]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
protect only the latest same-source providers from autoremove
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
20#, c-format
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131#, c-format
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
136msgstr ""
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218msgid ""
219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220"instead."
221msgstr ""
222
223#: apt-private/private-download.cc
224#, fuzzy
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
231#, c-format
232msgid "Failed to fetch %s %s"
233msgstr "Falló algamar %s %s"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid ""
251"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253"distribution that some required packages have not yet been created\n"
254"or been moved out of Incoming."
255msgstr ""
256"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259"s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261#.
262#. if (Packages == 1)
263#. {
264#. c1out << std::endl;
265#. c1out <<
266#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268#. "that package should be filed.") << std::endl;
269#. }
270#.
271#: apt-private/private-install.cc
272msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Broken packages"
277msgstr "Paquetes frañaos"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
286
287#: apt-private/private-install.cc
288#, fuzzy
289msgid ""
290"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291"essential."
292msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
293
294#: apt-private/private-install.cc
295#, fuzzy
296msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
298
299#: apt-private/private-install.cc
300msgid ""
301"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302"packages."
303msgstr ""
304
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311msgstr ""
312"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
313
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
320
321#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323#: apt-private/private-install.cc
324#, c-format
325msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
327
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
341
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
345
346#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Yes, do as I say!"
350msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
351
352#: apt-private/private-install.cc
353#, c-format
354msgid ""
355"You are about to do something potentially harmful.\n"
356"To continue type in the phrase '%s'\n"
357" ?] "
358msgstr ""
359"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361" ?] "
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Abort."
365msgstr "Encaboxar."
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Do you want to continue?"
369msgstr "¿Quies continuar?"
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Some files failed to download"
373msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
374
375#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376msgid "Download complete and in download only mode"
377msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid ""
381"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382"missing?"
383msgstr ""
384"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385"tentando --fix-missing?"
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
390
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Unable to correct missing packages."
393msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Aborting install."
397msgstr "Encaboxando la instalación."
398
399#: apt-private/private-install.cc
400msgid ""
401"The following package disappeared from your system as\n"
402"all files have been overwritten by other packages:"
403msgid_plural ""
404"The following packages disappeared from your system as\n"
405"all files have been overwritten by other packages:"
406msgstr[0] ""
407"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409msgstr[1] ""
410"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
412
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
420
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid ""
423"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
425msgstr ""
426"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
428
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"The following package was automatically installed and is no longer required:"
436msgid_plural ""
437"The following packages were automatically installed and are no longer "
438"required:"
439msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440msgstr[1] ""
441"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442"necesiten:"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445#, c-format
446msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447msgid_plural ""
448"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450msgstr[1] ""
451"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
452
453#: apt-private/private-install.cc
454#, fuzzy, c-format
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
459
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
463
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid ""
466"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467"solution)."
468msgstr ""
469"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470"conseña una solución)."
471
472#: apt-private/private-install.cc
473#, fuzzy
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486#, c-format
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
502#, fuzzy, c-format
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
524
525#: apt-private/private-list.cc
526#, c-format
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
532
533#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
534#: apt-private/private-main.cc
535#, c-format
536msgid ""
537"NOTE: This is only a simulation!\n"
538" %s needs root privileges for real execution.\n"
539" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
540" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
541msgstr ""
542"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
543" %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
544" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
545" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
546"actual!\n"
547
548#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549msgid "unknown"
550msgstr ""
551
552#: apt-private/private-output.cc
553#, fuzzy, c-format
554msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555msgstr " [Instaláu]"
556
557#: apt-private/private-output.cc
558#, fuzzy
559msgid "[installed,local]"
560msgstr " [Instaláu]"
561
562#: apt-private/private-output.cc
563msgid "[installed,auto-removable]"
564msgstr ""
565
566#: apt-private/private-output.cc
567#, fuzzy
568msgid "[installed,automatic]"
569msgstr " [Instaláu]"
570
571#: apt-private/private-output.cc
572#, fuzzy
573msgid "[installed]"
574msgstr " [Instaláu]"
575
576#: apt-private/private-output.cc
577#, c-format
578msgid "[upgradable from: %s]"
579msgstr ""
580
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid "[residual-config]"
583msgstr ""
584
585#: apt-private/private-output.cc
586#, c-format
587msgid "but %s is installed"
588msgstr "pero %s ta instaláu"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591#, c-format
592msgid "but %s is to be installed"
593msgstr "pero %s ta pa instalar"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "but it is not installable"
597msgstr "pero nun ye instalable"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is a virtual package"
601msgstr "pero ye un paquete virtual"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is not installed"
605msgstr "pero nun ta instaláu"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not going to be installed"
609msgstr "pero nun va instalase"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid " or"
613msgstr " o"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following NEW packages will be installed:"
621msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following packages will be REMOVED:"
625msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages have been kept back:"
629msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages will be upgraded:"
633msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following held packages will be changed:"
641msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644#, c-format
645msgid "%s (due to %s)"
646msgstr "%s (por %s)"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid ""
650"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652msgstr ""
653"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
654"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
660
661#: apt-private/private-output.cc
662#, c-format
663msgid "%lu reinstalled, "
664msgstr "%lu reinstalaos, "
665
666#: apt-private/private-output.cc
667#, c-format
668msgid "%lu downgraded, "
669msgstr "%lu desactualizaos, "
670
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
680
681#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683#. The user has to answer with an input matching the
684#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685#: apt-private/private-output.cc
686msgid "[Y/n]"
687msgstr "[S/n]"
688
689#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691#. The user has to answer with an input matching the
692#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "[y/N]"
695msgstr "[s/N]"
696
697#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "Y"
700msgstr "S"
701
702#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703#: apt-private/private-output.cc
704msgid "N"
705msgstr ""
706
707#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708#, c-format
709msgid "Regex compilation error - %s"
710msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
711
712#: apt-private/private-search.cc
713msgid "You must give at least one search pattern"
714msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
715
716#: apt-private/private-search.cc
717msgid "Full Text Search"
718msgstr ""
719
720#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
721#, c-format
722msgid "Package file %s is out of sync."
723msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
724
725#: apt-private/private-show.cc
726#, c-format
727msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
728msgid_plural ""
729"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
730msgstr[0] ""
731msgstr[1] ""
732
733#: apt-private/private-show.cc
734msgid "not a real package (virtual)"
735msgstr ""
736
737#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
738#, c-format
739msgid "Unable to locate package %s"
740msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
741
742#: apt-private/private-show.cc
743msgid "Package files:"
744msgstr "Ficheros de paquete:"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
748msgstr ""
749"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Paquetes na chincheta:"
755
756#. Print the package name and the version we are forcing to
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "%s -> %s with priority %d\n"
760msgstr ""
761
762#: apt-private/private-show.cc
763msgid " Installed: "
764msgstr " Instaláu: "
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Candidate: "
768msgstr " Candidatu: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(none)"
772msgstr "(dengún)"
773
774#. Show the priority tables
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Version table:"
777msgstr " Tabla de versiones:"
778
779#: apt-private/private-source.cc
780#, fuzzy, c-format
781msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
782msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
783
784#: apt-private/private-source.cc
785#, fuzzy, c-format
786msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
787msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
788
789#: apt-private/private-source.cc
790#, fuzzy, c-format
791msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
792msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, c-format
796msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
797msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, fuzzy, c-format
801msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
802msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
803
804#: apt-private/private-source.cc
805msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
806msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Unable to find a source package for %s"
811msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid ""
816"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
817"%s\n"
818msgstr ""
819"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
820"%s\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, fuzzy, c-format
824msgid ""
825"Please use:\n"
826"%s\n"
827"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
828msgstr ""
829"Por favor, usa:\n"
830"bzr get %s\n"
831"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
832"paquete.\n"
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
838
839#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
845
846#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Fetch source %s\n"
856msgstr "Fonte descargada %s\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859msgid "Failed to fetch some archives."
860msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
861
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Build command '%s' failed.\n"
880msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "%s has no build depends.\n"
890msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894msgstr ""
895"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
896"construcción"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid ""
901"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902"Architectures for setup"
903msgstr ""
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908msgstr ""
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, fuzzy, c-format
912msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916msgid "Failed to process build dependencies"
917msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
918
919#: apt-private/private-sources.cc
920#, fuzzy, c-format
921msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
923
924#: apt-private/private-sources.cc
925#, c-format
926msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927msgstr ""
928
929#: apt-private/private-unmet.cc
930#, c-format
931msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
933
934#: apt-private/private-update.cc
935msgid "The update command takes no arguments"
936msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
937
938#: apt-private/private-update.cc
939#, c-format
940msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941msgid_plural ""
942"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943msgstr[0] ""
944msgstr[1] ""
945
946#: apt-private/private-update.cc
947msgid "All packages are up to date."
948msgstr ""
949
950#: cmdline/apt-cache.cc
951#, fuzzy
952msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
954
955#: cmdline/apt-cache.cc
956msgid "Total package names: "
957msgstr "Total de nomes de paquetes: "
958
959#: cmdline/apt-cache.cc
960msgid "Total package structures: "
961msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
962
963#: cmdline/apt-cache.cc
964msgid " Normal packages: "
965msgstr " Paquetes normales: "
966
967#: cmdline/apt-cache.cc
968msgid " Pure virtual packages: "
969msgstr " Paquetes virtuales puros: "
970
971#: cmdline/apt-cache.cc
972msgid " Single virtual packages: "
973msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
974
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid " Mixed virtual packages: "
977msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
978
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid " Missing: "
981msgstr " Falten: "
982
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total distinct versions: "
985msgstr "Versiones distintes en total: "
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total distinct descriptions: "
989msgstr "Descripciones distintes en total: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total dependencies: "
993msgstr "Dependencies totales: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid "Total ver/file relations: "
997msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid "Total Desc/File relations: "
1001msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total Provides mappings: "
1005msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total globbed strings: "
1009msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total slack space: "
1013msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total space accounted for: "
1017msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1021msgstr ""
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid ""
1025"Usage: apt-cache [options] command\n"
1026" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1027"\n"
1028"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1029"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1030"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1031"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1032"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1033"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1034msgstr ""
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Show source records"
1038msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Search the package list for a regex pattern"
1042msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Show raw dependency information for a package"
1046msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid "Show reverse dependency information for a package"
1050msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Show a readable record for the package"
1054msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "List the names of all packages in the system"
1058msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Show policy settings"
1062msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1063
1064#: cmdline/apt-cdrom.cc
1065msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1067
1068#: cmdline/apt-cdrom.cc
1069#, fuzzy
1070msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1071msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1072
1073#: cmdline/apt-cdrom.cc
1074#, c-format
1075msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1076msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1077
1078#: cmdline/apt-cdrom.cc
1079msgid ""
1080"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1081"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1082"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1083"mount point."
1084msgstr ""
1085
1086#: cmdline/apt-cdrom.cc
1087msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1088msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1089
1090#: cmdline/apt-cdrom.cc
1091msgid ""
1092"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1093"\n"
1094"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1095"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1096"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1097msgstr ""
1098
1099#: cmdline/apt-config.cc
1100msgid "Arguments not in pairs"
1101msgstr "Argumentos non empareyaos"
1102
1103#: cmdline/apt-config.cc
1104#, fuzzy
1105msgid ""
1106"Usage: apt-config [options] command\n"
1107"\n"
1108"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1109"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1110msgstr ""
1111"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1112"\n"
1113"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1114
1115#: cmdline/apt-config.cc
1116msgid "get configuration values via shell evaluation"
1117msgstr ""
1118
1119#: cmdline/apt-config.cc
1120msgid "show the active configuration setting"
1121msgstr ""
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc
1124#, c-format
1125msgid "Couldn't find package %s"
1126msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1129#, c-format
1130msgid "%s set to automatically installed.\n"
1131msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1134msgid ""
1135"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1136"instead."
1137msgstr ""
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc
1140msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc
1144msgid "Supported modules:"
1145msgstr "Módulos sofitaos:"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148#, fuzzy
1149msgid ""
1150"Usage: apt-get [options] command\n"
1151" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153"\n"
1154"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1155"and information about them from authenticated sources and\n"
1156"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1157"with their dependencies.\n"
1158msgstr ""
1159"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1160" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162"\n"
1163"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1164"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1165"ya instalar.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168msgid "Retrieve new lists of packages"
1169msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Perform an upgrade"
1173msgstr "Facer una anovación"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1177msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc
1180msgid "Remove packages"
1181msgstr "Desaniciar paquetes"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Remove packages and config files"
1185msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1188msgid "Remove automatically all unused packages"
1189msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1193msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Follow dselect selections"
1197msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1201msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Erase downloaded archive files"
1205msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Erase old downloaded archive files"
1209msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1213msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Download source archives"
1217msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Download the binary package into the current directory"
1221msgstr ""
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Download and display the changelog for the given package"
1225msgstr ""
1226
1227#: cmdline/apt-helper.cc
1228msgid "Need one URL as argument"
1229msgstr ""
1230
1231#: cmdline/apt-helper.cc
1232#, fuzzy
1233msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1234msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1235
1236#: cmdline/apt-helper.cc
1237msgid "Download Failed"
1238msgstr ""
1239
1240#: cmdline/apt-helper.cc
1241#, c-format
1242msgid "GetSrvRec failed for %s"
1243msgstr ""
1244
1245#: cmdline/apt-helper.cc
1246msgid ""
1247"Usage: apt-helper [options] command\n"
1248" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1249" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1250"\n"
1251"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1252"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1253msgstr ""
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256msgid "download the given uri to the target-path"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "detect proxy using apt.conf"
1269msgstr ""
1270
1271#: cmdline/apt-mark.cc
1272#, fuzzy, c-format
1273msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1274msgstr "pero nun ta instaláu"
1275
1276#: cmdline/apt-mark.cc
1277#, fuzzy, c-format
1278msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1279msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1280
1281#: cmdline/apt-mark.cc
1282#, fuzzy, c-format
1283msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1284msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1285
1286#: cmdline/apt-mark.cc
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s was already set on hold.\n"
1289msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1290
1291#: cmdline/apt-mark.cc
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "%s was already not hold.\n"
1294msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-mark.cc
1297msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1298msgstr ""
1299
1300#: cmdline/apt-mark.cc
1301#, fuzzy, c-format
1302msgid "%s set on hold.\n"
1303msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1304
1305#: cmdline/apt-mark.cc
1306#, fuzzy, c-format
1307msgid "Canceled hold on %s.\n"
1308msgstr "Nun pudo abrise %s"
1309
1310#: cmdline/apt-mark.cc
1311#, c-format
1312msgid "Selected %s for purge.\n"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, c-format
1317msgid "Selected %s for removal.\n"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "Selected %s for installation.\n"
1323msgstr ""
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326msgid ""
1327"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1330"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1331"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1332"all packages with or without a certain marking.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, fuzzy
1337msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1338msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, fuzzy
1342msgid "Mark the given packages as manually installed"
1343msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid "Mark a package as held back"
1347msgstr ""
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Unset a package set as held back"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354#, fuzzy
1355msgid "Print the list of automatically installed packages"
1356msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1357
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359#, fuzzy
1360msgid "Print the list of manually installed packages"
1361msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364msgid "Print the list of package on hold"
1365msgstr ""
1366
1367#: cmdline/apt.cc
1368msgid ""
1369"Usage: apt [options] command\n"
1370"\n"
1371"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1372"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1373"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1374"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1375"interactive use by default.\n"
1376msgstr ""
1377
1378#. query
1379#: cmdline/apt.cc
1380msgid "list packages based on package names"
1381msgstr ""
1382
1383#: cmdline/apt.cc
1384#, fuzzy
1385msgid "search in package descriptions"
1386msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1387
1388#: cmdline/apt.cc
1389msgid "show package details"
1390msgstr ""
1391
1392#. package stuff
1393#: cmdline/apt.cc
1394#, fuzzy
1395msgid "install packages"
1396msgstr "Paquetes na chincheta:"
1397
1398#: cmdline/apt.cc
1399#, fuzzy
1400msgid "remove packages"
1401msgstr "Paquetes frañaos"
1402
1403#. system wide stuff
1404#: cmdline/apt.cc
1405#, fuzzy
1406msgid "update list of available packages"
1407msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1408
1409#: cmdline/apt.cc
1410msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1411msgstr ""
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1415msgstr ""
1416
1417#. misc
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "edit the source information file"
1421msgstr "Lleendo información d'estáu"
1422
1423#: methods/cdrom.cc
1424#, c-format
1425msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1426msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1427
1428#: methods/cdrom.cc
1429msgid ""
1430"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1431"cannot be used to add new CD-ROMs"
1432msgstr ""
1433"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1434"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1435
1436#: methods/cdrom.cc
1437msgid "Wrong CD-ROM"
1438msgstr "CD-ROM malu"
1439
1440#: methods/cdrom.cc
1441#, c-format
1442msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1443msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1444
1445#: methods/cdrom.cc
1446msgid "Disk not found."
