]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Japanese mesasges for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 | |
4 | # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 | |
5 | # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 | |
6 | # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012 | |
7 | # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016. | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n" | |
15 | "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n" | |
16 | "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: ja\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
22 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" | |
23 | ||
24 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
25 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Hit:%lu %s" | |
28 | msgstr "ヒット:%lu %s" | |
29 | ||
30 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
31 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
32 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
33 | #, c-format | |
34 | msgid "Get:%lu %s" | |
35 | msgstr "取得:%lu %s" | |
36 | ||
37 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
38 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
39 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid "Ign:%lu %s" | |
42 | msgstr "無視:%lu %s" | |
43 | ||
44 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
45 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
46 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
47 | #, c-format | |
48 | msgid "Err:%lu %s" | |
49 | msgstr "エラー:%lu %s" | |
50 | ||
51 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
54 | msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" | |
55 | ||
56 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
57 | msgid " [Working]" | |
58 | msgstr " [処理中]" | |
59 | ||
60 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
61 | #, c-format | |
62 | msgid "" | |
63 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
64 | " '%s'\n" | |
65 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
66 | msgstr "" | |
67 | "メディア変更: \n" | |
68 | " '%s'\n" | |
69 | "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ" | |
70 | "い\n" | |
71 | ||
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
73 | msgid "Correcting dependencies..." | |
74 | msgstr "依存関係を解決しています ..." | |
75 | ||
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
77 | msgid " failed." | |
78 | msgstr " 失敗しました。" | |
79 | ||
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
81 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
82 | msgstr "依存関係を訂正できません" | |
83 | ||
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
85 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
86 | msgstr "アップグレードセットを最小化できません" | |
87 | ||
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
89 | msgid " Done" | |
90 | msgstr " 完了" | |
91 | ||
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
93 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
94 | msgstr "" | |
95 | "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" | |
96 | "ん。" | |
97 | ||
98 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
99 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
100 | msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" | |
101 | ||
102 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
103 | msgid "Sorting" | |
104 | msgstr "ソート中" | |
105 | ||
106 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
109 | msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n" | |
110 | ||
111 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
114 | msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n" | |
115 | ||
116 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
119 | msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n" | |
120 | ||
121 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
122 | #, c-format | |
123 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
124 | msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n" | |
125 | ||
126 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
127 | msgid " [Installed]" | |
128 | msgstr "[インストール済み]" | |
129 | ||
130 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
131 | msgid " [Not candidate version]" | |
132 | msgstr "[候補バージョンでない]" | |
133 | ||
134 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
135 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
136 | msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。" | |
137 | ||
138 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "" | |
141 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
142 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
143 | "is only available from another source\n" | |
144 | msgstr "" | |
145 | "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n" | |
146 | "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n" | |
147 | "からのみ利用可能であることを意味します。\n" | |
148 | ||
149 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
150 | msgid "However the following packages replace it:" | |
151 | msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:" | |
152 | ||
153 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
156 | msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません" | |
157 | ||
158 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
161 | msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n" | |
162 | ||
163 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
164 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
167 | msgstr "" | |
168 | "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ" | |
169 | "たのは '%s' でしょうか?\n" | |
170 | ||
171 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
172 | #, c-format | |
173 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
174 | msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n" | |
175 | ||
176 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
177 | #, c-format | |
178 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
179 | msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n" | |
180 | ||
181 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
182 | msgid "Most used commands:" | |
183 | msgstr "最も使用されているコマンド:" | |
184 | ||
185 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
186 | #, c-format | |
187 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
188 | msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。" | |
189 | ||
190 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
191 | msgid "" | |
192 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
193 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
194 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
195 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n" | |
198 | "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n" | |
199 | "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n" | |
200 | "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n" | |
201 | ||
202 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
203 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
204 | msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。" | |
205 | ||
206 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
207 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
208 | msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。" | |
209 | ||
210 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
211 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
212 | msgid "No packages found" | |
213 | msgstr "パッケージが見つかりません" | |
214 | ||
215 | #: apt-private/private-download.cc | |
216 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
217 | msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" | |
218 | ||
219 | #: apt-private/private-download.cc | |
220 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
221 | msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" | |
222 | ||
223 | #: apt-private/private-download.cc | |
224 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
225 | msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" | |
226 | ||
227 | #: apt-private/private-download.cc | |
228 | msgid "Install these packages without verification?" | |
229 | msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?" | |
230 | ||
231 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
232 | msgid "" | |
233 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
234 | "instead." | |
235 | msgstr "" | |
236 | "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使" | |
237 | "用します。" | |
238 | ||
239 | #: apt-private/private-download.cc | |
240 | msgid "" | |
241 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
242 | "unauthenticated" | |
243 | msgstr "" | |
244 | "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な" | |
245 | "しで使用されました" | |
246 | ||
247 | #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc | |
248 | #, c-format | |
249 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
250 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s" | |
251 | ||
252 | #: apt-private/private-download.cc | |
253 | #, c-format | |
254 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
255 | msgstr "%s の空き領域を測定できません" | |
256 | ||
257 | #: apt-private/private-download.cc | |
258 | #, c-format | |
259 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
260 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" | |
261 | ||
262 | #: apt-private/private-download.cc | |
263 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
264 | msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" | |
265 | ||
266 | #: apt-private/private-install.cc | |
267 | msgid "" | |
268 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
269 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
270 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
271 | "or been moved out of Incoming." | |
272 | msgstr "" | |
273 | "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" | |
274 | "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" | |
275 | "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" | |
276 | "動されていないことが考えられます。" | |
277 | ||
278 | #. | |
279 | #. if (Packages == 1) | |
280 | #. { | |
281 | #. c1out << std::endl; | |
282 | #. c1out << | |
283 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
284 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
285 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
286 | #. } | |
287 | #. | |
288 | #: apt-private/private-install.cc | |
289 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
290 | msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" | |
291 | ||
292 | #: apt-private/private-install.cc | |
293 | msgid "Broken packages" | |
294 | msgstr "壊れたパッケージ" | |
295 | ||
296 | #: apt-private/private-install.cc | |
297 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
298 | msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" | |
299 | ||
300 | #: apt-private/private-install.cc | |
301 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
302 | msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" | |
303 | ||
304 | #: apt-private/private-install.cc | |
305 | msgid "" | |
306 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
307 | "essential." | |
308 | msgstr "" | |
309 | "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使" | |
310 | "用されました" | |
311 | ||
312 | #: apt-private/private-install.cc | |
313 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
314 | msgstr "" | |
315 | "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用" | |
316 | "されました。" | |
317 | ||
318 | #: apt-private/private-install.cc | |
319 | msgid "" | |
320 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
321 | "packages." | |
322 | msgstr "" | |
323 | "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで" | |
324 | "使用されました。" | |
325 | ||
326 | #: apt-private/private-install.cc | |
327 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
328 | msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" | |
329 | ||
330 | #: apt-private/private-install.cc | |
331 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
332 | msgstr "" | |
333 | "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" | |
334 | ||
335 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
336 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
337 | #: apt-private/private-install.cc | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
340 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
341 | ||
342 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
343 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
344 | #: apt-private/private-install.cc | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
347 | msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
348 | ||
349 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
350 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
351 | #: apt-private/private-install.cc | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
354 | msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" | |
355 | ||
356 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
357 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
358 | #: apt-private/private-install.cc | |
359 | #, c-format | |
360 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
361 | msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" | |
362 | ||
363 | #: apt-private/private-install.cc | |
364 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
365 | msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" | |
366 | ||
367 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
368 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
369 | #: apt-private/private-install.cc | |
370 | msgid "Yes, do as I say!" | |
371 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
372 | ||
373 | #: apt-private/private-install.cc | |
374 | #, c-format | |
375 | msgid "" | |
376 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
377 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
378 | " ?] " | |
379 | msgstr "" | |
380 | "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" | |
381 | "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" | |
382 | " ?] " | |
383 | ||
384 | #: apt-private/private-install.cc | |
385 | msgid "Abort." | |
386 | msgstr "中断しました。" | |
387 | ||
388 | #: apt-private/private-install.cc | |
389 | msgid "Do you want to continue?" | |
390 | msgstr "続行しますか?" | |
391 | ||
392 | #: apt-private/private-install.cc | |
393 | msgid "Some files failed to download" | |
394 | msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" | |
395 | ||
396 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
397 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
398 | msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" | |
399 | ||
400 | #: apt-private/private-install.cc | |
401 | msgid "" | |
402 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
403 | "missing?" | |
404 | msgstr "" | |
405 | "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" | |
406 | "missing オプションを付けて試してみてください。" | |
407 | ||
408 | #: apt-private/private-install.cc | |
409 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
410 | msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" | |
411 | ||
412 | #: apt-private/private-install.cc | |
413 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
414 | msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" | |
415 | ||
416 | #: apt-private/private-install.cc | |
417 | msgid "Aborting install." | |
418 | msgstr "インストールを中断します。" | |
419 | ||
420 | #: apt-private/private-install.cc | |
421 | msgid "" | |
422 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
423 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
424 | msgid_plural "" | |
425 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
426 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
427 | msgstr[0] "" | |
428 | "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" | |
429 | "システムから消えました:" | |
430 | ||
431 | #: apt-private/private-install.cc | |
432 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
433 | msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。" | |
434 | ||
435 | #: apt-private/private-install.cc | |
436 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
437 | msgstr "" | |
438 | "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" | |
439 | ||
440 | #: apt-private/private-install.cc | |
441 | msgid "" | |
442 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
443 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
444 | msgstr "" | |
445 | "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" | |
446 | "apt にバグ報告を送ってください。" | |
447 | ||
448 | #: apt-private/private-install.cc | |
449 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
450 | msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" | |
451 | ||
452 | #: apt-private/private-install.cc | |
453 | msgid "" | |
454 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
455 | msgid_plural "" | |
456 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
457 | "required:" | |
458 | msgstr[0] "" | |
459 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
460 | ||
