]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Debian-PT translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # | |
4 | # | |
5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
14 | "Language: pt\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
19 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
20 | ||
21 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
22 | msgid "Invalid archive signature" | |
23 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
24 | ||
25 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
26 | msgid "Error reading archive member header" | |
27 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
28 | ||
29 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
32 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" | |
33 | ||
34 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
35 | msgid "Invalid archive member header" | |
36 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
37 | ||
38 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
39 | msgid "Archive is too short" | |
40 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
41 | ||
42 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
43 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
44 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
45 | ||
46 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
47 | #, fuzzy, c-format | |
48 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
49 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" | |
50 | ||
51 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
52 | msgid "Corrupted archive" | |
53 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
54 | ||
55 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
56 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
57 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" | |
58 | ||
59 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
62 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
63 | ||
64 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
67 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
68 | ||
69 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
70 | #, c-format | |
71 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
72 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
73 | ||
74 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
75 | msgid "Unparsable control file" | |
76 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
77 | ||
78 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
79 | #, c-format | |
80 | msgid "Failed to write file %s" | |
81 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" | |
82 | ||
83 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
84 | #, c-format | |
85 | msgid "Failed to close file %s" | |
86 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" | |
87 | ||
88 | #: apt-inst/extract.cc | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid "The path %s is too long" | |
91 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
92 | ||
93 | #: apt-inst/extract.cc | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
96 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" | |
97 | ||
98 | #: apt-inst/extract.cc | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "The directory %s is diverted" | |
101 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
102 | ||
103 | #: apt-inst/extract.cc | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
106 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" | |
107 | ||
108 | #: apt-inst/extract.cc | |
109 | msgid "The diversion path is too long" | |
110 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
111 | ||
112 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
113 | #: methods/rred.cc | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "Failed to stat %s" | |
116 | msgstr "Falha stat %s" | |
117 | ||
118 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
121 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
122 | ||
123 | #: apt-inst/extract.cc | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
126 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" | |
127 | ||
128 | #: apt-inst/extract.cc | |
129 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
130 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" | |
131 | ||
132 | #: apt-inst/extract.cc | |
133 | msgid "The path is too long" | |
134 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
135 | ||
136 | #: apt-inst/extract.cc | |
137 | #, c-format | |
138 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
139 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" | |
140 | ||
141 | #: apt-inst/extract.cc | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
144 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" | |
145 | ||
146 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
147 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
148 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
149 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
150 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "Unable to read %s" | |
153 | msgstr "Não foi possível ler %s" | |
154 | ||
155 | #: apt-inst/extract.cc | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "Unable to stat %s" | |
158 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
159 | ||
160 | #: apt-inst/filelist.cc | |
161 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
162 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
163 | ||
164 | #: apt-inst/filelist.cc | |
165 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
166 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" | |
167 | ||
168 | #: apt-inst/filelist.cc | |
169 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
170 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
171 | ||
172 | #: apt-inst/filelist.cc | |
173 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
174 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
175 | ||
176 | #: apt-inst/filelist.cc | |
177 | #, c-format | |
178 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
179 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
180 | ||
181 | #: apt-inst/filelist.cc | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
184 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
185 | ||
186 | #: apt-inst/filelist.cc | |
187 | #, c-format | |
188 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
189 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
190 | ||
191 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
192 | msgid "" | |
193 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
194 | "disabled by default." | |
195 | msgstr "" | |
196 | ||
197 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
198 | msgid "" | |
199 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
200 | "potentially dangerous to use." | |
201 | msgstr "" | |
202 | ||
203 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
204 | msgid "" | |
205 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
206 | "details." | |
207 | msgstr "" | |
208 | ||
209 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
210 | #, fuzzy, c-format | |
211 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
212 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
213 | ||
214 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
215 | #, fuzzy, c-format | |
216 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
217 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
218 | ||
219 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
220 | msgid "" | |
221 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
222 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
223 | msgstr "" | |
224 | ||
225 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
226 | #, fuzzy, c-format | |
227 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
228 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
229 | ||
230 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
231 | #, fuzzy, c-format | |
232 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
233 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
234 | ||
235 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
236 | #, fuzzy, c-format | |
237 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
238 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
239 | ||
240 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "Failed to readlink %s" | |
243 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
244 | ||
245 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
246 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
247 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
248 | ||
249 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
250 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
251 | msgstr "" | |
252 | ||
253 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
254 | #, c-format | |
255 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
256 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
257 | ||
258 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
259 | msgid "Size mismatch" | |
260 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
261 | ||
262 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
263 | #, fuzzy | |
264 | msgid "Invalid file format" | |
265 | msgstr "Operação %s inválida" | |
266 | ||
267 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
268 | #, fuzzy | |
269 | msgid "Signature error" | |
270 | msgstr "Erro de escrita" | |
271 | ||
272 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
273 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
274 | #, c-format | |
275 | msgid "" | |
276 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
277 | "authentication?)" | |
278 | msgstr "" | |
279 | ||
280 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
281 | #, fuzzy, c-format | |
282 | msgid "" | |
283 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
284 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
285 | msgstr "" | |
286 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " | |
287 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " | |
288 | "GPG: %s: %s\n" | |
289 | ||
290 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
291 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
294 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" | |
295 | ||
296 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
297 | #, c-format | |
298 | msgid "" | |
299 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
300 | "architecture '%s'" | |
301 | msgstr "" | |
302 | ||
303 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "" | |
306 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
307 | "or malformed file)" | |
308 | msgstr "" | |
309 | "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada " | |
310 | "errada em sources.list ou ficheiro malformado)" | |
311 | ||
312 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "" | |
315 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
316 | "weak security information for it" | |
317 | msgstr "" | |
318 | ||
319 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
320 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
321 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
322 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "" | |
325 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
326 | "repository will not be applied." | |
327 | msgstr "" | |
328 | "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão " | |
329 | "aplicadas as actualizações para este repositório." | |
330 | ||
331 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
334 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" | |
335 | ||
336 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "" | |
339 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
340 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
341 | msgstr "" | |
342 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " | |
343 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
344 | "arquitectura em falta)" | |
345 | ||
346 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
347 | #, c-format | |
348 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
349 | msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'" | |
350 | ||
351 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "" | |
354 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
355 | msgstr "" | |
356 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
357 | "para o pacote %s." | |
358 | ||
359 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
360 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
361 | #, fuzzy, c-format | |
362 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
363 | msgstr "Changlog para %s (%s)" | |
364 | ||
365 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
366 | #, c-format | |
367 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
368 | msgstr "" | |
369 | ||
370 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
371 | #, c-format | |
372 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
373 | msgstr "" | |
374 | ||
375 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
376 | #, c-format | |
377 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
378 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
379 | ||
380 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
381 | #, fuzzy, c-format | |
382 | msgid "Is the package %s installed?" | |
383 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
384 | ||
385 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
388 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" | |
389 | ||
390 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
391 | #, fuzzy, c-format | |
392 | msgid "" | |
393 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
394 | msgstr "" | |
395 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
396 | ||
397 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
400 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
401 | ||
402 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
405 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." | |
406 | ||
407 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
410 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" | |
411 | ||
412 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
415 | msgstr "" | |
416 | ||
417 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
418 | #, c-format | |
419 | msgid "" | |
420 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
421 | "user '%s'." | |
422 | msgstr "" | |
423 | ||
424 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
425 | #, fuzzy, c-format | |
426 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
427 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
428 | ||
429 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
430 | #: methods/mirror.cc | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "Unable to change to %s" | |
433 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
434 | ||
435 | #. only show the ETA if it makes sense | |
436 | #. two days | |
437 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
440 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
441 | ||
442 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
445 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
446 | ||
447 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "" | |
450 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
451 | msgstr "" | |
452 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
453 | "repositório para o mesmo." | |
454 | ||
455 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
456 | msgid "" | |
457 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
458 | "held packages." | |
459 | msgstr "" | |
460 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
461 | "pacotes mantidos (hold)." | |
462 | ||
463 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
464 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
465 | msgstr "" | |
466 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
467 | "estragados." | |
468 | ||
469 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
470 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
471 | msgstr "" | |
472 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
473 | "aberto." | |
474 | ||
475 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
476 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
477 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
478 | ||
479 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
480 | msgid "The list of sources could not be read." | |
481 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
482 | ||
483 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
486 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
487 | ||
488 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
491 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
492 | ||
493 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
496 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
497 | ||
498 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
501 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" | |
502 | ||
503 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
506 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
507 | ||
508 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
509 | #, fuzzy, c-format | |
510 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
511 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
512 | ||
513 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Unable to locate package %s" | |
516 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
517 | ||
518 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
521 | msgstr "" | |
522 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" | |
523 | ||
524 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
527 | msgstr "" | |
528 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " | |
529 | "já que é puramente virtual" | |
530 | ||
531 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
534 | msgstr "" | |
535 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " | |
536 | "candidato" | |
537 | ||
538 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
541 | msgstr "" | |
542 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " | |
543 | "instalado" | |
544 | ||
545 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "" | |
548 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
549 | "neither of them" | |
550 | msgstr "" | |
551 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " | |
552 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" | |
553 | ||
554 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
557 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
558 | ||
559 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
560 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
561 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
562 | ||
563 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
566 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
567 | ||
568 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
569 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
570 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
571 | ||
572 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
573 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
574 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
575 | ||
576 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
577 | msgid "Identifying... " | |
578 | msgstr "A identificar... " | |
579 | ||
580 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Stored label: %s\n" | |