1447msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1448
1449#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1450msgid "File not found"
1451msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1452
1453#: methods/connect.cc
1454#, c-format
1455msgid "Connecting to %s (%s)"
1456msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1457
1458#: methods/connect.cc
1459#, c-format
1460msgid "[IP: %s %s]"
1461msgstr "[IP: %s %s]"
1462
1463#: methods/connect.cc
1464#, c-format
1465msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467
1468#: methods/connect.cc
1469#, c-format
1470msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1472
1473#: methods/connect.cc
1474#, c-format
1475msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1477
1478#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1479msgid "Failed"
1480msgstr "Falló"
1481
1482#: methods/connect.cc
1483#, c-format
1484msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1486
1487#. We say this mainly because the pause here is for the
1488#. ssh connection that is still going
1489#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1490#, c-format
1491msgid "Connecting to %s"
1492msgstr "Coneutando a %s"
1493
1494#: methods/connect.cc
1495#, c-format
1496msgid "Could not resolve '%s'"
1497msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1498
1499#: methods/connect.cc
1500#, c-format
1501msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1503
1504#: methods/connect.cc
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1518
1519#: methods/copy.cc methods/store.cc
1520msgid "Failed to stat"
1521msgstr "Falló al lleer"
1522
1523#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1524msgid "Failed to set modification time"
1525msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1526
1527#: methods/file.cc
1528msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1529msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1530
1531#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1532#: methods/ftp.cc
1533msgid "Logging in"
1534msgstr "Entrando"
1535
1536#: methods/ftp.cc
1537msgid "Unable to determine the peer name"
1538msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1539
1540#: methods/ftp.cc
1541msgid "Unable to determine the local name"
1542msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1543
1544#: methods/ftp.cc
1545#, c-format
1546msgid "The server refused the connection and said: %s"
1547msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1548
1549#: methods/ftp.cc
1550#, c-format
1551msgid "USER failed, server said: %s"
1552msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1553
1554#: methods/ftp.cc
1555#, c-format
1556msgid "PASS failed, server said: %s"
1557msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1558
1559#: methods/ftp.cc
1560msgid ""
1561"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1562"is empty."
1563msgstr ""
1564"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1565"ProxyLogin ta baleru."
1566
1567#: methods/ftp.cc
1568#, c-format
1569msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1570msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1571
1572#: methods/ftp.cc
1573#, c-format
1574msgid "TYPE failed, server said: %s"
1575msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1576
1577#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578msgid "Connection timeout"
1579msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1580
1581#: methods/ftp.cc
1582msgid "Server closed the connection"
1583msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1584
1585#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1586msgid "Read error"
1587msgstr "Fallu de llectura"
1588
1589#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1590msgid "A response overflowed the buffer."
1591msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Protocol corruption"
1595msgstr "Corrupción del protocolu"
1596
1597#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1598msgid "Write error"
1599msgstr "Fallu d'escritura"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Could not create a socket"
1603msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1607msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Could not connect passive socket."
1611msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1615msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "Could not bind a socket"
1619msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Could not listen on the socket"
1623msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Could not determine the socket's name"
1627msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Unable to send PORT command"
1631msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634#, c-format
1635msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1636msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639#, c-format
1640msgid "EPRT failed, server said: %s"
1641msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Data socket connect timed out"
1645msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Unable to accept connection"
1649msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1650
1651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1652msgid "Problem hashing file"
1653msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656#, c-format
1657msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1658msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661msgid "Data socket timed out"
1662msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665#, c-format
1666msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1667msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1668
1669#. Get the files information
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Query"
1672msgstr "Consulta"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Unable to invoke "
1676msgstr "Nun se pudo invocar "
1677
1678#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1680#, c-format
1681msgid ""
1682"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1683"authentication?)"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1687#: methods/gpgv.cc
1688#, c-format
1689msgid ""
1690"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1691msgstr ""
1692
1693#: methods/gpgv.cc
1694msgid "At least one invalid signature was encountered."
1695msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1696
1697#: methods/gpgv.cc
1698msgid ""
1699"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1700msgstr ""
1701"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1702
1703#: methods/gpgv.cc
1704msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1705msgstr ""
1706"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1707
1708#: methods/gpgv.cc
1709msgid "Unknown error executing apt-key"
1710msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1711
1712#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1713#: methods/gpgv.cc
1714#, c-format
1715msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1716msgstr ""
1717
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid "The following signatures were invalid:\n"
1720msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1721
1722#: methods/gpgv.cc
1723msgid ""
1724"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1725"available:\n"
1726msgstr ""
1727"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1728"ta a mano:\n"
1729
1730#: methods/http.cc
1731msgid "Error writing to the file"
1732msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1733
1734#: methods/http.cc
1735msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1736msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1737
1738#: methods/http.cc
1739msgid "Error reading from server"
1740msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1741
1742#: methods/http.cc
1743msgid "Error writing to file"
1744msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1745
1746#: methods/http.cc
1747msgid "Select failed"
1748msgstr "Falló la escoyeta"
1749
1750#: methods/http.cc
1751msgid "Connection timed out"
1752msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1753
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error writing to output file"
1756msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1757
1758#. Only warn if there are no sources.list.d.
1759#. Only warn if there is no sources.list file.