461 | #: apt-private/private-install.cc | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
464 | msgid_plural "" | |
465 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
466 | msgstr[0] "" | |
467 | "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ" | |
468 | "ん:\n" | |
469 | ||
470 | #: apt-private/private-install.cc | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
473 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
474 | msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。" | |
475 | ||
476 | #: apt-private/private-install.cc | |
477 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
478 | msgstr "" | |
479 | "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" | |
480 | "ません:" | |
481 | ||
482 | #: apt-private/private-install.cc | |
483 | msgid "" | |
484 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
485 | "solution)." | |
486 | msgstr "" | |
487 | "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" | |
488 | "を明示してください)。" | |
489 | ||
490 | #: apt-private/private-install.cc | |
491 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
492 | msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:" | |
493 | ||
494 | #: apt-private/private-install.cc | |
495 | msgid "Suggested packages:" | |
496 | msgstr "提案パッケージ:" | |
497 | ||
498 | #: apt-private/private-install.cc | |
499 | msgid "Recommended packages:" | |
500 | msgstr "推奨パッケージ:" | |
501 | ||
502 | #: apt-private/private-install.cc | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
505 | msgstr "" | |
506 | "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール" | |
507 | "をスキップします。\n" | |
508 | ||
509 | #: apt-private/private-install.cc | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
512 | msgstr "" | |
513 | "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール" | |
514 | "をスキップします。\n" | |
515 | ||
516 | #: apt-private/private-install.cc | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
519 | msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n" | |
520 | ||
521 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
522 | #: apt-private/private-install.cc | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
525 | msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n" | |
526 | ||
527 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
530 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
531 | ||
532 | #: apt-private/private-install.cc | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
535 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
536 | ||
537 | #: apt-private/private-install.cc | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
540 | msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
541 | ||
542 | #: apt-private/private-list.cc | |
543 | msgid "Listing" | |
544 | msgstr "一覧表示" | |
545 | ||
546 | #: apt-private/private-list.cc | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
549 | msgid_plural "" | |
550 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
551 | msgstr[0] "" | |
552 | "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。" | |
553 | ||
554 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
555 | #: apt-private/private-main.cc | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "" | |
558 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
559 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
560 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
561 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
562 | msgstr "" | |
563 | "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n" | |
564 | " %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n" | |
565 | " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n" | |
566 | " あるとは言い切れないことに注意してください!\n" | |
567 | ||
568 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
569 | msgid "unknown" | |
570 | msgstr "不明" | |
571 | ||
572 | #: apt-private/private-output.cc | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
575 | msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]" | |
576 | ||
577 | #: apt-private/private-output.cc | |
578 | msgid "[installed,local]" | |
579 | msgstr "[インストール済み、ローカル]" | |
580 | ||
581 | #: apt-private/private-output.cc | |
582 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
583 | msgstr "[インストール済み、自動削除可]" | |
584 | ||
585 | #: apt-private/private-output.cc | |
586 | msgid "[installed,automatic]" | |
587 | msgstr "[インストール済み、自動]" | |
588 | ||
589 | #: apt-private/private-output.cc | |
590 | msgid "[installed]" | |
591 | msgstr "[インストール済み]" | |
592 | ||
593 | #: apt-private/private-output.cc | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
596 | msgstr "[%s からアップグレード可]" | |
597 | ||
598 | #: apt-private/private-output.cc | |
599 | msgid "[residual-config]" | |
600 | msgstr "[設定が残存]" | |
601 | ||
602 | #: apt-private/private-output.cc | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "but %s is installed" | |
605 | msgstr "しかし、%s はインストールされています" | |
606 | ||
607 | #: apt-private/private-output.cc | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "but %s is to be installed" | |
610 | msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" | |
611 | ||
612 | #: apt-private/private-output.cc | |
613 | msgid "but it is not installable" | |
614 | msgstr "しかし、インストールすることができません" | |
615 | ||
616 | #: apt-private/private-output.cc | |
617 | msgid "but it is a virtual package" | |
618 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
619 | ||
620 | #: apt-private/private-output.cc | |
621 | msgid "but it is not installed" | |
622 | msgstr "しかし、インストールされていません" | |
623 | ||
624 | #: apt-private/private-output.cc | |
625 | msgid "but it is not going to be installed" | |
626 | msgstr "しかし、インストールされようとしていません" | |
627 | ||
628 | #: apt-private/private-output.cc | |
629 | msgid " or" | |
630 | msgstr " または" | |
631 | ||
632 | #: apt-private/private-output.cc | |
633 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
634 | msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" | |
635 | ||
636 | #: apt-private/private-output.cc | |
637 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
638 | msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" | |
639 | ||
640 | #: apt-private/private-output.cc | |
641 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
642 | msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" | |
643 | ||
644 | #: apt-private/private-output.cc | |
645 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
646 | msgstr "以下のパッケージは保留されます:" | |
647 | ||
648 | #: apt-private/private-output.cc | |
649 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
650 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
651 | ||
652 | #: apt-private/private-output.cc | |
653 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
654 | msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" | |
655 | ||
656 | #: apt-private/private-output.cc | |
657 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
658 | msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" | |
659 | ||
660 | #: apt-private/private-output.cc | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "%s (due to %s)" | |
663 | msgstr "%s (%s のため)" | |
664 | ||
665 | #: apt-private/private-output.cc | |
666 | msgid "" | |
667 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
668 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
669 | msgstr "" | |
670 | "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" | |
671 | "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" | |
672 | ||
673 | #: apt-private/private-output.cc | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
676 | msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" | |
677 | ||
678 | #: apt-private/private-output.cc | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "%lu reinstalled, " | |
681 | msgstr "再インストール: %lu 個、" | |
682 | ||
683 | #: apt-private/private-output.cc | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "%lu downgraded, " | |
686 | msgstr "ダウングレード: %lu 個、" | |
687 | ||
688 | #: apt-private/private-output.cc | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
691 | msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" | |
692 | ||
693 | #: apt-private/private-output.cc | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
696 | msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" | |
697 | ||
698 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
699 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
700 | #. The user has to answer with an input matching the | |
701 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
702 | #: apt-private/private-output.cc | |
703 | msgid "[Y/n]" | |
704 | msgstr "[Y/n]" | |
705 | ||
706 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
707 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
708 | #. The user has to answer with an input matching the | |
709 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
710 | #: apt-private/private-output.cc | |
711 | msgid "[y/N]" | |
712 | msgstr "[y/N]" | |
713 | ||
714 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
715 | #: apt-private/private-output.cc | |
716 | msgid "Y" | |
717 | msgstr "Y" | |
718 | ||
719 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
720 | #: apt-private/private-output.cc | |
721 | msgid "N" | |
722 | msgstr "N" | |
723 | ||
724 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
727 | msgstr "正規表現の展開エラー - %s" | |
728 | ||
729 | #: apt-private/private-search.cc | |
730 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
731 | msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" | |
732 | ||
733 | #: apt-private/private-search.cc | |
734 | msgid "Full Text Search" | |
735 | msgstr "全文検索" | |
736 | ||
737 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
740 | msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" | |
741 | ||
742 | #: apt-private/private-show.cc | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
745 | msgid_plural "" | |
746 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
747 | msgstr[0] "" | |
748 | "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。" | |
749 | ||
750 | #: apt-private/private-show.cc | |
751 | msgid "not a real package (virtual)" | |
752 | msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)" | |
753 | ||
754 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "Unable to locate package %s" | |
757 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
758 | ||
759 | #: apt-private/private-show.cc | |
760 | msgid "Package files:" | |
761 | msgstr "パッケージファイル:" | |
762 | ||
763 | #: apt-private/private-show.cc | |
764 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
765 | msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" | |
766 | ||
767 | #. Show any packages have explicit pins | |
768 | #: apt-private/private-show.cc | |
769 | msgid "Pinned packages:" | |
770 | msgstr "Pin されたパッケージ:" | |
771 | ||
772 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
773 | #: apt-private/private-show.cc | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
776 | msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n" | |
777 | ||
778 | #: apt-private/private-show.cc | |
779 | msgid " Installed: " | |
780 | msgstr " インストールされているバージョン: " | |
781 | ||
782 | #: apt-private/private-show.cc | |
783 | msgid " Candidate: " | |
784 | msgstr " 候補: " | |
785 | ||
786 | #: apt-private/private-show.cc | |
787 | msgid "(none)" | |
788 | msgstr "(なし)" | |
789 | ||
790 | #. Show the priority tables | |
791 | #: apt-private/private-show.cc | |
792 | msgid " Version table:" | |
793 | msgstr " バージョンテーブル:" | |
794 | ||
795 | #: apt-private/private-source.cc | |
796 | #, c-format | |
797 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
798 | msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした" | |
799 | ||
800 | #: apt-private/private-source.cc | |
801 | #, c-format | |
802 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
803 | msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした" | |
804 | ||
805 | #: apt-private/private-source.cc | |
806 | #, c-format | |
807 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
808 | msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした" | |
809 | ||
810 | #: apt-private/private-source.cc | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
813 | msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" | |
814 | ||
815 | #: apt-private/private-source.cc | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
818 | msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした" | |
819 | ||
820 | #: apt-private/private-source.cc | |
821 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
822 | msgstr "" | |
823 | "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります" | |
824 | ||
825 | #: apt-private/private-source.cc | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
828 | msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" | |
829 | ||
830 | #: apt-private/private-source.cc | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "" | |
833 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
834 | "%s\n" | |
835 | msgstr "" | |
836 | "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい" | |
837 | "ます:\n" | |
838 | "%s\n" | |
839 | ||
840 | #: apt-private/private-source.cc | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "" | |
843 | "Please use:\n" | |
844 | "%s\n" | |
845 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
846 | msgstr "" | |
847 | "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに" | |
848 | "は、\n" | |
849 | "%s\n" | |
850 | "を使用してください。\n" | |
851 | ||
852 | #: apt-private/private-source.cc | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
855 | msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" | |
856 | ||
857 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
858 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
859 | #: apt-private/private-source.cc | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
862 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
863 | ||
864 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
865 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
866 | #: apt-private/private-source.cc | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
869 | msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
870 | ||
871 | #: apt-private/private-source.cc | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "Fetch source %s\n" | |
874 | msgstr "ソース %s を取得\n" | |
875 | ||
876 | #: apt-private/private-source.cc | |
877 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
878 | msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" | |
879 | ||
880 | #: apt-private/private-source.cc | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
883 | msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" | |
884 | ||
885 | #: apt-private/private-source.cc | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
888 | msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
889 | ||
890 | #: apt-private/private-source.cc | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
893 | msgstr "" | |
894 | "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" | |
895 | ||
896 | #: apt-private/private-source.cc | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
899 | msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
900 | ||
901 | #: apt-private/private-source.cc | |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
904 | msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" | |
905 | ||
906 | #: apt-private/private-source.cc | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
909 | msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" | |
910 | ||
911 | #: apt-private/private-source.cc | |
912 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
913 | msgstr "" | |
914 | "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" | |
915 | ||
916 | #: apt-private/private-source.cc | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "" | |
919 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
920 | "Architectures for setup" | |
921 | msgstr "" | |
922 | "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt." | |
923 | "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。" | |
924 | ||
925 | #: apt-private/private-source.cc | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
928 | msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n" | |
929 | ||
930 | #: apt-private/private-source.cc | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
933 | msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n" | |
934 | ||
935 | #: apt-private/private-source.cc | |
936 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
937 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
938 | ||
939 | #: apt-private/private-sources.cc | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
942 | msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? " | |
943 | ||
944 | #: apt-private/private-sources.cc | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
947 | msgstr "" | |
948 | "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。" | |
949 | ||
950 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
953 | msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" | |