583 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
584 | ||
585 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
586 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
587 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n" | |
588 | ||
589 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "" | |
592 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
593 | "%zu signatures\n" | |
594 | msgstr "" | |
595 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
596 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
597 | ||
598 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
599 | msgid "" | |
600 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
601 | "wrong architecture?" | |
602 | msgstr "" | |
603 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " | |
604 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" | |
605 | ||
606 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "Found label '%s'\n" | |
609 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
610 | ||
611 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
612 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
613 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
614 | ||
615 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "" | |
618 | "This disc is called: \n" | |
619 | "'%s'\n" | |
620 | msgstr "" | |
621 | "Este disco tem o nome: \n" | |
622 | "'%s'\n" | |
623 | ||
624 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
625 | msgid "Copying package lists..." | |
626 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
627 | ||
628 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
629 | msgid "Writing new source list\n" | |
630 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
631 | ||
632 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
633 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
634 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
635 | ||
636 | #: apt-pkg/clean.cc | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "Unable to stat %s." | |
639 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." | |
640 | ||
641 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
644 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
645 | ||
646 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
647 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
648 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
649 | ||
650 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
651 | #, fuzzy, c-format | |
652 | msgid "" | |
653 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
654 | "other options." | |
655 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." | |
656 | ||
657 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
658 | #, fuzzy, c-format | |
659 | msgid "" | |
660 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
661 | "options" | |
662 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" | |
663 | ||
664 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
667 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" | |
668 | ||
669 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "Option %s requires an argument." | |
672 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." | |
673 | ||
674 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
677 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." | |
678 | ||
679 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
682 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" | |
683 | ||
684 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Option '%s' is too long" | |
687 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
688 | ||
689 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
692 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
693 | ||
694 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "Invalid operation %s" | |
697 | msgstr "Operação %s inválida" | |
698 | ||
699 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
702 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
703 | ||
704 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "Opening configuration file %s" | |
707 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
708 | ||
709 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
712 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." | |
713 | ||
714 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
717 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
718 | ||
719 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
722 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
723 | ||
724 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
729 | ||
730 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
733 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" | |
734 | ||
735 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
738 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
739 | ||
740 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
743 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
744 | ||
745 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
748 | msgstr "" | |
749 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " | |
750 | "como argumento" | |
751 | ||
752 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
755 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
756 | ||
757 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
760 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" | |
761 | ||
762 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
765 | msgstr "" | |
766 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
767 | ||
768 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "Could not open lock file %s" | |
771 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
772 | ||
773 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
776 | msgstr "" | |
777 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
778 | "nfs" | |
779 | ||
780 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
781 | #, c-format | |
782 | msgid "Could not get lock %s" | |
783 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" | |
784 | ||
785 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
786 | #, c-format | |
787 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
788 | msgstr "" | |
789 | "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório" | |
790 | ||
791 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
792 | #, c-format | |
793 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
794 | msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal" | |
795 | ||
796 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
799 | msgstr "" | |
800 | "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome " | |
801 | "do ficheiro" | |
802 | ||
803 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
804 | #, c-format | |
805 | msgid "" | |
806 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
807 | msgstr "" | |
808 | "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão " | |
809 | "inválida no nome do ficheiro" | |
810 | ||
811 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
812 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
815 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" | |
816 | ||
817 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
820 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
821 | ||
822 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
825 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." | |
826 | ||
827 | #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case | |
828 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
831 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
832 | ||
833 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
836 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" | |
837 | ||
838 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
839 | msgid "Read error" | |
840 | msgstr "Erro de leitura" | |
841 | ||
842 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
843 | msgid "Write error" | |
844 | msgstr "Erro de escrita" | |
845 | ||
846 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
849 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" | |
850 | ||
851 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
852 | msgid "Unexpected end of file" | |
853 | msgstr "" | |
854 | ||
855 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
856 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
857 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" | |
858 | ||
859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
860 | msgid "Failed to exec compressor " | |
861 | msgstr "Falhou executar compactador " | |
862 | ||
863 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Could not open file %s" | |
866 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
867 | ||
868 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
871 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" | |
872 | ||
873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
876 | msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
877 | ||
878 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
881 | msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível" | |
882 | ||
883 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "Problem closing the file %s" | |
886 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" | |
887 | ||
888 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
891 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" | |
892 | ||
893 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
894 | msgid "Problem syncing the file" | |
895 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
896 | ||
897 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
898 | #, fuzzy, c-format | |
899 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
900 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
901 | ||
902 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Unable to write to %s" | |
905 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
906 | ||
907 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
908 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
909 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
910 | ||
911 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
914 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes" | |
915 | ||
916 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
919 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
920 | ||
921 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
922 | msgid "Unable to close mmap" | |
923 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" | |
924 | ||
925 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
926 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
927 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " | |
928 | ||
929 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
932 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" | |
933 | ||
934 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
935 | msgid "Failed to truncate file" | |
936 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" | |
937 | ||
938 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "" | |
941 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
942 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
943 | msgstr "" | |
944 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" | |
945 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
946 | ||
947 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "" | |
950 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
951 | "reached." | |
952 | msgstr "" | |
953 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " | |
954 | "foi alcançado." | |
955 | ||
956 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
957 | msgid "" | |
958 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
959 | msgstr "" | |
960 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " | |
961 | "está desabilitado pelo utilizador." | |
962 | ||
963 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "%c%s... Error!" | |
966 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
967 | ||
968 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "%c%s... Done" | |
971 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
972 | ||
973 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
974 | msgid "..." | |
975 | msgstr "" | |
976 | ||
977 | #. Print the spinner | |
978 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
979 | #, fuzzy, c-format | |
980 | msgid "%c%s... %u%%" | |
981 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
982 | ||
983 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
984 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
987 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
988 | ||
989 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
990 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "%lih %limin %lis" | |
993 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
994 | ||
995 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
996 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "%limin %lis" | |
999 | msgstr "%limin %lis" | |
1000 | ||
1001 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
1002 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "%lis" | |
1005 | msgstr "%lis" | |
1006 | ||
1007 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "Selection %s not found" | |
1010 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" | |
1011 | ||
1012 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1013 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
1014 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
1015 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1016 | #, c-format | |
1017 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | ||
1020 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1021 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
1022 | #. two sources.list entries | |
1023 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | ||
1028 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1031 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" | |
1032 | ||
1033 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1036 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" | |
1037 | ||
1038 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1041 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" | |
1042 | ||
1043 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "" | |
1046 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1047 | "security purposes" | |
1048 | msgstr "" | |
1049 | ||
1050 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1051 | #, c-format | |
1052 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1053 | msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s" | |
1054 | ||
1055 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1056 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1059 | msgstr "" | |
1060 | ||
1061 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1062 | #, c-format | |
1063 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | ||
1066 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1069 | msgstr "" | |
1070 | ||
1071 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1074 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)" | |
1075 | ||
1076 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "" | |
1079 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1080 | "it?" | |
1081 | msgstr "" | |
1082 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
1083 | "outro processo está a utilizá-lo?" | |
1084 | ||
1085 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1086 | #, c-format | |
1087 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
1090 | "é root?" | |
1091 | ||
1092 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1093 | #. dpkg --configure -a | |
1094 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1095 | #, c-format | |
1096 | msgid "" | |
1097 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " | |
1100 | "'%s'" | |
1101 | ||
1102 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1103 | msgid "Not locked" | |
1104 | msgstr "Sem acesso exclusivo" | |
1105 | ||
1106 | #. we don't care for the difference | |
1107 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "Installing %s" | |
1110 | msgstr "A instalar %s" | |
1111 | ||
1112 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Configuring %s" | |
1115 | msgstr "A configurar %s" | |
1116 | ||
1117 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Removing %s" | |
1120 | msgstr "A remover %s" | |
1121 | ||
1122 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Completely removing %s" | |
1125 | msgstr "A remover completamente %s" | |
1126 | ||
1127 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1130 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" | |
1131 | ||
1132 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1135 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
1136 | ||
1137 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "Installed %s" | |
1140 | msgstr "%s instalado" | |
1141 | ||
1142 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1143 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1146 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
1147 | ||
1148 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1151 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" | |
1152 | ||
1153 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Preparing %s" | |
1156 | msgstr "A preparar %s" | |
1157 | ||
1158 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Unpacking %s" | |
1161 | msgstr "A desempacotar %s" | |
1162 | ||
1163 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1166 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
1167 | ||
1168 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1171 | msgstr "A preparar a remoção de %s" | |
1172 | ||
1173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Removed %s" | |
1176 | msgstr "%s removido" | |
1177 | ||
1178 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1181 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
1182 | ||
1183 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Completely removed %s" | |
1186 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
1187 | ||
1188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1189 | #, fuzzy, c-format | |
1190 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1191 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
1192 | ||
1193 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1194 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1195 | msgstr "" | |
1196 | ||
1197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1198 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1199 | msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar" | |
1200 | ||
1201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1202 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1203 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" | |
1204 | ||
1205 | #. check if its not a follow up error | |
1206 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1207 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1208 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" | |
1209 | ||
1210 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1211 | msgid "" | |
1212 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1213 | "error from a previous failure." | |
1214 | msgstr "" | |
1215 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " | |
1216 | "de seguimento de um erro anterior." | |
1217 | ||
1218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1219 | msgid "" | |
