 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2106 | msgstr "" | |
2107 | "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv " | |
2108 | "installiert?)" | |
2109 | ||
2110 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2111 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2112 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv" | |
2113 | ||
2114 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2115 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2116 | msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" | |
2117 | ||
2118 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2119 | msgid "" | |
2120 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2121 | "available:\n" | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr " | |
2124 | "öffentlicher\n" | |
2125 | "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" | |
2126 | ||
2127 | #: methods/http.cc:385 | |
2128 | msgid "Waiting for headers" | |
2129 | msgstr "Warten auf Kopfzeilen" | |
2130 | ||
2131 | #: methods/http.cc:531 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2134 | msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten" | |
2135 | ||
2136 | #: methods/http.cc:539 | |
2137 | msgid "Bad header line" | |
2138 | msgstr "Ungültige Kopfzeile" | |
2139 | ||
2140 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2141 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2142 | msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt" | |
2143 | ||
2144 | #: methods/http.cc:594 | |
2145 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2146 | msgstr "" | |
2147 | "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt" | |
2148 | ||
2149 | #: methods/http.cc:609 | |
2150 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2151 | msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt" | |
2152 | ||
2153 | #: methods/http.cc:611 | |
2154 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2155 | msgstr "" | |
2156 | "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt." | |
2157 | ||
2158 | #: methods/http.cc:635 | |
2159 | msgid "Unknown date format" | |
2160 | msgstr "Unbekanntes Datumsformat" | |
2161 | ||
2162 | #: methods/http.cc:793 | |
2163 | msgid "Select failed" | |
2164 | msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" | |
2165 | ||
2166 | #: methods/http.cc:798 | |
2167 | msgid "Connection timed out" | |
2168 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" | |
2169 | ||
2170 | #: methods/http.cc:821 | |
2171 | msgid "Error writing to output file" | |
2172 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei" | |
2173 | ||
2174 | #: methods/http.cc:852 | |
2175 | msgid "Error writing to file" | |
2176 | msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei" | |
2177 | ||
2178 | #: methods/http.cc:880 | |
2179 | msgid "Error writing to the file" | |
2180 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" | |
2181 | ||
2182 | #: methods/http.cc:894 | |
2183 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2184 | msgstr "" | |
2185 | "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der " | |
2186 | "anderen Seite geschlossen" | |
2187 | ||
2188 | #: methods/http.cc:896 | |
2189 | msgid "Error reading from server" | |
2190 | msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" | |
2191 | ||
2192 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2193 | msgid "Failed to truncate file" | |
2194 | msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden" | |
2195 | ||
2196 | #: methods/http.cc:1154 | |
2197 | msgid "Bad header data" | |
2198 | msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" | |
2199 | ||
2200 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 | |
2201 | msgid "Connection failed" | |
2202 | msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" | |
2203 | ||
2204 | #: methods/http.cc:1318 | |
2205 | msgid "Internal error" | |
2206 | msgstr "Interner Fehler" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2209 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2210 | msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2213 | #, fuzzy, c-format | |
2214 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2215 | msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2220 | msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2223 | #, fuzzy | |
2224 | msgid "Unable to close mmap" | |
2225 | msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2228 | #, fuzzy | |
2229 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2230 | msgstr "Aufruf nicht möglich: " | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "" | |
2235 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2236 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2237 | msgstr "" | |
2238 | "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::" | |
2239 | "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "" | |
2244 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2245 | "reached." | |
2246 | msgstr "" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2249 | msgid "" | |
2250 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2251 | msgstr "" | |
2252 | ||
2253 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2254 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2257 | msgstr "%li d %li h %li min %li s" | |
2258 | ||
2259 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2260 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2263 | msgstr "%li h %li min %li s" | |
2264 | ||
2265 | #. min means minutes, s means seconds | |
2266 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "%limin %lis" | |
2269 | msgstr "%li min %li s" | |
2270 | ||
2271 | #. s means seconds | |
2272 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "%lis" | |
2275 | msgstr "%li s" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Selection %s not found" | |
2280 | msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2285 | msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2290 | msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2295 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen." | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2300 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2305 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2310 | msgstr "" | |
2311 | "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2316 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2321 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2326 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2329 | #, fuzzy, c-format | |
2330 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2337 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "%c%s... Error!" | |
2342 | msgstr "%c%s... Fehler!" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "%c%s... Done" | |
2347 | msgstr "%c%s... Fertig" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2352 | msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt." | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2355 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2358 | msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2363 | msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2368 | msgstr "Option %s erfordert ein Argument." | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2373 | msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«." | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2378 | msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2383 | msgstr "Option »%s« ist zu lang" | |
2384 | ||
2385 | # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no | |
2386 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2389 | msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«." | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Invalid operation %s" | |
2394 | msgstr "Ungültige Operation %s" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2399 | msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2402 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Unable to change to %s" | |
2405 | msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2408 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2409 | msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2414 | msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2419 | msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2424 | msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Could not get lock %s" | |
2429 | msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2434 | msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2439 | msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen." | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2444 | msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen." | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2449 | msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2454 | msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Could not open file %s" | |