1760#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1761#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1762#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1763#, c-format
1764msgid "Unable to read %s"
1765msgstr "Nun ye a lleer %s"
1766
1767#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1768#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1769#, c-format
1770msgid "Unable to change to %s"
1771msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1772
1773#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774#. and provide a config option to define that default
1775#: methods/mirror.cc
1776#, c-format
1777msgid "No mirror file '%s' found "
1778msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1779
1780#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781#. and provide a config option to define that default
1782#: methods/mirror.cc
1783#, fuzzy, c-format
1784msgid "Can not read mirror file '%s'"
1785msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1786
1787#: methods/mirror.cc
1788#, fuzzy, c-format
1789msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1790msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1791
1792#: methods/mirror.cc
1793#, c-format
1794msgid "[Mirror: %s]"
1795msgstr "[Espeyu: %s]"
1796
1797#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1798#: apt-pkg/acquire-item.cc
1799#, c-format
1800msgid "Failed to stat %s"
1801msgstr "Nun pudo lleese %s"
1802
1803#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1804msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1805msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1806
1807#: methods/rsh.cc
1808msgid "Connection closed prematurely"
1809msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1810
1811#: methods/server.cc
1812msgid "Waiting for headers"
1813msgstr "Esperando les testeres"
1814
1815#: methods/server.cc
1816msgid "Bad header line"
1817msgstr "Fallu na llinia testera"
1818
1819#: methods/server.cc
1820msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1821msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1822
1823#: methods/server.cc
1824msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1825msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1826
1827#: methods/server.cc
1828msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1829msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1830
1831#: methods/server.cc
1832msgid "This HTTP server has broken range support"
1833msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Unknown date format"
1837msgstr "Formatu de data desconocíu"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "Bad header data"
1841msgstr "Datos de testera incorreutos"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "Connection failed"
1845msgstr "Fallo la conexón"
1846
1847#: methods/server.cc
1848#, c-format
1849msgid ""
1850"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1851"5 apt.conf)"
1852msgstr ""
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Internal error"
1856msgstr "Fallu internu"
1857
1858#: methods/store.cc
1859msgid "Empty files can't be valid archives"
1860msgstr ""
1861
1862#: dselect/install:33
1863msgid "Bad default setting!"
1864msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1865
1866#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867#: dselect/install:106 dselect/update:45
1868#, fuzzy
1869msgid "Press [Enter] to continue."
1870msgstr "Calca Intro pa continuar."
1871
1872#: dselect/install:92
1873msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1875
1876#: dselect/install:102
1877msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1878msgstr ""
1879"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1880"configurarse'l"
1881
1882#: dselect/install:103
1883msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1885
1886#: dselect/install:104
1887msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888msgstr ""
1889"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1890
1891#: dselect/install:105
1892msgid ""
1893"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1894msgstr ""
1895"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1896"otra vuelta"
1897
1898#: dselect/update:30
1899msgid "Merging available information"
1900msgstr "Fusionando información disponible"
1901
1902#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1903msgid ""
1904"Usage: apt-dump-solver\n"
1905"\n"
1906"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1907"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1908msgstr ""
1909
1910#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1911#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1912#, c-format
1913msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1914msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1915
1916#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1917#, fuzzy
1918msgid ""
1919"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920"\n"
1921"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1922"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1923"configuration questions before installation of packages.\n"
1924msgstr ""
1925"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1926"\n"
1927"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1928"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1929"\n"
1930"Opciones:\n"
1931"-h Esti testu d'aida.\n"
1932"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1933"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1934"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1935"tmp\n"
1936
1937#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938#, fuzzy, c-format
1939msgid "Unable to mkstemp %s"
1940msgstr "Nun ye a lleer %s"
1941
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943#, c-format
1944msgid "Unable to write to %s"
1945msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1946
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1950
1951#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1952#, fuzzy
1953msgid ""
1954"Usage: apt-internal-solver\n"
1955"\n"
1956"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1957"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1958"the like.\n"
1959msgstr ""
1960"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1961"\n"
1962"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1963"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1964"\n"
1965"Opciones:\n"
1966"-h Esti testu d'aida.\n"
1967"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1968"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1969"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1970"tmp\n"
1971
1972#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973msgid "Unknown package record!"
1974msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1975
1976#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977msgid ""
1978"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1979"\n"
1980"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1981"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1982"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1983msgstr ""
1984
1985#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986msgid "Package extension list is too long"
1987msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1988
1989#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990#, c-format
1991msgid "Error processing directory %s"
1992msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1993
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995msgid "Source extension list is too long"
1996msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1997
1998#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999msgid "Error writing header to contents file"
2000msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2001
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003#, c-format
2004msgid "Error processing contents %s"
2005msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2006
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008msgid ""
2009"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012" contents path\n"
2013" release path\n"
2014" generate config [groups]\n"
2015" clean config\n"
2016"\n"
2017"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020"\n"
2021"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025"\n"
2026"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028"\n"
2029"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033"Debian archive:\n"
2034" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036"\n"
2037"Options:\n"
2038" -h This help text\n"
2039" --md5 Control MD5 generation\n"
2040" -s=? Source override file\n"
2041" -q Quiet\n"
2042" -d=? Select the optional caching database\n"
2043" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044" --contents Control contents file generation\n"
2045" -c=? Read this configuration file\n"
2046" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047msgstr ""
2048"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2049"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2050" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2051" contents camin\n"
2052" release camin\n"
2053" generate config [grupos]\n"
2054" clean config\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2057"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2058"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2061"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2062"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2063"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2064"\n"
2065"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2066"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2067"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2068"\n"
2069"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2070"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2071"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2072"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2073"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"Escoyetes:\n"
2078" -h Esti testu d'aida\n"
2079" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2080" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2081" -q Sele\n"
2082" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2083" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2084" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2085" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2086" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2087
2088#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089msgid "No selections matched"
2090msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2091
2092#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093#, c-format
2094msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2095msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2096
2097#: ftparchive/cachedb.cc
2098#, c-format
2099msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2100msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2101
2102#: ftparchive/cachedb.cc
2103#, c-format
2104msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2105msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2106
2107#: ftparchive/cachedb.cc
2108msgid ""
2109"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110"remove and re-create the database."