1220 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1221 | "error" | |
1222 | msgstr "" | |
1223 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
1224 | "cheio" | |
1225 | ||
1226 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1227 | msgid "" | |
1228 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1229 | "error" | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " | |
1232 | "memória esgotada" | |
1233 | ||
1234 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1235 | #, fuzzy | |
1236 | msgid "" | |
1237 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1238 | "local system" | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
1241 | "cheio" | |
1242 | ||
1243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1244 | msgid "" | |
1245 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" | |
1248 | "O do dpkg" | |
1249 | ||
1250 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1251 | msgid "Building dependency tree" | |
1252 | msgstr "A construir árvore de dependências" | |
1253 | ||
1254 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1255 | msgid "Candidate versions" | |
1256 | msgstr "Versões candidatas" | |
1257 | ||
1258 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1259 | msgid "Dependency generation" | |
1260 | msgstr "Geração de dependências" | |
1261 | ||
1262 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1263 | msgid "Reading state information" | |
1264 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
1265 | ||
1266 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1267 | #, c-format | |
1268 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1269 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
1270 | ||
1271 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1274 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
1275 | ||
1276 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1277 | msgid "Send scenario to solver" | |
1278 | msgstr "Enviar cenário a resolver" | |
1279 | ||
1280 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1281 | msgid "Send request to solver" | |
1282 | msgstr "Enviar pedido para resolvedor" | |
1283 | ||
1284 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1285 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1286 | msgstr "Preparar para receber solução" | |
1287 | ||
1288 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1289 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1290 | msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada" | |
1291 | ||
1292 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1293 | msgid "Execute external solver" | |
1294 | msgstr "Executar resolvedor externo" | |
1295 | ||
1296 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1297 | #, fuzzy | |
1298 | msgid "Execute external planner" | |
1299 | msgstr "Executar resolvedor externo" | |
1300 | ||
1301 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1302 | #, fuzzy | |
1303 | msgid "Send request to planner" | |
1304 | msgstr "Enviar pedido para resolvedor" | |
1305 | ||
1306 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1307 | #, fuzzy | |
1308 | msgid "Send scenario to planner" | |
1309 | msgstr "Enviar cenário a resolver" | |
1310 | ||
1311 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1312 | #, fuzzy | |
1313 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1314 | msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada" | |
1315 | ||
1316 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1319 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
1320 | ||
1321 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1324 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
1325 | ||
1326 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1329 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
1330 | ||
1331 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
1336 | "coincidentes\n" | |
1337 | ||
1338 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1341 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" | |
1342 | ||
1343 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1346 | msgstr "Hash não coincide para: %s" | |
1347 | ||
1348 | #: apt-pkg/init.cc | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1351 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
1352 | ||
1353 | #: apt-pkg/init.cc | |
1354 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" | |
1357 | ||
1358 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1361 | msgstr "" | |
1362 | ||
1363 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1364 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1365 | msgid "Running dpkg" | |
1366 | msgstr "A correr o dpkg" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "" | |
1371 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1372 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1373 | msgstr "" | |
1374 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " | |
1375 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
1376 | ||
1377 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1380 | msgstr "Não pode configurar '%s'. " | |
1381 | ||
1382 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1383 | #, c-format | |
1384 | msgid "" | |
1385 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1386 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1387 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " | |
1390 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
1391 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
1392 | "APT::Force-LoopBreak." | |
1393 | ||
1394 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1395 | msgid "Empty package cache" | |
1396 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
1397 | ||
1398 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1399 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1400 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
1401 | ||
1402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1403 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1404 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
1405 | ||
1406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1409 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
1410 | ||
1411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1412 | #, fuzzy, c-format | |
1413 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1414 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
1415 | ||
1416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1417 | #, fuzzy | |
1418 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1419 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1422 | msgid "Depends" | |
1423 | msgstr "Depende" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1426 | msgid "PreDepends" | |
1427 | msgstr "Pré-Depende" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1430 | msgid "Suggests" | |
1431 | msgstr "Sugere" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1434 | msgid "Conflicts" | |
1435 | msgstr "Em Conflito" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1438 | msgid "Recommends" | |
1439 | msgstr "Recomenda" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1442 | msgid "Replaces" | |
1443 | msgstr "Substitui" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1446 | msgid "Breaks" | |
1447 | msgstr "Estraga" | |
1448 | ||
1449 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1450 | msgid "Enhances" | |
1451 | msgstr "Aumenta" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1454 | msgid "Obsoletes" | |
1455 | msgstr "Obsoleta" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1458 | msgid "important" | |
1459 | msgstr "importante" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1462 | msgid "required" | |
1463 | msgstr "necessário" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1466 | msgid "standard" | |
1467 | msgstr "padrão" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1470 | msgid "extra" | |
1471 | msgstr "extra" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1474 | msgid "optional" | |
1475 | msgstr "opcional" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1478 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1479 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" | |
1480 | ||
1481 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1482 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1483 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1486 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1489 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1490 | msgstr "" | |
1491 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
1492 | "suportar." | |
1493 | ||
1494 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1495 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1496 | msgstr "" | |
1497 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
1498 | ||
1499 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1500 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1501 | msgstr "" | |
1502 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
1503 | ||
1504 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1505 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1506 | msgstr "" | |
1507 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
1508 | ||
1509 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1510 | msgid "Reading package lists" | |
1511 | msgstr "A ler as listas de pacotes" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1514 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1515 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1520 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "" | |
1525 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1526 | "available in the sources" | |
1527 | msgstr "" | |
1528 | "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não " | |
1529 | "está disponível nas fontes" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1534 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1539 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1544 | msgstr "" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1547 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1548 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" | |
1549 | ||
1550 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1551 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1552 | #, fuzzy, c-format | |
1553 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1554 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "Opening %s" | |
1559 | msgstr "A abrir %s" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1564 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1569 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1572 | #, fuzzy, c-format | |
1573 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1574 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1577 | #, fuzzy, c-format | |
1578 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1579 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1584 | msgstr "" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1587 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1588 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1593 | msgstr "" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1598 | msgstr "Falhou obter %s %s" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-pkg/update.cc | |
1601 | msgid "" | |
1602 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1603 | "used instead." | |
1604 | msgstr "" | |
1605 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os " | |
1606 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
1607 | ||
1608 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1609 | msgid "Calculating upgrade" | |
1610 | msgstr "A calcular a actualização" | |
1611 | ||
1612 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1613 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1616 | msgstr "" | |
1617 | ||
1618 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1619 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1620 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Get:%lu %s" | |
1623 | msgstr "Obter:%lu %s" | |
1624 | ||
1625 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1626 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1627 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1630 | msgstr "" | |
1631 | ||
1632 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1633 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1634 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Err:%lu %s" | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1642 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1645 | msgid " [Working]" | |
1646 | msgstr " [A trabalhar]" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1649 | #, fuzzy, c-format | |
1650 | msgid "" | |
1651 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1652 | " '%s'\n" | |
1653 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1654 | msgstr "" | |
1655 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1656 | " '%s'\n" | |
1657 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1660 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1661 | msgstr "A corrigir dependências..." | |
1662 | ||
1663 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1664 | msgid " failed." | |
1665 | msgstr " falhou." | |
1666 | ||
1667 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1668 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1669 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1672 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1673 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1676 | msgid " Done" | |
1677 | msgstr " Feito" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1680 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1681 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
1682 | ||
1683 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1684 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1685 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
1686 | ||
1687 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1688 | msgid "Sorting" | |
1689 | msgstr "" | |
1690 | ||
1691 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1694 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1697 | #, fuzzy, c-format | |
1698 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1699 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1704 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" | |
1705 | ||
1706 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1709 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1712 | #, fuzzy | |
1713 | msgid " [Installed]" | |
1714 | msgstr " [Instalado]" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1717 | msgid " [Not candidate version]" | |
1718 | msgstr "[Não é versão candidata]" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1721 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1722 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
1723 | ||
1724 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "" | |
1727 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1728 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1729 | "is only available from another source\n" | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
1732 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
1733 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1736 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1737 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1742 | msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1747 | msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" | |
1748 | ||
1749 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1750 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1753 | msgstr "" | |
1754 | "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer " | |
1755 | "'%s'?\n" | |
1756 | ||
1757 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1760 | msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n" | |
1761 | ||
1762 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1765 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" | |
1766 | ||
1767 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1768 | msgid "Most used commands:" | |
1769 | msgstr "" | |
1770 | ||
1771 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1774 | msgstr "" | |
1775 | ||
1776 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1777 | msgid "" | |
1778 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1779 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1780 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1781 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1782 | msgstr "" | |
1783 | ||
1784 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1785 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1786 | msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca." | |
1787 | ||
1788 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1789 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1790 | msgstr "" | |
1791 | ||
1792 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1793 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1794 | msgid "No packages found" | |
1795 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
1796 | ||
1797 | #: apt-private/private-download.cc | |
1798 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1799 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" | |
1800 | ||
1801 | #: apt-private/private-download.cc | |
1802 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1803 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
1804 | ||
1805 | #: apt-private/private-download.cc | |
1806 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1807 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
1808 | ||
1809 | #: apt-private/private-download.cc | |
1810 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1811 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?" | |
1812 | ||
1813 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1814 | msgid "" | |
1815 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1816 | "instead." | |
1817 | msgstr "" | |
1818 | ||
1819 | #: apt-private/private-download.cc | |
1820 | #, fuzzy | |
1821 | msgid "" | |
1822 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1823 | "unauthenticated" | |
1824 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
1825 | ||
1826 | #: apt-private/private-download.cc | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1829 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
1830 | ||
1831 | #: apt-private/private-download.cc | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1834 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
1835 | ||
1836 | #: apt-private/private-download.cc | |
1837 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1838 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
1839 | ||
1840 | #: apt-private/private-install.cc | |
1841 | msgid "" | |
1842 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1843 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1844 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1845 | "or been moved out of Incoming." | |
1846 | msgstr "" | |
1847 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1848 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1849 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" | |
1850 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
1851 | ||
1852 | #. | |
1853 | #. if (Packages == 1) | |
1854 | #. { | |
1855 | #. c1out << std::endl; | |
1856 | #. c1out << | |
1857 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1858 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1859 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1860 | #. } | |
