]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
ensure all configures are reported to hook scripts
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
20#, c-format
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131#, c-format
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
136msgstr ""
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218msgid ""
219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220"instead."
221msgstr ""
222
223#: apt-private/private-download.cc
224#, fuzzy
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
231#, c-format
232msgid "Failed to fetch %s %s"
233msgstr "Falló algamar %s %s"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid ""
251"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253"distribution that some required packages have not yet been created\n"
254"or been moved out of Incoming."
255msgstr ""
256"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259"s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261#.
262#. if (Packages == 1)
263#. {
264#. c1out << std::endl;
265#. c1out <<
266#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268#. "that package should be filed.") << std::endl;
269#. }
270#.
271#: apt-private/private-install.cc
272msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Broken packages"
277msgstr "Paquetes frañaos"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
286
287#: apt-private/private-install.cc
288#, fuzzy
289msgid ""
290"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291"essential."
292msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
293
294#: apt-private/private-install.cc
295#, fuzzy
296msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
298
299#: apt-private/private-install.cc
300msgid ""
301"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302"packages."
303msgstr ""
304
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311msgstr ""
312"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
313
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
320
321#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323#: apt-private/private-install.cc
324#, c-format
325msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
327
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
341
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
345
346#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Yes, do as I say!"
350msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
351
352#: apt-private/private-install.cc
353#, c-format
354msgid ""
355"You are about to do something potentially harmful.\n"
356"To continue type in the phrase '%s'\n"
357" ?] "
358msgstr ""
359"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361" ?] "
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Abort."
365msgstr "Encaboxar."
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Do you want to continue?"
369msgstr "¿Quies continuar?"
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Some files failed to download"
373msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
374
375#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376msgid "Download complete and in download only mode"
377msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid ""
381"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382"missing?"
383msgstr ""
384"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385"tentando --fix-missing?"
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
390
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Unable to correct missing packages."
393msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Aborting install."
397msgstr "Encaboxando la instalación."
398
399#: apt-private/private-install.cc
400msgid ""
401"The following package disappeared from your system as\n"
402"all files have been overwritten by other packages:"
403msgid_plural ""
404"The following packages disappeared from your system as\n"
405"all files have been overwritten by other packages:"
406msgstr[0] ""
407"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409msgstr[1] ""
410"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
412
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
420
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid ""
423"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
425msgstr ""
426"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
428
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"The following package was automatically installed and is no longer required:"
436msgid_plural ""
437"The following packages were automatically installed and are no longer "
438"required:"
439msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440msgstr[1] ""
441"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442"necesiten:"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445#, c-format
446msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447msgid_plural ""
448"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450msgstr[1] ""
451"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
452
453#: apt-private/private-install.cc
454#, fuzzy, c-format
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
459
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
463
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid ""
466"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467"solution)."
468msgstr ""
469"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470"conseña una solución)."
471
472#: apt-private/private-install.cc
473#, fuzzy
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486#, c-format
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
502#, fuzzy, c-format
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
524
525#: apt-private/private-list.cc
526#, c-format
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
532
533#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
534#: apt-private/private-main.cc
535#, c-format
536msgid ""
537"NOTE: This is only a simulation!\n"
538" %s needs root privileges for real execution.\n"
539" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
540" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
541msgstr ""
542"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
543" %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
544" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
545" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
546"actual!\n"
547
548#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549msgid "unknown"
550msgstr ""
551
552#: apt-private/private-output.cc
553#, fuzzy, c-format
554msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555msgstr " [Instaláu]"
556
557#: apt-private/private-output.cc
558#, fuzzy
559msgid "[installed,local]"
560msgstr " [Instaláu]"
561
562#: apt-private/private-output.cc
563msgid "[installed,auto-removable]"
564msgstr ""
565
566#: apt-private/private-output.cc
567#, fuzzy
568msgid "[installed,automatic]"
569msgstr " [Instaláu]"
570
571#: apt-private/private-output.cc
572#, fuzzy
573msgid "[installed]"
574msgstr " [Instaláu]"
575
576#: apt-private/private-output.cc
577#, c-format
578msgid "[upgradable from: %s]"
579msgstr ""
580
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid "[residual-config]"
583msgstr ""
584
585#: apt-private/private-output.cc
586#, c-format
587msgid "but %s is installed"
588msgstr "pero %s ta instaláu"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591#, c-format
592msgid "but %s is to be installed"
593msgstr "pero %s ta pa instalar"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "but it is not installable"
597msgstr "pero nun ye instalable"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is a virtual package"
601msgstr "pero ye un paquete virtual"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is not installed"
605msgstr "pero nun ta instaláu"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not going to be installed"
609msgstr "pero nun va instalase"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid " or"
613msgstr " o"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following NEW packages will be installed:"
621msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following packages will be REMOVED:"
625msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages have been kept back:"
629msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages will be upgraded:"
633msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following held packages will be changed:"
641msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644#, c-format
645msgid "%s (due to %s)"
646msgstr "%s (por %s)"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid ""
650"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652msgstr ""
653"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
654"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
660
661#: apt-private/private-output.cc
662#, c-format
663msgid "%lu reinstalled, "
664msgstr "%lu reinstalaos, "
665
666#: apt-private/private-output.cc
667#, c-format
668msgid "%lu downgraded, "
669msgstr "%lu desactualizaos, "
670
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
680
681#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683#. The user has to answer with an input matching the
684#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685#: apt-private/private-output.cc
686msgid "[Y/n]"
687msgstr "[S/n]"
688
689#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691#. The user has to answer with an input matching the
692#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "[y/N]"
695msgstr "[s/N]"
696
697#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "Y"
700msgstr "S"
701
702#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703#: apt-private/private-output.cc
704msgid "N"
705msgstr ""
706
707#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708#, c-format
709msgid "Regex compilation error - %s"
710msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
711
712#: apt-private/private-search.cc
713msgid "You must give at least one search pattern"
714msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
715
716#: apt-private/private-search.cc
717msgid "Full Text Search"
718msgstr ""
719
720#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
721#, c-format
722msgid "Package file %s is out of sync."
723msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
724
725#: apt-private/private-show.cc
726#, c-format
727msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
728msgid_plural ""
729"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
730msgstr[0] ""
731msgstr[1] ""
732
733#: apt-private/private-show.cc
734msgid "not a real package (virtual)"
735msgstr ""
736
737#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
738#, c-format
739msgid "Unable to locate package %s"
740msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
741
742#: apt-private/private-show.cc
743msgid "Package files:"
744msgstr "Ficheros de paquete:"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
748msgstr ""
749"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Paquetes na chincheta:"
755
756#. Print the package name and the version we are forcing to
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "%s -> %s with priority %d\n"
760msgstr ""
761
762#: apt-private/private-show.cc
763msgid " Installed: "
764msgstr " Instaláu: "
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Candidate: "
768msgstr " Candidatu: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(none)"
772msgstr "(dengún)"
773
774#. Show the priority tables
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Version table:"
777msgstr " Tabla de versiones:"
778
779#: apt-private/private-source.cc
780#, fuzzy, c-format
781msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
782msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
783
784#: apt-private/private-source.cc
785#, fuzzy, c-format
786msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
787msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
788
789#: apt-private/private-source.cc
790#, fuzzy, c-format
791msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
792msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, c-format
796msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
797msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, fuzzy, c-format
801msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
802msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
803
804#: apt-private/private-source.cc
805msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
806msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Unable to find a source package for %s"
811msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid ""
816"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
817"%s\n"
818msgstr ""
819"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
820"%s\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, fuzzy, c-format
824msgid ""
825"Please use:\n"
826"%s\n"
827"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
828msgstr ""
829"Por favor, usa:\n"
830"bzr get %s\n"
831"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
832"paquete.\n"
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
838
839#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
845
846#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Fetch source %s\n"
856msgstr "Fonte descargada %s\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859msgid "Failed to fetch some archives."
860msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
861
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Build command '%s' failed.\n"
880msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "%s has no build depends.\n"
890msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894msgstr ""
895"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
896"construcción"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid ""
901"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902"Architectures for setup"
903msgstr ""
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908msgstr ""
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, fuzzy, c-format
912msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916msgid "Failed to process build dependencies"
917msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
918
919#: apt-private/private-sources.cc
920#, fuzzy, c-format
921msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
923
924#: apt-private/private-sources.cc
925#, c-format
926msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927msgstr ""
928
929#: apt-private/private-unmet.cc
930#, c-format
931msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
933
934#: apt-private/private-update.cc
935msgid "The update command takes no arguments"
936msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
937
938#: apt-private/private-update.cc
939#, c-format
940msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941msgid_plural ""
942"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943msgstr[0] ""
944msgstr[1] ""
945
946#: apt-private/private-update.cc
947msgid "All packages are up to date."
948msgstr ""
949
950#: cmdline/apt-cache.cc
951#, fuzzy
952msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
954
955#: cmdline/apt-cache.cc
956msgid "Total package names: "
957msgstr "Total de nomes de paquetes: "
958
959#: cmdline/apt-cache.cc
960msgid "Total package structures: "
961msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
962
963#: cmdline/apt-cache.cc
964msgid " Normal packages: "
965msgstr " Paquetes normales: "
966
967#: cmdline/apt-cache.cc
968msgid " Pure virtual packages: "
969msgstr " Paquetes virtuales puros: "
970
971#: cmdline/apt-cache.cc
972msgid " Single virtual packages: "
973msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
974
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid " Mixed virtual packages: "
977msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
978
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid " Missing: "
981msgstr " Falten: "
982
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total distinct versions: "
985msgstr "Versiones distintes en total: "
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total distinct descriptions: "
989msgstr "Descripciones distintes en total: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total dependencies: "
993msgstr "Dependencies totales: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid "Total ver/file relations: "
997msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid "Total Desc/File relations: "
1001msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total Provides mappings: "
1005msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total globbed strings: "
1009msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total slack space: "
1013msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total space accounted for: "
1017msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1021msgstr ""
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid ""
1025"Usage: apt-cache [options] command\n"
1026" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1027"\n"
1028"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1029"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1030"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1031"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1032"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1033"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1034msgstr ""
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Show source records"
1038msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Search the package list for a regex pattern"
1042msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Show raw dependency information for a package"
1046msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid "Show reverse dependency information for a package"
1050msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Show a readable record for the package"
1054msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "List the names of all packages in the system"
1058msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Show policy settings"
1062msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1063
1064#: cmdline/apt-cdrom.cc
1065msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1067
1068#: cmdline/apt-cdrom.cc
1069#, fuzzy
1070msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1071msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1072
1073#: cmdline/apt-cdrom.cc
1074#, c-format
1075msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1076msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1077
1078#: cmdline/apt-cdrom.cc
1079msgid ""
1080"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1081"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1082"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1083"mount point."
1084msgstr ""
1085
1086#: cmdline/apt-cdrom.cc
1087msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1088msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1089
1090#: cmdline/apt-cdrom.cc
1091msgid ""
1092"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1093"\n"
1094"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1095"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1096"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1097msgstr ""
1098
1099#: cmdline/apt-config.cc
1100msgid "Arguments not in pairs"
1101msgstr "Argumentos non empareyaos"
1102
1103#: cmdline/apt-config.cc
1104#, fuzzy
1105msgid ""
1106"Usage: apt-config [options] command\n"
1107"\n"
1108"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1109"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1110msgstr ""
1111"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1112"\n"
1113"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1114
1115#: cmdline/apt-config.cc
1116msgid "get configuration values via shell evaluation"
1117msgstr ""
1118
1119#: cmdline/apt-config.cc
1120msgid "show the active configuration setting"
1121msgstr ""
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc
1124#, c-format
1125msgid "Couldn't find package %s"
1126msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1129#, c-format
1130msgid "%s set to automatically installed.\n"
1131msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1134msgid ""
1135"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1136"instead."
1137msgstr ""
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc
1140msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc
1144msgid "Supported modules:"
1145msgstr "Módulos sofitaos:"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148#, fuzzy
1149msgid ""
1150"Usage: apt-get [options] command\n"
1151" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153"\n"
1154"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1155"and information about them from authenticated sources and\n"
1156"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1157"with their dependencies.\n"
1158msgstr ""
1159"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1160" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162"\n"
1163"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1164"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1165"ya instalar.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168msgid "Retrieve new lists of packages"
1169msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Perform an upgrade"
1173msgstr "Facer una anovación"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1177msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc
1180msgid "Remove packages"
1181msgstr "Desaniciar paquetes"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Remove packages and config files"
1185msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1188msgid "Remove automatically all unused packages"
1189msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1193msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Follow dselect selections"
1197msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1201msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Erase downloaded archive files"
1205msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Erase old downloaded archive files"
1209msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1213msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Download source archives"
1217msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Download the binary package into the current directory"
1221msgstr ""
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Download and display the changelog for the given package"
1225msgstr ""
1226
1227#: cmdline/apt-helper.cc
1228msgid "Need one URL as argument"
1229msgstr ""
1230
1231#: cmdline/apt-helper.cc
1232#, fuzzy
1233msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1234msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1235
1236#: cmdline/apt-helper.cc
1237msgid "Download Failed"
1238msgstr ""
1239
1240#: cmdline/apt-helper.cc
1241#, c-format
1242msgid "GetSrvRec failed for %s"
1243msgstr ""
1244
1245#: cmdline/apt-helper.cc
1246msgid ""
1247"Usage: apt-helper [options] command\n"
1248" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1249" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1250"\n"
1251"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1252"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1253msgstr ""
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256msgid "download the given uri to the target-path"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "detect proxy using apt.conf"
1269msgstr ""
1270
1271#: cmdline/apt-mark.cc
1272#, fuzzy, c-format
1273msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1274msgstr "pero nun ta instaláu"
1275
1276#: cmdline/apt-mark.cc
1277#, fuzzy, c-format
1278msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1279msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1280
1281#: cmdline/apt-mark.cc
1282#, fuzzy, c-format
1283msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1284msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1285
1286#: cmdline/apt-mark.cc
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s was already set on hold.\n"
1289msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1290
1291#: cmdline/apt-mark.cc
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "%s was already not hold.\n"
1294msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-mark.cc
1297msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1298msgstr ""
1299
1300#: cmdline/apt-mark.cc
1301#, fuzzy, c-format
1302msgid "%s set on hold.\n"
1303msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1304
1305#: cmdline/apt-mark.cc
1306#, fuzzy, c-format
1307msgid "Canceled hold on %s.\n"
1308msgstr "Nun pudo abrise %s"
1309
1310#: cmdline/apt-mark.cc
1311#, c-format
1312msgid "Selected %s for purge.\n"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, c-format
