]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Don't download "optional" files not in Release :/.
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: apt-inst/contrib/arfile.cc
22msgid "Invalid archive signature"
23msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Error reading archive member header"
27msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30#, c-format
31msgid "Invalid archive member header %s"
32msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35msgid "Invalid archive member header"
36msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Archive is too short"
40msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Failed to read the archive headers"
44msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47#, fuzzy, c-format
48msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52msgid "Corrupted archive"
53msgstr "Arquivo corrompido"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60#, c-format
61msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64#: apt-inst/deb/debfile.cc
65#, c-format
66msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "Internal error, could not locate member %s"
72msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75msgid "Unparsable control file"
76msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
77
78#: apt-inst/dirstream.cc
79#, c-format
80msgid "Failed to write file %s"
81msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to close file %s"
86msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
87
88#: apt-inst/extract.cc
89#, c-format
90msgid "The path %s is too long"
91msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "Unpacking %s more than once"
96msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "The directory %s is diverted"
101msgstr "O directório %s é desviado"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109msgid "The diversion path is too long"
110msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113#: methods/rred.cc
114#, c-format
115msgid "Failed to stat %s"
116msgstr "Falha stat %s"
117
118#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to rename %s to %s"
121msgstr "Falhou renomear %s para %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc
124#, c-format
125msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "The path is too long"
134msgstr "O caminho é demasiado longo"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137#, c-format
138msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
145
146#. Only warn if there are no sources.list.d.
147#. Only warn if there is no sources.list file.
148#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151#, c-format
152msgid "Unable to read %s"
153msgstr "Não foi possível ler %s"
154
155#: apt-inst/extract.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to stat %s"
158msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
159
160#: apt-inst/filelist.cc
161msgid "DropNode called on still linked node"
162msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "Failed to locate the hash element!"
166msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to allocate diversion"
170msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Internal error in AddDiversion"
174msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177#, c-format
178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191#: apt-pkg/acquire-item.cc
192msgid ""
193"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194"disabled by default."
195msgstr ""
196
197#: apt-pkg/acquire-item.cc
198msgid ""
199"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200"potentially dangerous to use."
201msgstr ""
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206"details."
207msgstr ""
208
209#: apt-pkg/acquire-item.cc
210#, fuzzy, c-format
211msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212msgstr "O directório %s é desviado"
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217msgstr "O directório %s é desviado"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220msgid ""
221"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223msgstr ""
224
225#: apt-pkg/acquire-item.cc
226#, fuzzy, c-format
227msgid "The repository '%s' is not signed."
228msgstr "O directório %s é desviado"
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233msgstr "O directório %s é desviado"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238msgstr "O directório %s é desviado"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241#, c-format
242msgid "Failed to readlink %s"
243msgstr "Falhou o readlink %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246msgid "Hash Sum mismatch"
247msgstr "Código de verificação hash não coincide"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251msgstr ""
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254#, c-format
255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc
259msgid "Size mismatch"
260msgstr "Tamanho incorrecto"
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263#, fuzzy
264msgid "Invalid file format"
265msgstr "Operação %s inválida"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Signature error"
270msgstr "Erro de escrita"
271
272#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274#, c-format
275msgid ""
276"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277"authentication?)"
278msgstr ""
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281#, fuzzy, c-format
282msgid ""
283"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285msgstr ""
286"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
287"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
288"GPG: %s: %s\n"
289
290#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291#: apt-pkg/acquire-item.cc
292#, c-format
293msgid "GPG error: %s: %s"
294msgstr "Erro GPG: %s: %s"
295
296#: apt-pkg/acquire-item.cc
297#, c-format
298msgid ""
299"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300"architecture '%s'"
301msgstr ""
302
303#: apt-pkg/acquire-item.cc
304#, c-format
305msgid ""
306"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307"or malformed file)"
308msgstr ""
309"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
310"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
311
312#: apt-pkg/acquire-item.cc
313#, c-format
314msgid ""
315"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316"weak security information for it"
317msgstr ""
318
319#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322#: apt-pkg/acquire-item.cc
323#, c-format
324msgid ""
325"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326"repository will not be applied."
327msgstr ""
328"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
329"aplicadas as actualizações para este repositório."
330
331#: apt-pkg/acquire-item.cc
332#, c-format
333msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
335
336#: apt-pkg/acquire-item.cc
337#, c-format
338msgid ""
339"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340"to manually fix this package. (due to missing arch)"
341msgstr ""
342"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
343"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
344"arquitectura em falta)"
345
346#: apt-pkg/acquire-item.cc
347#, c-format
348msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
350
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, c-format
353msgid ""
354"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355msgstr ""
356"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
357"para o pacote %s."
358
359#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360#: apt-pkg/acquire-item.cc
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363msgstr "Changlog para %s (%s)"
364
365#: apt-pkg/acquire-worker.cc
366#, c-format
367msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368msgstr ""
369
370#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371#, c-format
372msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373msgstr ""
374
375#: apt-pkg/acquire-worker.cc
376#, c-format
377msgid "The method driver %s could not be found."
378msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
379
380#: apt-pkg/acquire-worker.cc
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Is the package %s installed?"
383msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
384
385#: apt-pkg/acquire-worker.cc
386#, c-format
387msgid "Method %s did not start correctly"
388msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
389
390#: apt-pkg/acquire-worker.cc
391#, fuzzy, c-format
392msgid ""
393"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394msgstr ""
395"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
396
397#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398#, c-format
399msgid "List directory %spartial is missing."
400msgstr "Falta directório de listas %spartial."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc
403#, c-format
404msgid "Archives directory %spartial is missing."
405msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Unable to lock directory %s"
410msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415msgstr ""
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid ""
420"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421"user '%s'."
422msgstr ""
423
424#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425#, fuzzy, c-format
426msgid "Clean of %s is not supported"
427msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430#: methods/mirror.cc
431#, c-format
432msgid "Unable to change to %s"
433msgstr "Impossível mudar para %s"
434
435#. only show the ETA if it makes sense
436#. two days
437#: apt-pkg/acquire.cc
438#, c-format
439msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
441
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li"
445msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
446
447#: apt-pkg/algorithms.cc
448#, c-format
449msgid ""
450"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451msgstr ""
452"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
453"repositório para o mesmo."
454
455#: apt-pkg/algorithms.cc
456msgid ""
457"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458"held packages."
459msgstr ""
460"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
461"pacotes mantidos (hold)."
462
463#: apt-pkg/algorithms.cc
464msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465msgstr ""
466"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
467"estragados."
468
469#: apt-pkg/cachefile.cc
470msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
471msgstr ""
472"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
473"aberto."
474
475#: apt-pkg/cachefile.cc
476msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
478
479#: apt-pkg/cachefile.cc
480msgid "The list of sources could not be read."
481msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
482
483#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484#, c-format
485msgid "Regex compilation error - %s"
486msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
487
488#: apt-pkg/cacheset.cc
489#, c-format
490msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
492
493#: apt-pkg/cacheset.cc
494#, c-format
495msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
497
498#: apt-pkg/cacheset.cc
499#, c-format
500msgid "Couldn't find task '%s'"
501msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
502
503#: apt-pkg/cacheset.cc
504#, c-format
505msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
507
508#: apt-pkg/cacheset.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
512
513#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514#, c-format
515msgid "Unable to locate package %s"
516msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
517
518#: apt-pkg/cacheset.cc
519#, c-format
520msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521msgstr ""
522"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527msgstr ""
528"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
529"já que é puramente virtual"
530
531#: apt-pkg/cacheset.cc
532#, c-format
533msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534msgstr ""
535"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
536"candidato"
537
538#: apt-pkg/cacheset.cc
539#, c-format
540msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541msgstr ""
542"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
543"instalado"
544
545#: apt-pkg/cacheset.cc
546#, c-format
547msgid ""
548"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549"neither of them"
550msgstr ""
551"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
552"'%s' pois não tem nenhuma destas"
553
554#: apt-pkg/cdrom.cc
555#, c-format
556msgid "Line %u too long in source list %s."
557msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
558
559#: apt-pkg/cdrom.cc
560msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Waiting for disc...\n"
570msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
575
576#: apt-pkg/cdrom.cc
577msgid "Identifying... "
578msgstr "A identificar... "
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581#, c-format
582msgid "Stored label: %s\n"
583msgstr "Label Guardada: %s \n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Scanning disc for index files...\n"
587msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590#, c-format
591msgid ""
592"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593"%zu signatures\n"
594msgstr ""
595"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
596"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
597
598#: apt-pkg/cdrom.cc
599msgid ""
600"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601"wrong architecture?"
602msgstr ""
603"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
604"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
605
606#: apt-pkg/cdrom.cc
607#, c-format
608msgid "Found label '%s'\n"
609msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
610
611#: apt-pkg/cdrom.cc
612msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616#, c-format
617msgid ""
618"This disc is called: \n"
619"'%s'\n"
620msgstr ""
621"Este disco tem o nome: \n"
622"'%s'\n"
623
624#: apt-pkg/cdrom.cc
625msgid "Copying package lists..."
626msgstr "A copiar listas de pacotes..."
627
628#: apt-pkg/cdrom.cc
629msgid "Writing new source list\n"
630msgstr "A escrever lista de novas source\n"
631
632#: apt-pkg/cdrom.cc
633msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
635
636#: apt-pkg/clean.cc
637#, c-format
638msgid "Unable to stat %s."
639msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
640
641#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642#, c-format
643msgid "Unable to stat the mount point %s"
644msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
645
646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647msgid "Failed to stat the cdrom"
648msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
649
650#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651#, fuzzy, c-format
652msgid ""
653"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654"other options."
655msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
656
657#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658#, fuzzy, c-format
659msgid ""
660"Command line option %s is not understood in combination with the other "
661"options"
662msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
663
664#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665#, c-format
666msgid "Command line option %s is not boolean"
667msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Option %s requires an argument."
672msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
683
684#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685#, c-format
686msgid "Option '%s' is too long"
687msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
688
689#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690#, c-format
691msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
693
694#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695#, c-format
696msgid "Invalid operation %s"
697msgstr "Operação %s inválida"
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Opening configuration file %s"
707msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
713
714#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715#, c-format
716msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
718
719#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720#, c-format
721msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
723
724#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725#, c-format
726msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727msgstr ""
728"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
739
740#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741#, c-format
742msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
744
745#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746#, c-format
747msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748msgstr ""
749"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
750"como argumento"
751
752#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753#, c-format
754msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
755msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
756
757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758#, c-format
759msgid "Problem unlinking the file %s"
760msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
761
762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763#, c-format
764msgid "Not using locking for read only lock file %s"
765msgstr ""
766"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
767
768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769#, c-format
770msgid "Could not open lock file %s"
771msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
772
773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774#, c-format
775msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776msgstr ""
777"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
778"nfs"
779
780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781#, c-format
782msgid "Could not get lock %s"
783msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
784
785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786#, c-format
787msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
788msgstr ""
789"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
790
791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792#, c-format
793msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
794msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
795
796#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797#, c-format
798msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
799msgstr ""
800"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
801"do ficheiro"
802
803#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804#, c-format
805msgid ""
806"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
807msgstr ""
808"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
809"inválida no nome do ficheiro"
810
811#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
812#: cmdline/apt-dump-solver.cc
813#, c-format
814msgid "Waited for %s but it wasn't there"
815msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
816
817#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818#, c-format
819msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
820msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
821
822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823#, c-format
824msgid "Sub-process %s received signal %u."
825msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
826
827#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829#, c-format
830msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
831msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
832
833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
834#, c-format
835msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
836msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
837
838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
839msgid "Read error"
840msgstr "Erro de leitura"
841
842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
843msgid "Write error"
844msgstr "Erro de escrita"
845
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847#, c-format
848msgid "Problem closing the gzip file %s"
849msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
850
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852msgid "Unexpected end of file"
853msgstr ""
854
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856msgid "Failed to create subprocess IPC"
857msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
858
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860msgid "Failed to exec compressor "
861msgstr "Falhou executar compactador "
862
863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864#, c-format
865msgid "Could not open file %s"
866msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
867
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869#, c-format
870msgid "Could not open file descriptor %d"
871msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874#, c-format
875msgid "read, still have %llu to read but none left"
876msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
877
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879#, c-format
880msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
881msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
882
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884#, c-format
885msgid "Problem closing the file %s"
886msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
887
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889#, c-format
890msgid "Problem renaming the file %s to %s"
891msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
892
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
894msgid "Problem syncing the file"
895msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
896
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898#, fuzzy, c-format
899msgid "Unable to mkstemp %s"
900msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
901
902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
903#, c-format
904msgid "Unable to write to %s"
905msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
906
907#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908msgid "Can't mmap an empty file"
909msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
910
911#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912#, c-format
913msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
914msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
915
916#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917#, c-format
918msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
919msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
920
921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922msgid "Unable to close mmap"
923msgstr "Não foi possível fechar mmap"
924
925#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926msgid "Unable to synchronize mmap"
927msgstr "Não foi sincronizar mmap "
928
929#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930#, c-format
931msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
932msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
933
934#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935msgid "Failed to truncate file"
936msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
937
938#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
939#, c-format
940msgid ""
941"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
942"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
943msgstr ""
944"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
945"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
946
947#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948#, c-format
949msgid ""
950"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
951"reached."
952msgstr ""
953"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
954"foi alcançado."
955
956#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
957msgid ""
958"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
959msgstr ""
960"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
961"está desabilitado pelo utilizador."
962
963#: apt-pkg/contrib/progress.cc
964#, c-format
965msgid "%c%s... Error!"
966msgstr "%c%s... Erro !"
967
968#: apt-pkg/contrib/progress.cc
969#, c-format
970msgid "%c%s... Done"
971msgstr "%c%s... Pronto"
972
973#: apt-pkg/contrib/progress.cc
974msgid "..."
975msgstr ""
976
977#. Print the spinner
978#: apt-pkg/contrib/progress.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "%c%s... %u%%"
981msgstr "%c%s... Pronto"
982
983#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
984#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985#, c-format
986msgid "%lid %lih %limin %lis"
987msgstr "%lid %lih %limin %lis"
988
989#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
990#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991#, c-format
992msgid "%lih %limin %lis"
993msgstr "%lih %limin %lis"
994
995#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
996#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997#, c-format
998msgid "%limin %lis"
999msgstr "%limin %lis"
1000
1001#. TRANSLATOR: s means seconds
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "%lis"
1005msgstr "%lis"
1006
1007#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1008#, c-format
1009msgid "Selection %s not found"
1010msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1011
1012#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1013#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1014#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1015#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016#, c-format
1017msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1018msgstr ""
1019
1020#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1021#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1022#. two sources.list entries
1023#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024#, c-format
1025msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1026msgstr ""
1027
1028#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029#, c-format
1030msgid "Unable to parse Release file %s"
1031msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
1032
1033#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034#, c-format
1035msgid "No sections in Release file %s"
1036msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
1037
1038#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039#, c-format
1040msgid "No Hash entry in Release file %s"
1041msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
1042
1043#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044#, c-format
1045msgid ""
1046"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1047"security purposes"
1048msgstr ""
1049
1050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051#, c-format
1052msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1053msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
1054
1055#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1056#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057#, c-format
1058msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1059msgstr ""
1060
1061#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062#, c-format
1063msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1064msgstr ""
1065
1066#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1067#, c-format
1068msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1069msgstr ""
1070
1071#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1072#, c-format
1073msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1074msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
1075
1076#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077#, c-format
1078msgid ""
1079"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1080"it?"
1081msgstr ""
1082"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1083"outro processo está a utilizá-lo?"
1084
1085#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1086#, c-format
1087msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1088msgstr ""
1089"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1090"é root?"
1091
1092#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1093#. dpkg --configure -a
1094#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095#, c-format
1096msgid ""
1097"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1098msgstr ""
1099"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
1100"'%s'"
1101
1102#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103msgid "Not locked"
1104msgstr "Sem acesso exclusivo"
1105
1106#. we don't care for the difference
1107#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108#, c-format
1109msgid "Installing %s"
1110msgstr "A instalar %s"
1111
1112#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113#, c-format
1114msgid "Configuring %s"
1115msgstr "A configurar %s"
1116
1117#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118#, c-format
1119msgid "Removing %s"
1120msgstr "A remover %s"
1121
1122#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123#, c-format
1124msgid "Completely removing %s"
1125msgstr "A remover completamente %s"
1126
1127#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128#, c-format
1129msgid "Noting disappearance of %s"
1130msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
1131
1132#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133#, c-format
1134msgid "Running post-installation trigger %s"
1135msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
1136
1137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138#, c-format
1139msgid "Installed %s"
1140msgstr "%s instalado"
1141
1142#. FIXME: use a better string after freeze
1143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144#, c-format
1145msgid "Directory '%s' missing"
1146msgstr "Falta o directório '%s'"
1147
1148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1149#, c-format
1150msgid "Could not open file '%s'"
1151msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
1152
1153#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154#, c-format
1155msgid "Preparing %s"
1156msgstr "A preparar %s"
1157
1158#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159#, c-format
1160msgid "Unpacking %s"
1161msgstr "A desempacotar %s"
1162
1163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164#, c-format
1165msgid "Preparing to configure %s"
1166msgstr "A preparar para configurar %s"
1167
1168#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169#, c-format
1170msgid "Preparing for removal of %s"
1171msgstr "A preparar a remoção de %s"
1172
1173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174#, c-format
1175msgid "Removed %s"
1176msgstr "%s removido"
1177
1178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179#, c-format
1180msgid "Preparing to completely remove %s"
1181msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1182
1183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184#, c-format
1185msgid "Completely removed %s"
1186msgstr "Remoção completa de %s"
1187
1188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189#, fuzzy, c-format
1190msgid "Can not write log (%s)"
1191msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1192
1193#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194msgid "Is /dev/pts mounted?"
1195msgstr ""
1196
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1199msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
1200
1201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1203msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
1204
1205#. check if its not a follow up error
1206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1208msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
1209
1210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211msgid ""
1212"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1213"error from a previous failure."
1214msgstr ""
1215"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
1216"de seguimento de um erro anterior."
1217
1218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219msgid ""
1220"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1221"error"
1222msgstr ""
1223"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1224"cheio"
1225
1226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227msgid ""
1228"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1229"error"
1230msgstr ""
1231"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
1232"memória esgotada"
1233
1234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235#, fuzzy
1236msgid ""
1237"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1238"local system"
1239msgstr ""
1240"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1241"cheio"
1242
1243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244msgid ""
1245"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1246msgstr ""
1247"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
1248"O do dpkg"
1249
1250#: apt-pkg/depcache.cc
1251msgid "Building dependency tree"
1252msgstr "A construir árvore de dependências"
1253
1254#: apt-pkg/depcache.cc
1255msgid "Candidate versions"
1256msgstr "Versões candidatas"
1257
1258#: apt-pkg/depcache.cc
1259msgid "Dependency generation"
1260msgstr "Geração de dependências"
1261
1262#: apt-pkg/depcache.cc
1263msgid "Reading state information"
1264msgstr "A ler a informação de estado"
1265
1266#: apt-pkg/depcache.cc
1267#, c-format
1268msgid "Failed to open StateFile %s"
1269msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
1270
1271#: apt-pkg/depcache.cc
1272#, c-format
1273msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1274msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
1275
1276#: apt-pkg/edsp.cc
1277msgid "Send scenario to solver"
1278msgstr "Enviar cenário a resolver"
1279
1280#: apt-pkg/edsp.cc
1281msgid "Send request to solver"
1282msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1283
1284#: apt-pkg/edsp.cc
1285msgid "Prepare for receiving solution"
1286msgstr "Preparar para receber solução"
1287
1288#: apt-pkg/edsp.cc
1289msgid "External solver failed without a proper error message"
1290msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1291
1292#: apt-pkg/edsp.cc
1293msgid "Execute external solver"
1294msgstr "Executar resolvedor externo"
1295
1296#: apt-pkg/edsp.cc
1297#, fuzzy
1298msgid "Execute external planner"
1299msgstr "Executar resolvedor externo"
1300
1301#: apt-pkg/edsp.cc
1302#, fuzzy
1303msgid "Send request to planner"
1304msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1305
1306#: apt-pkg/edsp.cc
1307#, fuzzy
1308msgid "Send scenario to planner"
1309msgstr "Enviar cenário a resolver"
1310
1311#: apt-pkg/edsp.cc
1312#, fuzzy
1313msgid "External planner failed without a proper error message"
1314msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1315
1316#: apt-pkg/indexcopy.cc
1317#, c-format
1318msgid "Wrote %i records.\n"
1319msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1320
1321#: apt-pkg/indexcopy.cc
1322#, c-format
1323msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1324msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1325
1326#: apt-pkg/indexcopy.cc
1327#, c-format
1328msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1329msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1330
1331#: apt-pkg/indexcopy.cc
1332#, c-format
1333msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1334msgstr ""
1335"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1336"coincidentes\n"
1337
1338#: apt-pkg/indexcopy.cc
1339#, c-format
1340msgid "Can't find authentication record for: %s"
1341msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1342
1343#: apt-pkg/indexcopy.cc
1344#, c-format
1345msgid "Hash mismatch for: %s"
1346msgstr "Hash não coincide para: %s"
1347
1348#: apt-pkg/init.cc
1349#, c-format
1350msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1351msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1352
1353#: apt-pkg/init.cc
1354msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1355msgstr ""
1356"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1357
1358#: apt-pkg/install-progress.cc
1359#, c-format
1360msgid "Progress: [%3i%%]"
1361msgstr ""
1362
1363#. send status information that we are about to fork dpkg
1364#: apt-pkg/install-progress.cc
1365msgid "Running dpkg"
1366msgstr "A correr o dpkg"
1367
1368#: apt-pkg/packagemanager.cc
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1372"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1373msgstr ""
1374"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
1375"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1376
1377#: apt-pkg/packagemanager.cc
1378#, c-format
1379msgid "Could not configure '%s'. "
1380msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1381
1382#: apt-pkg/packagemanager.cc
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"This installation run will require temporarily removing the essential "
1386"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1387"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1388msgstr ""
1389"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
1390"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
1391"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
1392"APT::Force-LoopBreak."