2459 | msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 | |
2462 | #, fuzzy, c-format | |
2463 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2464 | msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2469 | msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht " | |
2476 | "möglich" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 | |
2479 | #, fuzzy, c-format | |
2480 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2481 | msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 | |
2484 | #, fuzzy, c-format | |
2485 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2486 | msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 | |
2489 | #, fuzzy, c-format | |
2490 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2491 | msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2494 | #, fuzzy, c-format | |
2495 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2496 | msgstr "Beim Entfernen (unlink) der Datei trat ein Problem auf" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 | |
2499 | msgid "Problem syncing the file" | |
2500 | msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2503 | msgid "Empty package cache" | |
2504 | msgstr "Leerer Paket-Cache" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2507 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2508 | msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2511 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2512 | msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2517 | msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 | |
2520 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2521 | msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2524 | msgid "Depends" | |
2525 | msgstr "Hängt ab von" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2528 | msgid "PreDepends" | |
2529 | msgstr "Hängt ab von (vorher)" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2532 | msgid "Suggests" | |
2533 | msgstr "Schlägt vor" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2536 | msgid "Recommends" | |
2537 | msgstr "Empfiehlt" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2540 | msgid "Conflicts" | |
2541 | msgstr "Kollidiert mit" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2544 | msgid "Replaces" | |
2545 | msgstr "Ersetzt" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2548 | msgid "Obsoletes" | |
2549 | msgstr "Veraltet" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2552 | msgid "Breaks" | |
2553 | msgstr "Stört" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2556 | msgid "Enhances" | |
2557 | msgstr "Wertet auf" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2560 | msgid "important" | |
2561 | msgstr "wichtig" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2564 | msgid "required" | |
2565 | msgstr "erforderlich" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2568 | msgid "standard" | |
2569 | msgstr "standard" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2572 | msgid "optional" | |
2573 | msgstr "optional" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2576 | msgid "extra" | |
2577 | msgstr "extra" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2580 | msgid "Building dependency tree" | |
2581 | msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2584 | msgid "Candidate versions" | |
2585 | msgstr "Mögliche Versionen" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2588 | msgid "Dependency generation" | |
2589 | msgstr "Abhängigkeitsgenerierung" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2592 | msgid "Reading state information" | |
2593 | msgstr "Statusinformationen werden eingelesen" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2598 | msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2603 | msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2608 | msgstr "" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2613 | msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2618 | msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2621 | #, fuzzy, c-format | |
2622 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2623 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2626 | #, fuzzy, c-format | |
2627 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2628 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2631 | #, fuzzy, c-format | |
2632 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2633 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2636 | #, fuzzy, c-format | |
2637 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2638 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2641 | #, fuzzy, c-format | |
2642 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2643 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2648 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2653 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2658 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2663 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2668 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid "Opening %s" | |
2673 | msgstr "%s wird geöffnet" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2676 | #, c-format | |
2677 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2678 | msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang." | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2683 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2688 | msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "" | |
2693 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2694 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2695 | msgstr "" | |
2696 | "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt." | |
2697 | "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2700 | #, c-format | |
2701 | msgid "" | |
2702 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2703 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2704 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2705 | msgstr "" | |
2706 | "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " | |
2707 | "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " | |
2708 | "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " | |
2709 | "die Option APT::Force-LoopBreak." | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "" | |
2714 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2715 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2716 | msgstr "" | |
2717 | "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen " | |
2718 | "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer " | |
2719 | "Details." | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2724 | msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "" | |
2729 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür " | |
2732 | "gefunden werden." | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 | |
2735 | msgid "" | |
2736 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2737 | "held packages." | |
2738 | msgstr "" | |
2739 | "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; " | |
2740 | "dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein." | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 | |
2743 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2744 | msgstr "" | |
2745 | "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete." | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 | |
2748 | msgid "" | |
2749 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2750 | "used instead." | |
2751 | msgstr "" | |
2752 | "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " | |
2753 | "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2756 | #, fuzzy, c-format | |
2757 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2758 | msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2761 | #, fuzzy, c-format | |
2762 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2763 | msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2766 | #, fuzzy, c-format | |
2767 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2768 | msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden" | |
2769 | ||
2770 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2771 | #. two days | |
2772 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2775 | msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2780 | msgstr "Holen der Datei %li von %li" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2783 | #, c-format | |
2784 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2785 | msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2790 | msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2795 | msgstr "" | |
2796 | "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und " | |