1317msgid "Selected %s for removal.\n"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "Selected %s for installation.\n"
1323msgstr ""
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326msgid ""
1327"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1330"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1331"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1332"all packages with or without a certain marking.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, fuzzy
1337msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1338msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, fuzzy
1342msgid "Mark the given packages as manually installed"
1343msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid "Mark a package as held back"
1347msgstr ""
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Unset a package set as held back"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354#, fuzzy
1355msgid "Print the list of automatically installed packages"
1356msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1357
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359#, fuzzy
1360msgid "Print the list of manually installed packages"
1361msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364msgid "Print the list of package on hold"
1365msgstr ""
1366
1367#: cmdline/apt.cc
1368msgid ""
1369"Usage: apt [options] command\n"
1370"\n"
1371"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1372"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1373"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1374"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1375"interactive use by default.\n"
1376msgstr ""
1377
1378#. query
1379#: cmdline/apt.cc
1380msgid "list packages based on package names"
1381msgstr ""
1382
1383#: cmdline/apt.cc
1384#, fuzzy
1385msgid "search in package descriptions"
1386msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1387
1388#: cmdline/apt.cc
1389msgid "show package details"
1390msgstr ""
1391
1392#. package stuff
1393#: cmdline/apt.cc
1394#, fuzzy
1395msgid "install packages"
1396msgstr "Paquetes na chincheta:"
1397
1398#: cmdline/apt.cc
1399#, fuzzy
1400msgid "remove packages"
1401msgstr "Paquetes frañaos"
1402
1403#. system wide stuff
1404#: cmdline/apt.cc
1405#, fuzzy
1406msgid "update list of available packages"
1407msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1408
1409#: cmdline/apt.cc
1410msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1411msgstr ""
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1415msgstr ""
1416
1417#. misc
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "edit the source information file"
1421msgstr "Lleendo información d'estáu"
1422
1423#: methods/cdrom.cc
1424#, c-format
1425msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1426msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1427
1428#: methods/cdrom.cc
1429msgid ""
1430"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1431"cannot be used to add new CD-ROMs"
1432msgstr ""
1433"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1434"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1435
1436#: methods/cdrom.cc
1437msgid "Wrong CD-ROM"
1438msgstr "CD-ROM malu"
1439
1440#: methods/cdrom.cc
1441#, c-format
1442msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1443msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1444
1445#: methods/cdrom.cc
1446msgid "Disk not found."
1447msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1448
1449#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1450msgid "File not found"
1451msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1452
1453#: methods/connect.cc
1454#, c-format
1455msgid "Connecting to %s (%s)"
1456msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1457
1458#: methods/connect.cc
1459#, c-format
1460msgid "[IP: %s %s]"
1461msgstr "[IP: %s %s]"
1462
1463#: methods/connect.cc
1464#, c-format
1465msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467
1468#: methods/connect.cc
1469#, c-format
1470msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1472
1473#: methods/connect.cc
1474#, c-format
1475msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1477
1478#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1479msgid "Failed"
1480msgstr "Falló"
1481
1482#: methods/connect.cc
1483#, c-format
1484msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1486
1487#. We say this mainly because the pause here is for the
1488#. ssh connection that is still going
1489#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1490#, c-format
1491msgid "Connecting to %s"
1492msgstr "Coneutando a %s"
1493
1494#: methods/connect.cc
1495#, c-format
1496msgid "Could not resolve '%s'"
1497msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1498
1499#: methods/connect.cc
1500#, c-format
1501msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1503
1504#: methods/connect.cc
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1518
1519#: methods/copy.cc
1520msgid "Failed to stat"
1521msgstr "Falló al lleer"
1522
1523#: methods/file.cc
1524msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1525msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1526
1527#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1528#: methods/ftp.cc
1529msgid "Logging in"
1530msgstr "Entrando"
1531
1532#: methods/ftp.cc
1533msgid "Unable to determine the peer name"
1534msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1535
1536#: methods/ftp.cc
1537msgid "Unable to determine the local name"
1538msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1539
1540#: methods/ftp.cc
1541#, c-format
1542msgid "The server refused the connection and said: %s"
1543msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1544
1545#: methods/ftp.cc
1546#, c-format
1547msgid "USER failed, server said: %s"
1548msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1549
1550#: methods/ftp.cc
1551#, c-format
1552msgid "PASS failed, server said: %s"
1553msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1554
1555#: methods/ftp.cc
1556msgid ""
1557"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1558"is empty."
1559msgstr ""
1560"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1561"ProxyLogin ta baleru."
1562
1563#: methods/ftp.cc
1564#, c-format
1565msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1566msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1567
1568#: methods/ftp.cc
1569#, c-format
1570msgid "TYPE failed, server said: %s"
1571msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1572
1573#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1574msgid "Connection timeout"
1575msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1576
1577#: methods/ftp.cc
1578msgid "Server closed the connection"
1579msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1580
1581#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1582msgid "Read error"
1583msgstr "Fallu de llectura"
1584
1585#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1586msgid "A response overflowed the buffer."
1587msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Protocol corruption"
1591msgstr "Corrupción del protocolu"
1592
1593#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1594msgid "Write error"
1595msgstr "Fallu d'escritura"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Could not create a socket"
1599msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1603msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Could not connect passive socket."
1607msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1611msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Could not bind a socket"
1615msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "Could not listen on the socket"
1619msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Could not determine the socket's name"
1623msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Unable to send PORT command"
1627msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1632msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635#, c-format
1636msgid "EPRT failed, server said: %s"
1637msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Data socket connect timed out"
1641msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Unable to accept connection"
1645msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1646
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1648msgid "Problem hashing file"
1649msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652#, c-format
1653msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1654msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1655
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657msgid "Data socket timed out"
1658msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661#, c-format
1662msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1663msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1664
1665#. Get the files information
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Query"
1668msgstr "Consulta"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Unable to invoke "
1672msgstr "Nun se pudo invocar "
1673
1674#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1675#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1679"authentication?)"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1683#: methods/gpgv.cc
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1687msgstr ""
1688
1689#: methods/gpgv.cc
1690msgid "At least one invalid signature was encountered."
1691msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1692
1693#: methods/gpgv.cc
1694msgid ""
1695"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1696msgstr ""
1697"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1698
1699#: methods/gpgv.cc
1700msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1701msgstr ""
1702"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1703
1704#: methods/gpgv.cc
1705msgid "Unknown error executing apt-key"
1706msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1707
1708#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1709#: methods/gpgv.cc
1710#, c-format
1711msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1712msgstr ""
1713
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "The following signatures were invalid:\n"
1716msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1717
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid ""
1720"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1721"available:\n"
1722msgstr ""
1723"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1724"ta a mano:\n"
1725
1726#: methods/http.cc
1727msgid "Error writing to the file"
1728msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1729
1730#: methods/http.cc
1731msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1732msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1733
1734#: methods/http.cc
1735msgid "Error reading from server"
1736msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1737
1738#: methods/http.cc
1739msgid "Error writing to file"
1740msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1741
1742#: methods/http.cc
1743msgid "Select failed"
1744msgstr "Falló la escoyeta"
1745
1746#: methods/http.cc
1747msgid "Connection timed out"
1748msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1749
1750#: methods/http.cc
1751msgid "Error writing to output file"
1752msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1753
1754#. Only warn if there are no sources.list.d.