954 | ||
955 | #: apt-private/private-update.cc | |
956 | msgid "The update command takes no arguments" | |
957 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
958 | ||
959 | #: apt-private/private-update.cc | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
962 | msgid_plural "" | |
963 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
964 | msgstr[0] "" | |
965 | "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --" | |
966 | "upgradable' を実行してください。\n" | |
967 | ||
968 | #: apt-private/private-update.cc | |
969 | msgid "All packages are up to date." | |
970 | msgstr "パッケージはすべて最新です。" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
973 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
974 | msgstr "apt-cache stats は引数をとりません" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
977 | msgid "Total package names: " | |
978 | msgstr "パッケージ名総数: " | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
981 | msgid "Total package structures: " | |
982 | msgstr "パッケージ構造総数: " | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
985 | msgid " Normal packages: " | |
986 | msgstr " 通常パッケージ: " | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
989 | msgid " Pure virtual packages: " | |
990 | msgstr " 純粋仮想パッケージ: " | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
993 | msgid " Single virtual packages: " | |
994 | msgstr " 単一仮想パッケージ: " | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
997 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
998 | msgstr " 複合仮想パッケージ: " | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1001 | msgid " Missing: " | |
1002 | msgstr " 欠落: " | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1005 | msgid "Total distinct versions: " | |
1006 | msgstr "個別バージョン総数: " | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1009 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1010 | msgstr "個別説明総数: " | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1013 | msgid "Total dependencies: " | |
1014 | msgstr "依存関係総数: " | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1017 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1018 | msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1021 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1022 | msgstr "説明/ファイル関係総数: " | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1025 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1026 | msgstr "提供マッピング総数: " | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1029 | msgid "Total globbed strings: " | |
1030 | msgstr "Glob 文字列の総数: " | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1033 | msgid "Total slack space: " | |
1034 | msgstr "総空き容量: " | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1037 | msgid "Total space accounted for: " | |
1038 | msgstr "総占有容量: " | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1041 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。" | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1048 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1049 | "\n" | |
1050 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1051 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
1052 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1053 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1054 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1055 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" | |
1058 | " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" | |
1059 | "\n" | |
1060 | "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n" | |
1061 | "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n" | |
1062 | "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n" | |
1063 | "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n" | |
1064 | "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n" | |
1065 | "動作します (例えばオフライン)。\n" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1068 | msgid "Show source records" | |
1069 | msgstr "ソースレコードを表示する" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1072 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1073 | msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1076 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1077 | msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1080 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1081 | msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1084 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1085 | msgstr "パッケージの情報を表示する" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1088 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1089 | msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1092 | msgid "Show policy settings" | |
1093 | msgstr "ポリシー設定情報を表示する" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1096 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1097 | msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1100 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1101 | msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください" | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1106 | msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした" | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1109 | msgid "" | |
1110 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1111 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1112 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1113 | "mount point." | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た" | |
1116 | "りませんでした。\n" | |
1117 | "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ" | |
1118 | "ます。\n" | |
1119 | "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参" | |
1120 | "照してください。" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1123 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1124 | msgstr "" | |
1125 | "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1128 | msgid "" | |
1129 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1130 | "\n" | |
1131 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1132 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1133 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1134 | msgstr "" | |
1135 | "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n" | |
1136 | "\n" | |
1137 | "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n" | |
1138 | "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n" | |
1139 | "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n" | |
1140 | "から取得されます。\n" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1143 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1144 | msgstr "引数がペアではありません" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1147 | msgid "" | |
1148 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1149 | "\n" | |
1150 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1151 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" | |
1154 | "\n" | |
1155 | "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n" | |
1156 | "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1159 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1160 | msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1163 | msgid "show the active configuration setting" | |
1164 | msgstr "アクティブな設定を表示" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1169 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1174 | msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1177 | msgid "" | |
1178 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1179 | "instead." | |
1180 | msgstr "" | |
1181 | "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり" | |
1182 | "に使用してください。" | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1185 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1186 | msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1189 | msgid "Supported modules:" | |
1190 | msgstr "サポートされているモジュール:" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1195 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1196 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1197 | "\n" | |
1198 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1199 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1200 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1201 | "with their dependencies.\n" | |
1202 | msgstr "" | |
1203 | "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" | |
1204 | " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" | |
1205 | "2 ...]\n" | |
1206 | " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" | |
1207 | "\n" | |
1208 | "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n" | |
1209 | "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n" | |
1210 | "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1213 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1214 | msgstr "新しいパッケージリストを取得する" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1217 | msgid "Perform an upgrade" | |
1218 | msgstr "アップグレードを行う" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1221 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1222 | msgstr "" | |
1223 | "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指" | |
1224 | "定する)" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1227 | msgid "Remove packages" | |
1228 | msgstr "パッケージを削除する" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1231 | msgid "Remove packages and config files" | |
1232 | msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
1235 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1236 | msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1239 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1240 | msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1243 | msgid "Follow dselect selections" | |
1244 | msgstr "dselect の選択に従う" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1247 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1248 | msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1251 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1252 | msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1255 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1256 | msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1259 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1260 | msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1263 | msgid "Download source archives" | |
1264 | msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする" | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1267 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1268 | msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1271 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1272 | msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1275 | msgid "Need one URL as argument" | |
1276 | msgstr "引数として URL が 1 つ必要です" | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1279 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1280 | msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります" | |
1281 | ||
1282 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1283 | msgid "Download Failed" | |
1284 | msgstr "ダウンロード失敗" | |
1285 | ||
1286 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1287 | #, c-format | |
1288 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1289 | msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました" | |
1290 | ||
1291 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1292 | msgid "" | |
1293 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1294 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
1295 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1296 | "\n" | |
1297 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1298 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n" | |
1301 | " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n" | |
1302 | " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n" | |
1303 | "\n" | |
1304 | "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n" | |
1305 | "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1308 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1309 | msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする" | |
1310 | ||
1311 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1312 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1313 | msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1314 | ||
1315 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1316 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
1317 | msgstr "自動解凍とファイル結合" | |
1318 | ||
1319 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1320 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1321 | msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1326 | msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n" | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1331 | msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1336 | msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1341 | msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n" | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1346 | msgstr "%s はすでに保留されていません。\n" | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1349 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1350 | msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1355 | msgstr "%s は保留に設定されました。\n" | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1360 | msgstr "%s の保留を解除しました。\n" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1365 | msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1370 | msgstr "%s は削除で選択されました。\n" | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1375 | msgstr "%s はインストールで選択されました。\n" | |
1376 | ||
1377 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1380 | "\n" | |
1381 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1382 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
1383 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1384 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n" | |
1387 | "\n" | |
1388 | "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n" | |
1389 | "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n" | |
1390 | "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n" | |
1391 | "一覧表示したりもできます。\n" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1394 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1395 | msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする" | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1398 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1399 | msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1402 | msgid "Mark a package as held back" | |
1403 | msgstr "パッケージを保留としてマークする" | |
1404 | ||
1405 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1406 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1407 | msgstr "パッケージの保留を解除する" | |
1408 | ||
1409 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1410 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1411 | msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する" | |
1412 | ||
1413 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1414 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1415 | msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する" | |
1416 | ||
1417 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1418 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1419 | msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する" | |
1420 | ||
1421 | #: cmdline/apt.cc | |
1422 | msgid "" | |
1423 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1424 | "\n" | |
1425 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1426 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1427 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1428 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1429 | "interactive use by default.\n" | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | "使用方法: apt [オプション] コマンド\n" | |
1432 | "\n" | |
1433 | "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n" | |
1434 | "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n" | |
1435 | "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n" | |
1436 | "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n" | |
1437 | ||
1438 | #. query | |
1439 | #: cmdline/apt.cc | |
1440 | msgid "list packages based on package names" | |
1441 | msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示" | |
1442 | ||
1443 | #: cmdline/apt.cc | |
1444 | msgid "search in package descriptions" | |
1445 | msgstr "パッケージの説明を検索" | |
1446 | ||
1447 | #: cmdline/apt.cc | |
1448 | msgid "show package details" | |
1449 | msgstr "パッケージの詳細を表示" | |
1450 | ||
1451 | #. package stuff | |
1452 | #: cmdline/apt.cc | |
1453 | msgid "install packages" | |
1454 | msgstr "パッケージをインストール" | |
1455 | ||
1456 | #: cmdline/apt.cc | |
1457 | msgid "remove packages" | |
1458 | msgstr "パッケージを削除" | |
1459 | ||
1460 | #. system wide stuff | |
1461 | #: cmdline/apt.cc | |
1462 | msgid "update list of available packages" | |
1463 | msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新" | |
1464 | ||
1465 | #: cmdline/apt.cc | |
1466 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1467 | msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード" | |
1468 | ||
1469 | #: cmdline/apt.cc | |