2797 | "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)." | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2802 | msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt" | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/init.cc:157 | |
2805 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2806 | msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "Unable to stat %s." | |
2811 | msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden." | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2814 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei " | |
2817 | "eintragen" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2820 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2821 | msgstr "" | |
2822 | "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet " | |
2823 | "werden." | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2826 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2827 | msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/policy.cc:343 | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2832 | msgstr "" | |
2833 | "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/policy.cc:365 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2838 | msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/policy.cc:373 | |
2841 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2842 | msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2845 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2846 | msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2851 | msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewPackage)" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2856 | msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2861 | msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2866 | msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2869 | #, c-format | |
2870 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2871 | msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)" | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2874 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2875 | #, fuzzy, c-format | |
2876 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2877 | msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion1)" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2882 | msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2887 | msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2890 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese " | |
2893 | "APT-Version umgehen kann." | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2896 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2897 | msgstr "" | |
2898 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese " | |
2899 | "APT-Version umgehen kann." | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2902 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen " | |
2905 | "diese APT-Version umgehen kann." | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2908 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2909 | msgstr "" | |
2910 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen " | |
2911 | "diese APT-Version umgehen kann." | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2914 | #, c-format | |
2915 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2916 | msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (FindPkg)" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2921 | msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2926 | msgstr "" | |
2927 | "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2932 | msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
2935 | msgid "Collecting File Provides" | |
2936 | msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
2939 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2940 | msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2945 | msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
2948 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2949 | msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 | |
2952 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
2953 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2954 | msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 | |
2957 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2958 | msgstr "" | |
2959 | "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n" | |
2960 | ||
2961 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2962 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2963 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2964 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2972 | msgstr "" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "" | |
2977 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2978 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2979 | msgstr "" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "" | |
2989 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2990 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2991 | msgstr "" | |
2992 | "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " | |
2993 | "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "" | |
2998 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2999 | "manually fix this package." | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " | |
3002 | "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen." | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "" | |
3007 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s." | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 | |
3012 | msgid "Size mismatch" | |
3013 | msgstr "Größe stimmt nicht überein" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3016 | #, c-format | |
3017 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3018 | msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3023 | msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
3026 | #, c-format | |
3027 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3028 | msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s" | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
3031 | #, fuzzy, c-format | |
3032 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3033 | msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s" | |
3034 | ||
3035 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
3036 | #, fuzzy, c-format | |
3037 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3038 | msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s" | |
3039 | ||
3040 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
3041 | #, c-format | |
3042 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3043 | msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck" | |
3044 | ||
3045 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
3046 | #, c-format | |
3047 | msgid "" | |
3048 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3049 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3050 | msgstr "" | |
3051 | "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" | |
3052 | "CD-ROM wird eingebunden\n" | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3055 | msgid "Identifying.. " | |
3056 | msgstr "Identifizieren ... " | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3061 | msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3064 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3065 | msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n" | |
3066 | ||
3067 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3068 | #, c-format | |
3069 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3070 | msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" | |
3071 | ||
3072 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3073 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3074 | msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n" | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3077 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3078 | msgstr "Warten auf Medium ...\n" | |
3079 | ||
3080 | #. Mount the new CDROM | |
3081 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3082 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3083 | msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3086 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3087 | msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n" | |
3088 | ||
3089 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3090 | #, c-format | |
3091 | msgid "" | |
3092 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3093 | "%zu signatures\n" | |
3094 | msgstr "" | |
3095 | "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu " | |
3096 | "Signaturen gefunden\n" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3099 | msgid "" | |
3100 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3101 | "wrong architecture?" | |
3102 | msgstr "" | |
3103 | "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine " | |
3104 | "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?" | |