1393
1394#: apt-pkg/pkgcache.cc
1395msgid "Empty package cache"
1396msgstr "Cache de pacotes vazia"
1397
1398#: apt-pkg/pkgcache.cc
1399msgid "The package cache file is corrupted"
1400msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
1401
1402#: apt-pkg/pkgcache.cc
1403msgid "The package cache file is an incompatible version"
1404msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
1405
1406#: apt-pkg/pkgcache.cc
1407#, c-format
1408msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1409msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1410
1411#: apt-pkg/pkgcache.cc
1412#, fuzzy, c-format
1413msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1414msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
1415
1416#: apt-pkg/pkgcache.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1419msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
1420
1421#: apt-pkg/pkgcache.cc
1422msgid "Depends"
1423msgstr "Depende"
1424
1425#: apt-pkg/pkgcache.cc
1426msgid "PreDepends"
1427msgstr "Pré-Depende"
1428
1429#: apt-pkg/pkgcache.cc
1430msgid "Suggests"
1431msgstr "Sugere"
1432
1433#: apt-pkg/pkgcache.cc
1434msgid "Conflicts"
1435msgstr "Em Conflito"
1436
1437#: apt-pkg/pkgcache.cc
1438msgid "Recommends"
1439msgstr "Recomenda"
1440
1441#: apt-pkg/pkgcache.cc
1442msgid "Replaces"
1443msgstr "Substitui"
1444
1445#: apt-pkg/pkgcache.cc
1446msgid "Breaks"
1447msgstr "Estraga"
1448
1449#: apt-pkg/pkgcache.cc
1450msgid "Enhances"
1451msgstr "Aumenta"
1452
1453#: apt-pkg/pkgcache.cc
1454msgid "Obsoletes"
1455msgstr "Obsoleta"
1456
1457#: apt-pkg/pkgcache.cc
1458msgid "important"
1459msgstr "importante"
1460
1461#: apt-pkg/pkgcache.cc
1462msgid "required"
1463msgstr "necessário"
1464
1465#: apt-pkg/pkgcache.cc
1466msgid "standard"
1467msgstr "padrão"
1468
1469#: apt-pkg/pkgcache.cc
1470msgid "extra"
1471msgstr "extra"
1472
1473#: apt-pkg/pkgcache.cc
1474msgid "optional"
1475msgstr "opcional"
1476
1477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1479msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
1480
1481#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1482#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484#, c-format
1485msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1486msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
1487
1488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1490msgstr ""
1491"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1492"suportar."
1493
1494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1496msgstr ""
1497"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1498
1499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1501msgstr ""
1502"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1503
1504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1506msgstr ""
1507"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1508
1509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510msgid "Reading package lists"
1511msgstr "A ler as listas de pacotes"
1512
1513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514msgid "IO Error saving source cache"
1515msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1516
1517#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1518#, c-format
1519msgid "Index file type '%s' is not supported"
1520msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
1521
1522#: apt-pkg/policy.cc
1523#, c-format
1524msgid ""
1525"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1526"available in the sources"
1527msgstr ""
1528"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
1529"está disponível nas fontes"
1530
1531#: apt-pkg/policy.cc
1532#, c-format
1533msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1534msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
1535
1536#: apt-pkg/policy.cc
1537#, c-format
1538msgid "Did not understand pin type %s"
1539msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
1540
1541#: apt-pkg/policy.cc
1542#, c-format
1543msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1544msgstr ""
1545
1546#: apt-pkg/policy.cc
1547msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1548msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
1549
1550#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1551#: apt-pkg/sourcelist.cc
1552#, fuzzy, c-format
1553msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1554msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
1555
1556#: apt-pkg/sourcelist.cc
1557#, c-format
1558msgid "Opening %s"
1559msgstr "A abrir %s"
1560
1561#: apt-pkg/sourcelist.cc
1562#, c-format
1563msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1564msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1565
1566#: apt-pkg/sourcelist.cc
1567#, c-format
1568msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1569msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1570
1571#: apt-pkg/sourcelist.cc
1572#, fuzzy, c-format
1573msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1574msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1575
1576#: apt-pkg/sourcelist.cc
1577#, fuzzy, c-format
1578msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1579msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1580
1581#: apt-pkg/sourcelist.cc
1582#, c-format
1583msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1584msgstr ""
1585
1586#: apt-pkg/srcrecords.cc
1587msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1588msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
1589
1590#: apt-pkg/tagfile.cc
1591#, c-format
1592msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1593msgstr ""
1594
1595#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1596#, c-format
1597msgid "Failed to fetch %s %s"
1598msgstr "Falhou obter %s %s"
1599
1600#: apt-pkg/update.cc
1601msgid ""
1602"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1603"used instead."
1604msgstr ""
1605"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
1606"antigos foram usados em seu lugar."
1607
1608#: apt-pkg/upgrade.cc
1609msgid "Calculating upgrade"
1610msgstr "A calcular a actualização"
1611
1612#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1613#: apt-private/acqprogress.cc
1614#, c-format
1615msgid "Hit:%lu %s"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1619#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1620#: apt-private/acqprogress.cc
1621#, c-format
1622msgid "Get:%lu %s"
1623msgstr "Obter:%lu %s"
1624
1625#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1627#: apt-private/acqprogress.cc
1628#, c-format
1629msgid "Ign:%lu %s"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1634#: apt-private/acqprogress.cc
1635#, c-format
1636msgid "Err:%lu %s"
1637msgstr ""
1638
1639#: apt-private/acqprogress.cc
1640#, c-format
1641msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1642msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1643
1644#: apt-private/acqprogress.cc
1645msgid " [Working]"
1646msgstr " [A trabalhar]"
1647
1648#: apt-private/acqprogress.cc
1649#, fuzzy, c-format
1650msgid ""
1651"Media change: please insert the disc labeled\n"
1652" '%s'\n"
1653"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1654msgstr ""
1655"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1656" '%s'\n"
1657"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1658
1659#: apt-private/private-cachefile.cc
1660msgid "Correcting dependencies..."
1661msgstr "A corrigir dependências..."
1662
1663#: apt-private/private-cachefile.cc
1664msgid " failed."
1665msgstr " falhou."
1666
1667#: apt-private/private-cachefile.cc
1668msgid "Unable to correct dependencies"
1669msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1670
1671#: apt-private/private-cachefile.cc
1672msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1673msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1674
1675#: apt-private/private-cachefile.cc
1676msgid " Done"
1677msgstr " Feito"
1678
1679#: apt-private/private-cachefile.cc
1680msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1681msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1682
1683#: apt-private/private-cachefile.cc
1684msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1685msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1686
1687#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1688msgid "Sorting"
1689msgstr ""
1690
1691#: apt-private/private-cacheset.cc
1692#, c-format
1693msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1694msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1695
1696#: apt-private/private-cacheset.cc
1697#, fuzzy, c-format
1698msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1699msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1700
1701#: apt-private/private-cacheset.cc
1702#, c-format
1703msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1704msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1705
1706#: apt-private/private-cacheset.cc
1707#, c-format
1708msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1709msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1710
1711#: apt-private/private-cacheset.cc
1712#, fuzzy
1713msgid " [Installed]"
1714msgstr " [Instalado]"
1715
1716#: apt-private/private-cacheset.cc
1717msgid " [Not candidate version]"
1718msgstr "[Não é versão candidata]"
1719
1720#: apt-private/private-cacheset.cc
1721msgid "You should explicitly select one to install."
1722msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1723
1724#: apt-private/private-cacheset.cc
1725#, c-format
1726msgid ""
1727"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1728"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1729"is only available from another source\n"
1730msgstr ""
1731"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1732"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1733"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1734
1735#: apt-private/private-cacheset.cc
1736msgid "However the following packages replace it:"
1737msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1738
1739#: apt-private/private-cacheset.cc
1740#, c-format
1741msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1742msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1743
1744#: apt-private/private-cacheset.cc
1745#, c-format
1746msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1747msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1748
1749#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1750#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1751#, c-format
1752msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1753msgstr ""
1754"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1755"'%s'?\n"
1756
1757#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1758#, c-format
1759msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1760msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1761
1762#: apt-private/private-cacheset.cc
1763#, c-format
1764msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1765msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1766
1767#: apt-private/private-cmndline.cc
1768msgid "Most used commands:"
1769msgstr ""
1770
1771#: apt-private/private-cmndline.cc
1772#, c-format
1773msgid "See %s for more information about the available commands."
1774msgstr ""
1775
1776#: apt-private/private-cmndline.cc
1777msgid ""
1778"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1779"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1780"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1781"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1782msgstr ""
1783
1784#: apt-private/private-cmndline.cc
1785msgid "This APT has Super Cow Powers."
1786msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1787
1788#: apt-private/private-cmndline.cc
1789msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1790msgstr ""
1791
1792#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1793#: cmdline/apt-mark.cc
1794msgid "No packages found"
1795msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1796
1797#: apt-private/private-download.cc
1798msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1799msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1800
1801#: apt-private/private-download.cc
1802msgid "Authentication warning overridden.\n"
1803msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1804
1805#: apt-private/private-download.cc
1806msgid "Some packages could not be authenticated"
1807msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1808
1809#: apt-private/private-download.cc
1810msgid "Install these packages without verification?"
1811msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1812
1813#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1814msgid ""
1815"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1816"instead."
1817msgstr ""
1818
1819#: apt-private/private-download.cc
1820#, fuzzy
1821msgid ""
1822"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1823"unauthenticated"
1824msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1825
1826#: apt-private/private-download.cc
1827#, c-format
1828msgid "Couldn't determine free space in %s"
1829msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1830
1831#: apt-private/private-download.cc
1832#, c-format
1833msgid "You don't have enough free space in %s."