1861 | #. | |
1862 | #: apt-private/private-install.cc | |
1863 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1864 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1865 | ||
1866 | #: apt-private/private-install.cc | |
1867 | msgid "Broken packages" | |
1868 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1869 | ||
1870 | #: apt-private/private-install.cc | |
1871 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1872 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
1873 | ||
1874 | #: apt-private/private-install.cc | |
1875 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1876 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
1877 | ||
1878 | #: apt-private/private-install.cc | |
1879 | #, fuzzy | |
1880 | msgid "" | |
1881 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1882 | "essential." | |
1883 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
1884 | ||
1885 | #: apt-private/private-install.cc | |
1886 | #, fuzzy | |
1887 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1888 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
1889 | ||
1890 | #: apt-private/private-install.cc | |
1891 | msgid "" | |
1892 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1893 | "packages." | |
1894 | msgstr "" | |
1895 | ||
1896 | #: apt-private/private-install.cc | |
1897 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1898 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
1899 | ||
1900 | #: apt-private/private-install.cc | |
1901 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1902 | msgstr "" | |
1903 | "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
1904 | ||
1905 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1906 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1907 | #: apt-private/private-install.cc | |
1908 | #, c-format | |
1909 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1910 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" | |
1911 | ||
1912 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1913 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1914 | #: apt-private/private-install.cc | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1917 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" | |
1918 | ||
1919 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1920 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1921 | #: apt-private/private-install.cc | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1924 | msgstr "" | |
1925 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" | |
1926 | ||
1927 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1928 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1929 | #: apt-private/private-install.cc | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1932 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
1933 | ||
1934 | #: apt-private/private-install.cc | |
1935 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1936 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." | |
1937 | ||
1938 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1939 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1940 | #: apt-private/private-install.cc | |
1941 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1942 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
1943 | ||
1944 | #: apt-private/private-install.cc | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "" | |
1947 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1948 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1949 | " ?] " | |
1950 | msgstr "" | |
1951 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
1952 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
1953 | " ?] " | |
1954 | ||
1955 | #: apt-private/private-install.cc | |
1956 | msgid "Abort." | |
1957 | msgstr "Abortado." | |
1958 | ||
1959 | #: apt-private/private-install.cc | |
1960 | msgid "Do you want to continue?" | |
1961 | msgstr "Deseja continuar?" | |
1962 | ||
1963 | #: apt-private/private-install.cc | |
1964 | msgid "Some files failed to download" | |
1965 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
1966 | ||
1967 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1968 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1969 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" | |
1970 | ||
1971 | #: apt-private/private-install.cc | |
1972 | msgid "" | |
1973 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1974 | "missing?" | |
1975 | msgstr "" | |
1976 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " | |
1977 | "ou tente com --fix-missing?" | |
1978 | ||
1979 | #: apt-private/private-install.cc | |
1980 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1981 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
1982 | ||
1983 | #: apt-private/private-install.cc | |
1984 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1985 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." | |
1986 | ||
1987 | #: apt-private/private-install.cc | |
1988 | msgid "Aborting install." | |
1989 | msgstr "A abortar a instalação." | |
1990 | ||
1991 | #: apt-private/private-install.cc | |
1992 | msgid "" | |
1993 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1994 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1995 | msgid_plural "" | |
1996 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1997 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1998 | msgstr[0] "" | |
1999 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" | |
2000 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" | |
2001 | msgstr[1] "" | |
2002 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" | |
2003 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" | |
2004 | ||
2005 | #: apt-private/private-install.cc | |
2006 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2007 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
2008 | ||
2009 | #: apt-private/private-install.cc | |
2010 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2011 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
2012 | ||
2013 | #: apt-private/private-install.cc | |
2014 | msgid "" | |
2015 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
2016 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" | |
2019 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
2020 | ||
2021 | #: apt-private/private-install.cc | |
2022 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2023 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
2024 | ||
2025 | #: apt-private/private-install.cc | |
2026 | msgid "" | |
2027 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
2028 | msgid_plural "" | |
2029 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2030 | "required:" | |
2031 | msgstr[0] "" | |
2032 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" | |
2033 | msgstr[1] "" | |
2034 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
2035 | "necessários:" | |
2036 | ||
2037 | #: apt-private/private-install.cc | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2040 | msgid_plural "" | |
2041 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2042 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" | |
2043 | msgstr[1] "" | |
2044 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" | |
2045 | ||
2046 | #: apt-private/private-install.cc | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2049 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2050 | msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover." | |
2051 | msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover." | |
2052 | ||
2053 | #: apt-private/private-install.cc | |
2054 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2055 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
2056 | ||
2057 | #: apt-private/private-install.cc | |
2058 | msgid "" | |
2059 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2060 | "solution)." | |
2061 | msgstr "" | |
2062 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
2063 | "(ou especifique uma solução)." | |
2064 | ||
2065 | #: apt-private/private-install.cc | |
2066 | #, fuzzy | |
2067 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2068 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
2069 | ||
2070 | #: apt-private/private-install.cc | |
2071 | msgid "Suggested packages:" | |
2072 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
2073 | ||
2074 | #: apt-private/private-install.cc | |
2075 | msgid "Recommended packages:" | |
2076 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-private/private-install.cc | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2081 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-private/private-install.cc | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2086 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" | |
2087 | ||
2088 | #: apt-private/private-install.cc | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2091 | msgstr "" | |
2092 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
2093 | "feito.\n" | |
2094 | ||
2095 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2096 | #: apt-private/private-install.cc | |
2097 | #, fuzzy, c-format | |
2098 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2099 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2104 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-private/private-install.cc | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2109 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-private/private-install.cc | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2114 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-private/private-list.cc | |
2117 | msgid "Listing" | |
2118 | msgstr "" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-private/private-list.cc | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2123 | msgid_plural "" | |
2124 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2125 | msgstr[0] "" | |
2126 | msgstr[1] "" | |
2127 | ||
2128 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2129 | #: apt-private/private-main.cc | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "" | |
2132 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2133 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2134 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2135 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2136 | msgstr "" | |
2137 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" | |
2138 | "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n" | |
2139 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" | |
2140 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2143 | msgid "unknown" | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-private/private-output.cc | |
2147 | #, fuzzy, c-format | |
2148 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2149 | msgstr " [Instalado]" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-private/private-output.cc | |
2152 | #, fuzzy | |
2153 | msgid "[installed,local]" | |
2154 | msgstr " [Instalado]" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-private/private-output.cc | |
2157 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-private/private-output.cc | |
2161 | #, fuzzy | |
2162 | msgid "[installed,automatic]" | |
2163 | msgstr " [Instalado]" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-private/private-output.cc | |
2166 | #, fuzzy | |
2167 | msgid "[installed]" | |
2168 | msgstr " [Instalado]" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-private/private-output.cc | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2173 | msgstr "" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-private/private-output.cc | |
2176 | msgid "[residual-config]" | |
2177 | msgstr "" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-private/private-output.cc | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "but %s is installed" | |
2182 | msgstr "mas %s está instalado" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-private/private-output.cc | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "but %s is to be installed" | |
2187 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-private/private-output.cc | |
2190 | msgid "but it is not installable" | |
2191 | msgstr "mas não é instalável" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-private/private-output.cc | |
2194 | msgid "but it is a virtual package" | |
2195 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-private/private-output.cc | |
2198 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2199 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-private/private-output.cc | |
2202 | msgid "but it is not installed" | |
2203 | msgstr "mas não está instalado" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-private/private-output.cc | |
2206 | msgid " or" | |
2207 | msgstr " ou" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-private/private-output.cc | |
2210 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2211 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-private/private-output.cc | |
2214 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2215 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-private/private-output.cc | |
2218 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2219 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-private/private-output.cc | |
2222 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2223 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-private/private-output.cc | |
2226 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2227 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-private/private-output.cc | |
2230 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2231 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-private/private-output.cc | |
2234 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2235 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-private/private-output.cc | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "%s (due to %s)" | |
2240 | msgstr "%s (devido a %s)" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-private/private-output.cc | |
2243 | msgid "" | |
2244 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2245 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2246 | msgstr "" | |
2247 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
2248 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-private/private-output.cc | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2253 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
2254 | ||
2255 | #: apt-private/private-output.cc | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2258 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
2259 | ||
2260 | #: apt-private/private-output.cc | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "%lu downgraded, " | |
2263 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
2264 | ||
2265 | #: apt-private/private-output.cc | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2268 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-private/private-output.cc | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2273 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
2274 | ||
2275 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2276 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2277 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2278 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2279 | #: apt-private/private-output.cc | |
2280 | msgid "[Y/n]" | |
2281 | msgstr "[S/n]" | |
2282 | ||
2283 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2284 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2285 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2286 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2287 | #: apt-private/private-output.cc | |
2288 | msgid "[y/N]" | |
2289 | msgstr "s/N]" | |
2290 | ||
2291 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2292 | #: apt-private/private-output.cc | |
2293 | msgid "Y" | |
2294 | msgstr "S" | |
2295 | ||
2296 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2297 | #: apt-private/private-output.cc | |
2298 | msgid "N" | |
2299 | msgstr "N" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-private/private-search.cc | |
2302 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2303 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-private/private-search.cc | |
2306 | msgid "Full Text Search" | |
2307 | msgstr "" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2312 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
2313 | ||
2314 | #: apt-private/private-show.cc | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2317 | msgid_plural "" | |
2318 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2319 | msgstr[0] "" | |
2320 | msgstr[1] "" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-private/private-show.cc | |
2323 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2324 | msgstr "" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-private/private-show.cc | |
2327 | msgid "Package files:" | |
2328 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-private/private-show.cc | |
2331 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2332 | msgstr "" | |
2333 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
2334 | ||
2335 | #. Show any packages have explicit pins | |
2336 | #: apt-private/private-show.cc | |
2337 | msgid "Pinned packages:" | |
2338 | msgstr "Pacotes Marcados:" | |
2339 | ||
2340 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2341 | #: apt-private/private-show.cc | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2344 | msgstr "" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-private/private-show.cc | |
2347 | msgid " Installed: " | |
2348 | msgstr " Instalado: " | |
2349 | ||
2350 | #: apt-private/private-show.cc | |
2351 | msgid " Candidate: " | |
2352 | msgstr " Candidato: " | |
2353 | ||
2354 | #: apt-private/private-show.cc | |
2355 | msgid "(none)" | |
2356 | msgstr "(nenhum)" | |
2357 | ||
2358 | #. Show the priority tables | |
2359 | #: apt-private/private-show.cc | |
2360 | msgid " Version table:" | |
2361 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-private/private-source.cc | |
2364 | #, fuzzy, c-format | |
2365 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2366 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-private/private-source.cc | |
2369 | #, fuzzy, c-format | |
2370 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2371 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-private/private-source.cc | |
2374 | #, fuzzy, c-format | |
2375 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2376 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-private/private-source.cc | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2381 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-private/private-source.cc | |
2384 | #, fuzzy, c-format | |
2385 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2386 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-private/private-source.cc | |
2389 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2390 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-private/private-source.cc | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2395 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-private/private-source.cc | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "" | |
2400 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2401 | "%s\n" | |
2402 | msgstr "" | |
2403 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " | |
2404 | "'%s' em:\n" | |
2405 | "%s\n" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-private/private-source.cc | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "" | |