1755#. Only warn if there is no sources.list file.
1756#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1757#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1758#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1759#, c-format
1760msgid "Unable to read %s"
1761msgstr "Nun ye a lleer %s"
1762
1763#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1764#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1765#, c-format
1766msgid "Unable to change to %s"
1767msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1768
1769#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1770#. and provide a config option to define that default
1771#: methods/mirror.cc
1772#, c-format
1773msgid "No mirror file '%s' found "
1774msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1775
1776#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777#. and provide a config option to define that default
1778#: methods/mirror.cc
1779#, fuzzy, c-format
1780msgid "Can not read mirror file '%s'"
1781msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1782
1783#: methods/mirror.cc
1784#, fuzzy, c-format
1785msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1786msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1787
1788#: methods/mirror.cc
1789#, c-format
1790msgid "[Mirror: %s]"
1791msgstr "[Espeyu: %s]"
1792
1793#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1794#: apt-pkg/acquire-item.cc
1795#, c-format
1796msgid "Failed to stat %s"
1797msgstr "Nun pudo lleese %s"
1798
1799#: methods/rred.cc
1800msgid "Failed to set modification time"
1801msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1802
1803#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1804msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1805msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1806
1807#: methods/rsh.cc
1808msgid "Connection closed prematurely"
1809msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1810
1811#: methods/server.cc
1812msgid "Waiting for headers"
1813msgstr "Esperando les testeres"
1814
1815#: methods/server.cc
1816msgid "Bad header line"
1817msgstr "Fallu na llinia testera"
1818
1819#: methods/server.cc
1820msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1821msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1822
1823#: methods/server.cc
1824msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1825msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1826
1827#: methods/server.cc
1828msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1829msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1830
1831#: methods/server.cc
1832msgid "This HTTP server has broken range support"
1833msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Unknown date format"
1837msgstr "Formatu de data desconocíu"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "Bad header data"
1841msgstr "Datos de testera incorreutos"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "Connection failed"
1845msgstr "Fallo la conexón"
1846
1847#: methods/server.cc
1848#, c-format
1849msgid ""
1850"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1851"5 apt.conf)"
1852msgstr ""
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Internal error"
1856msgstr "Fallu internu"
1857
1858#: methods/store.cc
1859msgid "Empty files can't be valid archives"
1860msgstr ""
1861
1862#: dselect/install:33
1863msgid "Bad default setting!"
1864msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1865
1866#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867#: dselect/install:106 dselect/update:45
1868#, fuzzy
1869msgid "Press [Enter] to continue."
1870msgstr "Calca Intro pa continuar."
1871
1872#: dselect/install:92
1873msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1875
1876#: dselect/install:102
1877msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1878msgstr ""
1879"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1880"configurarse'l"
1881
1882#: dselect/install:103
1883msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1885
1886#: dselect/install:104
1887msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888msgstr ""
1889"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1890
1891#: dselect/install:105
1892msgid ""
1893"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1894msgstr ""
1895"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1896"otra vuelta"
1897
1898#: dselect/update:30
1899msgid "Merging available information"
1900msgstr "Fusionando información disponible"
1901
1902#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1903msgid ""
1904"Usage: apt-dump-solver\n"
1905"\n"
1906"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1907"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1908msgstr ""
1909
1910#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1911#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1912#, c-format
1913msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1914msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1915
1916#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1917#, fuzzy
1918msgid ""
1919"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920"\n"
1921"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1922"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1923"configuration questions before installation of packages.\n"
1924msgstr ""
1925"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1926"\n"
1927"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1928"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1929"\n"
1930"Opciones:\n"
1931"-h Esti testu d'aida.\n"
1932"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1933"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1934"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1935"tmp\n"
1936
1937#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938#, fuzzy, c-format
1939msgid "Unable to mkstemp %s"
1940msgstr "Nun ye a lleer %s"
1941
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943#, c-format
1944msgid "Unable to write to %s"
1945msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1946
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1950
1951#: cmdline/apt-internal-planner.cc
1952#, fuzzy
1953msgid ""
1954"Usage: apt-internal-planner\n"
1955"\n"
1956"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1957"installation planner for the APT family like an external one,\n"
1958"for debugging or the like.\n"
1959msgstr ""
1960"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1961"\n"
1962"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1963"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1964"\n"
1965"Opciones:\n"
1966"-h Esti testu d'aida.\n"
1967"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1968"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1969"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1970"tmp\n"
1971
1972#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1973#, fuzzy
1974msgid ""
1975"Usage: apt-internal-solver\n"
1976"\n"
1977"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1978"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1979"the like.\n"
1980msgstr ""
1981"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1982"\n"
1983"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1984"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1985"\n"
1986"Opciones:\n"
1987"-h Esti testu d'aida.\n"
1988"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1989"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1990"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1991"tmp\n"
1992
1993#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994msgid "Unknown package record!"
1995msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1996
1997#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998msgid ""
1999"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000"\n"
2001"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2004msgstr ""
2005
2006#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007msgid "Package extension list is too long"
2008msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2009
2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011#, c-format
2012msgid "Error processing directory %s"
2013msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2014
2015#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016msgid "Source extension list is too long"
2017msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2018
2019#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020msgid "Error writing header to contents file"
2021msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2022
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024#, c-format
2025msgid "Error processing contents %s"
2026msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2027
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029msgid ""
2030"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033" contents path\n"
2034" release path\n"
2035" generate config [groups]\n"
2036" clean config\n"
2037"\n"
2038"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041"\n"
2042"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046"\n"
2047"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049"\n"
2050"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054"Debian archive:\n"
2055" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057"\n"
2058"Options:\n"
2059" -h This help text\n"
2060" --md5 Control MD5 generation\n"
2061" -s=? Source override file\n"
2062" -q Quiet\n"
2063" -d=? Select the optional caching database\n"
2064" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065" --contents Control contents file generation\n"
2066" -c=? Read this configuration file\n"
2067" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068msgstr ""
2069"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2070"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2071" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2072" contents camin\n"
2073" release camin\n"
2074" generate config [grupos]\n"
2075" clean config\n"
2076"\n"
2077"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2078"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2079"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2080"\n"
2081"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2082"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2083"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2084"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2085"\n"
2086"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2087"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2088"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2089"\n"
2090"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2091"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2092"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2093"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2094"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2095" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097"\n"
2098"Escoyetes:\n"
2099" -h Esti testu d'aida\n"
2100" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2101" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2102" -q Sele\n"
2103" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2104" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2105" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2106" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2107" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2108
2109#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110msgid "No selections matched"
2111msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2112
2113#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114#, c-format
2115msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2116msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2117
2118#: ftparchive/cachedb.cc
2119#, c-format
2120msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2121msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2122
2123#: ftparchive/cachedb.cc
2124#, c-format
2125msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2126msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2127
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129msgid ""
2130"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2131"remove and re-create the database."