1834msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1835
1836#: apt-private/private-download.cc
1837msgid "Unable to lock the download directory"
1838msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1839
1840#: apt-private/private-install.cc
1841msgid ""
1842"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1843"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1844"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1845"or been moved out of Incoming."
1846msgstr ""
1847"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1848"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1849"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1850"criados ou foram movidos do Incoming."
1851
1852#.
1853#. if (Packages == 1)
1854#. {
1855#. c1out << std::endl;
1856#. c1out <<
1857#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1858#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1859#. "that package should be filed.") << std::endl;
1860#. }
1861#.
1862#: apt-private/private-install.cc
1863msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1864msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1865
1866#: apt-private/private-install.cc
1867msgid "Broken packages"
1868msgstr "Pacotes estragados"
1869
1870#: apt-private/private-install.cc
1871msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1872msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1873
1874#: apt-private/private-install.cc
1875msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1876msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1877
1878#: apt-private/private-install.cc
1879#, fuzzy
1880msgid ""
1881"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1882"essential."
1883msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1884
1885#: apt-private/private-install.cc
1886#, fuzzy
1887msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1888msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1889
1890#: apt-private/private-install.cc
1891msgid ""
1892"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1893"packages."
1894msgstr ""
1895
1896#: apt-private/private-install.cc
1897msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1898msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1899
1900#: apt-private/private-install.cc
1901msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1902msgstr ""
1903"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1904
1905#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1906#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1907#: apt-private/private-install.cc
1908#, c-format
1909msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1910msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1911
1912#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1913#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1914#: apt-private/private-install.cc
1915#, c-format
1916msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1917msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1918
1919#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1920#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1921#: apt-private/private-install.cc
1922#, c-format
1923msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1924msgstr ""
1925"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1926
1927#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1928#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1929#: apt-private/private-install.cc
1930#, c-format
1931msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1932msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1933
1934#: apt-private/private-install.cc
1935msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1936msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1937
1938#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1939#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1940#: apt-private/private-install.cc
1941msgid "Yes, do as I say!"
1942msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1943
1944#: apt-private/private-install.cc
1945#, c-format
1946msgid ""
1947"You are about to do something potentially harmful.\n"
1948"To continue type in the phrase '%s'\n"
1949" ?] "
1950msgstr ""
1951"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1952"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1953" ?] "
1954
1955#: apt-private/private-install.cc
1956msgid "Abort."
1957msgstr "Abortado."
1958
1959#: apt-private/private-install.cc
1960msgid "Do you want to continue?"
1961msgstr "Deseja continuar?"
1962
1963#: apt-private/private-install.cc
1964msgid "Some files failed to download"
1965msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1966
1967#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1968msgid "Download complete and in download only mode"
1969msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1970
1971#: apt-private/private-install.cc
1972msgid ""
1973"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1974"missing?"
1975msgstr ""
1976"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1977"ou tente com --fix-missing?"
1978
1979#: apt-private/private-install.cc
1980msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1981msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1982
1983#: apt-private/private-install.cc
1984msgid "Unable to correct missing packages."
1985msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1986
1987#: apt-private/private-install.cc
1988msgid "Aborting install."
1989msgstr "A abortar a instalação."
1990
1991#: apt-private/private-install.cc
1992msgid ""
1993"The following package disappeared from your system as\n"
1994"all files have been overwritten by other packages:"
1995msgid_plural ""
1996"The following packages disappeared from your system as\n"
1997"all files have been overwritten by other packages:"
1998msgstr[0] ""
1999"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2000"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2001msgstr[1] ""
2002"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2003"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2004
2005#: apt-private/private-install.cc
2006msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2007msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2008
2009#: apt-private/private-install.cc
2010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2011msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2012
2013#: apt-private/private-install.cc
2014msgid ""
2015"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2016"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2017msgstr ""
2018"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2019"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2020
2021#: apt-private/private-install.cc
2022msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2023msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2024
2025#: apt-private/private-install.cc
2026msgid ""
2027"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2028msgid_plural ""
2029"The following packages were automatically installed and are no longer "
2030"required:"
2031msgstr[0] ""
2032"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2033msgstr[1] ""
2034"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2035"necessários:"
2036
2037#: apt-private/private-install.cc
2038#, c-format
2039msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2040msgid_plural ""
2041"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2042msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2043msgstr[1] ""
2044"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2045
2046#: apt-private/private-install.cc
2047#, c-format
2048msgid "Use '%s' to remove it."
2049msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2050msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
2051msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
2052
2053#: apt-private/private-install.cc
2054msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2055msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2056
2057#: apt-private/private-install.cc
2058msgid ""
2059"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2060"solution)."
2061msgstr ""
2062"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2063"(ou especifique uma solução)."
2064
2065#: apt-private/private-install.cc
2066#, fuzzy
2067msgid "The following additional packages will be installed:"
2068msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2069
2070#: apt-private/private-install.cc
2071msgid "Suggested packages:"
2072msgstr "Pacotes sugeridos:"
2073
2074#: apt-private/private-install.cc
2075msgid "Recommended packages:"
2076msgstr "Pacotes recomendados:"
2077
2078#: apt-private/private-install.cc
2079#, c-format
2080msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2081msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2082
2083#: apt-private/private-install.cc
2084#, c-format
2085msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2086msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2087
2088#: apt-private/private-install.cc
2089#, c-format
2090msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2091msgstr ""
2092"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2093"feito.\n"
2094
2095#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2096#: apt-private/private-install.cc
2097#, fuzzy, c-format
2098msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2099msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2100
2101#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2102#, c-format
2103msgid "%s set to manually installed.\n"
2104msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
2105
2106#: apt-private/private-install.cc
2107#, c-format
2108msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2109msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2110
2111#: apt-private/private-install.cc
2112#, c-format
2113msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2114msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2115
2116#: apt-private/private-list.cc
2117msgid "Listing"
2118msgstr ""
2119
2120#: apt-private/private-list.cc
2121#, c-format
2122msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2123msgid_plural ""
2124"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2125msgstr[0] ""
2126msgstr[1] ""
2127
2128#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2129#: apt-private/private-main.cc
2130#, c-format
2131msgid ""
2132"NOTE: This is only a simulation!\n"
2133" %s needs root privileges for real execution.\n"
2134" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2135" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2136msgstr ""
2137"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2138"\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2139"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2140"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
2141
2142#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2143msgid "unknown"
2144msgstr ""
2145
2146#: apt-private/private-output.cc
2147#, fuzzy, c-format
2148msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2149msgstr " [Instalado]"
2150
2151#: apt-private/private-output.cc
2152#, fuzzy
2153msgid "[installed,local]"
2154msgstr " [Instalado]"
2155
2156#: apt-private/private-output.cc
2157msgid "[installed,auto-removable]"
2158msgstr ""
2159
2160#: apt-private/private-output.cc
2161#, fuzzy
2162msgid "[installed,automatic]"
2163msgstr " [Instalado]"
2164
2165#: apt-private/private-output.cc
2166#, fuzzy
2167msgid "[installed]"
2168msgstr " [Instalado]"
2169
2170#: apt-private/private-output.cc
2171#, c-format
2172msgid "[upgradable from: %s]"
2173msgstr ""
2174
2175#: apt-private/private-output.cc
2176msgid "[residual-config]"
2177msgstr ""
2178
2179#: apt-private/private-output.cc
2180#, c-format
2181msgid "but %s is installed"
2182msgstr "mas %s está instalado"
2183
2184#: apt-private/private-output.cc
2185#, c-format
2186msgid "but %s is to be installed"
2187msgstr "mas %s está para ser instalado"
2188
2189#: apt-private/private-output.cc
2190msgid "but it is not installable"
2191msgstr "mas não é instalável"
2192
2193#: apt-private/private-output.cc
2194msgid "but it is a virtual package"
2195msgstr "mas é um pacote virtual"
2196
2197#: apt-private/private-output.cc
2198msgid "but it is not going to be installed"
2199msgstr "mas não vai ser instalado"
2200
2201#: apt-private/private-output.cc
2202msgid "but it is not installed"
2203msgstr "mas não está instalado"
2204
2205#: apt-private/private-output.cc
2206msgid " or"
2207msgstr " ou"
2208
2209#: apt-private/private-output.cc
2210msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2211msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2212
2213#: apt-private/private-output.cc
2214msgid "The following NEW packages will be installed:"
2215msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2216
2217#: apt-private/private-output.cc
2218msgid "The following packages will be REMOVED:"
2219msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2220
2221#: apt-private/private-output.cc
2222msgid "The following packages have been kept back:"
2223msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2224
2225#: apt-private/private-output.cc
2226msgid "The following packages will be upgraded:"
2227msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2228
2229#: apt-private/private-output.cc
2230msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2231msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2232
2233#: apt-private/private-output.cc
2234msgid "The following held packages will be changed:"
2235msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2236
2237#: apt-private/private-output.cc
2238#, c-format
2239msgid "%s (due to %s)"
2240msgstr "%s (devido a %s)"
2241
2242#: apt-private/private-output.cc
2243msgid ""
2244"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2245"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2246msgstr ""
2247"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2248"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2249
2250#: apt-private/private-output.cc
2251#, c-format
2252msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2253msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2254
2255#: apt-private/private-output.cc
2256#, c-format
2257msgid "%lu reinstalled, "
2258msgstr "%lu reinstalados, "
2259
2260#: apt-private/private-output.cc
2261#, c-format
2262msgid "%lu downgraded, "
2263msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2264
2265#: apt-private/private-output.cc
2266#, c-format
2267msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2268msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2269
2270#: apt-private/private-output.cc
2271#, c-format
2272msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2273msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2274
2275#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2276#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2277#. The user has to answer with an input matching the
2278#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2279#: apt-private/private-output.cc
2280msgid "[Y/n]"
2281msgstr "[S/n]"
2282
2283#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2284#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2285#. The user has to answer with an input matching the
2286#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2287#: apt-private/private-output.cc
2288msgid "[y/N]"
2289msgstr "s/N]"
2290
2291#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2292#: apt-private/private-output.cc
2293msgid "Y"
2294msgstr "S"
2295
2296#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2297#: apt-private/private-output.cc
2298msgid "N"
2299msgstr "N"
2300
2301#: apt-private/private-search.cc
2302msgid "You must give at least one search pattern"
2303msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
2304
2305#: apt-private/private-search.cc
2306msgid "Full Text Search"
2307msgstr ""
2308
2309#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2310#, c-format
2311msgid "Package file %s is out of sync."