2410 | "Please use:\n" | |
2411 | "%s\n" | |
2412 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2413 | msgstr "" | |
2414 | "Por favor utilize:\n" | |
2415 | "%s\n" | |
2416 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-private/private-source.cc | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2421 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" | |
2422 | ||
2423 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2424 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2425 | #: apt-private/private-source.cc | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2428 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
2429 | ||
2430 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2431 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2432 | #: apt-private/private-source.cc | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2435 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-private/private-source.cc | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2440 | msgstr "Obter código fonte %s\n" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-private/private-source.cc | |
2443 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2444 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." | |
2445 | ||
2446 | #: apt-private/private-source.cc | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2449 | msgstr "" | |
2450 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-private/private-source.cc | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2455 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-private/private-source.cc | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2460 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-private/private-source.cc | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2465 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-private/private-source.cc | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2470 | msgstr "" | |
2471 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-private/private-source.cc | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2476 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-private/private-source.cc | |
2479 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
2482 | "compilação" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-private/private-source.cc | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "" | |
2487 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2488 | "Architectures for setup" | |
2489 | msgstr "" | |
2490 | "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração " | |
2491 | "veja apt.conf(5) APT::Architectures" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-private/private-source.cc | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-private/private-source.cc | |
2499 | #, fuzzy, c-format | |
2500 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2501 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-private/private-source.cc | |
2504 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2505 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2508 | #, fuzzy, c-format | |
2509 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2510 | msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2520 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-private/private-update.cc | |
2523 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2524 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-private/private-update.cc | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2529 | msgid_plural "" | |
2530 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2531 | msgstr[0] "" | |
2532 | msgstr[1] "" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-private/private-update.cc | |
2535 | msgid "All packages are up to date." | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | ||
2538 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2539 | #, fuzzy | |
2540 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2541 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
2542 | ||
2543 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2544 | msgid "Total package names: " | |
2545 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
2546 | ||
2547 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2548 | msgid "Total package structures: " | |
2549 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " | |
2550 | ||
2551 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2552 | msgid " Normal packages: " | |
2553 | msgstr " Pacotes normais: " | |
2554 | ||
2555 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2556 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2557 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " | |
2558 | ||
2559 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2560 | msgid " Single virtual packages: " | |
2561 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
2562 | ||
2563 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2564 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2565 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
2566 | ||
2567 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2568 | msgid " Missing: " | |
2569 | msgstr " Faltam: " | |
2570 | ||
2571 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2572 | msgid "Total distinct versions: " | |
2573 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
2574 | ||
2575 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2576 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2577 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
2578 | ||
2579 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2580 | msgid "Total dependencies: " | |
2581 | msgstr "Total de dependências: " | |
2582 | ||
2583 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2584 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2585 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " | |
2586 | ||
2587 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2588 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2589 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
2590 | ||
2591 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2592 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2593 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " | |
2594 | ||
2595 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2596 | msgid "Total globbed strings: " | |
2597 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
2598 | ||
2599 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2600 | msgid "Total slack space: " | |
2601 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " | |
2602 | ||
2603 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2604 | msgid "Total space accounted for: " | |
2605 | msgstr "Espaço total contabilizado: " | |
2606 | ||
2607 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2608 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark " | |
2611 | "showauto'." | |
2612 | ||
2613 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2614 | msgid "" | |
2615 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2616 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2617 | "\n" | |
2618 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2619 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2620 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2621 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2622 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2623 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | ||
2626 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2627 | msgid "Show source records" | |
2628 | msgstr "Mostrar registos de código-fonte" | |
2629 | ||
2630 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2631 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2632 | msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex" | |
2633 | ||
2634 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2635 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2636 | msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote" | |
2637 | ||
2638 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2639 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2640 | msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote" | |
2641 | ||
2642 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2643 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2644 | msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote" | |
2645 | ||
2646 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2647 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2648 | msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema" | |
2649 | ||
2650 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2651 | msgid "Show policy settings" | |
2652 | msgstr "Mostrar as configurações de políticas" | |
2653 | ||
2654 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2655 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2656 | msgstr "" | |
2657 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" | |
2658 | ||
2659 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2660 | #, fuzzy | |
2661 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2662 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
2663 | ||
2664 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2667 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" | |
2668 | ||
2669 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2670 | msgid "" | |
2671 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2672 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2673 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2674 | "mount point." | |
2675 | msgstr "" | |
2676 | ||
2677 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2678 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2679 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
2680 | ||
2681 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2682 | msgid "" | |
2683 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2684 | "\n" | |
2685 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2686 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2687 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2688 | msgstr "" | |
2689 | ||
2690 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2691 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2692 | msgstr "os argumentos não estão em pares" | |
2693 | ||
2694 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2695 | #, fuzzy | |
2696 | msgid "" | |
2697 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2698 | "\n" | |
2699 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2700 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
2703 | "\n" | |
2704 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" | |
2705 | ||
2706 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2707 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | ||
2710 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2711 | msgid "show the active configuration setting" | |
2712 | msgstr "" | |
2713 | ||
2714 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2715 | msgid "" | |
2716 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2717 | "\n" | |
2718 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2719 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2720 | msgstr "" | |
2721 | ||
2722 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2723 | #, fuzzy | |
2724 | msgid "" | |
2725 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2726 | "\n" | |
2727 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2728 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2729 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
2732 | "\n" | |
2733 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
2734 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
2735 | "\n" | |
2736 | "Opções:\n" | |
2737 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
2738 | " -t Definir o directório temporário\n" | |
2739 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
2740 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
2741 | "tmp\n" | |
2742 | ||
2743 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2744 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2745 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
2746 | ||
2747 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2750 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
2751 | ||
2752 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2755 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
2756 | ||
2757 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2758 | msgid "" | |
2759 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2760 | "instead." | |
2761 | msgstr "" | |
2762 | "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' " | |
2763 | "e 'apt-mark manual'." | |
2764 | ||
2765 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2766 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2767 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
2768 | ||
2769 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2770 | msgid "Supported modules:" | |
2771 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
2772 | ||
2773 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2774 | #, fuzzy | |
2775 | msgid "" | |
2776 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2777 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2778 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2779 | "\n" | |
2780 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2781 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2782 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2783 | "with their dependencies.\n" | |
2784 | msgstr "" | |
2785 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
2786 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
2787 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
2788 | "\n" | |
2789 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" | |
2790 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
2791 | "são update e install.\n" | |
2792 | ||
2793 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2794 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2795 | msgstr "Obter novas listas de pacotes" | |
2796 | ||
2797 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2798 | msgid "Perform an upgrade" | |
2799 | msgstr "Executar uma actualização" | |
2800 | ||
2801 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2802 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2803 | msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)" | |
2804 | ||
2805 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2806 | msgid "Remove packages" | |
2807 | msgstr "Remover pacotes" | |
2808 | ||
2809 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2810 | msgid "Remove packages and config files" | |
2811 | msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração" | |
2812 | ||
2813 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2814 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2815 | msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados" | |
2816 | ||
2817 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2818 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2819 | msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)" | |
2820 | ||
2821 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2822 | msgid "Follow dselect selections" | |
2823 | msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect" | |
2824 | ||
2825 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2826 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2827 | msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte" | |
2828 | ||
2829 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2830 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2831 | msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download" | |
2832 | ||
2833 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2834 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2835 | msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download" | |
2836 | ||
2837 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2838 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2839 | msgstr "Verificar se existem dependências erradas" | |
2840 | ||
2841 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2842 | msgid "Download source archives" | |
2843 | msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte" | |
2844 | ||
2845 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2846 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2847 | msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual" | |
2848 | ||
2849 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2850 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2851 | msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote" | |
2852 | ||
2853 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2854 | msgid "Need one URL as argument" | |
2855 | msgstr "" | |
2856 | ||
2857 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2858 | #, fuzzy | |
2859 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2860 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
2861 | ||
2862 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2863 | msgid "Download Failed" | |
2864 | msgstr "" | |
2865 | ||
2866 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | ||
2871 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2872 | msgid "" | |
2873 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2874 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2875 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2876 | "\n" | |
2877 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2878 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | ||
2881 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2882 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2883 | msgstr "" | |
2884 | ||
2885 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2886 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2887 | msgstr "" | |
2888 | ||
2889 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2890 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | ||
2893 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2894 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2895 | msgstr "" | |
2896 | ||
2897 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2898 | #, fuzzy | |
2899 | msgid "" | |
2900 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2901 | "\n" | |
2902 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2903 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2904 | "for debugging or the like.\n" | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | "Utilização: apt-internal-solver\n" | |
2907 | "\n" | |
2908 | "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n" | |
2909 | " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n" | |
2910 | "\n" | |
2911 | "Opções:\n" | |
2912 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
2913 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
2914 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
2915 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n" | |
2916 | ||
2917 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2918 | #, fuzzy | |
2919 | msgid "" | |
2920 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2921 | "\n" | |
2922 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2923 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2924 | "the like.\n" | |
2925 | msgstr "" | |
2926 | "Utilização: apt-internal-solver\n" | |
2927 | "\n" | |
2928 | "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n" | |