2111msgstr ""
2112"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2113"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2114
2115#: ftparchive/cachedb.cc
2116#, c-format
2117msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2119
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121#, fuzzy
2122msgid "Failed to read .dsc"
2123msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2124
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126msgid "Archive has no control record"
2127msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2128
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130msgid "Unable to get a cursor"
2131msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2132
2133#: ftparchive/contents.cc
2134msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2136
2137#: ftparchive/multicompress.cc
2138#, c-format
2139msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2140msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2141
2142#: ftparchive/multicompress.cc
2143#, c-format
2144msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2145msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2146
2147#: ftparchive/multicompress.cc
2148msgid "Failed to fork"
2149msgstr "Nun pudo biforcase"
2150
2151#: ftparchive/multicompress.cc
2152msgid "Compress child"
2153msgstr "Comprimir fíu"
2154
2155#: ftparchive/multicompress.cc
2156#, c-format
2157msgid "Internal error, failed to create %s"
2158msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2159
2160#: ftparchive/multicompress.cc
2161msgid "IO to subprocess/file failed"
2162msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2163
2164#: ftparchive/multicompress.cc
2165msgid "Failed to read while computing MD5"
2166msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2169#, c-format
2170msgid "Failed to rename %s to %s"
2171msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2172
2173#: ftparchive/override.cc
2174#, c-format
2175msgid "Unable to open %s"
2176msgstr "Nun pudo abrise %s"
2177
2178#. skip spaces
2179#. find end of word
2180#: ftparchive/override.cc
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2183msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2184
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, c-format
2187msgid "Failed to read the override file %s"
2188msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2189
2190#: ftparchive/override.cc
2191#, fuzzy, c-format
2192msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2193msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2194
2195#: ftparchive/override.cc
2196#, fuzzy, c-format
2197msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2198msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2199
2200#: ftparchive/override.cc
2201#, fuzzy, c-format
2202msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2203msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2204
2205#: ftparchive/writer.cc
2206#, c-format
2207msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2208msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2209
2210#: ftparchive/writer.cc
2211#, c-format
2212msgid "W: Unable to stat %s\n"
2213msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2214
2215#: ftparchive/writer.cc
2216msgid "E: "
2217msgstr "E: "
2218
2219#: ftparchive/writer.cc
2220msgid "W: "
2221msgstr "A: "
2222
2223#: ftparchive/writer.cc
2224msgid "E: Errors apply to file "
2225msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2226
2227#: ftparchive/writer.cc
2228#, c-format
2229msgid "Failed to resolve %s"
2230msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2231
2232#: ftparchive/writer.cc
2233msgid "Tree walking failed"
2234msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2235
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "Failed to open %s"
2239msgstr "Nun pudo abrise %s"
2240
2241#: ftparchive/writer.cc
2242#, c-format
2243msgid " DeLink %s [%s]\n"
2244msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2245
2246#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2247#, c-format
2248msgid "Failed to readlink %s"
2249msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2250
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "*** Failed to link %s to %s"
2254msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257#, c-format
2258msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2259msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "Archive had no package field"
2263msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid " %s has no override entry\n"
2268msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2273msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid " %s has no source override entry\n"
2278msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2279
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid " %s has no binary override entry either\n"
2283msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2284
2285#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286msgid "Invalid archive signature"
2287msgstr "Robla del ficheru inválida"
2288
2289#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290msgid "Error reading archive member header"
2291msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2292
2293#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294#, c-format
2295msgid "Invalid archive member header %s"
2296msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2297
2298#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299msgid "Invalid archive member header"
2300msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2301
2302#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303msgid "Archive is too short"
2304msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2305
2306#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307msgid "Failed to read the archive headers"
2308msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2309
2310#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311#, fuzzy, c-format
2312msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2313msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2314
2315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316msgid "Corrupted archive"
2317msgstr "Ficheru tollíu"
2318
2319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2322
2323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324#, c-format
2325msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2327
2328#: apt-inst/deb/debfile.cc
2329#, c-format
2330msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2332
2333#: apt-inst/deb/debfile.cc
2334#, c-format
2335msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2337
2338#: apt-inst/deb/debfile.cc
2339msgid "Unparsable control file"
2340msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2341
2342#: apt-inst/dirstream.cc
2343#, c-format
2344msgid "Failed to write file %s"
2345msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2346
2347#: apt-inst/dirstream.cc
2348#, c-format
2349msgid "Failed to close file %s"
2350msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2351
2352#: apt-inst/extract.cc
2353#, c-format
2354msgid "The path %s is too long"
2355msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2356
2357#: apt-inst/extract.cc
2358#, c-format
2359msgid "Unpacking %s more than once"
2360msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2361
2362#: apt-inst/extract.cc
2363#, c-format
2364msgid "The directory %s is diverted"
2365msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2366
2367#: apt-inst/extract.cc
2368#, c-format
2369msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2370msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2371
2372#: apt-inst/extract.cc
2373msgid "The diversion path is too long"
2374msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2375
2376#: apt-inst/extract.cc
2377#, c-format
2378msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2380
2381#: apt-inst/extract.cc
2382msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2384
2385#: apt-inst/extract.cc
2386msgid "The path is too long"
2387msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2388
2389#: apt-inst/extract.cc
2390#, c-format
2391msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2393
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "Unable to stat %s"
2402msgstr "Nun ye a lleer %s"
2403
2404#: apt-inst/filelist.cc
2405msgid "DropNode called on still linked node"
2406msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2407
2408#: apt-inst/filelist.cc
2409msgid "Failed to locate the hash element!"
2410msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2411
2412#: apt-inst/filelist.cc
2413msgid "Failed to allocate diversion"
2414msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2415
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417msgid "Internal error in AddDiversion"
2418msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2419
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421#, c-format
2422msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426#, c-format
2427msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2429
2430#: apt-inst/filelist.cc
2431#, c-format
2432msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2434
2435#: apt-pkg/acquire-item.cc
2436msgid ""
2437"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438"disabled by default."
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
2442msgid ""
2443"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2444"potentially dangerous to use."
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
2449"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2450"details."
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454#, fuzzy, c-format
2455msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2456msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc
2459#, fuzzy, c-format
2460msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2461msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2462
2463#: apt-pkg/acquire-item.cc
2464msgid ""
2465"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2466"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2467msgstr ""
2468
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc
2470#, fuzzy, c-format
2471msgid "The repository '%s' is not signed."
2472msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2477msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480#, fuzzy, c-format
2481msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2482msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
2485msgid "Hash Sum mismatch"
2486msgstr "La suma hash nun concasa"
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2490msgstr ""
2491
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2493#, c-format
2494msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2495msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid "Size mismatch"
2499msgstr "El tamañu nun concasa"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502#, fuzzy
2503msgid "Invalid file format"
2504msgstr "Operación incorreuta: %s"
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
2507#, fuzzy
2508msgid "Signature error"
2509msgstr "Fallu d'escritura"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, fuzzy, c-format
2513msgid ""
2514"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2515"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2516msgstr ""
2517"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2518"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2519
2520#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, c-format
2523msgid "GPG error: %s: %s"
2524msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2530"architecture '%s'"
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534#, c-format
2535msgid ""
2536"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537"or malformed file)"
2538msgstr ""
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2544"weak security information for it"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554"repository will not be applied."
2555msgstr ""
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, c-format
2559msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567msgstr ""
2568"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2569"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2574msgstr ""
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2580msgstr ""
2581"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2582"paquete %s."
2583
2584#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2588msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2589
2590#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591#, c-format
2592msgid "The method driver %s could not be found."
2593msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2594
2595#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "Is the package %s installed?"
2598msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601#, c-format
2602msgid "Method %s did not start correctly"
2603msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2604
2605#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid ""
2608"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2609msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2610
2611#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2612#, c-format
2613msgid "List directory %spartial is missing."
2614msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2615
2616#: apt-pkg/acquire.cc
2617#, c-format
2618msgid "Archives directory %spartial is missing."
2619msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc
2622#, c-format
2623msgid "Unable to lock directory %s"
2624msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2625
2626#: apt-pkg/acquire.cc
2627#, c-format
2628msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2629msgstr ""
2630
2631#: apt-pkg/acquire.cc
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2635"user '%s'."
2636msgstr ""
2637
2638#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "Clean of %s is not supported"
2641msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2642
2643#. only show the ETA if it makes sense
2644#. two days
2645#: apt-pkg/acquire.cc
2646#, c-format
2647msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2648msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2649
2650#: apt-pkg/acquire.cc
2651#, c-format
2652msgid "Retrieving file %li of %li"
2653msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2654
2655#: apt-pkg/algorithms.cc
2656#, c-format
2657msgid ""
2658"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2659msgstr ""
2660"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2661
2662#: apt-pkg/algorithms.cc
2663msgid ""
2664"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2665"held packages."
2666msgstr ""
2667"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2668"mor de paquetes reteníos."
2669
2670#: apt-pkg/algorithms.cc
2671msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2673
2674#: apt-pkg/cachefile.cc
2675msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676msgstr ""
2677"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2678
2679#: apt-pkg/cachefile.cc
2680msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2681msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2682
2683#: apt-pkg/cachefile.cc
2684msgid "The list of sources could not be read."