2312msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
2313
2314#: apt-private/private-show.cc
2315#, c-format
2316msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2317msgid_plural ""
2318"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2319msgstr[0] ""
2320msgstr[1] ""
2321
2322#: apt-private/private-show.cc
2323msgid "not a real package (virtual)"
2324msgstr ""
2325
2326#: apt-private/private-show.cc
2327msgid "Package files:"
2328msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
2329
2330#: apt-private/private-show.cc
2331msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2332msgstr ""
2333"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
2334
2335#. Show any packages have explicit pins
2336#: apt-private/private-show.cc
2337msgid "Pinned packages:"
2338msgstr "Pacotes Marcados:"
2339
2340#. Print the package name and the version we are forcing to
2341#: apt-private/private-show.cc
2342#, c-format
2343msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2344msgstr ""
2345
2346#: apt-private/private-show.cc
2347msgid " Installed: "
2348msgstr " Instalado: "
2349
2350#: apt-private/private-show.cc
2351msgid " Candidate: "
2352msgstr " Candidato: "
2353
2354#: apt-private/private-show.cc
2355msgid "(none)"
2356msgstr "(nenhum)"
2357
2358#. Show the priority tables
2359#: apt-private/private-show.cc
2360msgid " Version table:"
2361msgstr " Tabela de Versão:"
2362
2363#: apt-private/private-source.cc
2364#, fuzzy, c-format
2365msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2366msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2367
2368#: apt-private/private-source.cc
2369#, fuzzy, c-format
2370msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2371msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2372
2373#: apt-private/private-source.cc
2374#, fuzzy, c-format
2375msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2376msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2377
2378#: apt-private/private-source.cc
2379#, c-format
2380msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2381msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
2382
2383#: apt-private/private-source.cc
2384#, fuzzy, c-format
2385msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2386msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
2387
2388#: apt-private/private-source.cc
2389msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2390msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2391
2392#: apt-private/private-source.cc
2393#, c-format
2394msgid "Unable to find a source package for %s"
2395msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2396
2397#: apt-private/private-source.cc
2398#, c-format
2399msgid ""
2400"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2401"%s\n"
2402msgstr ""
2403"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
2404"'%s' em:\n"
2405"%s\n"
2406
2407#: apt-private/private-source.cc
2408#, c-format
2409msgid ""
2410"Please use:\n"
2411"%s\n"
2412"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2413msgstr ""
2414"Por favor utilize:\n"
2415"%s\n"
2416"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
2417
2418#: apt-private/private-source.cc
2419#, c-format
2420msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2421msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
2422
2423#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2424#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2425#: apt-private/private-source.cc
2426#, c-format
2427msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2428msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2429
2430#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2431#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2432#: apt-private/private-source.cc
2433#, c-format
2434msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2435msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2436
2437#: apt-private/private-source.cc
2438#, c-format
2439msgid "Fetch source %s\n"
2440msgstr "Obter código fonte %s\n"
2441
2442#: apt-private/private-source.cc
2443msgid "Failed to fetch some archives."
2444msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
2445
2446#: apt-private/private-source.cc
2447#, c-format
2448msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2449msgstr ""
2450"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
2451
2452#: apt-private/private-source.cc
2453#, c-format
2454msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2455msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2456
2457#: apt-private/private-source.cc
2458#, c-format
2459msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2460msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2461
2462#: apt-private/private-source.cc
2463#, c-format
2464msgid "Build command '%s' failed.\n"
2465msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2466
2467#: apt-private/private-source.cc
2468#, c-format
2469msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2470msgstr ""
2471"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
2472
2473#: apt-private/private-source.cc
2474#, c-format
2475msgid "%s has no build depends.\n"
2476msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2477
2478#: apt-private/private-source.cc
2479msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2480msgstr ""
2481"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
2482"compilação"
2483
2484#: apt-private/private-source.cc
2485#, c-format
2486msgid ""
2487"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2488"Architectures for setup"
2489msgstr ""
2490"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
2491"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
2492
2493#: apt-private/private-source.cc
2494#, c-format
2495msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2496msgstr ""
2497
2498#: apt-private/private-source.cc
2499#, fuzzy, c-format
2500msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2501msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2502
2503#: apt-private/private-source.cc
2504msgid "Failed to process build dependencies"
2505msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2506
2507#: apt-private/private-sources.cc
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2510msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2511
2512#: apt-private/private-sources.cc
2513#, c-format
2514msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-private/private-unmet.cc
2518#, c-format
2519msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2520msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
2521
2522#: apt-private/private-update.cc
2523msgid "The update command takes no arguments"
2524msgstr "O comando update não leva argumentos"
2525
2526#: apt-private/private-update.cc
2527#, c-format
2528msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2529msgid_plural ""
2530"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2531msgstr[0] ""
2532msgstr[1] ""
2533
2534#: apt-private/private-update.cc
2535msgid "All packages are up to date."
2536msgstr ""
2537
2538#: cmdline/apt-cache.cc
2539#, fuzzy
2540msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2541msgstr "O comando update não leva argumentos"
2542
2543#: cmdline/apt-cache.cc
2544msgid "Total package names: "
2545msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2546
2547#: cmdline/apt-cache.cc
2548msgid "Total package structures: "
2549msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
2550
2551#: cmdline/apt-cache.cc
2552msgid " Normal packages: "
2553msgstr " Pacotes normais: "
2554
2555#: cmdline/apt-cache.cc
2556msgid " Pure virtual packages: "
2557msgstr " Pacotes virtuais puros: "
2558
2559#: cmdline/apt-cache.cc
2560msgid " Single virtual packages: "
2561msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2562
2563#: cmdline/apt-cache.cc
2564msgid " Mixed virtual packages: "
2565msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2566
2567#: cmdline/apt-cache.cc
2568msgid " Missing: "
2569msgstr " Faltam: "
2570
2571#: cmdline/apt-cache.cc
2572msgid "Total distinct versions: "
2573msgstr "Total de versões distintas: "
2574
2575#: cmdline/apt-cache.cc
2576msgid "Total distinct descriptions: "
2577msgstr "Total de descrições distintas: "
2578
2579#: cmdline/apt-cache.cc
2580msgid "Total dependencies: "
2581msgstr "Total de dependências: "
2582
2583#: cmdline/apt-cache.cc
2584msgid "Total ver/file relations: "
2585msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
2586
2587#: cmdline/apt-cache.cc
2588msgid "Total Desc/File relations: "
2589msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
2590
2591#: cmdline/apt-cache.cc
2592msgid "Total Provides mappings: "
2593msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
2594
2595#: cmdline/apt-cache.cc
2596msgid "Total globbed strings: "
2597msgstr "Total de strings globbed: "
2598
2599#: cmdline/apt-cache.cc
2600msgid "Total slack space: "
2601msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2602
2603#: cmdline/apt-cache.cc
2604msgid "Total space accounted for: "
2605msgstr "Espaço total contabilizado: "
2606
2607#: cmdline/apt-cache.cc
2608msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2609msgstr ""
2610"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
2611"showauto'."
2612
2613#: cmdline/apt-cache.cc
2614msgid ""
2615"Usage: apt-cache [options] command\n"
2616" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2617"\n"
2618"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2619"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2620"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2621"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2622"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2623"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2624msgstr ""
2625
2626#: cmdline/apt-cache.cc
2627msgid "Show source records"
2628msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
2629
2630#: cmdline/apt-cache.cc
2631msgid "Search the package list for a regex pattern"
2632msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
2633
2634#: cmdline/apt-cache.cc
2635msgid "Show raw dependency information for a package"
2636msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2637
2638#: cmdline/apt-cache.cc
2639msgid "Show reverse dependency information for a package"
2640msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2641
2642#: cmdline/apt-cache.cc
2643msgid "Show a readable record for the package"
2644msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2645
2646#: cmdline/apt-cache.cc
2647msgid "List the names of all packages in the system"
2648msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2649
2650#: cmdline/apt-cache.cc
2651msgid "Show policy settings"
2652msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2653
2654#: cmdline/apt-cdrom.cc
2655msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2656msgstr ""
2657"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2658
2659#: cmdline/apt-cdrom.cc
2660#, fuzzy
2661msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2662msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2663
2664#: cmdline/apt-cdrom.cc
2665#, c-format
2666msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2667msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
2668
2669#: cmdline/apt-cdrom.cc
2670msgid ""
2671"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2672"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2673"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2674"mount point."
2675msgstr ""
2676
2677#: cmdline/apt-cdrom.cc
2678msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2679msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
2680
2681#: cmdline/apt-cdrom.cc
2682msgid ""
2683"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2684"\n"
2685"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2686"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2687"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2688msgstr ""
2689
2690#: cmdline/apt-config.cc
2691msgid "Arguments not in pairs"
2692msgstr "os argumentos não estão em pares"
2693
2694#: cmdline/apt-config.cc
2695#, fuzzy
2696msgid ""
2697"Usage: apt-config [options] command\n"
2698"\n"
2699"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2700"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2701msgstr ""
2702"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
2703"\n"
2704"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
2705
2706#: cmdline/apt-config.cc
2707msgid "get configuration values via shell evaluation"
2708msgstr ""
2709
2710#: cmdline/apt-config.cc
2711msgid "show the active configuration setting"
2712msgstr ""
2713
2714#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2715msgid ""
2716"Usage: apt-dump-solver\n"
2717"\n"
2718"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2719"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2720msgstr ""
2721
2722#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2723#, fuzzy
2724msgid ""
2725"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2726"\n"
2727"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2728"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2729"configuration questions before installation of packages.\n"
2730msgstr ""
2731"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2732"\n"
2733"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2734"e informação de template de pacotes debian.\n"
2735"\n"
2736"Opções:\n"
2737" -h Este texto de ajuda\n"
2738" -t Definir o directório temporário\n"
2739" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2740" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2741"tmp\n"
2742
2743#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2744msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2745msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2746
2747#: cmdline/apt-get.cc
2748#, c-format
2749msgid "Couldn't find package %s"
2750msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2751
2752#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2753#, c-format
2754msgid "%s set to automatically installed.\n"
2755msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
2756
2757#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2758msgid ""
2759"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2760"instead."
2761msgstr ""
2762"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
2763"e 'apt-mark manual'."