1470 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1471 | msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード" | |
1472 | ||
1473 | #. misc | |
1474 | #: cmdline/apt.cc | |
1475 | msgid "edit the source information file" | |
1476 | msgstr "ソース情報ファイルを編集" | |
1477 | ||
1478 | #: methods/cdrom.cc | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1481 | msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" | |
1482 | ||
1483 | #: methods/cdrom.cc | |
1484 | msgid "" | |
1485 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1486 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" | |
1489 | "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" | |
1490 | ||
1491 | #: methods/cdrom.cc | |
1492 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1493 | msgstr "CD が違います" | |
1494 | ||
1495 | #: methods/cdrom.cc | |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1498 | msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" | |
1499 | ||
1500 | #: methods/cdrom.cc | |
1501 | msgid "Disk not found." | |
1502 | msgstr "ディスクが見つかりません。" | |
1503 | ||
1504 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1505 | msgid "File not found" | |
1506 | msgstr "ファイルが見つかりません" | |
1507 | ||
1508 | #: methods/connect.cc | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1511 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" | |
1512 | ||
1513 | #: methods/connect.cc | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1516 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1517 | ||
1518 | #: methods/connect.cc | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1521 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" | |
1522 | ||
1523 | #: methods/connect.cc | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1526 | msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" | |
1527 | ||
1528 | #: methods/connect.cc | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1531 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1532 | ||
1533 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1534 | msgid "Failed" | |
1535 | msgstr "失敗" | |
1536 | ||
1537 | #: methods/connect.cc | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1540 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" | |
1541 | ||
1542 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1543 | #. ssh connection that is still going | |
1544 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Connecting to %s" | |
1547 | msgstr "%s へ接続しています" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/connect.cc | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1552 | msgstr "'%s' を解決できませんでした" | |
1553 | ||
1554 | #: methods/connect.cc | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1557 | msgstr "'%s' が一時的に解決できません" | |
1558 | ||
1559 | #: methods/connect.cc | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1562 | msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました" | |
1563 | ||
1564 | #: methods/connect.cc | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1567 | msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました" | |
1568 | ||
1569 | #: methods/connect.cc | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1572 | msgstr "%s:%s へ接続できません:" | |
1573 | ||
1574 | #: methods/copy.cc | |
1575 | msgid "Failed to stat" | |
1576 | msgstr "状態の取得に失敗しました" | |
1577 | ||
1578 | #: methods/file.cc | |
1579 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1580 | msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" | |
1581 | ||
1582 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1583 | #: methods/ftp.cc | |
1584 | msgid "Logging in" | |
1585 | msgstr "ログインしています" | |
1586 | ||
1587 | #: methods/ftp.cc | |
1588 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1589 | msgstr "ピアネームを決定することができません" | |
1590 | ||
1591 | #: methods/ftp.cc | |
1592 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1593 | msgstr "ローカルネームを決定することができません" | |
1594 | ||
1595 | #: methods/ftp.cc | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1598 | msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" | |
1599 | ||
1600 | #: methods/ftp.cc | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1603 | msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/ftp.cc | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1608 | msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/ftp.cc | |
1611 | msgid "" | |
1612 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1613 | "is empty." | |
1614 | msgstr "" | |
1615 | "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" | |
1616 | "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" | |
1617 | ||
1618 | #: methods/ftp.cc | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1621 | msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" | |
1622 | ||
1623 | #: methods/ftp.cc | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1626 | msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" | |
1627 | ||
1628 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1629 | msgid "Connection timeout" | |
1630 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1631 | ||
1632 | #: methods/ftp.cc | |
1633 | msgid "Server closed the connection" | |
1634 | msgstr "サーバが接続を切断しました" | |
1635 | ||
1636 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1637 | msgid "Read error" | |
1638 | msgstr "読み込みエラー" | |
1639 | ||
1640 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1641 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1642 | msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" | |
1643 | ||
1644 | #: methods/ftp.cc | |
1645 | msgid "Protocol corruption" | |
1646 | msgstr "プロトコルが壊れています" | |
1647 | ||
1648 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1649 | msgid "Write error" | |
1650 | msgstr "書き込みエラー" | |
1651 | ||
1652 | #: methods/ftp.cc | |
1653 | msgid "Could not create a socket" | |
1654 | msgstr "ソケットを作成できません" | |
1655 | ||
1656 | #: methods/ftp.cc | |
1657 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1658 | msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/ftp.cc | |
1661 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1662 | msgstr "パッシブソケットに接続できません。" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/ftp.cc | |
1665 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1666 | msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした" | |
1667 | ||
1668 | #: methods/ftp.cc | |
1669 | msgid "Could not bind a socket" | |
1670 | msgstr "ソケットをバインドできませんでした" | |
1671 | ||
1672 | #: methods/ftp.cc | |
1673 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1674 | msgstr "ソケットをリスンできませんでした" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/ftp.cc | |
1677 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1678 | msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/ftp.cc | |
1681 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1682 | msgstr "PORT コマンドを送信できません" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/ftp.cc | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1687 | msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/ftp.cc | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1692 | msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/ftp.cc | |
1695 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1696 | msgstr "データソケット接続タイムアウト" | |
1697 | ||
1698 | #: methods/ftp.cc | |
1699 | msgid "Unable to accept connection" | |
1700 | msgstr "接続を accept できません" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1703 | msgid "Problem hashing file" | |
1704 | msgstr "ファイルのハッシュでの問題" | |
1705 | ||
1706 | #: methods/ftp.cc | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1709 | msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1712 | msgid "Data socket timed out" | |
1713 | msgstr "データソケットタイムアウト" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/ftp.cc | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1718 | msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" | |
1719 | ||
1720 | #. Get the files information | |
1721 | #: methods/ftp.cc | |
1722 | msgid "Query" | |
1723 | msgstr "問い合わせ" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/ftp.cc | |
1726 | msgid "Unable to invoke " | |
1727 | msgstr "呼び出せません" | |
1728 | ||
1729 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1730 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "" | |
1733 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1734 | "authentication?)" | |
1735 | msgstr "" | |
1736 | "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク" | |
1737 | "が必要?)" | |
1738 | ||
1739 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1740 | #: methods/gpgv.cc | |
1741 | #, fuzzy, c-format | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
1744 | msgstr "" | |
1745 | "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク" | |
1746 | "が必要?)" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/gpgv.cc | |
1749 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1750 | msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/gpgv.cc | |
1753 | msgid "" | |
1754 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1755 | msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/gpgv.cc | |
1758 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1759 | msgstr "" | |
1760 | "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール" | |
1761 | "されていますか?)" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/gpgv.cc | |
1764 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1765 | msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生" | |
1766 | ||
1767 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
1768 | #: methods/gpgv.cc | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
1771 | msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/gpgv.cc | |
1774 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1775 | msgstr "以下の署名が無効です:\n" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/gpgv.cc | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1780 | "available:\n" | |
1781 | msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/http.cc | |
1784 | msgid "Error writing to the file" | |
1785 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/http.cc | |
1788 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1789 | msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/http.cc | |
1792 | msgid "Error reading from server" | |
1793 | msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/http.cc | |
1796 | msgid "Error writing to file" | |
1797 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/http.cc | |
1800 | msgid "Select failed" | |
1801 | msgstr "select に失敗しました" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/http.cc | |
1804 | msgid "Connection timed out" | |
1805 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/http.cc | |
1808 | msgid "Error writing to output file" | |
1809 | msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1810 | ||
1811 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1812 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1813 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1814 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1815 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "Unable to read %s" | |
1818 | msgstr "%s を読み込むことができません" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1821 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "Unable to change to %s" | |
1824 | msgstr "%s へ変更することができません" | |
1825 | ||
1826 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1827 | #. and provide a config option to define that default | |
1828 | #: methods/mirror.cc | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1831 | msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません " | |
1832 | ||
1833 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1834 | #. and provide a config option to define that default | |
1835 | #: methods/mirror.cc | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1838 | msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/mirror.cc | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1843 | msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/mirror.cc | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1848 | msgstr "[ミラー: %s]" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
1851 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "Failed to stat %s" | |
1854 | msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/rred.cc | |
1857 | msgid "Failed to set modification time" | |
1858 | msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1861 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1862 | msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/rsh.cc | |
1865 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1866 | msgstr "途中で接続がクローズされました" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/server.cc | |
1869 | msgid "Waiting for headers" | |
1870 | msgstr "ヘッダの待機中です" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/server.cc | |
1873 | msgid "Bad header line" | |
1874 | msgstr "不正なヘッダ行です" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/server.cc | |
1877 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1878 | msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" | |
1879 | ||
1880 | #: methods/server.cc | |
1881 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1882 | msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/server.cc | |
1885 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1886 | msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/server.cc | |
1889 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1890 | msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/server.cc | |
1893 | msgid "Unknown date format" | |
1894 | msgstr "不明な日付フォーマットです" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/server.cc | |
1897 | msgid "Bad header data" | |
1898 | msgstr "不正なヘッダです" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/server.cc | |
1901 | msgid "Connection failed" | |
1902 | msgstr "接続失敗" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/server.cc | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "" | |
1907 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1908 | "5 apt.conf)" | |
1909 | msgstr "" | |
1910 | "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 " | |
1911 | "apt.conf)" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/server.cc | |
1914 | msgid "Internal error" | |
1915 | msgstr "内部エラー" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/store.cc | |
1918 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1919 | msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません" | |
1920 | ||
1921 | #: dselect/install:33 | |
1922 | msgid "Bad default setting!" | |
1923 | msgstr "不正なデフォルト設定です!" | |
1924 | ||
1925 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1926 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1927 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1928 | msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。" | |
1929 | ||
1930 | #: dselect/install:92 | |
1931 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1932 | msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" | |
1933 | ||
1934 | #: dselect/install:102 | |
1935 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1936 | msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" | |
1937 | ||
1938 | #: dselect/install:103 | |
1939 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1940 | msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" | |
1941 | ||
1942 | #: dselect/install:104 | |
1943 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1944 | msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" | |
1945 | ||
1946 | #: dselect/install:105 | |
1947 | msgid "" | |
1948 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1949 | msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" | |
1950 | ||
1951 | #: dselect/update:30 | |
1952 | msgid "Merging available information" | |
1953 | msgstr "入手可能情報をマージしています" | |
1954 | ||
1955 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
1956 | msgid "" | |
1957 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
1958 | "\n" | |
1959 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
1960 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
1961 | msgstr "" | |
1962 | ||
1963 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1964 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1967 | msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" | |
1968 | ||
1969 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1970 | msgid "" | |
1971 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1972 | "\n" | |
1973 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1974 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1975 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1976 | msgstr "" | |
1977 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
1978 | "\n" | |
1979 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n" | |
1980 | "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n" | |
1981 | "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n" | |
1982 | ||
1983 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1986 | msgstr "mkstemp %s を実行できません" | |