2132msgstr ""
2133"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2134"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2135
2136#: ftparchive/cachedb.cc
2137#, c-format
2138msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2139msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2140
2141#: ftparchive/cachedb.cc
2142#, fuzzy
2143msgid "Failed to read .dsc"
2144msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2145
2146#: ftparchive/cachedb.cc
2147msgid "Archive has no control record"
2148msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2149
2150#: ftparchive/cachedb.cc
2151msgid "Unable to get a cursor"
2152msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2153
2154#: ftparchive/contents.cc
2155msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc
2159#, c-format
2160msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164#, c-format
2165msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169msgid "Failed to fork"
2170msgstr "Nun pudo biforcase"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc
2173msgid "Compress child"
2174msgstr "Comprimir fíu"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc
2177#, c-format
2178msgid "Internal error, failed to create %s"
2179msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2180
2181#: ftparchive/multicompress.cc
2182msgid "IO to subprocess/file failed"
2183msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2184
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186msgid "Failed to read while computing MD5"
2187msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2190#, c-format
2191msgid "Failed to rename %s to %s"
2192msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2193
2194#: ftparchive/override.cc
2195#, c-format
2196msgid "Unable to open %s"
2197msgstr "Nun pudo abrise %s"
2198
2199#. skip spaces
2200#. find end of word
2201#: ftparchive/override.cc
2202#, fuzzy, c-format
2203msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2204msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2205
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, c-format
2208msgid "Failed to read the override file %s"
2209msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2210
2211#: ftparchive/override.cc
2212#, fuzzy, c-format
2213msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2214msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2215
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, fuzzy, c-format
2218msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2219msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2220
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2224msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2225
2226#: ftparchive/writer.cc
2227#, c-format
2228msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2229msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2230
2231#: ftparchive/writer.cc
2232#, c-format
2233msgid "W: Unable to stat %s\n"
2234msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2235
2236#: ftparchive/writer.cc
2237msgid "E: "
2238msgstr "E: "
2239
2240#: ftparchive/writer.cc
2241msgid "W: "
2242msgstr "A: "
2243
2244#: ftparchive/writer.cc
2245msgid "E: Errors apply to file "
2246msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2247
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "Failed to resolve %s"
2251msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2252
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "Tree walking failed"
2255msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "Failed to open %s"
2260msgstr "Nun pudo abrise %s"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid " DeLink %s [%s]\n"
2265msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2266
2267#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2268#, c-format
2269msgid "Failed to readlink %s"
2270msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2271
2272#: ftparchive/writer.cc
2273#, c-format
2274msgid "*** Failed to link %s to %s"
2275msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2280msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283msgid "Archive had no package field"
2284msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid " %s has no override entry\n"
2289msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2294msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " %s has no source override entry\n"
2299msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid " %s has no binary override entry either\n"
2304msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2305
2306#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307msgid "Invalid archive signature"
2308msgstr "Robla del ficheru inválida"
2309
2310#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311msgid "Error reading archive member header"
2312msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2313
2314#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315#, c-format
2316msgid "Invalid archive member header %s"
2317msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2318
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320msgid "Invalid archive member header"
2321msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2322
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Archive is too short"
2325msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2326
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328msgid "Failed to read the archive headers"
2329msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2330
2331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332#, fuzzy, c-format
2333msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2334msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2335
2336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337msgid "Corrupted archive"
2338msgstr "Ficheru tollíu"
2339
2340#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2342msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2343
2344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345#, c-format
2346msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2347msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2348
2349#: apt-inst/deb/debfile.cc
2350#, c-format
2351msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2352msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2353
2354#: apt-inst/deb/debfile.cc
2355#, c-format
2356msgid "Internal error, could not locate member %s"
2357msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2358
2359#: apt-inst/deb/debfile.cc
2360msgid "Unparsable control file"
2361msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2362
2363#: apt-inst/dirstream.cc
2364#, c-format
2365msgid "Failed to write file %s"
2366msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2367
2368#: apt-inst/dirstream.cc
2369#, c-format
2370msgid "Failed to close file %s"
2371msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2372
2373#: apt-inst/extract.cc
2374#, c-format
2375msgid "The path %s is too long"
2376msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2377
2378#: apt-inst/extract.cc
2379#, c-format
2380msgid "Unpacking %s more than once"
2381msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2382
2383#: apt-inst/extract.cc
2384#, c-format
2385msgid "The directory %s is diverted"
2386msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2387
2388#: apt-inst/extract.cc
2389#, c-format
2390msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2391msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394msgid "The diversion path is too long"
2395msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2396
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2400msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2404msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2405
2406#: apt-inst/extract.cc
2407msgid "The path is too long"
2408msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2409
2410#: apt-inst/extract.cc
2411#, c-format
2412msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2413msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2414
2415#: apt-inst/extract.cc
2416#, c-format
2417msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2418msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2419
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "Unable to stat %s"
2423msgstr "Nun ye a lleer %s"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426msgid "DropNode called on still linked node"
2427msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2428
2429#: apt-inst/filelist.cc
2430msgid "Failed to locate the hash element!"
2431msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2432
2433#: apt-inst/filelist.cc
2434msgid "Failed to allocate diversion"
2435msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2436
2437#: apt-inst/filelist.cc
2438msgid "Internal error in AddDiversion"
2439msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2440
2441#: apt-inst/filelist.cc
2442#, c-format
2443msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2444msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2445
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447#, c-format
2448msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2449msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452#, c-format
2453msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2454msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2455
2456#: apt-pkg/acquire-item.cc
2457msgid ""
2458"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2459"disabled by default."
2460msgstr ""
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
2463msgid ""
2464"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2465"potentially dangerous to use."
2466msgstr ""
2467
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc
2469msgid ""
2470"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2471"details."
2472msgstr ""
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2477msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480#, fuzzy, c-format
2481msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2482msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
2485msgid ""
2486"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2487"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2488msgstr ""
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
2491#, fuzzy, c-format
2492msgid "The repository '%s' is not signed."
2493msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
2496#, fuzzy, c-format
2497msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2498msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501#, fuzzy, c-format
2502msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2503msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Hash Sum mismatch"
2507msgstr "La suma hash nun concasa"
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2514#, c-format
2515msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2516msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519msgid "Size mismatch"
2520msgstr "El tamañu nun concasa"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, fuzzy
2524msgid "Invalid file format"
2525msgstr "Operación incorreuta: %s"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, fuzzy
2529msgid "Signature error"
2530msgstr "Fallu d'escritura"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, fuzzy, c-format
2534msgid ""
2535"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2536"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2537msgstr ""
2538"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2539"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2540
2541#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543#, c-format
2544msgid "GPG error: %s: %s"
2545msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2551"architecture '%s'"
2552msgstr ""
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558"or malformed file)"
2559msgstr ""
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2565"weak security information for it"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2569#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2570#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2575"repository will not be applied."
2576msgstr ""
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584#, c-format
2585msgid ""
2586"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588msgstr ""
2589"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2590"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, c-format
2594msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2595msgstr ""
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601msgstr ""
2602"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2603"paquete %s."
2604
2605#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607#, fuzzy, c-format
2608msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2609msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612#, c-format
2613msgid "The method driver %s could not be found."
2614msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2615
2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617#, fuzzy, c-format
2618msgid "Is the package %s installed?"
2619msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2620
2621#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2622#, c-format
2623msgid "Method %s did not start correctly"
2624msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627#, fuzzy, c-format
2628msgid ""
2629"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2630msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2631
2632#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2633#, c-format
2634msgid "List directory %spartial is missing."
2635msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc
2638#, c-format
2639msgid "Archives directory %spartial is missing."
2640msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2641
2642#: apt-pkg/acquire.cc
2643#, c-format
2644msgid "Unable to lock directory %s"
2645msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2646
2647#: apt-pkg/acquire.cc
2648#, c-format
2649msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2650msgstr ""
2651
2652#: apt-pkg/acquire.cc
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2656"user '%s'."