2685msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2686
2687#: apt-pkg/cacheset.cc
2688#, c-format
2689msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2690msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2691
2692#: apt-pkg/cacheset.cc
2693#, c-format
2694msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2695msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2696
2697#: apt-pkg/cacheset.cc
2698#, c-format
2699msgid "Couldn't find task '%s'"
2700msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2701
2702#: apt-pkg/cacheset.cc
2703#, c-format
2704msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2705msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2706
2707#: apt-pkg/cacheset.cc
2708#, fuzzy, c-format
2709msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2710msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2711
2712#: apt-pkg/cacheset.cc
2713#, c-format
2714msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2715msgstr ""
2716"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2717
2718#: apt-pkg/cacheset.cc
2719#, c-format
2720msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2721msgstr ""
2722"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2723"virtual"
2724
2725#: apt-pkg/cacheset.cc
2726#, c-format
2727msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2728msgstr ""
2729"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2730"candidata"
2731
2732#: apt-pkg/cacheset.cc
2733#, c-format
2734msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2735msgstr ""
2736"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2737
2738#: apt-pkg/cacheset.cc
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742"neither of them"
2743msgstr ""
2744"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2745"como non tien nengún d'ellos"
2746
2747#: apt-pkg/cdrom.cc
2748#, c-format
2749msgid "Line %u too long in source list %s."
2750msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2751
2752#: apt-pkg/cdrom.cc
2753msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2754msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc
2757#, c-format
2758msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc
2762msgid "Waiting for disc...\n"
2763msgstr "Esperando'l discu...\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2766msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2767msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc
2770msgid "Identifying... "
2771msgstr "Identificando... "
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc
2774#, c-format
2775msgid "Stored label: %s\n"
2776msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779msgid "Scanning disc for index files...\n"
2780msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2786"%zu signatures\n"
2787msgstr ""
2788"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2789"%zu firmes\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792msgid ""
2793"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2794"wrong architecture?"
2795msgstr ""
2796"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2797"hai una arquiteutura inválida?"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800#, c-format
2801msgid "Found label '%s'\n"
2802msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"This disc is called: \n"
2812"'%s'\n"
2813msgstr ""
2814"Esti discu llámase: \n"
2815"'%s'\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818msgid "Copying package lists..."
2819msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Writing new source list\n"
2823msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2828
2829#: apt-pkg/clean.cc
2830#, c-format
2831msgid "Unable to stat %s."
2832msgstr "Nun pudo lleese %s."
2833
2834#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2835#, c-format
2836msgid "Unable to stat the mount point %s"
2837msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2838
2839#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2840msgid "Failed to stat the cdrom"
2841msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2842
2843#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844#, fuzzy, c-format
2845msgid ""
2846"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2847"other options."
2848msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2849
2850#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851#, fuzzy, c-format
2852msgid ""
2853"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2854"options"
2855msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2856
2857#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858#, c-format
2859msgid "Command line option %s is not boolean"
2860msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2861
2862#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863#, c-format
2864msgid "Option %s requires an argument."
2865msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2866
2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868#, c-format
2869msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2870msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2871
2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873#, c-format
2874msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2875msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, c-format
2879msgid "Option '%s' is too long"
2880msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, c-format
2884msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2885msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2886
2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888#, c-format
2889msgid "Invalid operation %s"
2890msgstr "Operación incorreuta: %s"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893#, c-format
2894msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2895msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2896
2897#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898#, c-format
2899msgid "Opening configuration file %s"
2900msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903#, c-format
2904msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2905msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2906
2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908#, c-format
2909msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2910msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913#, c-format
2914msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2915msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918#, c-format
2919msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2920msgstr ""
2921"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924#, c-format
2925msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2926msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2931msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2936msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939#, c-format
2940msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2941msgstr ""
2942"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2943"argumentos"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2948msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951#, c-format
2952msgid "Problem unlinking the file %s"
2953msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956#, c-format
2957msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2958msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961#, c-format
2962msgid "Could not open lock file %s"
2963msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966#, c-format
2967msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2968msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971#, c-format
2972msgid "Could not get lock %s"
2973msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976#, c-format
2977msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2978msgstr ""
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981#, c-format
2982msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2983msgstr ""
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986#, c-format
2987msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2988msgstr ""
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991#, c-format
2992msgid ""
2993"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2994msgstr ""
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997#, c-format
2998msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2999msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3000
3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002#, c-format
3003msgid "Sub-process %s received signal %u."
3004msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3005
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3007#, c-format
3008msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3009msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3012#, c-format
3013msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3014msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3015
3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017#, c-format
3018msgid "Problem closing the gzip file %s"
3019msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022msgid "Unexpected end of file"
3023msgstr ""
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026msgid "Failed to create subprocess IPC"
3027msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030msgid "Failed to exec compressor "
3031msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "Could not open file %s"
3036msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039#, c-format
3040msgid "Could not open file descriptor %d"
3041msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, fuzzy, c-format
3045msgid "read, still have %llu to read but none left"
3046msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, fuzzy, c-format
3050msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3051msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054#, c-format
3055msgid "Problem closing the file %s"
3056msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3061msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064msgid "Problem syncing the file"
3065msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068msgid "Can't mmap an empty file"
3069msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072#, fuzzy, c-format
3073msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3074msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077#, c-format
3078msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3079msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082msgid "Unable to close mmap"
3083msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086msgid "Unable to synchronize mmap"
3087msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3088
3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090#, c-format
3091msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3092msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095msgid "Failed to truncate file"
3096msgstr "Falló al francer el ficheru"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099#, c-format
3100msgid ""
3101"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3102"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3103msgstr ""
3104"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3105"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3111"reached."
3112msgstr ""
3113"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116msgid ""
3117"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3118msgstr ""
3119"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3120"desactivao pol usuariu."
3121
3122#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3123#, c-format
3124msgid "%c%s... Error!"
3125msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3128#, c-format
3129msgid "%c%s... Done"
3130msgstr "%c%s... Fecho"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133msgid "..."
3134msgstr ""
3135
3136#. Print the spinner
3137#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138#, fuzzy, c-format
3139msgid "%c%s... %u%%"
3140msgstr "%c%s... Fecho"
3141
3142#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3143#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144#, c-format
3145msgid "%lid %lih %limin %lis"
3146msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3147
3148#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3149#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3150#, c-format
3151msgid "%lih %limin %lis"
3152msgstr "%lih %limin %lis"
3153
3154#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3155#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3156#, c-format
3157msgid "%limin %lis"
3158msgstr "%limin %lis"
3159
3160#. TRANSLATOR: s means seconds
3161#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3162#, c-format
3163msgid "%lis"
3164msgstr "%lis"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167#, c-format
3168msgid "Selection %s not found"
3169msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3170
3171#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3172#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3173#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3174#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175#, c-format
3176msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3180#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3181#. two sources.list entries
3182#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183#, c-format
3184msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3185msgstr ""
3186
3187#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188#, c-format
3189msgid "Unable to parse Release file %s"
3190msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3191
3192#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193#, c-format
3194msgid "No sections in Release file %s"
3195msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3196
3197#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198#, c-format
3199msgid "No Hash entry in Release file %s"
3200msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3201
3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203#, c-format
3204msgid ""
3205"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3206"security purposes"
3207msgstr ""
3208
3209#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210#, c-format
3211msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3212msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
3213
3214#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216#, c-format
3217msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3218msgstr ""
3219
3220#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221#, c-format
3222msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3223msgstr ""
3224
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226#, c-format
3227msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3228msgstr ""
3229
3230#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3231#, c-format
3232msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3233msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3234
3235#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3236#, c-format
3237msgid ""
3238"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3239"it?"