1987 | ||
1988 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "Unable to write to %s" | |
1991 | msgstr "%s に書き込めません" | |
1992 | ||
1993 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1994 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1995 | msgstr "" | |
1996 | "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" | |
1997 | ||
1998 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
1999 | #, fuzzy | |
2000 | msgid "" | |
2001 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2002 | "\n" | |
2003 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2004 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2005 | "for debugging or the like.\n" | |
2006 | msgstr "" | |
2007 | "使用方法: apt-internal-solver\n" | |
2008 | "\n" | |
2009 | "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n" | |
2010 | "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n" | |
2011 | ||
2012 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2013 | msgid "" | |
2014 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2015 | "\n" | |
2016 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2017 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2018 | "the like.\n" | |
2019 | msgstr "" | |
2020 | "使用方法: apt-internal-solver\n" | |
2021 | "\n" | |
2022 | "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n" | |
2023 | "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n" | |
2024 | ||
2025 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2026 | msgid "Unknown package record!" | |
2027 | msgstr "不明なパッケージレコードです!" | |
2028 | ||
2029 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2030 | msgid "" | |
2031 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2032 | "\n" | |
2033 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2034 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
2035 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2036 | msgstr "" | |
2037 | "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
2038 | "\n" | |
2039 | "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n" | |
2040 | "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n" | |
2041 | "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n" | |
2042 | ||
2043 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2044 | msgid "Package extension list is too long" | |
2045 | msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" | |
2046 | ||
2047 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Error processing directory %s" | |
2050 | msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" | |
2051 | ||
2052 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2053 | msgid "Source extension list is too long" | |
2054 | msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" | |
2055 | ||
2056 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2057 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2058 | msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" | |
2059 | ||
2060 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "Error processing contents %s" | |
2063 | msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" | |
2064 | ||
2065 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2066 | msgid "" | |
2067 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2068 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2069 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2070 | " contents path\n" | |
2071 | " release path\n" | |
2072 | " generate config [groups]\n" | |
2073 | " clean config\n" | |
2074 | "\n" | |
2075 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2076 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2077 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2078 | "\n" | |
2079 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2080 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2081 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2082 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2083 | "\n" | |
2084 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2085 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2086 | "\n" | |
2087 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2088 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2089 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2090 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2091 | "Debian archive:\n" | |
2092 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2093 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2094 | "\n" | |
2095 | "Options:\n" | |
2096 | " -h This help text\n" | |
2097 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2098 | " -s=? Source override file\n" | |
2099 | " -q Quiet\n" | |
2100 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2101 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2102 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2103 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2104 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2105 | msgstr "" | |
2106 | "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" | |
2107 | "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2108 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2109 | " contents path\n" | |
2110 | " release path\n" | |
2111 | " generate config [groups]\n" | |
2112 | " clean config\n" | |
2113 | "\n" | |
2114 | "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" | |
2115 | "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" | |
2116 | "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" | |
2117 | "\n" | |
2118 | "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" | |
2119 | "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" | |
2120 | "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" | |
2121 | "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" | |
2122 | "\n" | |
2123 | "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" | |
2124 | "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" | |
2125 | "指定できます。\n" | |
2126 | "\n" | |
2127 | "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" | |
2128 | "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" | |
2129 | "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" | |
2130 | "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" | |
2131 | "使用方法の例:\n" | |
2132 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2133 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2134 | "\n" | |
2135 | "オプション:\n" | |
2136 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2137 | " --md5 MD5 の生成を制御する\n" | |
2138 | " -s=? ソース override ファイル\n" | |
2139 | " -q 表示を抑制する\n" | |
2140 | " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" | |
2141 | " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" | |
2142 | " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" | |
2143 | " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" | |
2144 | " -o=? 任意の設定オプションを設定する" | |
2145 | ||
2146 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2147 | msgid "No selections matched" | |
2148 | msgstr "選択にマッチするものがありません" | |
2149 | ||
2150 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2153 | msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" | |
2154 | ||
2155 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2156 | #, c-format | |
2157 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2158 | msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" | |
2159 | ||
2160 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2163 | msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" | |
2164 | ||
2165 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2166 | msgid "" | |
2167 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2168 | "remove and re-create the database." | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" | |
2171 | "ベースを削除し、再作成してください。" | |
2172 | ||
2173 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2176 | msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" | |
2177 | ||
2178 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2179 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2180 | msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました" | |
2181 | ||
2182 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2183 | msgid "Archive has no control record" | |
2184 | msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" | |
2185 | ||
2186 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2187 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2188 | msgstr "カーソルを取得できません" | |
2189 | ||
2190 | #: ftparchive/contents.cc | |
2191 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2192 | msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" | |
2193 | ||
2194 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2197 | msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" | |
2198 | ||
2199 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2202 | msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" | |
2203 | ||
2204 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2205 | msgid "Failed to fork" | |
2206 | msgstr "fork に失敗しました" | |
2207 | ||
2208 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2209 | msgid "Compress child" | |
2210 | msgstr "圧縮子プロセス" | |
2211 | ||
2212 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2215 | msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" | |
2216 | ||
2217 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2218 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2219 | msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" | |
2220 | ||
2221 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2222 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2223 | msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" | |
2224 | ||
2225 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2228 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" | |
2229 | ||
2230 | #: ftparchive/override.cc | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Unable to open %s" | |
2233 | msgstr "'%s' をオープンできません" | |
2234 | ||
2235 | #. skip spaces | |
2236 | #. find end of word | |
2237 | #: ftparchive/override.cc | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2240 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)" | |
2241 | ||
2242 | #: ftparchive/override.cc | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2245 | msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" | |
2246 | ||
2247 | #: ftparchive/override.cc | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2250 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1" | |
2251 | ||
2252 | #: ftparchive/override.cc | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2255 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2" | |
2256 | ||
2257 | #: ftparchive/override.cc | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2260 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3" | |
2261 | ||
2262 | #: ftparchive/writer.cc | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2265 | msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" | |
2266 | ||
2267 | #: ftparchive/writer.cc | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2270 | msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" | |
2271 | ||
2272 | #: ftparchive/writer.cc | |
2273 | msgid "E: " | |
2274 | msgstr "エラー: " | |
2275 | ||
2276 | #: ftparchive/writer.cc | |
2277 | msgid "W: " | |
2278 | msgstr "警告: " | |
2279 | ||
2280 | #: ftparchive/writer.cc | |
2281 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2282 | msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " | |
2283 | ||
2284 | #: ftparchive/writer.cc | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2287 | msgstr "%s の解決に失敗しました" | |
2288 | ||
2289 | #: ftparchive/writer.cc | |
2290 | msgid "Tree walking failed" | |
2291 | msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" | |
2292 | ||
2293 | #: ftparchive/writer.cc | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "Failed to open %s" | |
2296 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" | |
2297 | ||
2298 | #: ftparchive/writer.cc | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2301 | msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" | |
2302 | ||
2303 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2306 | msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" | |
2307 | ||
2308 | #: ftparchive/writer.cc | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2311 | msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" | |
2312 | ||
2313 | #: ftparchive/writer.cc | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2316 | msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" | |
2317 | ||
2318 | #: ftparchive/writer.cc | |
2319 | msgid "Archive had no package field" | |
2320 | msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" | |
2321 | ||
2322 | #: ftparchive/writer.cc | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2325 | msgstr " %s に override エントリがありません\n" | |
2326 | ||
2327 | #: ftparchive/writer.cc | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2330 | msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" | |
2331 | ||
2332 | #: ftparchive/writer.cc | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2335 | msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" | |
2336 | ||
2337 | #: ftparchive/writer.cc | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2340 | msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2343 | msgid "Invalid archive signature" | |
2344 | msgstr "不正なアーカイブ署名" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2347 | msgid "Error reading archive member header" | |
2348 | msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2353 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2356 | msgid "Invalid archive member header" | |
2357 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2360 | msgid "Archive is too short" | |
2361 | msgstr "アーカイブが不足しています" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2364 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2365 | msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2370 | msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2373 | msgid "Corrupted archive" | |
2374 | msgstr "壊れたアーカイブ" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2377 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2378 | msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2383 | msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2388 | msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2393 | msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2396 | msgid "Unparsable control file" | |
2397 | msgstr "解析できないコントロールファイル" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Failed to write file %s" | |
2402 | msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Failed to close file %s" | |
2407 | msgstr "%s のクローズに失敗しました" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-inst/extract.cc | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "The path %s is too long" | |
2412 | msgstr "パス %s は長すぎます" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-inst/extract.cc | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2417 | msgstr "%s を複数回展開しています" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-inst/extract.cc | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2422 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-inst/extract.cc | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2427 | msgstr "" | |
2428 | "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-inst/extract.cc | |
2431 | msgid "The diversion path is too long" | |
2432 | msgstr "diversion パスが長すぎます" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-inst/extract.cc | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2437 | msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-inst/extract.cc | |
2440 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2441 | msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-inst/extract.cc | |
2444 | msgid "The path is too long" | |
2445 | msgstr "パスが長すぎます" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-inst/extract.cc | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2450 | msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-inst/extract.cc | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2455 | msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-inst/extract.cc | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Unable to stat %s" | |
2460 | msgstr "%s の状態を取得できません" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2463 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2464 | msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2467 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2468 | msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2471 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2472 | msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2475 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2476 | msgstr "AddDiversion での内部エラー" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2481 | msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2486 | msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2491 | msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2494 | msgid "" | |