2657msgstr ""
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2660#, fuzzy, c-format
2661msgid "Clean of %s is not supported"
2662msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2663
2664#. only show the ETA if it makes sense
2665#. two days
2666#: apt-pkg/acquire.cc
2667#, c-format
2668msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2669msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2670
2671#: apt-pkg/acquire.cc
2672#, c-format
2673msgid "Retrieving file %li of %li"
2674msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2675
2676#: apt-pkg/algorithms.cc
2677#, c-format
2678msgid ""
2679"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2680msgstr ""
2681"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2682
2683#: apt-pkg/algorithms.cc
2684msgid ""
2685"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2686"held packages."
2687msgstr ""
2688"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2689"mor de paquetes reteníos."
2690
2691#: apt-pkg/algorithms.cc
2692msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2693msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2694
2695#: apt-pkg/cachefile.cc
2696msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2697msgstr ""
2698"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2699
2700#: apt-pkg/cachefile.cc
2701msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2702msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2703
2704#: apt-pkg/cachefile.cc
2705msgid "The list of sources could not be read."
2706msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2707
2708#: apt-pkg/cacheset.cc
2709#, c-format
2710msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2712
2713#: apt-pkg/cacheset.cc
2714#, c-format
2715msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2717
2718#: apt-pkg/cacheset.cc
2719#, c-format
2720msgid "Couldn't find task '%s'"
2721msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2722
2723#: apt-pkg/cacheset.cc
2724#, c-format
2725msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2727
2728#: apt-pkg/cacheset.cc
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736msgstr ""
2737"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2738
2739#: apt-pkg/cacheset.cc
2740#, c-format
2741msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2742msgstr ""
2743"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2744"virtual"
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2749msgstr ""
2750"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2751"candidata"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2756msgstr ""
2757"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2758
2759#: apt-pkg/cacheset.cc
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2763"neither of them"
2764msgstr ""
2765"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2766"como non tien nengún d'ellos"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769#, c-format
2770msgid "Line %u too long in source list %s."
2771msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc
2774msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778#, c-format
2779msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783msgid "Waiting for disc...\n"
2784msgstr "Esperando'l discu...\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791msgid "Identifying... "
2792msgstr "Identificando... "
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795#, c-format
2796msgid "Stored label: %s\n"
2797msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid "Scanning disc for index files...\n"
2801msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2807"%zu signatures\n"
2808msgstr ""
2809"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2810"%zu firmes\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid ""
2814"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815"wrong architecture?"
2816msgstr ""
2817"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2818"hai una arquiteutura inválida?"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821#, c-format
2822msgid "Found label '%s'\n"
2823msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2827msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"This disc is called: \n"
2833"'%s'\n"
2834msgstr ""
2835"Esti discu llámase: \n"
2836"'%s'\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839msgid "Copying package lists..."
2840msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Writing new source list\n"
2844msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2848msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2849
2850#: apt-pkg/clean.cc
2851#, c-format
2852msgid "Unable to stat %s."
2853msgstr "Nun pudo lleese %s."
2854
2855#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856#, c-format
2857msgid "Unable to stat the mount point %s"
2858msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2859
2860#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861msgid "Failed to stat the cdrom"
2862msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2863
2864#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865#, fuzzy, c-format
2866msgid ""
2867"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2868"other options."
2869msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2870
2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872#, fuzzy, c-format
2873msgid ""
2874"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2875"options"
2876msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2877
2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879#, c-format
2880msgid "Command line option %s is not boolean"
2881msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2882
2883#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884#, c-format
2885msgid "Option %s requires an argument."
2886msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2887
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, c-format
2890msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2891msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2892
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, c-format
2895msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2896msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, c-format
2900msgid "Option '%s' is too long"
2901msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904#, c-format
2905msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2906msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2907
2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909#, c-format
2910msgid "Invalid operation %s"
2911msgstr "Operación incorreuta: %s"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914#, c-format
2915msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2916msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919#, c-format
2920msgid "Opening configuration file %s"
2921msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924#, c-format
2925msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2926msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2927
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2931msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2936msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939#, c-format
2940msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2941msgstr ""
2942"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945#, c-format
2946msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2947msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2952msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2957msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960#, c-format
2961msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2962msgstr ""
2963"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2964"argumentos"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967#, c-format
2968msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2969msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972#, c-format
2973msgid "Problem unlinking the file %s"
2974msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977#, c-format
2978msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2979msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982#, c-format
2983msgid "Could not open lock file %s"
2984msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987#, c-format
2988msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2989msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992#, c-format
2993msgid "Could not get lock %s"
2994msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997#, c-format
2998msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2999msgstr ""
3000
3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002#, c-format
3003msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3004msgstr ""
3005
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007#, c-format
3008msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3009msgstr ""
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012#, c-format
3013msgid ""
3014"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3015msgstr ""
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018#, c-format
3019msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3020msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023#, c-format
3024msgid "Sub-process %s received signal %u."
3025msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3028#, c-format
3029msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3030msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3033#, c-format
3034msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3035msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, c-format
3039msgid "Problem closing the gzip file %s"
3040msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043msgid "Unexpected end of file"
3044msgstr ""
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047msgid "Failed to create subprocess IPC"
3048msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051msgid "Failed to exec compressor "
3052msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055#, c-format
3056msgid "Could not open file %s"
3057msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060#, c-format
3061msgid "Could not open file descriptor %d"
3062msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065#, fuzzy, c-format
3066msgid "read, still have %llu to read but none left"
3067msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, fuzzy, c-format
3071msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3072msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075#, c-format
3076msgid "Problem closing the file %s"
3077msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080#, c-format
3081msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3082msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085msgid "Problem syncing the file"
3086msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089msgid "Can't mmap an empty file"
3090msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093#, fuzzy, c-format
3094msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3095msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098#, c-format
3099msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3100msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103msgid "Unable to close mmap"
3104msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107msgid "Unable to synchronize mmap"
3108msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111#, c-format
3112msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3113msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116msgid "Failed to truncate file"
3117msgstr "Falló al francer el ficheru"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3123"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3124msgstr ""
3125"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3126"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129#, c-format
3130msgid ""
3131"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3132"reached."
3133msgstr ""
3134"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137msgid ""
3138"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3139msgstr ""
3140"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3141"desactivao pol usuariu."
3142
3143#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144#, c-format
3145msgid "%c%s... Error!"
3146msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149#, c-format
3150msgid "%c%s... Done"
3151msgstr "%c%s... Fecho"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154msgid "..."