3240msgstr ""
3241"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3242"usándolu?"
3243
3244#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245#, c-format
3246msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3247msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3248
3249#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250#. dpkg --configure -a
3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3255msgstr ""
3256"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3257"problema. "
3258
3259#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260msgid "Not locked"
3261msgstr "Non bloquiáu"
3262
3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264#, c-format
3265msgid "Installing %s"
3266msgstr "Instalando %s"
3267
3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269#, c-format
3270msgid "Configuring %s"
3271msgstr "Configurando %s"
3272
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274#, c-format
3275msgid "Removing %s"
3276msgstr "Desinstalando %s"
3277
3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279#, c-format
3280msgid "Completely removing %s"
3281msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284#, c-format
3285msgid "Noting disappearance of %s"
3286msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289#, c-format
3290msgid "Running post-installation trigger %s"
3291msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3292
3293#. FIXME: use a better string after freeze
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295#, c-format
3296msgid "Directory '%s' missing"
3297msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3298
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3300#, c-format
3301msgid "Could not open file '%s'"
3302msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305#, c-format
3306msgid "Preparing %s"
3307msgstr "Preparando %s"
3308
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Unpacking %s"
3312msgstr "Desempaquetando %s"
3313
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Preparing to configure %s"
3317msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Installed %s"
3322msgstr "%s instaláu"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Preparing for removal of %s"
3327msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Removed %s"
3332msgstr "%s desinstaláu"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Preparing to completely remove %s"
3337msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Completely removed %s"
3342msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, fuzzy, c-format
3346msgid "Can not write log (%s)"
3347msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350msgid "Is /dev/pts mounted?"
3351msgstr ""
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3355msgstr ""
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3360
3361#. check if its not a follow up error
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3364msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367msgid ""
3368"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3369"error from a previous failure."
3370msgstr ""
3371"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3372"siguió dende un fallu previu"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375msgid ""
3376"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3377"error"
3378msgstr ""
3379"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3380"discu llenu"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid ""
3384"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3385"error"
3386msgstr ""
3387"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3388"memoria"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, fuzzy
3392msgid ""
3393"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3394"local system"
3395msgstr ""
3396"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3397"discu llenu"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid ""
3401"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3402msgstr ""
3403"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3404"dpkg"
3405
3406#: apt-pkg/depcache.cc
3407msgid "Building dependency tree"
3408msgstr "Creando árbol de dependencies"
3409
3410#: apt-pkg/depcache.cc
3411msgid "Candidate versions"
3412msgstr "Versiones candidates"
3413
3414#: apt-pkg/depcache.cc
3415msgid "Dependency generation"
3416msgstr "Xeneración de dependencies"
3417
3418#: apt-pkg/depcache.cc
3419msgid "Reading state information"
3420msgstr "Lleendo información d'estáu"
3421
3422#: apt-pkg/depcache.cc
3423#, c-format
3424msgid "Failed to open StateFile %s"
3425msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3426
3427#: apt-pkg/depcache.cc
3428#, c-format
3429msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3430msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3431
3432#: apt-pkg/edsp.cc
3433msgid "Send scenario to solver"
3434msgstr ""
3435
3436#: apt-pkg/edsp.cc
3437msgid "Send request to solver"
3438msgstr ""
3439
3440#: apt-pkg/edsp.cc
3441msgid "Prepare for receiving solution"
3442msgstr ""
3443
3444#: apt-pkg/edsp.cc
3445msgid "External solver failed without a proper error message"
3446msgstr ""
3447
3448#: apt-pkg/edsp.cc
3449msgid "Execute external solver"
3450msgstr ""
3451
3452#: apt-pkg/indexcopy.cc
3453#, c-format
3454msgid "Wrote %i records.\n"
3455msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3456
3457#: apt-pkg/indexcopy.cc
3458#, c-format
3459msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3460msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3461
3462#: apt-pkg/indexcopy.cc
3463#, c-format
3464msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3465msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3466
3467#: apt-pkg/indexcopy.cc
3468#, c-format
3469msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3470msgstr ""
3471"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3472"concasen\n"
3473
3474#: apt-pkg/indexcopy.cc
3475#, c-format
3476msgid "Can't find authentication record for: %s"
3477msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3478
3479#: apt-pkg/indexcopy.cc
3480#, c-format
3481msgid "Hash mismatch for: %s"
3482msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3483
3484#: apt-pkg/init.cc
3485#, c-format
3486msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3487msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3488
3489#: apt-pkg/init.cc
3490msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3491msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3492
3493#: apt-pkg/install-progress.cc
3494#, c-format
3495msgid "Progress: [%3i%%]"
3496msgstr ""
3497
3498#: apt-pkg/install-progress.cc
3499msgid "Running dpkg"
3500msgstr "Executando dpkt"
3501
3502#: apt-pkg/packagemanager.cc
3503#, c-format
3504msgid ""
3505"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3506"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3507msgstr ""
3508"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3509"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3510
3511#: apt-pkg/packagemanager.cc
3512#, fuzzy, c-format
3513msgid "Could not configure '%s'. "
3514msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3515
3516#: apt-pkg/packagemanager.cc
3517#, c-format
3518msgid ""
3519"This installation run will require temporarily removing the essential "
3520"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3521"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3522msgstr ""
3523"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3524"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3525"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3526
3527#: apt-pkg/pkgcache.cc
3528msgid "Empty package cache"
3529msgstr "Caché de paquetes balera."
3530
3531#: apt-pkg/pkgcache.cc
3532msgid "The package cache file is corrupted"
3533msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3534
3535#: apt-pkg/pkgcache.cc
3536msgid "The package cache file is an incompatible version"
3537msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3538
3539#: apt-pkg/pkgcache.cc
3540#, c-format
3541msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3542msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545#, fuzzy, c-format
3546msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3547msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3548
3549#: apt-pkg/pkgcache.cc
3550#, fuzzy
3551msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3552msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3553
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555msgid "Depends"
3556msgstr "Depende de"
3557
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "PreDepends"
3560msgstr "Predepende de"
3561
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "Suggests"
3564msgstr "Suxer"
3565
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567msgid "Recommends"
3568msgstr "Recomienda"
3569
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571msgid "Conflicts"
3572msgstr "En conflictu con"
3573
3574#: apt-pkg/pkgcache.cc
3575msgid "Replaces"
3576msgstr "Sustituye a"
3577
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579msgid "Obsoletes"
3580msgstr "Fai obsoletu a"
3581
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "Breaks"
3584msgstr "Ruempe"
3585
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "Enhances"
3588msgstr "Aumenta"
3589
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "required"
3592msgstr "requeríu"
3593
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "important"
3596msgstr "importante"
3597
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "standard"
3600msgstr "estándar"
3601
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "optional"
3604msgstr "opcional"
3605
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "extra"
3608msgstr "extra"
3609
3610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3612msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3613
3614#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3615#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617#, fuzzy, c-format
3618msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3619msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3623msgstr ""
3624"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3625
3626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3628msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3629
3630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3632msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3633
3634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3636msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3637
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639msgid "Reading package lists"
3640msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3641
3642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643msgid "IO Error saving source cache"
3644msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3645
3646#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3647#, c-format
3648msgid "Index file type '%s' is not supported"
3649msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3650
3651#: apt-pkg/policy.cc
3652#, c-format
3653msgid ""
3654"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3655"available in the sources"
3656msgstr ""
3657
3658#: apt-pkg/policy.cc
3659#, c-format
3660msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3661msgstr ""
3662"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3663
3664#: apt-pkg/policy.cc
3665#, c-format
3666msgid "Did not understand pin type %s"
3667msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3668
3669#: apt-pkg/policy.cc
3670#, c-format
3671msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3672msgstr ""
3673
3674#: apt-pkg/policy.cc
3675msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3676msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3677
3678#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3679#: apt-pkg/sourcelist.cc
3680#, fuzzy, c-format
3681msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3682msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3683
3684#: apt-pkg/sourcelist.cc
3685#, c-format
3686msgid "Opening %s"
3687msgstr "Abriendo %s"
3688
3689#: apt-pkg/sourcelist.cc
3690#, c-format
3691msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3692msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3693
3694#: apt-pkg/sourcelist.cc
3695#, c-format
3696msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3697msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3698
3699#: apt-pkg/sourcelist.cc
3700#, fuzzy, c-format
3701msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3702msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3703
3704#: apt-pkg/sourcelist.cc
3705#, fuzzy, c-format
3706msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3707msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3708
3709#: apt-pkg/sourcelist.cc
3710#, c-format
3711msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3712msgstr ""
3713
3714#: apt-pkg/srcrecords.cc
3715msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3716msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3717
3718#: apt-pkg/tagfile.cc
3719#, c-format
3720msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3721msgstr ""
3722
3723#: apt-pkg/update.cc
3724#, fuzzy
3725msgid ""
3726"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3727"used instead."