2495 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
2496 | "disabled by default." | |
2497 | msgstr "" | |
2498 | "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更" | |
2499 | "新が無効になっています。" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2502 | msgid "" | |
2503 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
2504 | "potentially dangerous to use." | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在" | |
2507 | "的に危険です。" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2510 | msgid "" | |
2511 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2512 | "details." | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ" | |
2515 | "さい。" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2520 | msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2523 | #, fuzzy, c-format | |
2524 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
2525 | msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2528 | msgid "" | |
2529 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2530 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | "通常は許可されませんが、オプション Acquire::" | |
2533 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2538 | msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2543 | msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2546 | #, fuzzy, c-format | |
2547 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル " | |
2550 | "'%1$s' の取得をスキップします" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2553 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2554 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2557 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
2558 | msgstr "" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2563 | msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2566 | msgid "Size mismatch" | |
2567 | msgstr "サイズが適合しません" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2570 | msgid "Invalid file format" | |
2571 | msgstr "不正なファイル形式" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2574 | msgid "Signature error" | |
2575 | msgstr "署名エラー" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "" | |
2580 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2581 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2582 | msgstr "" | |
2583 | "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス" | |
2584 | "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s" | |
2585 | ||
2586 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2590 | msgstr "GPG エラー: %s: %s" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "" | |
2595 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2596 | "architecture '%s'" | |
2597 | msgstr "" | |
2598 | "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル " | |
2599 | "'%1$s' の取得をスキップ" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "" | |
2604 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2605 | "or malformed file)" | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った " | |
2608 | "sources.list エントリか、壊れたファイル)" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "" | |
2613 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2614 | "weak security information for it" | |
2615 | msgstr "" | |
2616 | "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル " | |
2617 | "'%1$s' の取得をスキップします" | |
2618 | ||
2619 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2620 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2621 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "" | |
2625 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2626 | "repository will not be applied." | |
2627 | msgstr "" | |
2628 | "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新" | |
2629 | "物は適用されません。" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2634 | msgstr "" | |
2635 | "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し" | |
2636 | "ました)" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "" | |
2641 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2642 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2643 | msgstr "" | |
2644 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
2645 | "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2650 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "" | |
2655 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2656 | msgstr "" | |
2657 | "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " | |
2658 | "フィールドがありません。" | |
2659 | ||
2660 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2661 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2664 | msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2669 | msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2674 | msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2679 | msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "" | |
2684 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2685 | msgstr "" | |
2686 | "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく" | |
2687 | "ださい。" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2690 | #, c-format | |
2691 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2692 | msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2695 | #, c-format | |
2696 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2697 | msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2700 | #, c-format | |
2701 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2702 | msgstr "ディレクトリ %s をロックできません" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2707 | msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "" | |
2712 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2713 | "user '%s'." | |
2714 | msgstr "" | |
2715 | "ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで" | |
2716 | "きません。" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2721 | msgstr "%s の消去はサポートされていません" | |
2722 | ||
2723 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2724 | #. two days | |
2725 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2728 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2731 | #, c-format | |
2732 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2733 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "" | |
2738 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" | |
2741 | "つけることができませんでした。" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2744 | msgid "" | |
2745 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2746 | "held packages." | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" | |
2749 | "ジが原因です。" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2752 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2753 | msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2756 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2757 | msgstr "" | |
2758 | "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" | |
2759 | "せん。" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2762 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" | |
2765 | "せん" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2768 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2769 | msgstr "ソースのリストを読むことができません。" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2774 | msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2779 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2784 | msgstr "タスク '%s' が見つかりません" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2789 | msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2792 | #, c-format | |
2793 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2794 | msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2799 | msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2804 | msgstr "" | |
2805 | "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2810 | msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません" | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選" | |
2817 | "べません。" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "" | |
2822 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2823 | "neither of them" | |
2824 | msgstr "" | |
2825 | "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない" | |
2826 | "ので選べません" | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2831 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2834 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2835 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2840 | msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2843 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2844 | msgstr "ディスクを待っています ...\n" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2847 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2848 | msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2851 | msgid "Identifying... " | |
2852 | msgstr "確認しています... " | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2857 | msgstr "格納されたラベル: %s \n" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2860 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2861 | msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "" | |
2866 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2867 | "%zu signatures\n" | |
2868 | msgstr "" | |
2869 | "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" | |
2870 | "ス、%zu の署名を見つけました\n" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2873 | msgid "" | |
2874 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2875 | "wrong architecture?" | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ" | |
2878 | "テクチャではないでしょうか?" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2883 | msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2886 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2887 | msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "" | |
2892 | "This disc is called: \n" | |
2893 | "'%s'\n" | |
2894 | msgstr "" | |
2895 | "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" | |
2896 | "'%s'\n" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2899 | msgid "Copying package lists..." | |
2900 | msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2903 | msgid "Writing new source list\n" | |
2904 | msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2907 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2908 | msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "Unable to stat %s." | |
2913 | msgstr "%s の状態を取得できません。" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2918 | msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2921 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2922 | msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "" | |
2927 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2928 | "other options." | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで" | |
2931 | "理解できません。" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2937 | "options" | |
2938 | msgstr "" | |
2939 | "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ" | |
2940 | "ん" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2945 | msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2950 | msgstr "オプション %s には引数が必要です。" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2955 | msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2960 | msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2965 | msgstr "オプション '%s' は長すぎます" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2970 | msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Invalid operation %s" | |
2975 | msgstr "不正な操作 %s" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2980 | msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2985 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2990 | msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2995 | msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
3000 | msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3005 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3010 | msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3015 | msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3020 | msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3025 | msgstr "" | |
3026 | "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と" | |
3027 | "します" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3032 | msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3037 | msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3042 | msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3047 | msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" | |
3048 | ||
3049 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3052 | msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3055 | #, c-format | |
3056 | msgid "Could not get lock %s" | |
3057 | msgstr "ロック %s が取得できませんでした" | |
3058 | ||
3059 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3060 | #, c-format | |
3061 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3062 | msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません" | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3065 | #, c-format | |
3066 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3067 | msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します" | |
3068 | ||
3069 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3070 | #, c-format | |
3071 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3072 | msgstr "" | |
3073 | "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "" | |
3078 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3079 | msgstr "" | |
3080 | "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視" | |
3081 | "します" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3086 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3089 | #, c-format | |
3090 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3091 | msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。" | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3096 | msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3101 | msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3106 | msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3109 | msgid "Unexpected end of file" | |
3110 | msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3113 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3114 | msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3117 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3118 | msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "Could not open file %s" | |
3123 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" | |
3124 | ||
3125 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3128 | msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした" | |
3129 | ||
3130 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3133 | msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3138 | msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" | |
3139 | ||
3140 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3141 | #, c-format | |
3142 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3143 | msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3148 | msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3151 | msgid "Problem syncing the file" | |
3152 | msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3155 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3156 | msgstr "空のファイルを mmap できません" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3159 | #, c-format | |
3160 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3161 | msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3166 | msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3169 | msgid "Unable to close mmap" | |
3170 | msgstr "mmap をクローズできません" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3173 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3174 | msgstr "mmap を同期できません" | |
3175 | ||
3176 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3177 | #, c-format | |
3178 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3179 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" | |
3180 | ||
3181 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3182 | msgid "Failed to truncate file" | |
3183 | msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3186 | #, c-format | |
3187 | msgid "" | |
3188 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3189 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3190 | msgstr "" | |
3191 | "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現" | |
3192 | "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "" | |
3197 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3198 | "reached." | |
3199 | msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。" | |
3200 | ||
3201 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3202 | msgid "" | |
3203 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3204 | msgstr "" | |
3205 | "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。" | |
3206 | ||
3207 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "%c%s... Error!" | |
3210 | msgstr "%c%s... エラー!" | |
3211 | ||
3212 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3213 | #, c-format | |
3214 | msgid "%c%s... Done" | |
3215 | msgstr "%c%s... 完了" | |
3216 | ||
3217 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3218 | msgid "..." | |