3155msgstr ""
3156
3157#. Print the spinner
3158#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159#, fuzzy, c-format
3160msgid "%c%s... %u%%"
3161msgstr "%c%s... Fecho"
3162
3163#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165#, c-format
3166msgid "%lid %lih %limin %lis"
3167msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3168
3169#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171#, c-format
3172msgid "%lih %limin %lis"
3173msgstr "%lih %limin %lis"
3174
3175#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177#, c-format
3178msgid "%limin %lis"
3179msgstr "%limin %lis"
3180
3181#. TRANSLATOR: s means seconds
3182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183#, c-format
3184msgid "%lis"
3185msgstr "%lis"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188#, c-format
3189msgid "Selection %s not found"
3190msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3191
3192#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3193#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3194#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3195#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196#, c-format
3197msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3198msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3202#. two sources.list entries
3203#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204#, c-format
3205msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3206msgstr ""
3207
3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209#, c-format
3210msgid "Unable to parse Release file %s"
3211msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3212
3213#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214#, c-format
3215msgid "No sections in Release file %s"
3216msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3217
3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219#, c-format
3220msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3222
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3227"security purposes"
3228msgstr ""
3229
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231#, c-format
3232msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3233msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
3234
3235#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3239msgstr ""
3240
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242#, c-format
3243msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3244msgstr ""
3245
3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247#, c-format
3248msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3249msgstr ""
3250
3251#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3252#, c-format
3253msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3254msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3255
3256#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3257#, c-format
3258msgid ""
3259"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3260"it?"
3261msgstr ""
3262"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3263"usándolu?"
3264
3265#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266#, c-format
3267msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3268msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3269
3270#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271#. dpkg --configure -a
3272#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3273#, c-format
3274msgid ""
3275"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276msgstr ""
3277"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3278"problema. "
3279
3280#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281msgid "Not locked"
3282msgstr "Non bloquiáu"
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285#, c-format
3286msgid "Installing %s"
3287msgstr "Instalando %s"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290#, c-format
3291msgid "Configuring %s"
3292msgstr "Configurando %s"
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295#, c-format
3296msgid "Removing %s"
3297msgstr "Desinstalando %s"
3298
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Completely removing %s"
3302msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305#, c-format
3306msgid "Noting disappearance of %s"
3307msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3308
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Running post-installation trigger %s"
3312msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3313
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Installed %s"
3317msgstr "%s instaláu"
3318
3319#. FIXME: use a better string after freeze
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Directory '%s' missing"
3323msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3326#, c-format
3327msgid "Could not open file '%s'"
3328msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Preparing %s"
3333msgstr "Preparando %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Unpacking %s"
3338msgstr "Desempaquetando %s"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Preparing to configure %s"
3343msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Preparing for removal of %s"
3348msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Removed %s"
3353msgstr "%s desinstaláu"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Preparing to completely remove %s"
3358msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Completely removed %s"
3363msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, fuzzy, c-format
3367msgid "Can not write log (%s)"
3368msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371msgid "Is /dev/pts mounted?"
3372msgstr ""
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3380msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3381
3382#. check if its not a follow up error
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3385msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid ""
3389"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3390"error from a previous failure."
3391msgstr ""
3392"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3393"siguió dende un fallu previu"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396msgid ""
3397"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3398"error"
3399msgstr ""
3400"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3401"discu llenu"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid ""
3405"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406"error"
3407msgstr ""
3408"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3409"memoria"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412#, fuzzy
3413msgid ""
3414"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3415"local system"
3416msgstr ""
3417"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3418"discu llenu"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423msgstr ""
3424"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3425"dpkg"
3426
3427#: apt-pkg/depcache.cc
3428msgid "Building dependency tree"
3429msgstr "Creando árbol de dependencies"
3430
3431#: apt-pkg/depcache.cc
3432msgid "Candidate versions"
3433msgstr "Versiones candidates"
3434
3435#: apt-pkg/depcache.cc
3436msgid "Dependency generation"
3437msgstr "Xeneración de dependencies"
3438
3439#: apt-pkg/depcache.cc
3440msgid "Reading state information"
3441msgstr "Lleendo información d'estáu"
3442
3443#: apt-pkg/depcache.cc
3444#, c-format
3445msgid "Failed to open StateFile %s"
3446msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3447
3448#: apt-pkg/depcache.cc
3449#, c-format
3450msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3451msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3452
3453#: apt-pkg/edsp.cc
3454msgid "Send scenario to solver"
3455msgstr ""
3456
3457#: apt-pkg/edsp.cc
3458msgid "Send request to solver"
3459msgstr ""
3460
3461#: apt-pkg/edsp.cc
3462msgid "Prepare for receiving solution"
3463msgstr ""
3464
3465#: apt-pkg/edsp.cc
3466msgid "External solver failed without a proper error message"
3467msgstr ""
3468
3469#: apt-pkg/edsp.cc
3470msgid "Execute external solver"
3471msgstr ""
3472
3473#: apt-pkg/edsp.cc
3474msgid "Execute external planner"
3475msgstr ""
3476
3477#: apt-pkg/edsp.cc
3478msgid "Send request to planner"
3479msgstr ""
3480
3481#: apt-pkg/edsp.cc
3482msgid "Send scenario to planner"
3483msgstr ""
3484
3485#: apt-pkg/edsp.cc
3486msgid "External planner failed without a proper error message"
3487msgstr ""
3488
3489#: apt-pkg/indexcopy.cc
3490#, c-format
3491msgid "Wrote %i records.\n"
3492msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3493
3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
3495#, c-format
3496msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3497msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3498
3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
3500#, c-format
3501msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3502msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3503
3504#: apt-pkg/indexcopy.cc
3505#, c-format
3506msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3507msgstr ""
3508"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3509"concasen\n"
3510
3511#: apt-pkg/indexcopy.cc
3512#, c-format
3513msgid "Can't find authentication record for: %s"
3514msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3515
3516#: apt-pkg/indexcopy.cc
3517#, c-format
3518msgid "Hash mismatch for: %s"
3519msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3520
3521#: apt-pkg/init.cc
3522#, c-format
3523msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3524msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3525
3526#: apt-pkg/init.cc
3527msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3528msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3529
3530#: apt-pkg/install-progress.cc
3531#, c-format
3532msgid "Progress: [%3i%%]"
3533msgstr ""
3534
3535#: apt-pkg/install-progress.cc
3536msgid "Running dpkg"
3537msgstr "Executando dpkt"
3538
3539#: apt-pkg/packagemanager.cc
3540#, c-format
3541msgid ""
3542"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3543"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3544msgstr ""
3545"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3546"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3547
3548#: apt-pkg/packagemanager.cc
3549#, fuzzy, c-format
3550msgid "Could not configure '%s'. "
3551msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3552
3553#: apt-pkg/packagemanager.cc
3554#, c-format
3555msgid ""
3556"This installation run will require temporarily removing the essential "
3557"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3558"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3559msgstr ""
3560"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3561"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3562"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3563
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Empty package cache"
3566msgstr "Caché de paquetes balera."
3567
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "The package cache file is corrupted"
3570msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "The package cache file is an incompatible version"
3574msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577#, c-format
3578msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3579msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3580
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582#, fuzzy, c-format
3583msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3584msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3585
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587#, fuzzy
3588msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3589msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Depends"
3593msgstr "Depende de"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "PreDepends"
3597msgstr "Predepende de"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Suggests"
3601msgstr "Suxer"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Recommends"
3605msgstr "Recomienda"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Conflicts"
3609msgstr "En conflictu con"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Replaces"
3613msgstr "Sustituye a"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Obsoletes"
3617msgstr "Fai obsoletu a"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Breaks"
3621msgstr "Ruempe"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Enhances"
3625msgstr "Aumenta"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "required"
3629msgstr "requeríu"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "important"
3633msgstr "importante"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "standard"
3637msgstr "estándar"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "optional"
3641msgstr "opcional"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "extra"
3645msgstr "extra"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3649msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3650
3651#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3652#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654#, fuzzy, c-format
3655msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3656msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3657
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3660msgstr ""
3661"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3662
3663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3665msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3666
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3669msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3670
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3673msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3674
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Reading package lists"
3677msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3678
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "IO Error saving source cache"
3681msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3682
3683#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3684#, c-format
3685msgid "Index file type '%s' is not supported"
3686msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3687
3688#: apt-pkg/policy.cc
3689#, c-format
3690msgid ""
3691"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3692"available in the sources"
3693msgstr ""
3694
3695#: apt-pkg/policy.cc
3696#, c-format
3697msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3698msgstr ""
3699"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3700
3701#: apt-pkg/policy.cc
3702#, c-format
3703msgid "Did not understand pin type %s"
3704msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3705
3706#: apt-pkg/policy.cc
3707#, c-format
3708msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3709msgstr ""
3710
3711#: apt-pkg/policy.cc
3712msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3713msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3714
3715#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3716#: apt-pkg/sourcelist.cc
3717#, fuzzy, c-format
3718msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3719msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3720
3721#: apt-pkg/sourcelist.cc
3722#, c-format
3723msgid "Opening %s"
3724msgstr "Abriendo %s"
3725
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, c-format
3728msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3729msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3730
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, c-format
3733msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3734msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3735
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, fuzzy, c-format
3738msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3739msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3740
3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
3742#, fuzzy, c-format
3743msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3744msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3745
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, c-format
3748msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3749msgstr ""
3750
3751#: apt-pkg/srcrecords.cc
3752msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3753msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3754
3755#: apt-pkg/tagfile.cc
3756#, c-format
3757msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3758msgstr ""
3759
3760#: apt-pkg/update.cc
3761#, fuzzy
3762msgid ""
3763"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764"used instead."
3765msgstr ""
3766"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3767"antiguos nel so llugar."
3768
3769#: apt-pkg/upgrade.cc
3770msgid "Calculating upgrade"
3771msgstr "Calculando l'anovamientu"
3772
3773#~ msgid "(not found)"
3774#~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3775
3776#~ msgid " Package pin: "
3777#~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3778
3779#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3782
3783#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3784#~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3785
3786#, fuzzy
3787#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3788#~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3789
3790#, fuzzy
3791#~ msgid ""
3792#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3793#~ "packages"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3796#~ "el paquete %s"
3797
3798#~ msgid ""
3799#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3800#~ "found"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3803#~ "el paquete %s"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3809#~ "enforma nuevu"
3810
3811#, fuzzy
3812#~ msgid ""
3813#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3814#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3817#~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3818
3819#, fuzzy
3820#~ msgid ""
3821#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3822#~ "candidate version"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3825#~ "el paquete %s"
3826
3827#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3828#~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3829
3830#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3831#~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3832
3833#~ msgid "Problem unlinking %s"
3834#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3835
3836#~ msgid "Failed to unlink %s"
3837#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3841#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3842#~ "\n"
3843#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3844#~ "from APT's binary cache files\n"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3847#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3848#~ "\n"
3849#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3850#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Options:\n"
3854#~ " -h This help text.\n"
3855#~ " -p=? The package cache.\n"
3856#~ " -s=? The source cache.\n"
3857#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Opciones:\n"
3864#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3865#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3866#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3867#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3868#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3869#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3870#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3871#~ "tmp\n"
3872#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3873#~ "información.\n"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Opciones:\n"
3882#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3883#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3884#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3885
3886#~ msgid ""
3887#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3888#~ "\n"
3889#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3890#~ "used\n"
3891#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3892#~ "\n"
3893#~ "Options:\n"
3894#~ " -h This help text\n"
3895#~ " -s Use source file sorting\n"
3896#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3902#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "Opciones:\n"
3905#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3906#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3907#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3908#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3909#~ "cache=/tmp\n"
3910
3911#~ msgid "Child process failed"
3912#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3913
3914#, fuzzy
3915#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3917
3918#~ msgid "Failed to create pipes"
3919#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3920
3921#~ msgid "Failed to exec gzip "
3922#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3923
3924#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3926
3927#~ msgid "Failed to create FILE*"
3928#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3929
3930#, fuzzy
3931#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3932#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3945#~ "asignación)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3950
3951#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3954#~ "valor)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3957#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3960#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3961
3962#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3963#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3966#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3967
3968#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3969#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3970
3971#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3974
3975#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3976#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3977
3978#~ msgid "Collecting File Provides"
3979#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3980
3981#, fuzzy
3982#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3983#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3984
3985#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3986#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3987
3988#~ msgid "Total dependency version space: "
3989#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3990
3991#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3992#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3993
3994#~ msgid "Done"
3995#~ msgstr "Fecho"
3996
3997#~ msgid "No keyring installed in %s."
3998#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3999
4000#, fuzzy
4001#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4002#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4003
4004#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4005#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4006
4007#~ msgid ""
4008#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4009#~ "Mounting CD-ROM\n"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4012#~ "Montando el CD-ROM\n"
4013
4014#~ msgid ""
4015#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4016#~ "seems to be corrupt."
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4019#~ "parche parez corruptu."
4020
4021#~ msgid ""
4022#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4023#~ "seems to be corrupt."
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4026#~ "- el parche parez corruptu."
4027
4028#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4029#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4030
4031#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4034
4035#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4037
4038#~ msgid ""
4039#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040#~ "need to manually fix this package."
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4043#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4044
4045#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4048#~ "montáu?)\n"
4049
4050#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4051#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4052
4053#~ msgid "Failed to remove %s"
4054#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4055
4056#~ msgid "Unable to create %s"
4057#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4058
4059#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4060#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4061
4062#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4065
4066#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4067#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4068
4069#~ msgid "Internal error getting a package name"
4070#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4071
4072#~ msgid "Reading file listing"
4073#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4074
4075#~ msgid ""
4076#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4077#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4078#~ "package!"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4081#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4082#~ "versión del paquete!"
4083
4084#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4085#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4086
4087#~ msgid "Internal error getting a node"
4088#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4089
4090#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4091#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4092
4093#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4094#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4095
4096#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4097#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4098
4099#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4100#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4101
4102#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4103#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4104
4105#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4106#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4107
4108#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4109#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4110
4111#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4112#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4113
4114#~ msgid "Couldn't change to %s"
4115#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4116
4117#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4118#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4119
4120#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4121#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4122
4123#~ msgid "Read error from %s process"
4124#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4125
4126#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4127#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4128
4129#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4130#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4131
4132#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4134
4135#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4137
4138#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4140
4141#~ msgid "decompressor"
4142#~ msgstr "descompresor"
4143
4144#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4146
4147#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4149
4150#~ msgid ""
4151#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4152#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4153#~ msgstr ""
4154#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4155#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4156#~ "details."
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4159#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4162#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4163
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4165#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4166
4167#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4168#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4169
4170#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4171#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4172
4173#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4174#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4175
4176#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4177#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4178
4179#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4180#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4181
4182#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4183#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4184
4185#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4186#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4187
4188#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4189#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4190
4191#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4192#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4193
4194#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4195#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4196
4197#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4198#~ msgstr ""
4199#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4202#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4203
4204#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4205#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4206
4207#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4208#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4209
4210#~ msgid "Could not patch file"
4211#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4212
4213#~ msgid " %4i %s\n"
4214#~ msgstr " %4i %s\n"
4215
4216#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4217#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4218
4219#~ msgid "%4i %s\n"
4220#~ msgstr "%4i %s\n"
4221
4222#~ msgid "Processing triggers for %s"
4223#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"