2929 | " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n" | |
2930 | "\n" | |
2931 | "Opções:\n" | |
2932 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
2933 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
2934 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
2935 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n" | |
2936 | ||
2937 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2940 | msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n" | |
2941 | ||
2942 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
2945 | msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n" | |
2946 | ||
2947 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
2950 | msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
2951 | ||
2952 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2955 | msgstr "%s já estava marcado para manter.\n" | |
2956 | ||
2957 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2960 | msgstr "%s já estava para não manter.\n" | |
2961 | ||
2962 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2963 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2964 | msgstr "Falhou executar dpkg. É root?" | |
2965 | ||
2966 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2969 | msgstr "%s marcado para manter.\n" | |
2970 | ||
2971 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
2974 | msgstr "Cancelou manter em %s.\n" | |
2975 | ||
2976 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
2979 | msgstr "" | |
2980 | ||
2981 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | ||
2986 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
2989 | msgstr "" | |
2990 | ||
2991 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2992 | #, fuzzy | |
2993 | msgid "" | |
2994 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2995 | "\n" | |
2996 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
2997 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
2998 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
2999 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n" | |
3002 | "\n" | |
3003 | "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes " | |
3004 | "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar " | |
3005 | "marcações.\n" | |
3006 | ||
3007 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3008 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
3009 | msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente" | |
3010 | ||
3011 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3012 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
3013 | msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente" | |
3014 | ||
3015 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3016 | msgid "Mark a package as held back" | |
3017 | msgstr "" | |
3018 | ||
3019 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3020 | msgid "Unset a package set as held back" | |
3021 | msgstr "" | |
3022 | ||
3023 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3024 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
3025 | msgstr "" | |
3026 | ||
3027 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3028 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
3029 | msgstr "" | |
3030 | ||
3031 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3032 | msgid "Print the list of package on hold" | |
3033 | msgstr "" | |
3034 | ||
3035 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3036 | msgid "Unknown package record!" | |
3037 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" | |
3038 | ||
3039 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3040 | msgid "" | |
3041 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3042 | "\n" | |
3043 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
3044 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
3045 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
3046 | msgstr "" | |
3047 | ||
3048 | #: cmdline/apt.cc | |
3049 | msgid "" | |
3050 | "Usage: apt [options] command\n" | |
3051 | "\n" | |
3052 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3053 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3054 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3055 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3056 | "interactive use by default.\n" | |
3057 | msgstr "" | |
3058 | ||
3059 | #. query | |
3060 | #: cmdline/apt.cc | |
3061 | msgid "list packages based on package names" | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | ||
3064 | #: cmdline/apt.cc | |
3065 | #, fuzzy | |
3066 | msgid "search in package descriptions" | |
3067 | msgstr "A ler as listas de pacotes" | |
3068 | ||
3069 | #: cmdline/apt.cc | |
3070 | msgid "show package details" | |
3071 | msgstr "" | |
3072 | ||
3073 | #. package stuff | |
3074 | #: cmdline/apt.cc | |
3075 | #, fuzzy | |
3076 | msgid "install packages" | |
3077 | msgstr "Pacotes Marcados:" | |
3078 | ||
3079 | #: cmdline/apt.cc | |
3080 | #, fuzzy | |
3081 | msgid "remove packages" | |
3082 | msgstr "Pacotes estragados" | |
3083 | ||
3084 | #. system wide stuff | |
3085 | #: cmdline/apt.cc | |
3086 | #, fuzzy | |
3087 | msgid "update list of available packages" | |
3088 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
3089 | ||
3090 | #: cmdline/apt.cc | |
3091 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3092 | msgstr "" | |
3093 | ||
3094 | #: cmdline/apt.cc | |
3095 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3096 | msgstr "" | |
3097 | ||
3098 | #. misc | |
3099 | #: cmdline/apt.cc | |
3100 | #, fuzzy | |
3101 | msgid "edit the source information file" | |
3102 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
3103 | ||
3104 | #: dselect/install | |
3105 | msgid "Bad default setting!" | |
3106 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" | |
3107 | ||
3108 | #: dselect/install dselect/update | |
3109 | #, fuzzy | |
3110 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3111 | msgstr "Carregue em enter para continuar." | |
3112 | ||
3113 | #: dselect/install | |
3114 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3115 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" | |
3116 | ||
3117 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
3118 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
3119 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
3120 | #: dselect/install | |
3121 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3122 | msgstr "" | |
3123 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" | |
3124 | ||
3125 | #: dselect/install | |
3126 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3127 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
3128 | ||
3129 | #: dselect/install | |
3130 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3131 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
3132 | ||
3133 | #: dselect/install | |
3134 | msgid "" | |
3135 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3136 | msgstr "" | |
3137 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute " | |
3138 | "[I]nstalar novamente" | |
3139 | ||
3140 | #: dselect/update | |
3141 | msgid "Merging available information" | |
3142 | msgstr "A juntar a informação disponível" | |
3143 | ||
3144 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3145 | msgid "Package extension list is too long" | |
3146 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
3147 | ||
3148 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3149 | #, c-format | |
3150 | msgid "Error processing directory %s" | |
3151 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" | |
3152 | ||
3153 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3154 | msgid "Source extension list is too long" | |
3155 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" | |
3156 | ||
3157 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3158 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3159 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
3160 | ||
3161 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3162 | #, c-format | |
3163 | msgid "Error processing contents %s" | |
3164 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" | |
3165 | ||
3166 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3167 | msgid "" | |
3168 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3169 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3170 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3171 | " contents path\n" | |
3172 | " release path\n" | |
3173 | " generate config [groups]\n" | |
3174 | " clean config\n" | |
3175 | "\n" | |
3176 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3177 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3178 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3179 | "\n" | |
3180 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3181 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3182 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3183 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3184 | "\n" | |
3185 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3186 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3187 | "\n" | |
3188 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3189 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3190 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3191 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3192 | "Debian archive:\n" | |
3193 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3194 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3195 | "\n" | |
3196 | "Options:\n" | |
3197 | " -h This help text\n" | |
3198 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3199 | " -s=? Source override file\n" | |
3200 | " -q Quiet\n" | |
3201 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3202 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3203 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3204 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3205 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3206 | msgstr "" | |
3207 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
3208 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
3209 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
3210 | " contents caminho\n" | |
3211 | " release caminho\n" | |
3212 | " generate config [grupos]\n" | |
3213 | " clean config\n" | |
3214 | "\n" | |
3215 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
3216 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
3217 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
3218 | "\n" | |
3219 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
3220 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
3221 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" | |
3222 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
3223 | "\n" | |
3224 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
3225 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
3226 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
3227 | "\n" | |
3228 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
3229 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
3230 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
3231 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
3232 | "repositório Debian :\n" | |
3233 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3234 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3235 | "\n" | |
3236 | "Opções:\n" | |
3237 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
3238 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" | |
3239 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
3240 | " -q Silencioso\n" | |
3241 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
3242 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
3243 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
3244 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3245 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
3246 | ||
3247 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3248 | msgid "No selections matched" | |
3249 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
3250 | ||
3251 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3252 | #, c-format | |
3253 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3254 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" | |
3255 | ||
3256 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3257 | #, c-format | |
3258 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3259 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
3260 | ||
3261 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3262 | #, c-format | |
3263 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3264 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" | |
3265 | ||
3266 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3267 | msgid "" | |
3268 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3269 | "remove and re-create the database." | |
3270 | msgstr "" | |
3271 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " | |
3272 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
3273 | ||
3274 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3277 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" | |
3278 | ||
3279 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3280 | #, fuzzy | |
3281 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3282 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
3283 | ||
3284 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3285 | msgid "Archive has no control record" | |
3286 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" | |
3287 | ||
3288 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3289 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3290 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
3291 | ||
3292 | #: ftparchive/contents.cc | |
3293 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3294 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" | |
3295 | ||
3296 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3299 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" | |
3300 | ||
3301 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3304 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
3305 | ||
3306 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3307 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3308 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
3309 | ||
3310 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3311 | msgid "Failed to fork" | |
3312 | msgstr "Falhou o fork" | |
3313 | ||
3314 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3315 | msgid "Compress child" | |
3316 | msgstr "Compactar filho" | |
3317 | ||
3318 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3321 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" | |
3322 | ||
3323 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3324 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3325 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" | |
3326 | ||
3327 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3328 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3329 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" | |
3330 | ||
3331 | #: ftparchive/override.cc | |
3332 | #, c-format | |
3333 | msgid "Unable to open %s" | |
3334 | msgstr "Não foi possível abrir %s" | |
3335 | ||
3336 | #. skip spaces | |
3337 | #. find end of word | |
3338 | #: ftparchive/override.cc | |
3339 | #, fuzzy, c-format | |
3340 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3341 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
3342 | ||
3343 | #: ftparchive/override.cc | |
3344 | #, c-format | |
3345 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3346 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" | |
3347 | ||
3348 | #: ftparchive/override.cc | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3351 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
3352 | ||
3353 | #: ftparchive/override.cc | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3356 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #2" | |
3357 | ||
3358 | #: ftparchive/override.cc | |
3359 | #, c-format | |
3360 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3361 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #3" | |
3362 | ||
3363 | #: ftparchive/writer.cc | |
3364 | #, c-format | |
3365 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3366 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
3367 | ||
3368 | #: ftparchive/writer.cc | |
3369 | #, c-format | |
3370 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3371 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
3372 | ||
3373 | #: ftparchive/writer.cc | |
3374 | msgid "E: " | |
3375 | msgstr "E: " | |
3376 | ||
3377 | #: ftparchive/writer.cc | |
3378 | msgid "W: " | |
3379 | msgstr "W: " | |
3380 | ||
3381 | #: ftparchive/writer.cc | |
3382 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3383 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " | |
3384 | ||
3385 | #: ftparchive/writer.cc | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3388 | msgstr "Falhou resolver %s" | |
3389 | ||
3390 | #: ftparchive/writer.cc | |
3391 | msgid "Tree walking failed" | |
3392 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
3393 | ||
3394 | #: ftparchive/writer.cc | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "Failed to open %s" | |
3397 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
3398 | ||
3399 | #: ftparchive/writer.cc | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3402 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
3403 | ||
3404 | #: ftparchive/writer.cc | |
3405 | #, c-format | |
3406 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3407 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" | |
3408 | ||
3409 | #: ftparchive/writer.cc | |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3412 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
3413 | ||
3414 | #: ftparchive/writer.cc | |
3415 | msgid "Archive had no package field" | |
3416 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" | |
3417 | ||
3418 | #: ftparchive/writer.cc | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3421 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
3422 | ||
3423 | #: ftparchive/writer.cc | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3426 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
3427 | ||
3428 | #: ftparchive/writer.cc | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3431 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
3432 | ||
3433 | #: ftparchive/writer.cc | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3436 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" | |
3437 | ||
3438 | #: methods/cdrom.cc | |
3439 | #, c-format | |
3440 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3441 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" | |
3442 | ||
3443 | #: methods/cdrom.cc | |
3444 | msgid "" | |
3445 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3446 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3447 | msgstr "" | |
3448 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
3449 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
3450 | ||
3451 | #: methods/cdrom.cc | |
3452 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3453 | msgstr "CD errado" | |
3454 | ||
3455 | #: methods/cdrom.cc | |
3456 | #, c-format | |
3457 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3458 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." | |
3459 | ||
3460 | #: methods/cdrom.cc | |
3461 | msgid "Disk not found." | |
3462 | msgstr "Disco não encontrado." | |
3463 | ||
3464 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3465 | msgid "File not found" | |