3219 | msgstr "..." | |
3220 | ||
3221 | #. Print the spinner | |
3222 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3225 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3226 | ||
3227 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3228 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3231 | msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒" | |
3232 | ||
3233 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3234 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3237 | msgstr "%li時間 %li分 %li秒" | |
3238 | ||
3239 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3240 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "%limin %lis" | |
3243 | msgstr "%li分 %li秒" | |
3244 | ||
3245 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3246 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3247 | #, c-format | |
3248 | msgid "%lis" | |
3249 | msgstr "%li秒" | |
3250 | ||
3251 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3252 | #, c-format | |
3253 | msgid "Selection %s not found" | |
3254 | msgstr "選択された %s が見つかりません" | |
3255 | ||
3256 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3257 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3258 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3259 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3260 | #, c-format | |
3261 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3262 | msgstr "" | |
3263 | "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて" | |
3264 | "います" | |
3265 | ||
3266 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3267 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3268 | #. two sources.list entries | |
3269 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3272 | msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています" | |
3273 | ||
3274 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3277 | msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません" | |
3278 | ||
3279 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3282 | msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません" | |
3283 | ||
3284 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3285 | #, c-format | |
3286 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3287 | msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません" | |
3288 | ||
3289 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3290 | #, c-format | |
3291 | msgid "" | |
3292 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
3293 | "security purposes" | |
3294 | msgstr "" | |
3295 | "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ" | |
3296 | "シュエントリがありません" | |
3297 | ||
3298 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
3301 | msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります" | |
3302 | ||
3303 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3304 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3305 | #, c-format | |
3306 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
3307 | msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します" | |
3308 | ||
3309 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3310 | #, c-format | |
3311 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
3312 | msgstr "" | |
3313 | "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です" | |
3314 | ||
3315 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3316 | #, fuzzy, c-format | |
3317 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
3318 | msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します" | |
3319 | ||
3320 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3321 | #, c-format | |
3322 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3323 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "" | |
3328 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3329 | "it?" | |
3330 | msgstr "" | |
3331 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい" | |
3332 | "ませんか?" | |
3333 | ||
3334 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3337 | msgstr "" | |
3338 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?" | |
3339 | ||
3340 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3341 | #. dpkg --configure -a | |
3342 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "" | |
3345 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3346 | msgstr "" | |
3347 | "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま" | |
3348 | "す。" | |
3349 | ||
3350 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3351 | msgid "Not locked" | |
3352 | msgstr "ロックされていません" | |
3353 | ||
3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "Installing %s" | |
3357 | msgstr "%s をインストールしています" | |
3358 | ||
3359 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3360 | #, c-format | |
3361 | msgid "Configuring %s" | |
3362 | msgstr "%s を設定しています" | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "Removing %s" | |
3367 | msgstr "%s を削除しています" | |
3368 | ||
3369 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3370 | #, c-format | |
3371 | msgid "Completely removing %s" | |
3372 | msgstr "%s を完全に削除しています" | |
3373 | ||
3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3377 | msgstr "%s の消失を記録しています" | |
3378 | ||
3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3380 | #, c-format | |
3381 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3382 | msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" | |
3383 | ||
3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3385 | #, c-format | |
3386 | msgid "Installed %s" | |
3387 | msgstr "%s をインストールしました" | |
3388 | ||
3389 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3390 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3391 | #, c-format | |
3392 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3393 | msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" | |
3394 | ||
3395 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
3396 | #, c-format | |
3397 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3398 | msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした" | |
3399 | ||
3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3401 | #, c-format | |
3402 | msgid "Preparing %s" | |
3403 | msgstr "%s を準備しています" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3406 | #, c-format | |
3407 | msgid "Unpacking %s" | |
3408 | msgstr "%s を展開しています" | |
3409 | ||
3410 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3413 | msgstr "%s の設定を準備しています" | |
3414 | ||
3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3418 | msgstr "%s の削除を準備しています" | |
3419 | ||
3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid "Removed %s" | |
3423 | msgstr "%s を削除しました" | |
3424 | ||
3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3426 | #, c-format | |
3427 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3428 | msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" | |
3429 | ||
3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid "Completely removed %s" | |
3433 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
3434 | ||
3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3436 | #, c-format | |
3437 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3438 | msgstr "ログを書き込めません (%s)" | |
3439 | ||
3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3441 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3442 | msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3445 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3446 | msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3449 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3450 | msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません" | |
3451 | ||
3452 | #. check if its not a follow up error | |
3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3454 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3455 | msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています" | |
3456 | ||
3457 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3458 | msgid "" | |
3459 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3460 | "error from a previous failure." | |
3461 | msgstr "" | |
3462 | "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート" | |
3463 | "は書き込まれません。" | |
3464 | ||
3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3466 | msgid "" | |
3467 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3468 | "error" | |
3469 | msgstr "" | |
3470 | "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書" | |
3471 | "き込まれません。" | |
3472 | ||
3473 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3474 | msgid "" | |
3475 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3476 | "error" | |
3477 | msgstr "" | |
3478 | "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3479 | "込まれません。" | |
3480 | ||
3481 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3482 | msgid "" | |
3483 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3484 | "local system" | |
3485 | msgstr "" | |
3486 | "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート" | |
3487 | "は書き込まれません。" | |
3488 | ||
3489 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3490 | msgid "" | |
3491 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3492 | msgstr "" | |
3493 | "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3494 | "込まれません。" | |
3495 | ||
3496 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3497 | msgid "Building dependency tree" | |
3498 | msgstr "依存関係ツリーを作成しています" | |
3499 | ||
3500 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3501 | msgid "Candidate versions" | |
3502 | msgstr "候補バージョン" | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3505 | msgid "Dependency generation" | |
3506 | msgstr "依存関係の生成" | |
3507 | ||
3508 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3509 | msgid "Reading state information" | |
3510 | msgstr "状態情報を読み取っています" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3513 | #, c-format | |
3514 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3515 | msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" | |
3516 | ||
3517 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3518 | #, c-format | |
3519 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3520 | msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
3521 | ||
3522 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3523 | msgid "Send scenario to solver" | |
3524 | msgstr "ソルバにシナリオを送信" | |
3525 | ||
3526 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3527 | msgid "Send request to solver" | |
3528 | msgstr "ソルバにリクエストを送信" | |
3529 | ||
3530 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3531 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3532 | msgstr "解決を受け取る準備" | |
3533 | ||
3534 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3535 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3536 | msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました" | |
3537 | ||
3538 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3539 | msgid "Execute external solver" | |
3540 | msgstr "外部ソルバを実行" | |
3541 | ||
3542 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3543 | #, fuzzy | |
3544 | msgid "Execute external planner" | |
3545 | msgstr "外部ソルバを実行" | |
3546 | ||
3547 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3548 | #, fuzzy | |
3549 | msgid "Send request to planner" | |
3550 | msgstr "ソルバにリクエストを送信" | |
3551 | ||
3552 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3553 | #, fuzzy | |
3554 | msgid "Send scenario to planner" | |
3555 | msgstr "ソルバにシナリオを送信" | |
3556 | ||
3557 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3558 | #, fuzzy | |
3559 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
3560 | msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました" | |
3561 | ||
3562 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3563 | #, c-format | |
3564 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3565 | msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" | |
3566 | ||
3567 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3568 | #, c-format | |
3569 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3570 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" | |
3571 | ||
3572 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3573 | #, c-format | |
3574 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3575 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" | |
3576 | ||
3577 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3578 | #, c-format | |
3579 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3580 | msgstr "" | |
3581 | "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" | |
3582 | "ファイルがあります。\n" | |
3583 | ||
3584 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3585 | #, c-format | |
3586 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3587 | msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" | |
3588 | ||
3589 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3590 | #, c-format | |
3591 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3592 | msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s" | |
3593 | ||
3594 | #: apt-pkg/init.cc | |
3595 | #, c-format | |
3596 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3597 | msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" | |
3598 | ||
3599 | #: apt-pkg/init.cc | |
3600 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3601 | msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" | |
3602 | ||
3603 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3604 | #, c-format | |
3605 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3606 | msgstr "進捗: [%3i%%]" | |
3607 | ||
3608 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3609 | msgid "Running dpkg" | |
3610 | msgstr "dpkg を実行しています" | |
3611 | ||
3612 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3613 | #, c-format | |
3614 | msgid "" | |
3615 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3616 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3617 | msgstr "" | |
3618 | "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::" | |
3619 | "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)" | |
3620 | ||
3621 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3622 | #, c-format | |
3623 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3624 | msgstr "'%s' を設定できませんでした。" | |
3625 | ||
3626 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3627 | #, c-format | |
3628 | msgid "" | |
3629 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3630 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3631 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3632 | msgstr "" | |
3633 | "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" | |
3634 | "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" | |
3635 | "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" | |
3636 | ||
3637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3638 | msgid "Empty package cache" | |
3639 | msgstr "空のパッケージキャッシュ" | |
3640 | ||
3641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3642 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3643 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" | |
3644 | ||
3645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3646 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3647 | msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" | |
3648 | ||
3649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3650 | #, c-format | |
3651 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3652 | msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" | |
3653 | ||
3654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3655 | #, c-format | |
3656 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3657 | msgstr "" | |
3658 | "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s" | |
3659 | ||
3660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3661 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
3662 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います" | |
3663 | ||
3664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3665 | msgid "Depends" | |
3666 | msgstr "依存" | |
3667 | ||
3668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3669 | msgid "PreDepends" | |
3670 | msgstr "先行依存" | |
3671 | ||
3672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3673 | msgid "Suggests" | |
3674 | msgstr "提案" | |
3675 | ||
3676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3677 | msgid "Recommends" | |
3678 | msgstr "推奨" | |
3679 | ||
3680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3681 | msgid "Conflicts" | |
3682 | msgstr "競合" | |
3683 | ||
3684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3685 | msgid "Replaces" | |
3686 | msgstr "置換" | |
3687 | ||
3688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3689 | msgid "Obsoletes" | |
3690 | msgstr "廃止" | |
3691 | ||
3692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3693 | msgid "Breaks" | |
3694 | msgstr "破壊" | |
3695 | ||
3696 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3697 | msgid "Enhances" | |
3698 | msgstr "拡張" | |
3699 | ||
3700 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3701 | msgid "required" | |
3702 | msgstr "要求" | |
3703 | ||
3704 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3705 | msgid "important" | |