2764
2765#: cmdline/apt-get.cc
2766msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2767msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2768
2769#: cmdline/apt-get.cc
2770msgid "Supported modules:"
2771msgstr "Módulos Suportados:"
2772
2773#: cmdline/apt-get.cc
2774#, fuzzy
2775msgid ""
2776"Usage: apt-get [options] command\n"
2777" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2778" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2779"\n"
2780"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2781"and information about them from authenticated sources and\n"
2782"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2783"with their dependencies.\n"
2784msgstr ""
2785"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
2786" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2787" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2788"\n"
2789"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
2790"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
2791"são update e install.\n"
2792
2793#: cmdline/apt-get.cc
2794msgid "Retrieve new lists of packages"
2795msgstr "Obter novas listas de pacotes"
2796
2797#: cmdline/apt-get.cc
2798msgid "Perform an upgrade"
2799msgstr "Executar uma actualização"
2800
2801#: cmdline/apt-get.cc
2802msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2803msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2804
2805#: cmdline/apt-get.cc
2806msgid "Remove packages"
2807msgstr "Remover pacotes"
2808
2809#: cmdline/apt-get.cc
2810msgid "Remove packages and config files"
2811msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
2812
2813#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2814msgid "Remove automatically all unused packages"
2815msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
2816
2817#: cmdline/apt-get.cc
2818msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2819msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
2820
2821#: cmdline/apt-get.cc
2822msgid "Follow dselect selections"
2823msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
2824
2825#: cmdline/apt-get.cc
2826msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2827msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
2828
2829#: cmdline/apt-get.cc
2830msgid "Erase downloaded archive files"
2831msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
2832
2833#: cmdline/apt-get.cc
2834msgid "Erase old downloaded archive files"
2835msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
2836
2837#: cmdline/apt-get.cc
2838msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2839msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
2840
2841#: cmdline/apt-get.cc
2842msgid "Download source archives"
2843msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
2844
2845#: cmdline/apt-get.cc
2846msgid "Download the binary package into the current directory"
2847msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
2848
2849#: cmdline/apt-get.cc
2850msgid "Download and display the changelog for the given package"
2851msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
2852
2853#: cmdline/apt-helper.cc
2854msgid "Need one URL as argument"
2855msgstr ""
2856
2857#: cmdline/apt-helper.cc
2858#, fuzzy
2859msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2860msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2861
2862#: cmdline/apt-helper.cc
2863msgid "Download Failed"
2864msgstr ""
2865
2866#: cmdline/apt-helper.cc
2867#, c-format
2868msgid "GetSrvRec failed for %s"
2869msgstr ""
2870
2871#: cmdline/apt-helper.cc
2872msgid ""
2873"Usage: apt-helper [options] command\n"
2874" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2875" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2876"\n"
2877"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2878"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2879msgstr ""
2880
2881#: cmdline/apt-helper.cc
2882msgid "download the given uri to the target-path"
2883msgstr ""
2884
2885#: cmdline/apt-helper.cc
2886msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2887msgstr ""
2888
2889#: cmdline/apt-helper.cc
2890msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2891msgstr ""
2892
2893#: cmdline/apt-helper.cc
2894msgid "detect proxy using apt.conf"
2895msgstr ""
2896
2897#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2898#, fuzzy
2899msgid ""
2900"Usage: apt-internal-planner\n"
2901"\n"
2902"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2903"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2904"for debugging or the like.\n"
2905msgstr ""
2906"Utilização: apt-internal-solver\n"
2907"\n"
2908"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2909" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2910"\n"
2911"Opções:\n"
2912" -h Este texto de ajuda.\n"
2913" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2914" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2915" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2916
2917#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2918#, fuzzy
2919msgid ""
2920"Usage: apt-internal-solver\n"
2921"\n"
2922"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2923"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2924"the like.\n"
2925msgstr ""
2926"Utilização: apt-internal-solver\n"
2927"\n"
2928"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2929" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2930"\n"
2931"Opções:\n"
2932" -h Este texto de ajuda.\n"
2933" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2934" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2935" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2936
2937#: cmdline/apt-mark.cc
2938#, c-format
2939msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2940msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
2941
2942#: cmdline/apt-mark.cc
2943#, c-format
2944msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2945msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2946
2947#: cmdline/apt-mark.cc
2948#, c-format
2949msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2950msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2951
2952#: cmdline/apt-mark.cc
2953#, c-format
2954msgid "%s was already set on hold.\n"
2955msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2956
2957#: cmdline/apt-mark.cc
2958#, c-format
2959msgid "%s was already not hold.\n"
2960msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2961
2962#: cmdline/apt-mark.cc
2963msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2964msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2965
2966#: cmdline/apt-mark.cc
2967#, c-format
2968msgid "%s set on hold.\n"
2969msgstr "%s marcado para manter.\n"
2970
2971#: cmdline/apt-mark.cc
2972#, c-format
2973msgid "Canceled hold on %s.\n"
2974msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2975
2976#: cmdline/apt-mark.cc
2977#, c-format
2978msgid "Selected %s for purge.\n"
2979msgstr ""
2980
2981#: cmdline/apt-mark.cc
2982#, c-format
2983msgid "Selected %s for removal.\n"
2984msgstr ""
2985
2986#: cmdline/apt-mark.cc
2987#, c-format
2988msgid "Selected %s for installation.\n"
2989msgstr ""
2990
2991#: cmdline/apt-mark.cc
2992#, fuzzy
2993msgid ""
2994"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2995"\n"
2996"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2997"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2998"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2999"all packages with or without a certain marking.\n"
3000msgstr ""
3001"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
3002"\n"
3003"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
3004"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
3005"marcações.\n"
3006
3007#: cmdline/apt-mark.cc
3008msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3009msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
3010
3011#: cmdline/apt-mark.cc
3012msgid "Mark the given packages as manually installed"
3013msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
3014
3015#: cmdline/apt-mark.cc
3016msgid "Mark a package as held back"
3017msgstr ""
3018
3019#: cmdline/apt-mark.cc
3020msgid "Unset a package set as held back"
3021msgstr ""
3022
3023#: cmdline/apt-mark.cc
3024msgid "Print the list of automatically installed packages"
3025msgstr ""
3026
3027#: cmdline/apt-mark.cc
3028msgid "Print the list of manually installed packages"
3029msgstr ""
3030
3031#: cmdline/apt-mark.cc
3032msgid "Print the list of package on hold"
3033msgstr ""
3034
3035#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3036msgid "Unknown package record!"
3037msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3038
3039#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3040msgid ""
3041"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3042"\n"
3043"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3044"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3045"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3046msgstr ""
3047
3048#: cmdline/apt.cc
3049msgid ""
3050"Usage: apt [options] command\n"
3051"\n"
3052"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3053"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3054"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3055"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3056"interactive use by default.\n"
3057msgstr ""
3058
3059#. query
3060#: cmdline/apt.cc
3061msgid "list packages based on package names"
3062msgstr ""
3063
3064#: cmdline/apt.cc
3065#, fuzzy
3066msgid "search in package descriptions"
3067msgstr "A ler as listas de pacotes"
3068
3069#: cmdline/apt.cc
3070msgid "show package details"
3071msgstr ""
3072
3073#. package stuff
3074#: cmdline/apt.cc
3075#, fuzzy
3076msgid "install packages"
3077msgstr "Pacotes Marcados:"
3078
3079#: cmdline/apt.cc
3080#, fuzzy
3081msgid "remove packages"
3082msgstr "Pacotes estragados"
3083
3084#. system wide stuff
3085#: cmdline/apt.cc
3086#, fuzzy
3087msgid "update list of available packages"
3088msgstr "mas é um pacote virtual"
3089
3090#: cmdline/apt.cc
3091msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3092msgstr ""
3093
3094#: cmdline/apt.cc
3095msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3096msgstr ""
3097
3098#. misc
3099#: cmdline/apt.cc
3100#, fuzzy
3101msgid "edit the source information file"
3102msgstr "A ler a informação de estado"
3103
3104#: dselect/install
3105msgid "Bad default setting!"
3106msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3107
3108#: dselect/install dselect/update
3109#, fuzzy
3110msgid "Press [Enter] to continue."
3111msgstr "Carregue em enter para continuar."
3112
3113#: dselect/install
3114msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3115msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3116
3117# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3118# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3119# at only 80 characters per line, if possible.
3120#: dselect/install
3121msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3122msgstr ""
3123"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3124
3125#: dselect/install
3126msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3127msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3128
3129#: dselect/install
3130msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3131msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3132
3133#: dselect/install
3134msgid ""
3135"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3136msgstr ""
3137"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3138"[I]nstalar novamente"
3139
3140#: dselect/update
3141msgid "Merging available information"
3142msgstr "A juntar a informação disponível"
3143
3144#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3145msgid "Package extension list is too long"
3146msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3147
3148#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3149#, c-format
3150msgid "Error processing directory %s"
3151msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3152
3153#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3154msgid "Source extension list is too long"
3155msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3156
3157#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3158msgid "Error writing header to contents file"
3159msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3160
3161#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3162#, c-format
3163msgid "Error processing contents %s"
3164msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3165
3166#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167msgid ""
3168"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3169"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3170" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3171" contents path\n"
3172" release path\n"
3173" generate config [groups]\n"
3174" clean config\n"
3175"\n"
3176"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3177"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3178"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3179"\n"
3180"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3181"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3182"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3183"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3184"\n"
3185"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3186"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3187"\n"
3188"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3189"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3190"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3191"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3192"Debian archive:\n"
3193" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3194" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3195"\n"
3196"Options:\n"
3197" -h This help text\n"
3198" --md5 Control MD5 generation\n"
3199" -s=? Source override file\n"
3200" -q Quiet\n"
3201" -d=? Select the optional caching database\n"
3202" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3203" --contents Control contents file generation\n"
3204" -c=? Read this configuration file\n"
3205" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3206msgstr ""
3207"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3208"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3209" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3210" contents caminho\n"
3211" release caminho\n"
3212" generate config [grupos]\n"
3213" clean config\n"
3214"\n"
3215"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3216"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3217"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3218"\n"
3219"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3220" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3221"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3222"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3223"\n"
3224"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3225"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3226"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3227"\n"
3228"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3229"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3230"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3231"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3232"repositório Debian :\n"
3233" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3234" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3235"\n"
3236"Opções:\n"
3237" -h Este texto de ajuda\n"
3238" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3239" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3240" -q Silencioso\n"
3241" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3242" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3243" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3244" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3245" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3246
3247#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3248msgid "No selections matched"
3249msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3250
3251#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3252#, c-format
3253msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3254msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3255
3256#: ftparchive/cachedb.cc
3257#, c-format
3258msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3259msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3260
3261#: ftparchive/cachedb.cc
3262#, c-format
3263msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3264msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3265
3266#: ftparchive/cachedb.cc
3267msgid ""
3268"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3269"remove and re-create the database."