3105 | ||
3106 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3107 | #, c-format | |
3108 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3109 | msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3112 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3113 | msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "" | |
3118 | "This disc is called: \n" | |
3119 | "'%s'\n" | |
3120 | msgstr "" | |
3121 | "Dieses Medium heißt: \n" | |
3122 | "»%s«\n" | |
3123 | ||
3124 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3125 | msgid "Copying package lists..." | |
3126 | msgstr "Kopieren der Paketlisten ..." | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3129 | msgid "Writing new source list\n" | |
3130 | msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3133 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3134 | msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n" | |
3135 | ||
3136 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 | |
3137 | #, c-format | |
3138 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3139 | msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 | |
3142 | #, c-format | |
3143 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3144 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" | |
3145 | ||
3146 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 | |
3147 | #, c-format | |
3148 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3149 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" | |
3150 | ||
3151 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3152 | #, c-format | |
3153 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3154 | msgstr "" | |
3155 | "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " | |
3156 | "geschrieben.\n" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 | |
3159 | #, c-format | |
3160 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3161 | msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3166 | msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3171 | msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "Installing %s" | |
3176 | msgstr "%s wird installiert" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Configuring %s" | |
3181 | msgstr "%s wird konfiguriert" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "Removing %s" | |
3186 | msgstr "%s wird entfernt" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Completely removing %s" | |
3191 | msgstr "%s wird vollständig entfernt" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3196 | msgstr "" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3201 | msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s" | |
3202 | ||
3203 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3206 | msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 | |
3209 | #, fuzzy, c-format | |
3210 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3211 | msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "Preparing %s" | |
3216 | msgstr "%s wird vorbereitet" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Unpacking %s" | |
3221 | msgstr "%s wird entpackt" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3226 | msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Installed %s" | |
3231 | msgstr "%s installiert" | |
3232 | ||
3233 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 | |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3236 | msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet" | |
3237 | ||
3238 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
3239 | #, c-format | |
3240 | msgid "Removed %s" | |
3241 | msgstr "%s entfernt" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3246 | msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "Completely removed %s" | |
3251 | msgstr "%s vollständig entfernt" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 | |
3254 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3255 | msgstr "" | |
3256 | "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts " | |
3257 | "nicht eingebunden?)\n" | |
3258 | ||
3259 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3260 | msgid "Running dpkg" | |
3261 | msgstr "Ausführen von dpkg" | |
3262 | ||
3263 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3264 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3265 | msgstr "" | |
3266 | ||
3267 | #. check if its not a follow up error | |
3268 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3269 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3270 | msgstr "" | |
3271 | ||
3272 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3273 | msgid "" | |
3274 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3275 | "error from a previous failure." | |
3276 | msgstr "" | |
3277 | ||
3278 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3279 | msgid "" | |
3280 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3281 | "error" | |
3282 | msgstr "" | |
3283 | ||
3284 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3285 | msgid "" | |
3286 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3287 | "error" | |
3288 | msgstr "" | |
3289 | ||
3290 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3291 | msgid "" | |
3292 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3293 | msgstr "" | |
3294 | ||
3295 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3296 | #, c-format | |
3297 | msgid "" | |
3298 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3299 | "it?" | |
3300 | msgstr "" | |
3301 | "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von " | |
3302 | "einem anderen Prozess verwendet?" | |
3303 | ||
3304 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3305 | #, c-format | |
3306 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3307 | msgstr "" | |
3308 | "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?" | |
3309 | ||
3310 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3311 | #. dpkg --configure -a | |
3312 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3313 | #, fuzzy, c-format | |
3314 | msgid "" | |
3315 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3316 | msgstr "" | |
3317 | "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« " | |
3318 | "manuell ausführen, um das Problem zu beheben." | |
3319 | ||
3320 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3321 | msgid "Not locked" | |
3322 | msgstr "Nicht gesperrt" | |
3323 | ||
3324 | #: methods/rred.cc:465 | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "" | |
3327 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3328 | "to be corrupt." | |
3329 | msgstr "" | |
3330 | "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s " | |
3331 | "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein." | |
3332 | ||
3333 | #: methods/rred.cc:470 | |
3334 | #, c-format | |
3335 | msgid "" | |
3336 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3337 | "to be corrupt." | |
3338 | msgstr "" | |
3339 | "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts " | |
3340 | "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein." | |
3341 | ||
3342 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3343 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3344 | msgstr "Verbindung vorzeitig beendet" | |
3345 | ||
3346 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3347 | #~ msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" | |
3348 | ||
3349 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3350 | #~ msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" | |
3351 | ||
3352 | #~ msgid "Couldn't find task %s" | |
3353 | #~ msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden" | |
3354 | ||
3355 | #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
3356 | #~ msgstr "" | |
3357 | #~ "F: Zu viele Schlüsselringe sollten an gpgv übergeben werden. Abbruch." | |
3358 | ||
3359 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3360 | #~ msgstr "F: Argumentenliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch." | |
3361 | ||
3362 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3363 | #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden" | |
3364 | ||
3365 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3366 | #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s" | |
3367 | ||
3368 | #~ msgid "" | |
3369 | #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," | |
3370 | #~ "abort the try to grow the MMap." | |
3371 | #~ msgstr "" | |
3372 | #~ "Die MMap-Größe hat bereits das festgelegte Limit von %lu Byte erreicht. " | |
3373 | #~ "Der Versuch, die MMap zu vergrößern, wird abgebrochen." | |
3374 | ||
3375 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3376 | #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion2)" | |
3377 | ||
3378 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3379 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)" |