3706 | msgstr "重要" | |
3707 | ||
3708 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3709 | msgid "standard" | |
3710 | msgstr "標準" | |
3711 | ||
3712 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3713 | msgid "optional" | |
3714 | msgstr "任意" | |
3715 | ||
3716 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3717 | msgid "extra" | |
3718 | msgstr "特別" | |
3719 | ||
3720 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3721 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3722 | msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" | |
3723 | ||
3724 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3725 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3726 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3727 | #, c-format | |
3728 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3729 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)" | |
3730 | ||
3731 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3732 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3733 | msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" | |
3734 | ||
3735 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3736 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3737 | msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" | |
3738 | ||
3739 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3740 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3741 | msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" | |
3742 | ||
3743 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3744 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3745 | msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" | |
3746 | ||
3747 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3748 | msgid "Reading package lists" | |
3749 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" | |
3750 | ||
3751 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3752 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3753 | msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" | |
3754 | ||
3755 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3756 | #, c-format | |
3757 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3758 | msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" | |
3759 | ||
3760 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3761 | #, c-format | |
3762 | msgid "" | |
3763 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3764 | "available in the sources" | |
3765 | msgstr "" | |
3766 | "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき" | |
3767 | "ないため、無効です" | |
3768 | ||
3769 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3770 | #, c-format | |
3771 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3772 | msgstr "" | |
3773 | "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ" | |
3774 | "りません" | |
3775 | ||
3776 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3777 | #, c-format | |
3778 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3779 | msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした" | |
3780 | ||
3781 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3782 | #, c-format | |
3783 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3784 | msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)" | |
3785 | ||
3786 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3787 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3788 | msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" | |
3789 | ||
3790 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3791 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3792 | #, c-format | |
3793 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3794 | msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)" | |
3795 | ||
3796 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3797 | #, c-format | |
3798 | msgid "Opening %s" | |
3799 | msgstr "%s をオープンしています" | |
3800 | ||
3801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3802 | #, c-format | |
3803 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3804 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
3805 | ||
3806 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3807 | #, c-format | |
3808 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3809 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" | |
3810 | ||
3811 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3812 | #, c-format | |
3813 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3814 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)" | |
3815 | ||
3816 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3817 | #, c-format | |
3818 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3819 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です" | |
3820 | ||
3821 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3822 | #, c-format | |
3823 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3824 | msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません" | |
3825 | ||
3826 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3827 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3828 | msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" | |
3829 | ||
3830 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3831 | #, c-format | |
3832 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
3833 | msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外" | |
3834 | ||
3835 | #: apt-pkg/update.cc | |
3836 | msgid "" | |
3837 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3838 | "used instead." | |
3839 | msgstr "" | |
3840 | "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" | |
3841 | "るか、古いものが代わりに使われます。" | |
3842 | ||
3843 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3844 | msgid "Calculating upgrade" | |
3845 | msgstr "アップグレードパッケージを検出しています" | |
3846 | ||
3847 | #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
3848 | #~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "(not found)" | |
3851 | #~ msgstr "(見つかりません)" | |
3852 | ||
3853 | #~ msgid " Package pin: " | |
3854 | #~ msgstr " パッケージ Pin: " | |
3855 | ||
3856 | #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3857 | #~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります" | |
3858 | ||
3859 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3860 | #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" | |
3861 | ||
3862 | #, fuzzy | |
3863 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3864 | #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "" | |
3867 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3868 | #~ "packages" | |
3869 | #~ msgstr "" | |
3870 | #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する " | |
3871 | #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません" | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "" | |
3874 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3875 | #~ "found" | |
3876 | #~ msgstr "" | |
3877 | #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす" | |
3878 | #~ "ことができません" | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "" | |
3881 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3882 | #~ msgstr "" | |
3883 | #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s " | |
3884 | #~ "パッケージは新しすぎます" | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "" | |
3887 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3888 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3889 | #~ msgstr "" | |
3890 | #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた" | |
3891 | #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "" | |
3894 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3895 | #~ "candidate version" | |
3896 | #~ msgstr "" | |
3897 | #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依" | |
3898 | #~ "存関係を満たすことができません" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3901 | #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" | |
3902 | ||
3903 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3904 | #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3907 | #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3910 | #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" | |
3911 | ||
3912 | #~ msgid "" | |
3913 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3914 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3915 | #~ "\n" | |
3916 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3917 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3918 | #~ msgstr "" | |
3919 | #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" | |
3920 | #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3921 | #~ "\n" | |
3922 | #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" | |
3923 | #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Commands:" | |
3926 | #~ msgstr "コマンド:" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "" | |
3929 | #~ "Options:\n" | |
3930 | #~ " -h This help text.\n" | |
3931 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3932 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3933 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3934 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3935 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3936 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3937 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3938 | #~ msgstr "" | |
3939 | #~ "オプション:\n" | |
3940 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3941 | #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n" | |
3942 | #~ " -s=? ソースキャッシュ\n" | |
3943 | #~ " -q プログレス表示をしない\n" | |
3944 | #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" | |
3945 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3946 | #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3947 | #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ" | |
3948 | #~ "い。\n" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "" | |
3951 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
3952 | #~ "\n" | |
3953 | #~ "CLI for apt.\n" | |
3954 | #~ msgstr "" | |
3955 | #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n" | |
3956 | #~ "\n" | |
3957 | #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n" | |
3958 | ||
3959 | #, fuzzy | |
3960 | #~ msgid "" | |
3961 | #~ "Options:\n" | |
3962 | #~ " -h This help text\n" | |
3963 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3964 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3965 | #~ " -m No mounting\n" | |
3966 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3967 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3968 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3969 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3970 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3971 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3972 | #~ msgstr "" | |
3973 | #~ "オプション:\n" | |
3974 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3975 | #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
3976 | #~ " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
3977 | #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
3978 | #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n" | |
3979 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3980 | #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3981 | #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を" | |
3982 | #~ "参照してください。" | |
3983 | ||
3984 | #~ msgid "" | |
3985 | #~ "Options:\n" | |
3986 | #~ " -h This help text.\n" | |
3987 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3988 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3989 | #~ msgstr "" | |
3990 | #~ "オプション:\n" | |
3991 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3992 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3993 | #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "" | |
3996 | #~ "Options:\n" | |
3997 | #~ " -h This help text.\n" | |
3998 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3999 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
4000 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
4001 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
4002 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4003 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4004 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
4005 | #~ msgstr "" | |
4006 | #~ "オプション:\n" | |
4007 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
4008 | #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
4009 | #~ " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
4010 | #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
4011 | #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n" | |
4012 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
4013 | #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
4014 | #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を" | |
4015 | #~ "参照してください。" | |
4016 | ||
4017 | #~ msgid "" | |
4018 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4019 | #~ "\n" | |
4020 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
4021 | #~ "used\n" | |
4022 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
4023 | #~ "\n" | |
4024 | #~ "Options:\n" | |
4025 | #~ " -h This help text\n" | |
4026 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
4027 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4028 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4029 | #~ msgstr "" | |
4030 | #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
4031 | #~ "\n" | |
4032 | #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" | |
4033 | #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" | |
4034 | #~ "\n" | |
4035 | #~ "オプション:\n" | |
4036 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
4037 | #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n" | |
4038 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
4039 | #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
4040 | ||
4041 | #~ msgid "Child process failed" | |
4042 | #~ msgstr "子プロセスが失敗しました" | |
4043 | ||
4044 | #, fuzzy | |
4045 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4046 | #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4049 | #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4052 | #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました" | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4055 | #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" | |
4056 | ||
4057 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4058 | #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました" | |
4059 | ||
4060 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4061 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)" | |
4062 | ||
4063 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4064 | #~ msgstr "" | |
4065 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)" | |
4066 | ||
4067 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4068 | #~ msgstr "" | |
4069 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4072 | #~ msgstr "" | |
4073 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ" | |
4074 | #~ "ん)" | |
4075 | ||
4076 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4077 | #~ msgstr "" | |
4078 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4081 | #~ msgstr "" | |
4082 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ" | |
4083 | #~ "ん)" | |
4084 | ||
4085 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4086 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" | |
4087 | ||
4088 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4089 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4092 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" | |
4093 | ||
4094 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4095 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" | |
4096 | ||
4097 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4098 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4101 | #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" | |
4102 | ||
4103 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4104 | #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4107 | #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4110 | #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません" | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4113 | #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" | |
4114 | ||
4115 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4116 | #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: " | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4119 | #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" | |
4120 | ||
4121 | #~ msgid "Done" | |
4122 | #~ msgstr "完了" | |
4123 | ||
4124 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4125 | #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。" | |
4126 | ||
4127 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
4128 | #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?" | |
4129 | ||
4130 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
4131 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4134 | #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました" |