3270msgstr ""
3271"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3272"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3273
3274#: ftparchive/cachedb.cc
3275#, c-format
3276msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3277msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3278
3279#: ftparchive/cachedb.cc
3280#, fuzzy
3281msgid "Failed to read .dsc"
3282msgstr "Falhou o readlink %s"
3283
3284#: ftparchive/cachedb.cc
3285msgid "Archive has no control record"
3286msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3287
3288#: ftparchive/cachedb.cc
3289msgid "Unable to get a cursor"
3290msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3291
3292#: ftparchive/contents.cc
3293msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3294msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3295
3296#: ftparchive/multicompress.cc
3297#, c-format
3298msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3299msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3300
3301#: ftparchive/multicompress.cc
3302#, c-format
3303msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3304msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3305
3306#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3307msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3308msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3309
3310#: ftparchive/multicompress.cc
3311msgid "Failed to fork"
3312msgstr "Falhou o fork"
3313
3314#: ftparchive/multicompress.cc
3315msgid "Compress child"
3316msgstr "Compactar filho"
3317
3318#: ftparchive/multicompress.cc
3319#, c-format
3320msgid "Internal error, failed to create %s"
3321msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3322
3323#: ftparchive/multicompress.cc
3324msgid "IO to subprocess/file failed"
3325msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3326
3327#: ftparchive/multicompress.cc
3328msgid "Failed to read while computing MD5"
3329msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3330
3331#: ftparchive/override.cc
3332#, c-format
3333msgid "Unable to open %s"
3334msgstr "Não foi possível abrir %s"
3335
3336#. skip spaces
3337#. find end of word
3338#: ftparchive/override.cc
3339#, fuzzy, c-format
3340msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3341msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3342
3343#: ftparchive/override.cc
3344#, c-format
3345msgid "Failed to read the override file %s"
3346msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3347
3348#: ftparchive/override.cc
3349#, c-format
3350msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3351msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3352
3353#: ftparchive/override.cc
3354#, c-format
3355msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3356msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3357
3358#: ftparchive/override.cc
3359#, c-format
3360msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3361msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3362
3363#: ftparchive/writer.cc
3364#, c-format
3365msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3366msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3367
3368#: ftparchive/writer.cc
3369#, c-format
3370msgid "W: Unable to stat %s\n"
3371msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3372
3373#: ftparchive/writer.cc
3374msgid "E: "
3375msgstr "E: "
3376
3377#: ftparchive/writer.cc
3378msgid "W: "
3379msgstr "W: "
3380
3381#: ftparchive/writer.cc
3382msgid "E: Errors apply to file "
3383msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3384
3385#: ftparchive/writer.cc
3386#, c-format
3387msgid "Failed to resolve %s"
3388msgstr "Falhou resolver %s"
3389
3390#: ftparchive/writer.cc
3391msgid "Tree walking failed"
3392msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3393
3394#: ftparchive/writer.cc
3395#, c-format
3396msgid "Failed to open %s"
3397msgstr "Falhou abrir %s"
3398
3399#: ftparchive/writer.cc
3400#, c-format
3401msgid " DeLink %s [%s]\n"
3402msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3403
3404#: ftparchive/writer.cc
3405#, c-format
3406msgid "*** Failed to link %s to %s"
3407msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3408
3409#: ftparchive/writer.cc
3410#, c-format
3411msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3412msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3413
3414#: ftparchive/writer.cc
3415msgid "Archive had no package field"
3416msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3417
3418#: ftparchive/writer.cc
3419#, c-format
3420msgid " %s has no override entry\n"
3421msgstr " %s não possui entrada override\n"
3422
3423#: ftparchive/writer.cc
3424#, c-format
3425msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3426msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3427
3428#: ftparchive/writer.cc
3429#, c-format
3430msgid " %s has no source override entry\n"
3431msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3432
3433#: ftparchive/writer.cc
3434#, c-format
3435msgid " %s has no binary override entry either\n"
3436msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3437
3438#: methods/cdrom.cc
3439#, c-format
3440msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3441msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
3442
3443#: methods/cdrom.cc
3444msgid ""
3445"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3446"cannot be used to add new CD-ROMs"
3447msgstr ""
3448"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
3449"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
3450
3451#: methods/cdrom.cc
3452msgid "Wrong CD-ROM"
3453msgstr "CD errado"
3454
3455#: methods/cdrom.cc
3456#, c-format
3457msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3458msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
3459
3460#: methods/cdrom.cc
3461msgid "Disk not found."
3462msgstr "Disco não encontrado."
3463
3464#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3465msgid "File not found"
3466msgstr "Ficheiro não encontrado"
3467
3468#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3469#: methods/connect.cc
3470#, c-format
3471msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3472msgstr ""
3473
3474#: methods/connect.cc methods/http.cc
3475#, c-format
3476msgid "Connecting to %s (%s)"
3477msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3478
3479#: methods/connect.cc
3480#, c-format
3481msgid "[IP: %s %s]"
3482msgstr "[IP: %s %s]"
3483
3484#: methods/connect.cc
3485#, c-format
3486msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3487msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3488
3489#: methods/connect.cc
3490#, c-format
3491msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3492msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3493
3494#: methods/connect.cc
3495#, c-format
3496msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3497msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3498
3499#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3500msgid "Failed"
3501msgstr "Falhou"
3502
3503#: methods/connect.cc
3504#, c-format
3505msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3506msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3507
3508#. We say this mainly because the pause here is for the
3509#. ssh connection that is still going
3510#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3511#, c-format
3512msgid "Connecting to %s"
3513msgstr "A ligar a %s"
3514
3515#: methods/connect.cc
3516#, c-format
3517msgid "Could not resolve '%s'"
3518msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3519
3520#: methods/connect.cc
3521#, c-format
3522msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3523msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
3524
3525#: methods/connect.cc
3526#, fuzzy, c-format
3527msgid "System error resolving '%s:%s'"
3528msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3529
3530#: methods/connect.cc
3531#, c-format
3532msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3533msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3534
3535#: methods/connect.cc
3536#, c-format
3537msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3538msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
3539
3540#: methods/copy.cc
3541msgid "Failed to stat"
3542msgstr "Falhou o stat"
3543
3544#: methods/file.cc
3545msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3546msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
3547
3548#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3549#: methods/ftp.cc
3550msgid "Logging in"
3551msgstr "A identificar-se no sistema"
3552
3553#: methods/ftp.cc
3554msgid "Unable to determine the peer name"
3555msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
3556
3557#: methods/ftp.cc
3558msgid "Unable to determine the local name"
3559msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
3560
3561#: methods/ftp.cc
3562#, c-format
3563msgid "The server refused the connection and said: %s"
3564msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
3565
3566#: methods/ftp.cc
3567#, c-format
3568msgid "USER failed, server said: %s"
3569msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
3570
3571#: methods/ftp.cc
3572#, c-format
3573msgid "PASS failed, server said: %s"
3574msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
3575
3576#: methods/ftp.cc
3577msgid ""
3578"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3579"is empty."
3580msgstr ""
3581"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
3582"ftp::ProxyLogin está vazio."
3583
3584#: methods/ftp.cc
3585#, c-format
3586msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3587msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
3588
3589#: methods/ftp.cc
3590#, c-format
3591msgid "TYPE failed, server said: %s"
3592msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
3593
3594#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3595msgid "Connection timeout"
3596msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
3597
3598#: methods/ftp.cc
3599msgid "Server closed the connection"
3600msgstr "O servidor fechou a ligação"
3601
3602#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3603msgid "A response overflowed the buffer."
3604msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
3605
3606#: methods/ftp.cc
3607msgid "Protocol corruption"
3608msgstr "Corrupção de protocolo"
3609
3610#: methods/ftp.cc
3611msgid "Could not create a socket"
3612msgstr "Não foi possível criar um socket"
3613
3614#: methods/ftp.cc
3615msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3616msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
3617
3618#: methods/ftp.cc
3619msgid "Could not connect passive socket."
3620msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3621
3622#: methods/ftp.cc
3623msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3624msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3625
3626#: methods/ftp.cc
3627msgid "Could not bind a socket"
3628msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3629
3630#: methods/ftp.cc
3631msgid "Could not listen on the socket"
3632msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3633
3634#: methods/ftp.cc
3635msgid "Could not determine the socket's name"
3636msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3637
3638#: methods/ftp.cc
3639msgid "Unable to send PORT command"
3640msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3641
3642#: methods/ftp.cc
3643#, c-format
3644msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3645msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3646
3647#: methods/ftp.cc
3648#, c-format
3649msgid "EPRT failed, server said: %s"
3650msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3651
3652#: methods/ftp.cc
3653msgid "Data socket connect timed out"
3654msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3655
3656#: methods/ftp.cc
3657msgid "Unable to accept connection"
3658msgstr "Impossível aceitar ligação"
3659
3660#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3661msgid "Problem hashing file"
3662msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3663
3664#: methods/ftp.cc
3665#, c-format
3666msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3667msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3668
3669#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3670msgid "Data socket timed out"
3671msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3672
3673#: methods/ftp.cc
3674#, c-format
3675msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3676msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3677
3678#. Get the files information
3679#: methods/ftp.cc
3680msgid "Query"
3681msgstr "Pesquisa"
3682
3683#: methods/ftp.cc
3684msgid "Unable to invoke "
3685msgstr "Não foi possível invocar "
3686
3687#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3688#: methods/gpgv.cc
3689#, c-format
3690msgid ""
3691"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3692msgstr ""
3693
3694#: methods/gpgv.cc
3695msgid "At least one invalid signature was encountered."
3696msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3697
3698#: methods/gpgv.cc
3699msgid ""
3700"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3701msgstr ""
3702"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
3703"digital da chave?!"
3704
3705#: methods/gpgv.cc
3706msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3707msgstr ""
3708"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
3709"está instalado?)"