3728msgstr ""
3729"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3730"antiguos nel so llugar."
3731
3732#: apt-pkg/upgrade.cc
3733msgid "Calculating upgrade"
3734msgstr "Calculando l'anovamientu"
3735
3736#~ msgid "(not found)"
3737#~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3738
3739#~ msgid " Package pin: "
3740#~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3741
3742#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3743#~ msgstr ""
3744#~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3745
3746#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3747#~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3748
3749#, fuzzy
3750#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3751#~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3752
3753#, fuzzy
3754#~ msgid ""
3755#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3756#~ "packages"
3757#~ msgstr ""
3758#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3759#~ "el paquete %s"
3760
3761#~ msgid ""
3762#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3763#~ "found"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3766#~ "el paquete %s"
3767
3768#~ msgid ""
3769#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3772#~ "enforma nuevu"
3773
3774#, fuzzy
3775#~ msgid ""
3776#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3777#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3780#~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3781
3782#, fuzzy
3783#~ msgid ""
3784#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3785#~ "candidate version"
3786#~ msgstr ""
3787#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3788#~ "el paquete %s"
3789
3790#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3791#~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3792
3793#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3794#~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3795
3796#~ msgid "Problem unlinking %s"
3797#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3798
3799#~ msgid "Failed to unlink %s"
3800#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3804#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3805#~ "\n"
3806#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3807#~ "from APT's binary cache files\n"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3810#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3811#~ "\n"
3812#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3813#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3814
3815#~ msgid ""
3816#~ "Options:\n"
3817#~ " -h This help text.\n"
3818#~ " -p=? The package cache.\n"
3819#~ " -s=? The source cache.\n"
3820#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3821#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3822#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3823#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3824#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Opciones:\n"
3827#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3828#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3829#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3830#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3831#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3832#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3833#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3834#~ "tmp\n"
3835#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3836#~ "información.\n"
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "Options:\n"
3840#~ " -h This help text.\n"
3841#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3842#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843#~ msgstr ""
3844#~ "Opciones:\n"
3845#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3846#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3847#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3851#~ "\n"
3852#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3853#~ "used\n"
3854#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3855#~ "\n"
3856#~ "Options:\n"
3857#~ " -h This help text\n"
3858#~ " -s Use source file sorting\n"
3859#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3863#~ "\n"
3864#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3865#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3866#~ "\n"
3867#~ "Opciones:\n"
3868#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3869#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3870#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3871#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3872#~ "cache=/tmp\n"
3873
3874#~ msgid "Child process failed"
3875#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3876
3877#, fuzzy
3878#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3879#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3880
3881#~ msgid "Failed to create pipes"
3882#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3883
3884#~ msgid "Failed to exec gzip "
3885#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3886
3887#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3888#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3889
3890#~ msgid "Failed to create FILE*"
3891#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3892
3893#, fuzzy
3894#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3895#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3896
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3904
3905#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3908#~ "asignación)"
3909
3910#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3913
3914#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3917#~ "valor)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3920#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3923#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3926#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3929#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3932#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3933
3934#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3937
3938#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3939#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3940
3941#~ msgid "Collecting File Provides"
3942#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3943
3944#, fuzzy
3945#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3946#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3947
3948#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3949#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3950
3951#~ msgid "Total dependency version space: "
3952#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3953
3954#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3955#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3956
3957#~ msgid "Done"
3958#~ msgstr "Fecho"
3959
3960#~ msgid "No keyring installed in %s."
3961#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3962
3963#, fuzzy
3964#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3965#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3966
3967#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3968#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3969
3970#~ msgid ""
3971#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3972#~ "Mounting CD-ROM\n"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3975#~ "Montando el CD-ROM\n"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3979#~ "seems to be corrupt."
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3982#~ "parche parez corruptu."
3983
3984#~ msgid ""
3985#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3986#~ "seems to be corrupt."
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3989#~ "- el parche parez corruptu."
3990
3991#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3992#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3993
3994#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3997
3998#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3999#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4000
4001#~ msgid ""
4002#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4003#~ "need to manually fix this package."
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4006#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4007
4008#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4011#~ "montáu?)\n"
4012
4013#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4014#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4015
4016#~ msgid "Failed to remove %s"
4017#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4018
4019#~ msgid "Unable to create %s"
4020#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4021
4022#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4023#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4024
4025#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4028
4029#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4030#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4031
4032#~ msgid "Internal error getting a package name"
4033#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4034
4035#~ msgid "Reading file listing"
4036#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4037
4038#~ msgid ""
4039#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4040#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4041#~ "package!"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4044#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4045#~ "versión del paquete!"
4046
4047#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4048#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4049
4050#~ msgid "Internal error getting a node"
4051#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4052
4053#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4054#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4055
4056#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4057#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4058
4059#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4060#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4061
4062#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4063#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4064
4065#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4066#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4067
4068#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4069#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4070
4071#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4072#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4073
4074#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4075#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4076
4077#~ msgid "Couldn't change to %s"
4078#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4079
4080#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4081#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4082
4083#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4084#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4085
4086#~ msgid "Read error from %s process"
4087#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4088
4089#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4090#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4091
4092#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4093#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4094
4095#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4096#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4097
4098#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4099#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4100
4101#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4102#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4103
4104#~ msgid "decompressor"
4105#~ msgstr "descompresor"
4106
4107#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4108#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4109
4110#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4111#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4112
4113#~ msgid ""
4114#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4115#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4116#~ msgstr ""
4117#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4118#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4119#~ "details."
4120
4121#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4122#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4123
4124#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4125#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4126
4127#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4128#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4129
4130#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4131#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4132
4133#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4134#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4135
4136#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4146#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4147
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4149#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4150
4151#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4152#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4153
4154#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4155#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4156
4157#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4158#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4159
4160#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4161#~ msgstr ""
4162#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4163
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4165#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4166
4167#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4168#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4169
4170#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4171#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4172
4173#~ msgid "Could not patch file"
4174#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4175
4176#~ msgid " %4i %s\n"
4177#~ msgstr " %4i %s\n"
4178
4179#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4180#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4181
4182#~ msgid "%4i %s\n"
4183#~ msgstr "%4i %s\n"
4184
4185#~ msgid "Processing triggers for %s"
4186#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"