3466 | msgstr "Ficheiro não encontrado" | |
3467 | ||
3468 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3469 | #: methods/connect.cc | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3472 | msgstr "" | |
3473 | ||
3474 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3477 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
3478 | ||
3479 | #: methods/connect.cc | |
3480 | #, c-format | |
3481 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3482 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3483 | ||
3484 | #: methods/connect.cc | |
3485 | #, c-format | |
3486 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3487 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3488 | ||
3489 | #: methods/connect.cc | |
3490 | #, c-format | |
3491 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3492 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
3493 | ||
3494 | #: methods/connect.cc | |
3495 | #, c-format | |
3496 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3497 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
3498 | ||
3499 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3500 | msgid "Failed" | |
3501 | msgstr "Falhou" | |
3502 | ||
3503 | #: methods/connect.cc | |
3504 | #, c-format | |
3505 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3506 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
3507 | ||
3508 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3509 | #. ssh connection that is still going | |
3510 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3511 | #, c-format | |
3512 | msgid "Connecting to %s" | |
3513 | msgstr "A ligar a %s" | |
3514 | ||
3515 | #: methods/connect.cc | |
3516 | #, c-format | |
3517 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3518 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
3519 | ||
3520 | #: methods/connect.cc | |
3521 | #, c-format | |
3522 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3523 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" | |
3524 | ||
3525 | #: methods/connect.cc | |
3526 | #, fuzzy, c-format | |
3527 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3528 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
3529 | ||
3530 | #: methods/connect.cc | |
3531 | #, c-format | |
3532 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3533 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
3534 | ||
3535 | #: methods/connect.cc | |
3536 | #, c-format | |
3537 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3538 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" | |
3539 | ||
3540 | #: methods/copy.cc | |
3541 | msgid "Failed to stat" | |
3542 | msgstr "Falhou o stat" | |
3543 | ||
3544 | #: methods/file.cc | |
3545 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3546 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" | |
3547 | ||
3548 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3549 | #: methods/ftp.cc | |
3550 | msgid "Logging in" | |
3551 | msgstr "A identificar-se no sistema" | |
3552 | ||
3553 | #: methods/ftp.cc | |
3554 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3555 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" | |
3556 | ||
3557 | #: methods/ftp.cc | |
3558 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3559 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" | |
3560 | ||
3561 | #: methods/ftp.cc | |
3562 | #, c-format | |
3563 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3564 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" | |
3565 | ||
3566 | #: methods/ftp.cc | |
3567 | #, c-format | |
3568 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3569 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3570 | ||
3571 | #: methods/ftp.cc | |
3572 | #, c-format | |
3573 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3574 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3575 | ||
3576 | #: methods/ftp.cc | |
3577 | msgid "" | |
3578 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3579 | "is empty." | |
3580 | msgstr "" | |
3581 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" | |
3582 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
3583 | ||
3584 | #: methods/ftp.cc | |
3585 | #, c-format | |
3586 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3587 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3588 | ||
3589 | #: methods/ftp.cc | |
3590 | #, c-format | |
3591 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3592 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3593 | ||
3594 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3595 | msgid "Connection timeout" | |
3596 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" | |
3597 | ||
3598 | #: methods/ftp.cc | |
3599 | msgid "Server closed the connection" | |
3600 | msgstr "O servidor fechou a ligação" | |
3601 | ||
3602 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3603 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3604 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." | |
3605 | ||
3606 | #: methods/ftp.cc | |
3607 | msgid "Protocol corruption" | |
3608 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
3609 | ||
3610 | #: methods/ftp.cc | |
3611 | msgid "Could not create a socket" | |
3612 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
3613 | ||
3614 | #: methods/ftp.cc | |
3615 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3616 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
3617 | ||
3618 | #: methods/ftp.cc | |
3619 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3620 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
3621 | ||
3622 | #: methods/ftp.cc | |
3623 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3624 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
3625 | ||
3626 | #: methods/ftp.cc | |
3627 | msgid "Could not bind a socket" | |
3628 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
3629 | ||
3630 | #: methods/ftp.cc | |
3631 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3632 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
3633 | ||
3634 | #: methods/ftp.cc | |
3635 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3636 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
3637 | ||
3638 | #: methods/ftp.cc | |
3639 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3640 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" | |
3641 | ||
3642 | #: methods/ftp.cc | |
3643 | #, c-format | |
3644 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3645 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3646 | ||
3647 | #: methods/ftp.cc | |
3648 | #, c-format | |
3649 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3650 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3651 | ||
3652 | #: methods/ftp.cc | |
3653 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3654 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
3655 | ||
3656 | #: methods/ftp.cc | |
3657 | msgid "Unable to accept connection" | |
3658 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
3659 | ||
3660 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3661 | msgid "Problem hashing file" | |
3662 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
3663 | ||
3664 | #: methods/ftp.cc | |
3665 | #, c-format | |
3666 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3667 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
3668 | ||
3669 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3670 | msgid "Data socket timed out" | |
3671 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" | |
3672 | ||
3673 | #: methods/ftp.cc | |
3674 | #, c-format | |
3675 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3676 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
3677 | ||
3678 | #. Get the files information | |
3679 | #: methods/ftp.cc | |
3680 | msgid "Query" | |
3681 | msgstr "Pesquisa" | |
3682 | ||
3683 | #: methods/ftp.cc | |
3684 | msgid "Unable to invoke " | |
3685 | msgstr "Não foi possível invocar " | |
3686 | ||
3687 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3688 | #: methods/gpgv.cc | |
3689 | #, c-format | |
3690 | msgid "" | |
3691 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3692 | msgstr "" | |
3693 | ||
3694 | #: methods/gpgv.cc | |
3695 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3696 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
3697 | ||
3698 | #: methods/gpgv.cc | |
3699 | msgid "" | |
3700 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3701 | msgstr "" | |
3702 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
3703 | "digital da chave?!" | |
3704 | ||
3705 | #: methods/gpgv.cc | |
3706 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3707 | msgstr "" | |
3708 | "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg " | |
3709 | "está instalado?)" | |
3710 | ||
3711 | #: methods/gpgv.cc | |
3712 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3713 | msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key" | |
3714 | ||
3715 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3716 | #: methods/gpgv.cc | |
3717 | #, c-format | |
3718 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3719 | msgstr "" | |
3720 | ||
3721 | #: methods/gpgv.cc | |
3722 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3723 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
3724 | ||
3725 | #: methods/gpgv.cc | |
3726 | msgid "" | |
3727 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3728 | "available:\n" | |
3729 | msgstr "" | |
3730 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
3731 | "não está disponível:\n" | |
3732 | ||
3733 | #: methods/http.cc | |
3734 | msgid "Error writing to the file" | |
3735 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" | |
3736 | ||
3737 | #: methods/http.cc | |
3738 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3739 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" | |
3740 | ||
3741 | #: methods/http.cc | |
3742 | msgid "Error reading from server" | |
3743 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
3744 | ||
3745 | #: methods/http.cc | |
3746 | msgid "Error writing to file" | |
3747 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" | |
3748 | ||
3749 | #: methods/http.cc | |
3750 | msgid "Select failed" | |
3751 | msgstr "A selecção falhou" | |
3752 | ||
3753 | #: methods/http.cc | |
3754 | msgid "Connection timed out" | |
3755 | msgstr "O tempo da ligação expirou" | |
3756 | ||
3757 | #: methods/http.cc | |
3758 | msgid "Error writing to output file" | |
3759 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" | |
3760 | ||
3761 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3762 | #. and provide a config option to define that default | |
3763 | #: methods/mirror.cc | |
3764 | #, c-format | |
3765 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3766 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" | |
3767 | ||
3768 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3769 | #. and provide a config option to define that default | |
3770 | #: methods/mirror.cc | |
3771 | #, c-format | |
3772 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3773 | msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" | |
3774 | ||
3775 | #: methods/mirror.cc | |
3776 | #, fuzzy, c-format | |
3777 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3778 | msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" | |
3779 | ||
3780 | #: methods/mirror.cc | |
3781 | #, c-format | |
3782 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3783 | msgstr "[Mirror: %s]" | |
3784 | ||
3785 | #: methods/rred.cc | |
3786 | msgid "Failed to set modification time" | |
3787 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
3788 | ||
3789 | #: methods/rsh.cc | |
3790 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3791 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" | |
3792 | ||
3793 | #: methods/server.cc | |
3794 | msgid "Waiting for headers" | |
3795 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" | |
3796 | ||
3797 | #: methods/server.cc | |
3798 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3799 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
3800 | ||
3801 | #: methods/server.cc | |
3802 | msgid "Bad header line" | |
3803 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
3804 | ||
3805 | #: methods/server.cc | |
3806 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3807 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
3808 | ||
3809 | #: methods/server.cc | |
3810 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3811 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
3812 | ||
3813 | #: methods/server.cc | |
3814 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3815 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" | |
3816 | ||
3817 | #: methods/server.cc | |
3818 | msgid "Unknown date format" | |
3819 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
3820 | ||
3821 | #: methods/server.cc | |
3822 | msgid "Bad header data" | |
3823 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
3824 | ||
3825 | #: methods/server.cc | |
3826 | msgid "Connection failed" | |
3827 | msgstr "A ligação falhou" | |
3828 | ||
3829 | #: methods/server.cc | |
3830 | #, c-format | |
3831 | msgid "" | |
3832 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3833 | "5 apt.conf)" | |
3834 | msgstr "" | |
3835 | ||
3836 | #: methods/server.cc | |
3837 | msgid "Internal error" | |
3838 | msgstr "Erro interno" | |
3839 | ||
3840 | #: methods/store.cc | |
3841 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3842 | msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos" | |
3843 | ||
3844 | #~ msgid "(not found)" | |
3845 | #~ msgstr "(não encontrado)" | |
3846 | ||
3847 | #~ msgid " Package pin: " | |
3848 | #~ msgstr " Marcação do Pacote: " | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3851 | #~ msgstr "" | |
3852 | #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
3853 | #~ "chave:\n" | |
3854 | ||
3855 | #, fuzzy | |
3856 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3857 | #~ msgstr "O directório %s é desviado" | |
3858 | ||
3859 | #~ msgid "" | |
3860 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3861 | #~ "packages" | |
3862 | #~ msgstr "" | |
3863 | #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é " | |
3864 | #~ "permitido em pacotes '%s'" | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "" | |
3867 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3868 | #~ "found" | |
3869 | #~ msgstr "" | |
3870 | #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s " | |
3871 | #~ "não pôde ser encontrado" | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "" | |
3874 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3875 | #~ msgstr "" | |
3876 | #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " | |
3877 | #~ "demasiado novo" | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "" | |
3880 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3881 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3882 | #~ msgstr "" | |
3883 | #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão " | |
3884 | #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão" | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "" | |
3887 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3888 | #~ "candidate version" | |
3889 | #~ msgstr "" | |
3890 | #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s " | |
3891 | #~ "não tem versão candidata" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3894 | #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
3895 | ||
3896 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3897 | #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
3898 | ||
3899 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3900 | #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3903 | #~ msgstr "Falhou o unlink %s" | |
3904 | ||
3905 | #~ msgid "" | |
3906 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3907 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3908 | #~ "\n" | |
3909 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3910 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3911 | #~ msgstr "" | |
3912 | #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
3913 | #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
3914 | #~ "\n" | |
3915 | #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n" | |
3916 | #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "" | |
3919 | #~ "Options:\n" | |
3920 | #~ " -h This help text.\n" | |
3921 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3922 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3923 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3924 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3925 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3926 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3927 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3928 | #~ msgstr "" | |
3929 | #~ "Opções:\n" | |
3930 | #~ " -h Este texto de ajuda.\n" | |
3931 | #~ " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
3932 | #~ " -s=? A cache de fontes.\n" | |
3933 | #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" | |
3934 | #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
3935 | #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" | |
3936 | #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
3937 | #~ "tmp\n" | |
3938 | #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt." | |
3939 | #~ "conf(5).\n" | |
3940 | ||
3941 | #, fuzzy | |
3942 | #~ msgid "" | |
3943 | #~ "Options:\n" | |
3944 | #~ " -h This help text\n" | |
3945 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3946 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3947 | #~ " -m No mounting\n" | |
3948 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3949 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3950 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3951 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3952 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3953 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3954 | #~ msgstr "" | |
3955 | #~ "Opções:\n" | |
3956 | #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n" | |
3957 | #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
3958 | #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n" | |
3959 | #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n" | |
3960 | #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n" | |
3961 | #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3962 | #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
3963 | #~ "tmp\n" | |
3964 | #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual." | |
3965 | ||
3966 | #~ msgid "" | |
3967 | #~ "Options:\n" | |
3968 | #~ " -h This help text.\n" | |
3969 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3970 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3971 | #~ msgstr "" | |
3972 | #~ "Opções:\n" | |
3973 | #~ " -h Este texto de ajuda.\n" | |
3974 | #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3975 | #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
3976 | #~ "tmp\n" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "" | |
3979 | #~ "Options:\n" | |
3980 | #~ " -h This help text.\n" | |
3981 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3982 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3983 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3984 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3985 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3986 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3987 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3988 | #~ msgstr "" | |