3710
3711#: methods/gpgv.cc
3712msgid "Unknown error executing apt-key"
3713msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
3714
3715#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3716#: methods/gpgv.cc
3717#, c-format
3718msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3719msgstr ""
3720
3721#: methods/gpgv.cc
3722msgid "The following signatures were invalid:\n"
3723msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3724
3725#: methods/gpgv.cc
3726msgid ""
3727"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3728"available:\n"
3729msgstr ""
3730"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
3731"não está disponível:\n"
3732
3733#: methods/http.cc
3734msgid "Error writing to the file"
3735msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
3736
3737#: methods/http.cc
3738msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3739msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3740
3741#: methods/http.cc
3742msgid "Error reading from server"
3743msgstr "Erro ao ler do servidor"
3744
3745#: methods/http.cc
3746msgid "Error writing to file"
3747msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
3748
3749#: methods/http.cc
3750msgid "Select failed"
3751msgstr "A selecção falhou"
3752
3753#: methods/http.cc
3754msgid "Connection timed out"
3755msgstr "O tempo da ligação expirou"
3756
3757#: methods/http.cc
3758msgid "Error writing to output file"
3759msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3760
3761#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3762#. and provide a config option to define that default
3763#: methods/mirror.cc
3764#, c-format
3765msgid "No mirror file '%s' found "
3766msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3767
3768#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3769#. and provide a config option to define that default
3770#: methods/mirror.cc
3771#, c-format
3772msgid "Can not read mirror file '%s'"
3773msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3774
3775#: methods/mirror.cc
3776#, fuzzy, c-format
3777msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3778msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3779
3780#: methods/mirror.cc
3781#, c-format
3782msgid "[Mirror: %s]"
3783msgstr "[Mirror: %s]"
3784
3785#: methods/rred.cc
3786msgid "Failed to set modification time"
3787msgstr "Falhou definir hora de modificação"
3788
3789#: methods/rsh.cc
3790msgid "Connection closed prematurely"
3791msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3792
3793#: methods/server.cc
3794msgid "Waiting for headers"
3795msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3796
3797#: methods/server.cc
3798msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3799msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3800
3801#: methods/server.cc
3802msgid "Bad header line"
3803msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3804
3805#: methods/server.cc
3806msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3807msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3808
3809#: methods/server.cc
3810msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3811msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3812
3813#: methods/server.cc
3814msgid "This HTTP server has broken range support"
3815msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
3816
3817#: methods/server.cc
3818msgid "Unknown date format"
3819msgstr "Formato de data desconhecido"
3820
3821#: methods/server.cc
3822msgid "Bad header data"
3823msgstr "Dados de cabeçalho errados"
3824
3825#: methods/server.cc
3826msgid "Connection failed"
3827msgstr "A ligação falhou"
3828
3829#: methods/server.cc
3830#, c-format
3831msgid ""
3832"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3833"5 apt.conf)"
3834msgstr ""
3835
3836#: methods/server.cc
3837msgid "Internal error"
3838msgstr "Erro interno"
3839
3840#: methods/store.cc
3841msgid "Empty files can't be valid archives"
3842msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
3843
3844#~ msgid "(not found)"
3845#~ msgstr "(não encontrado)"
3846
3847#~ msgid " Package pin: "
3848#~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3849
3850#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3853#~ "chave:\n"
3854
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3857#~ msgstr "O directório %s é desviado"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3861#~ "packages"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3864#~ "permitido em pacotes '%s'"
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3868#~ "found"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3871#~ "não pôde ser encontrado"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3877#~ "demasiado novo"
3878
3879#~ msgid ""
3880#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3881#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3884#~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3885
3886#~ msgid ""
3887#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3888#~ "candidate version"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3891#~ "não tem versão candidata"
3892
3893#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3894#~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3895
3896#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3897#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3898
3899#~ msgid "Problem unlinking %s"
3900#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3901
3902#~ msgid "Failed to unlink %s"
3903#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3904
3905#~ msgid ""
3906#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3907#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3908#~ "\n"
3909#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3910#~ "from APT's binary cache files\n"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3913#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3914#~ "\n"
3915#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3916#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "Options:\n"
3920#~ " -h This help text.\n"
3921#~ " -p=? The package cache.\n"
3922#~ " -s=? The source cache.\n"
3923#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3924#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3925#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Opções:\n"
3930#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3931#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3932#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3933#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3934#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3935#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3936#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3937#~ "tmp\n"
3938#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3939#~ "conf(5).\n"
3940
3941#, fuzzy
3942#~ msgid ""
3943#~ "Options:\n"
3944#~ " -h This help text\n"
3945#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3946#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3947#~ " -m No mounting\n"
3948#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3949#~ " -a Thorough scan mode\n"
3950#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3951#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953#~ "See fstab(5)\n"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Opções:\n"
3956#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3957#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3958#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3959#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3960#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3961#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3962#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3963#~ "tmp\n"
3964#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "Options:\n"
3968#~ " -h This help text.\n"
3969#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Opções:\n"
3973#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3974#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3975#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3976#~ "tmp\n"
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Options:\n"
3980#~ " -h This help text.\n"
3981#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3982#~ " -qq No output except for errors\n"
3983#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3984#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3985#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Opções:\n"
3990#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3991#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3992#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3993#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3994#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3995#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3996#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3997#~ "tmp\n"
3998#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4002#~ "\n"
4003#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4004#~ "used\n"
4005#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4006#~ "\n"
4007#~ "Options:\n"
4008#~ " -h This help text\n"
4009#~ " -s Use source file sorting\n"
4010#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4011#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
4014#~ "\n"
4015#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
4016#~ "pacotes.\n"
4017#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4018#~ "\n"
4019#~ "Opções:\n"
4020#~ " -h Este texto de ajuda\n"
4021#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4022#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4023#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4024#~ "tmp\n"
4025
4026#~ msgid "Child process failed"
4027#~ msgstr "O processo filho falhou"
4028
4029#, fuzzy
4030#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4033
4034#~ msgid "Failed to create pipes"
4035#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4036
4037#~ msgid "Failed to exec gzip "
4038#~ msgstr "Falhou executar gzip "
4039
4040#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4041#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4042
4043#~ msgid "Failed to create FILE*"
4044#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4045
4046#, fuzzy
4047#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4048#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4049
4050#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4061
4062#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4063#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4064
4065#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4070#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4071
4072#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4073#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4074
4075#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4076#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4077
4078#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4079#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4080
4081#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4082#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4083
4084#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4085#~ msgstr ""
4086#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4087#~ "ficheiros"
4088
4089#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4092
4093#~ msgid "Collecting File Provides"
4094#~ msgstr "A obter File Provides"
4095
4096#, fuzzy
4097#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4098#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4099
4100#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4101#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4102
4103#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4104#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4105
4106#~ msgid "Total dependency version space: "
4107#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4108
4109#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4110#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4111
4112#~ msgid "Done"
4113#~ msgstr "Pronto"
4114
4115#~ msgid "No keyring installed in %s."
4116#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4117
4118#, fuzzy
4119#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4120#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4121
4122#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4123#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4124
4125#~ msgid ""
4126#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4127#~ "Mounting CD-ROM\n"
4128#~ msgstr ""
4129#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4130#~ "A montar o CD-ROM\n"
4131
4132#~ msgid ""
4133#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4134#~ "seems to be corrupt."
4135#~ msgstr ""
4136#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4137#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4138
4139#~ msgid ""
4140#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4141#~ "seems to be corrupt."
4142#~ msgstr ""
4143#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4144#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4145
4146#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4149
4150#~ msgid "Downloading %s %s"
4151#~ msgstr "A obter %s %s"
4152
4153#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4154#~ msgstr ""
4155#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4156
4157#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4158#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4159
4160#~ msgid ""
4161#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4162#~ "need to manually fix this package."
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4165#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4166
4167#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4170#~ "está montado?)\n"
4171
4172#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4173#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4174
4175#~ msgid "Failed to remove %s"
4176#~ msgstr "Falhou remover %s"
4177
4178#~ msgid "Unable to create %s"
4179#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4180
4181#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4182#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4183
4184#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4185#~ msgstr ""
4186#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4187
4188#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4189#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4190
4191#~ msgid "Internal error getting a package name"
4192#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4193
4194#~ msgid "Reading file listing"
4195#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4196
4197#~ msgid ""
4198#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4199#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4200#~ "package!"
4201#~ msgstr ""
4202#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4203#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4204#~ "mesma versão do pacote!"
4205
4206#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4207#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4208
4209#~ msgid "Internal error getting a node"
4210#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4211
4212#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4213#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4214
4215#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4216#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4217
4218#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4219#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4220
4221#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4222#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4223
4224#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4225#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4226
4227#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4228#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4229
4230#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4231#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4232
4233#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4234#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4235
4236#~ msgid "Couldn't change to %s"
4237#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4238
4239#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4240#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4241
4242#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4243#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4244
4245#~ msgid "Read error from %s process"
4246#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4247
4248#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4249#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4250
4251#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4252#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4253
4254#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4255#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4256
4257#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4258#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4259
4260#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4261#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4262
4263#~ msgid "decompressor"
4264#~ msgstr "descompactador"
4265
4266#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4267#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4268
4269#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4270#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4271
4272#~ msgid ""
4273#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4274#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4275#~ msgstr ""
4276#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4277#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4278#~ "Configure."
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4281#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4282
4283#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4284#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4285
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4287#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4288
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4290#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4291
4292#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4293#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4294
4295#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4296#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4297
4298#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4299#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4300
4301#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4302#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4303
4304#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4305#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4306
4307#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4308#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4309
4310#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4311#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4312
4313#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4314#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4315
4316#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4317#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4318
4319#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4320#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4321
4322#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4323#~ msgstr ""
4324#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4325#~ "sair."
4326
4327#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4328#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4329
4330#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4331#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4332
4333#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4334#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4335
4336#~ msgid "Could not patch file"
4337#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4338
4339#~ msgid " %4i %s\n"
4340#~ msgstr " %4i %s\n"
4341
4342#~ msgid "%4i %s\n"
4343#~ msgstr "%4i %s\n"
4344
4345#~ msgid "Processing triggers for %s"
4346#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4347
4348#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4349#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4350
4351#~ msgid ""
4352#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4353#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4354#~ "that package should be filed."
4355#~ msgstr ""
4356#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4357#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4358#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4359
4360#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4361#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4362
4363#, fuzzy
4364#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4365#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4366
4367#, fuzzy
4368#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4369#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4370
4371#, fuzzy
4372#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4373#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4374
4375#, fuzzy
4376#~ msgid "Stored label: %s \n"
4377#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4378
4379#, fuzzy
4380#~ msgid ""
4381#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4382#~ "%i signatures\n"
4383#~ msgstr ""
4384#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4385
4386#, fuzzy
4387#~ msgid "openpty failed\n"
4388#~ msgstr "Select falhou."
4389
4390#~ msgid "File date has changed %s"
4391#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4392
4393#~ msgid "Reading file list"
4394#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4395
4396#~ msgid "Could not execute "
4397#~ msgstr "Impossível de executar "
4398
4399#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4400#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4401
4402#~ msgid "Removed with config %s"
4403#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4404
4405#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4406#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4407
4408#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4409#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4410
4411#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4412#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4413
4414#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4415#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4416
4417#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4418#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4419
4420#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4421#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4422
4423#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4424#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4425
4426#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4427#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4428
4429#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4430#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4431
4432#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4433#~ msgstr ""
4434#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4435
4436#~ msgid ""
4437#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4438#~ "dependencies.\n"
4439#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4440#~ msgstr ""
4441#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4442#~ "processar \n"
4443#~ "as dependências de construção.\n"
4444#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4445
4446#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4447#~ msgstr ""
4448#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4449#~ "debs."
4450
4451#~ msgid "Extract "
4452#~ msgstr "extra"
4453
4454#~ msgid "De-replaced "
4455#~ msgstr "Substitui"
4456
4457#~ msgid "Replaced file "
4458#~ msgstr "Substitui"
4459
4460#~ msgid "Regex compilation error"
4461#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4462
4463#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4464#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4465
4466#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4467#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4468
4469#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4470#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4471
4472#~ msgid " files "
4473#~ msgstr " falhou."
4474
4475#~ msgid "Done. "
4476#~ msgstr "Pronto"
4477
4478#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4479#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4480
4481#~ msgid "Failed too stat %s"
4482#~ msgstr "Impossível checar %s."