3989 | #~ "Opções:\n" | |
3990 | #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n" | |
3991 | #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
3992 | #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n" | |
3993 | #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n" | |
3994 | #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n" | |
3995 | #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3996 | #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
3997 | #~ "tmp\n" | |
3998 | #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual." | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "" | |
4001 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4002 | #~ "\n" | |
4003 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
4004 | #~ "used\n" | |
4005 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
4006 | #~ "\n" | |
4007 | #~ "Options:\n" | |
4008 | #~ " -h This help text\n" | |
4009 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
4010 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4011 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4012 | #~ msgstr "" | |
4013 | #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
4014 | #~ "\n" | |
4015 | #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de " | |
4016 | #~ "pacotes.\n" | |
4017 | #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
4018 | #~ "\n" | |
4019 | #~ "Opções:\n" | |
4020 | #~ " -h Este texto de ajuda\n" | |
4021 | #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" | |
4022 | #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
4023 | #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
4024 | #~ "tmp\n" | |
4025 | ||
4026 | #~ msgid "Child process failed" | |
4027 | #~ msgstr "O processo filho falhou" | |
4028 | ||
4029 | #, fuzzy | |
4030 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4031 | #~ msgstr "" | |
4032 | #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
4033 | ||
4034 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4035 | #~ msgstr "Falhou a criação de pipes" | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4038 | #~ msgstr "Falhou executar gzip " | |
4039 | ||
4040 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4041 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
4042 | ||
4043 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4044 | #~ msgstr "Falhou criar FILE*" | |
4045 | ||
4046 | #, fuzzy | |
4047 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4048 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
4049 | ||
4050 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4051 | #~ msgstr "" | |
4052 | #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4055 | #~ msgstr "" | |
4056 | #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4059 | #~ msgstr "" | |
4060 | #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" | |
4061 | ||
4062 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4063 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" | |
4064 | ||
4065 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4066 | #~ msgstr "" | |
4067 | #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" | |
4068 | ||
4069 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4070 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
4071 | ||
4072 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4073 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4076 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
4077 | ||
4078 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4079 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
4080 | ||
4081 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4082 | #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4085 | #~ msgstr "" | |
4086 | #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de " | |
4087 | #~ "ficheiros" | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4090 | #~ msgstr "" | |
4091 | #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
4092 | ||
4093 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4094 | #~ msgstr "A obter File Provides" | |
4095 | ||
4096 | #, fuzzy | |
4097 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4098 | #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada" | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4101 | #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release" | |
4102 | ||
4103 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4104 | #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4107 | #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: " | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4110 | #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "Done" | |
4113 | #~ msgstr "Pronto" | |
4114 | ||
4115 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4116 | #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." | |
4117 | ||
4118 | #, fuzzy | |
4119 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4120 | #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
4121 | ||
4122 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4123 | #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "" | |
4126 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4127 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4128 | #~ msgstr "" | |
4129 | #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
4130 | #~ "A montar o CD-ROM\n" | |
4131 | ||
4132 | #~ msgid "" | |
4133 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4134 | #~ "seems to be corrupt." | |
4135 | #~ msgstr "" | |
4136 | #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de " | |
4137 | #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido." | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "" | |
4140 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4141 | #~ "seems to be corrupt." | |
4142 | #~ msgstr "" | |
4143 | #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha " | |
4144 | #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido." | |
4145 | ||
4146 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4147 | #~ msgstr "" | |
4148 | #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" | |
4149 | ||
4150 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4151 | #~ msgstr "A obter %s %s" | |
4152 | ||
4153 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4154 | #~ msgstr "" | |
4155 | #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
4156 | ||
4157 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4158 | #~ msgstr "MD5Sum não coincide" | |
4159 | ||
4160 | #~ msgid "" | |
4161 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4162 | #~ "need to manually fix this package." | |
4163 | #~ msgstr "" | |
4164 | #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
4165 | #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
4166 | ||
4167 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4168 | #~ msgstr "" | |
4169 | #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não " | |
4170 | #~ "está montado?)\n" | |
4171 | ||
4172 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4173 | #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" | |
4174 | ||
4175 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4176 | #~ msgstr "Falhou remover %s" | |
4177 | ||
4178 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4179 | #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s" | |
4180 | ||
4181 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4182 | #~ msgstr "Falhou stat %sinfo" | |
4183 | ||
4184 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4185 | #~ msgstr "" | |
4186 | #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
4187 | ||
4188 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4189 | #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
4190 | ||
4191 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4192 | #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" | |
4193 | ||
4194 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4195 | #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros" | |
4196 | ||
4197 | #~ msgid "" | |
4198 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4199 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4200 | #~ "package!" | |
4201 | #~ msgstr "" | |
4202 | #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " | |
4203 | #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a " | |
4204 | #~ "mesma versão do pacote!" | |
4205 | ||
4206 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4207 | #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
4208 | ||
4209 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4210 | #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó" | |
4211 | ||
4212 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4213 | #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
4214 | ||
4215 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4216 | #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
4217 | ||
4218 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4219 | #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
4220 | ||
4221 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4222 | #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
4223 | ||
4224 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4225 | #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
4226 | ||
4227 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4228 | #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
4229 | ||
4230 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4231 | #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
4232 | ||
4233 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4234 | #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
4235 | ||
4236 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4237 | #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
4238 | ||
4239 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4240 | #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
4241 | ||
4242 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4243 | #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
4244 | ||
4245 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4246 | #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
4247 | ||
4248 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4249 | #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
4250 | ||
4251 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4252 | #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
4253 | ||
4254 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4255 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" | |
4256 | ||
4257 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4258 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" | |
4259 | ||
4260 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4261 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" | |
4262 | ||
4263 | #~ msgid "decompressor" | |
4264 | #~ msgstr "descompactador" | |
4265 | ||
4266 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4267 | #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
4268 | ||
4269 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4270 | #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" | |
4271 | ||
4272 | #~ msgid "" | |
4273 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4274 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4275 | #~ msgstr "" | |
4276 | #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado " | |
4277 | #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-" | |
4278 | #~ "Configure." | |
4279 | ||
4280 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4281 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" | |
4282 | ||
4283 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4284 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" | |
4285 | ||
4286 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4287 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
4288 | ||
4289 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4290 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" | |
4291 | ||
4292 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4293 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" | |
4294 | ||
4295 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4296 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" | |
4297 | ||
4298 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4299 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" | |
4300 | ||
4301 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4302 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
4303 | ||
4304 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4305 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" | |
4306 | ||
4307 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4308 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
4309 | ||
4310 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4311 | #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
4312 | ||
4313 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4314 | #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" | |
4315 | ||
4316 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4317 | #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" | |
4318 | ||
4319 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" | |
4320 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
4321 | ||
4322 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4323 | #~ msgstr "" | |
4324 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
4325 | #~ "sair." | |
4326 | ||
4327 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4328 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
4329 | ||
4330 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4331 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
4332 | ||
4333 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4334 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
4335 | ||
4336 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4337 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
4338 | ||
4339 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4340 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4341 | ||
4342 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4343 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4344 | ||
4345 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4346 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
4347 | ||
4348 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4349 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
4350 | ||
4351 | #~ msgid "" | |
4352 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4353 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4354 | #~ "that package should be filed." | |
4355 | #~ msgstr "" | |
4356 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
4357 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
4358 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
4359 | ||
4360 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4361 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
4362 | ||
4363 | #, fuzzy | |
4364 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4365 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
4366 | ||
4367 | #, fuzzy | |
4368 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4369 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
4370 | ||
4371 | #, fuzzy | |
4372 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4373 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
4374 | ||
4375 | #, fuzzy | |
4376 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4377 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
4378 | ||
4379 | #, fuzzy | |
4380 | #~ msgid "" | |
4381 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4382 | #~ "%i signatures\n" | |
4383 | #~ msgstr "" | |
4384 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
4385 | ||
4386 | #, fuzzy | |
4387 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4388 | #~ msgstr "Select falhou." | |
4389 | ||
4390 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4391 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
4392 | ||
4393 | #~ msgid "Reading file list" | |
4394 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
4395 | ||
4396 | #~ msgid "Could not execute " | |
4397 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
4398 | ||
4399 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4400 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
4401 | ||
4402 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4403 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
4404 | ||
4405 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
4406 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
4407 | ||
4408 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
4409 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
4410 | ||
4411 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
4412 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
4413 | ||
4414 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
4415 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
4416 | ||
4417 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
4418 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
4419 | ||
4420 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
4421 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
4422 | ||
4423 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
4424 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
4425 | ||
4426 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
4427 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
4428 | ||
4429 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4430 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
4431 | ||
4432 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4433 | #~ msgstr "" | |
4434 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
4435 | ||
4436 | #~ msgid "" | |
4437 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4438 | #~ "dependencies.\n" | |
4439 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
4440 | #~ msgstr "" | |
4441 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
4442 | #~ "processar \n" | |
4443 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
4444 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." | |
4445 | ||
4446 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4447 | #~ msgstr "" | |
4448 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
4449 | #~ "debs." | |
4450 | ||
4451 | #~ msgid "Extract " | |
4452 | #~ msgstr "extra" | |
4453 | ||
4454 | #~ msgid "De-replaced " | |
4455 | #~ msgstr "Substitui" | |
4456 | ||
4457 | #~ msgid "Replaced file " | |
4458 | #~ msgstr "Substitui" | |
4459 | ||
4460 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
4461 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
4462 | ||
4463 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
4464 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4465 | ||
4466 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
4467 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4468 | ||
4469 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
4470 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
4471 | ||
4472 | #~ msgid " files " | |
4473 | #~ msgstr " falhou." | |
4474 | ||
4475 | #~ msgid "Done. " | |
4476 | #~ msgstr "Pronto" | |
4477 | ||
4478 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
4479 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
4480 | ||
4481 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
4482 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |