]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
merged from the mvo branch
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Brakujących: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "W sumie zależności: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Plików pakietów:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118"pakietu."
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(nieznaleziony)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Zainstalowana: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(brak)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Kandydująca: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabela wersji:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154#: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
198" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
199" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
203"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
204"z nich informacji.\n"
205"\n"
206"Polecenia:\n"
207" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
208" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
209" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
210" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
211" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
212" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
213" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
214" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
215" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
216" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
217" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
218" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
219" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
220" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
221" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
222" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
223"\n"
224"Opcje:\n"
225" -h Ten tekst pomocy.\n"
226" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
227" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
228" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
229" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
230" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
231" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
232"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
233"oraz apt.conf(5).\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
247
248#: cmdline/apt-config.cc:41
249msgid "Arguments not in pairs"
250msgstr "Argumenty nie są w parach"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:76
253msgid ""
254"Usage: apt-config [options] command\n"
255"\n"
256"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257"\n"
258"Commands:\n"
259" shell - Shell mode\n"
260" dump - Show the configuration\n"
261"\n"
262"Options:\n"
263" -h This help text.\n"
264" -c=? Read this configuration file\n"
265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266msgstr ""
267"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
268"\n"
269"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
270"\n"
271"Polecenia:\n"
272" shell - Tryb powłoki\n"
273" dump - Pokazuje konfigurację\n"
274"\n"
275"Opcje:\n"
276" -h Ten tekst pomocy.\n"
277" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
278" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281#, c-format
282msgid "%s not a valid DEB package."
283msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286msgid ""
287"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288"\n"
289"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290"from debian packages\n"
291"\n"
292"Options:\n"
293" -h This help text\n"
294" -t Set the temp dir\n"
295" -c=? Read this configuration file\n"
296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297msgstr ""
298"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
301"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
302"\n"
303"Opcje:\n"
304" -h Ten tekst pomocy.\n"
305" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
306" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
307" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310#, c-format
311msgid "Unable to write to %s"
312msgstr "Nie udało się pisać do %s"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319msgid "Package extension list is too long"
320msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325#, c-format
326msgid "Error processing directory %s"
327msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330msgid "Source extension list is too long"
331msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334msgid "Error writing header to contents file"
335msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338#, c-format
339msgid "Error processing contents %s"
340msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343msgid ""
344"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" contents path\n"
348" release path\n"
349" generate config [groups]\n"
350" clean config\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360"\n"
361"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363"\n"
364"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368"Debian archive:\n"
369" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371"\n"
372"Options:\n"
373" -h This help text\n"
374" --md5 Control MD5 generation\n"
375" -s=? Source override file\n"
376" -q Quiet\n"
377" -d=? Select the optional caching database\n"
378" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379" --contents Control contents file generation\n"
380" -c=? Read this configuration file\n"
381" -o=? Set an arbitrary configuration option"
382msgstr ""
383"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
384"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
385" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
386" contents ścieżka\n"
387" release ścieżka\n"
388" generate konfiguracja [grupy]\n"
389" clean konfiguracja\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
392"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
393"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
396"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
397"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
398"priorytet i dział pakietu.\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
401".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
402"źródeł.\n"
403"\n"
404"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
405"głównym\n"
406"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
407"zacznie\n"
408"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
409"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
410"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
411" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413"\n"
414"Opcje:\n"
415" -h Ten tekst pomocy\n"
416" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
417" -s=? Plik override dla źródeł\n"
418" -q \"Ciche\" działanie\n"
419" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
420" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
421" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
422" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
423" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426msgid "No selections matched"
427msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430#, c-format
431msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:43
435#, c-format
436msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:61
440#, c-format
441msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:72
445msgid ""
446"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447"remove and re-create the database."
448msgstr ""
449"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
450"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:77
453#, c-format
454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459#, c-format
460msgid "Failed to stat %s"
461msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:238
464msgid "Archive has no control record"
465msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:444
468msgid "Unable to get a cursor"
469msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
470
471#: ftparchive/writer.cc:76
472#, c-format
473msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:81
477#, c-format
478msgid "W: Unable to stat %s\n"
479msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:132
482msgid "E: "
483msgstr "E: "
484
485#: ftparchive/writer.cc:134
486msgid "W: "
487msgstr "W: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:141
490msgid "E: Errors apply to file "
491msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
492
493#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494#, c-format
495msgid "Failed to resolve %s"
496msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
497
498#: ftparchive/writer.cc:170
499msgid "Tree walking failed"
500msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
501
502#: ftparchive/writer.cc:195
503#, c-format
504msgid "Failed to open %s"
505msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:254
508#, c-format
509msgid " DeLink %s [%s]\n"
510msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
511
512#: ftparchive/writer.cc:262
513#, c-format
514msgid "Failed to readlink %s"
515msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:266
518#, c-format
519msgid "Failed to unlink %s"
520msgstr "Nie udało się usunąć %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:273
523#, c-format
524msgid "*** Failed to link %s to %s"
525msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:283
528#, c-format
529msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:388
533msgid "Archive had no package field"
534msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
535
536#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
537#, c-format
538msgid " %s has no override entry\n"
539msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
542#, c-format
543msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:637
547#, c-format
548msgid " %s has no source override entry\n"
549msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:641
552#, c-format
553msgid " %s has no binary override entry either\n"
554msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
555
556#: ftparchive/contents.cc:321
557#, c-format
558msgid "Internal error, could not locate member %s"
559msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
560
561#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
564
565#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "Nie można otworzyć %s"
569
570#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
574
575#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
579
580#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
584
585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:72
591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:102
596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:195
605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:198
609msgid "Failed to fork"
610msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:212
613msgid "Compress child"
614msgstr "Potomny proces kompresujący"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:235
617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:286
622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:321
626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:360
630msgid "decompressor"
631msgstr "dekompresor"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:403
634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:455
638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:472
642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:127
652msgid "Y"
653msgstr "T"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
658msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:244
661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:334
665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
667msgstr "ale %s jest zainstalowany"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:336
670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:343
675msgid "but it is not installable"
676msgstr "ale nie da się go zainstalować"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:345
679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:348
683msgid "but it is not installed"
684msgstr "ale nie jest zainstalowany"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:348
687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:353
691msgid " or"
692msgstr " lub"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:382
695msgid "The following NEW packages will be installed:"
696msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:408
699msgid "The following packages will be REMOVED:"
700msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:430
703msgid "The following packages have been kept back:"
704msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:451
707msgid "The following packages will be upgraded:"
708msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:472
711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:492
715msgid "The following held packages will be changed:"
716msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:545
719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (z powodu %s) "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:553
724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
728"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
729"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:584
732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:588
737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:590
742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu cofniętych wersji, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:592
747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:596
752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:669
757msgid "Correcting dependencies..."
758msgstr "Naprawianie zależności..."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:672
761msgid " failed."
762msgstr " nie udało się."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:675
765msgid "Unable to correct dependencies"
766msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:678
769msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:680
773msgid " Done"
774msgstr " Gotowe"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:684
777msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:687
781msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:712
785msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:716
789msgid "Authentication warning overridden.\n"
790msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:723
793msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
795
796#: cmdline/apt-get.cc:725
797msgid "Some packages could not be authenticated"
798msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:775
805msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:784
809msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:795
813msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
817msgid "Unable to lock the download directory"
818msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
821#: apt-pkg/cachefile.cc:65
822msgid "The list of sources could not be read."
823msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
824
825#: cmdline/apt-get.cc:836
826msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827msgstr ""
828"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
829"org"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:841
832#, c-format
833msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:844
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:849
842#, c-format
843msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:852
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
852#: cmdline/apt-get.cc:2252
853#, c-format
854msgid "Couldn't determine free space in %s"
855msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:880
858#, c-format
859msgid "You don't have enough free space in %s."
860msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
863msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:898
867msgid "Yes, do as I say!"
868msgstr "Tak, rób jak mówię!"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:900
871#, c-format
872msgid ""
873"You are about to do something potentially harmful.\n"
874"To continue type in the phrase '%s'\n"
875" ?] "
876msgstr ""
877"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
878"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
879" ?] "
880
881#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882msgid "Abort."
883msgstr "Przerwane."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:921
886msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887msgstr "Kontynuować [T/n]? "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890#, c-format
891msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1011
895msgid "Some files failed to download"
896msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
899msgid "Download complete and in download only mode"
900msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1018
903msgid ""
904"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905"missing?"
906msgstr ""
907"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
908"update lub użyć opcji --fix-missing"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1022
911msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1027
915msgid "Unable to correct missing packages."
916msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1028
919msgid "Aborting install."
920msgstr "Przerywanie instalacji"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1086
923#, c-format
924msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1097
928#, c-format
929msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930msgstr ""
931"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1115
934#, c-format
935msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1126
939#, c-format
940msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1138
944msgid " [Installed]"
945msgstr " [Zainstalowany]"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1143
948msgid "You should explicitly select one to install."
949msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1148
952#, c-format
953msgid ""
954"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956"is only available from another source\n"
957msgstr ""
958"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
959"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
960"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1167
963msgid "However the following packages replace it:"
964msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1170
967#, c-format
968msgid "Package %s has no installation candidate"
969msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1190
972#, c-format
973msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974msgstr ""
975"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1198
978#, c-format
979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1227
983#, c-format
984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1229
988#, c-format
989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1235
993#, c-format
994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
996
997#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
998#: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
999#, c-format
1000msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1001msgstr ""
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1313
1004#, c-format
1005msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1006msgstr ""
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1342
1009#, fuzzy, c-format
1010msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1011msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1395
1014msgid "The update command takes no arguments"
1015msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1408
1018msgid "Unable to lock the list directory"
1019msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1464
1022msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1513
1026msgid ""
1027"The following packages were automatically installed and are no longer "
1028"required:"
1029msgstr ""
1030"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1031"wymagane:"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1515
1034#, c-format
1035msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036msgstr ""
1037"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1038"wymagane.\n"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1516
1041msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1521
1045msgid ""
1046"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048msgstr ""
1049"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1050"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1051
1052#.
1053#. if (Packages == 1)
1054#. {
1055#. c1out << endl;
1056#. c1out <<
1057#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059#. "that package should be filed.") << endl;
1060#. }
1061#.
1062#: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1063msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1528
1067msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1547
1071msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1602
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't find task %s"
1077msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1080#, c-format
1081msgid "Couldn't find package %s"
1082msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1740
1085#, c-format
1086msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1771
1090#, c-format
1091msgid "%s set to manually installed.\n"
1092msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1784
1095msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1787
1099msgid ""
1100"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101"solution)."
1102msgstr ""
1103"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1104"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1799
1107msgid ""
1108"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111"or been moved out of Incoming."
1112msgstr ""
1113"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1114"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1115"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1116"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1817
1119msgid "Broken packages"
1120msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1846
1123msgid "The following extra packages will be installed:"
1124msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1935
1127msgid "Suggested packages:"
1128msgstr "Sugerowane pakiety:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1936
1131msgid "Recommended packages:"
1132msgstr "Polecane pakiety:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1965
1135msgid "Calculating upgrade... "
1136msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1139msgid "Failed"
1140msgstr "Nie udało się"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1973
1143msgid "Done"
1144msgstr "Gotowe"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1147msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2148
1151msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152msgstr ""
1153"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1154"źródła"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1157#, c-format
1158msgid "Unable to find a source package for %s"
1159msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2227
1162#, c-format
1163msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2262
1167#, c-format
1168msgid "You don't have enough free space in %s"
1169msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2268
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2271
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2277
1182#, c-format
1183msgid "Fetch source %s\n"
1184msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2308
1187msgid "Failed to fetch some archives."
1188msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2336
1191#, c-format
1192msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2348
1196#, c-format
1197msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2349
1201#, c-format
1202msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2366
1206#, c-format
1207msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2385
1211msgid "Child process failed"
1212msgstr "Proces potomny zawiódł"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2401
1215msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216msgstr ""
1217"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1218"zależności dla budowania"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2429
1221#, c-format
1222msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2449
1226#, c-format
1227msgid "%s has no build depends.\n"
1228msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2501
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234"found"
1235msgstr ""
1236"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1237"pakietu %s"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2554
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243"package %s can satisfy version requirements"
1244msgstr ""
1245"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1246"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2590
1249#, c-format
1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251msgstr ""
1252"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1253"nowy"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2617
1256#, c-format
1257msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2633
1261#, c-format
1262msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2638
1266msgid "Failed to process build dependencies"
1267msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2670
1270msgid "Supported modules:"
1271msgstr "Obsługiwane moduły:"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2711
1274msgid ""
1275"Usage: apt-get [options] command\n"
1276" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278"\n"
1279"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281"and install.\n"
1282"\n"
1283"Commands:\n"
1284" update - Retrieve new lists of packages\n"
1285" upgrade - Perform an upgrade\n"
1286" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287" remove - Remove packages\n"
1288" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289" purge - Remove packages and config files\n"
1290" source - Download source archives\n"
1291" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294" clean - Erase downloaded archive files\n"
1295" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297"\n"
1298"Options:\n"
1299" -h This help text.\n"
1300" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301" -qq No output except for errors\n"
1302" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308" -b Build the source package after fetching it\n"
1309" -V Show verbose version numbers\n"
1310" -c=? Read this configuration file\n"
1311" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313"pages for more information and options.\n"
1314" This APT has Super Cow Powers.\n"
1315msgstr ""
1316"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1317" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1318" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1319"\n"
1320"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1321"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1322"\n"
1323"Polecenia:\n"
1324" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1325" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1326" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1327" remove - Usuwa pakiety\n"
1328" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1329" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1330" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1331" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1332" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1333" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1334" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1335" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1336" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1337"\n"
1338"Opcje:\n"
1339" -h Ten tekst pomocy.\n"
1340" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1341"działania)\n"
1342" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1343" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1344" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1345" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1346" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1347" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1348" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1349" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1350" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1351" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1352" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1353"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1354"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1355" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-get.cc:2879
1358msgid ""
1359"NOTE: This is only a simulation!\n"
1360" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363msgstr ""
1364"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1365" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1366" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1367" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:55
1370msgid "Hit "
1371msgstr "Traf "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:79
1374msgid "Get:"
1375msgstr "Pob: "
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:110
1378msgid "Ign "
1379msgstr "Ign "
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:114
1382msgid "Err "
1383msgstr "Błąd "
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:135
1386#, c-format
1387msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:225
1391#, c-format
1392msgid " [Working]"
1393msgstr " [Pracuje]"
1394
1395#: cmdline/acqprogress.cc:271
1396#, c-format
1397msgid ""
1398"Media change: please insert the disc labeled\n"
1399" '%s'\n"
1400"in the drive '%s' and press enter\n"
1401msgstr ""
1402"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1403" \"%s\"\n"
1404"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1405
1406#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407msgid "Unknown package record!"
1408msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1409
1410#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411msgid ""
1412"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413"\n"
1414"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415"to indicate what kind of file it is.\n"
1416"\n"
1417"Options:\n"
1418" -h This help text\n"
1419" -s Use source file sorting\n"
1420" -c=? Read this configuration file\n"
1421" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422msgstr ""
1423"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1424"\n"
1425"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1426"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1427"\n"
1428"Opcje:\n"
1429" -h Ten tekst pomocy.\n"
1430" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1431" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1432" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1433
1434#: dselect/install:32
1435msgid "Bad default setting!"
1436msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1437
1438#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439#: dselect/install:105 dselect/update:45
1440msgid "Press enter to continue."
1441msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1442
1443#: dselect/install:91
1444msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1446
1447# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1448# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1449# at only 80 characters per line, if possible.
1450#: dselect/install:101
1451#, fuzzy
1452msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1453msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1454
1455#: dselect/install:102
1456#, fuzzy
1457msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1458msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1459
1460#: dselect/install:103
1461msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1462msgstr ""
1463"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1464
1465#: dselect/install:104
1466msgid ""
1467"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1469
1470#: dselect/update:30
1471msgid "Merging available information"
1472msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1473
1474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475msgid "Failed to create pipes"
1476msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1477
1478#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479msgid "Failed to exec gzip "
1480msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1481
1482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483msgid "Corrupted archive"
1484msgstr "Uszkodzone archiwum"
1485
1486#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1489
1490#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491#, c-format
1492msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1494
1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496msgid "Invalid archive signature"
1497msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1498
1499#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500msgid "Error reading archive member header"
1501msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1502
1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1504#, fuzzy, c-format
1505msgid "Invalid archive member header %s"
1506msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1507
1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509msgid "Invalid archive member header"
1510msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1511
1512#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513msgid "Archive is too short"
1514msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1515
1516#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517msgid "Failed to read the archive headers"
1518msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:380
1521msgid "DropNode called on still linked node"
1522msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:412
1525msgid "Failed to locate the hash element!"
1526msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1527
1528#: apt-inst/filelist.cc:459
1529msgid "Failed to allocate diversion"
1530msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1531
1532#: apt-inst/filelist.cc:464
1533msgid "Internal error in AddDiversion"
1534msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1535
1536#: apt-inst/filelist.cc:477
1537#, c-format
1538msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1540
1541#: apt-inst/filelist.cc:506
1542#, c-format
1543msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:549
1547#, c-format
1548msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1550
1551#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1552#, c-format
1553msgid "Failed to write file %s"
1554msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1555
1556#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1557#, c-format
1558msgid "Failed to close file %s"
1559msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1562#, c-format
1563msgid "The path %s is too long"
1564msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:124
1567#, c-format
1568msgid "Unpacking %s more than once"
1569msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:134
1572#, c-format
1573msgid "The directory %s is diverted"
1574msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:144
1577#, c-format
1578msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582msgid "The diversion path is too long"
1583msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:240
1586#, c-format
1587msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:280
1591msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:284
1595msgid "The path is too long"
1596msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1597
1598#: apt-inst/extract.cc:414
1599#, c-format
1600msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:431
1604#, c-format
1605msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1607
1608#. Only warn if there are no sources.list.d.
1609#. Only warn if there is no sources.list file.
1610#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1611#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1613#: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1614#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1615#, c-format
1616msgid "Unable to read %s"
1617msgstr "Nie można czytać %s"
1618
1619#: apt-inst/extract.cc:491
1620#, c-format
1621msgid "Unable to stat %s"
1622msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625#, c-format
1626msgid "Failed to remove %s"
1627msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630#, c-format
1631msgid "Unable to create %s"
1632msgstr "Nie można utworzyć %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635#, c-format
1636msgid "Failed to stat %sinfo"
1637msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1642
1643#. Build the status cache
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1647msgid "Reading package lists"
1648msgstr "Czytanie list pakietów"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651#, c-format
1652msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657msgid "Internal error getting a package name"
1658msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661msgid "Reading file listing"
1662msgstr "Czytanie listy plików"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669"package!"
1670msgstr ""
1671"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1672"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1673"tę samą wersję pakietu!"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676#, c-format
1677msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681msgid "Internal error getting a node"
1682msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685#, c-format
1686msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690msgid "The diversion file is corrupted"
1691msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695#, c-format
1696msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700msgid "Internal error adding a diversion"
1701msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708#, c-format
1709msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713#, c-format
1714msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718#, c-format
1719msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723#, c-format
1724msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730msgstr ""
1731"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1732"\""
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735#, c-format
1736msgid "Couldn't change to %s"
1737msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740msgid "Internal error, could not locate member"
1741msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744msgid "Failed to locate a valid control file"
1745msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748msgid "Unparsable control file"
1749msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:200
1752#, c-format
1753msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:209
1757msgid ""
1758"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759"cannot be used to add new CD-ROMs"
1760msgstr ""
1761"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1762"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1763
1764#: methods/cdrom.cc:219
1765msgid "Wrong CD-ROM"
1766msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1767
1768#: methods/cdrom.cc:245
1769#, c-format
1770msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1772
1773#: methods/cdrom.cc:250
1774msgid "Disk not found."
1775msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1776
1777#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778msgid "File not found"
1779msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1780
1781#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783msgid "Failed to stat"
1784msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1785
1786#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787msgid "Failed to set modification time"
1788msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1789
1790#: methods/file.cc:44
1791msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1793
1794#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795#: methods/ftp.cc:168
1796msgid "Logging in"
1797msgstr "Logowanie się"
1798
1799#: methods/ftp.cc:174
1800msgid "Unable to determine the peer name"
1801msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1802
1803#: methods/ftp.cc:179
1804msgid "Unable to determine the local name"
1805msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1806
1807#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1808#, c-format
1809msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1811
1812#: methods/ftp.cc:216
1813#, c-format
1814msgid "USER failed, server said: %s"
1815msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:223
1818#, c-format
1819msgid "PASS failed, server said: %s"
1820msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:243
1823msgid ""
1824"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825"is empty."
1826msgstr ""
1827"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1828"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1829
1830#: methods/ftp.cc:271
1831#, c-format
1832msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833msgstr ""
1834"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1835"s"
1836
1837#: methods/ftp.cc:297
1838#, c-format
1839msgid "TYPE failed, server said: %s"
1840msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1841
1842#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1843msgid "Connection timeout"
1844msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1845
1846#: methods/ftp.cc:341
1847msgid "Server closed the connection"
1848msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1849
1850#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1851msgid "Read error"
1852msgstr "Błąd odczytu"
1853
1854#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1855msgid "A response overflowed the buffer."
1856msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1857
1858#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1859msgid "Protocol corruption"
1860msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1861
1862#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1863msgid "Write error"
1864msgstr "Błąd zapisu"
1865
1866#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1867msgid "Could not create a socket"
1868msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1869
1870#: methods/ftp.cc:704
1871msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1873
1874#: methods/ftp.cc:710
1875msgid "Could not connect passive socket."
1876msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1877
1878#: methods/ftp.cc:728
1879msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1881
1882#: methods/ftp.cc:742
1883msgid "Could not bind a socket"
1884msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1885
1886#: methods/ftp.cc:746
1887msgid "Could not listen on the socket"
1888msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1889
1890#: methods/ftp.cc:753
1891msgid "Could not determine the socket's name"
1892msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1893
1894#: methods/ftp.cc:785
1895msgid "Unable to send PORT command"
1896msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1897
1898#: methods/ftp.cc:795
1899#, c-format
1900msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1902
1903#: methods/ftp.cc:804
1904#, c-format
1905msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1907
1908#: methods/ftp.cc:824
1909msgid "Data socket connect timed out"
1910msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1911
1912#: methods/ftp.cc:831
1913msgid "Unable to accept connection"
1914msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1915
1916#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1917msgid "Problem hashing file"
1918msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1919
1920#: methods/ftp.cc:883
1921#, c-format
1922msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1924
1925#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1926msgid "Data socket timed out"
1927msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1928
1929#: methods/ftp.cc:928
1930#, c-format
1931msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1933
1934#. Get the files information
1935#: methods/ftp.cc:1005
1936msgid "Query"
1937msgstr "Info"
1938
1939#: methods/ftp.cc:1117
1940msgid "Unable to invoke "
1941msgstr "Nie można wywołać "
1942
1943#: methods/connect.cc:70
1944#, c-format
1945msgid "Connecting to %s (%s)"
1946msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1947
1948#: methods/connect.cc:81
1949#, c-format
1950msgid "[IP: %s %s]"
1951msgstr "[IP: %s %s]"
1952
1953#: methods/connect.cc:90
1954#, c-format
1955msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958#: methods/connect.cc:96
1959#, c-format
1960msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1962
1963#: methods/connect.cc:104
1964#, c-format
1965msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1967
1968#: methods/connect.cc:119
1969#, c-format
1970msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1972
1973#. We say this mainly because the pause here is for the
1974#. ssh connection that is still going
1975#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976#, c-format
1977msgid "Connecting to %s"
1978msgstr "Łączenie z %s"
1979
1980#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981#, c-format
1982msgid "Could not resolve '%s'"
1983msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1984
1985#: methods/connect.cc:190
1986#, c-format
1987msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1989
1990#: methods/connect.cc:193
1991#, fuzzy, c-format
1992msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1994
1995#: methods/connect.cc:240
1996#, fuzzy, c-format
1997msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:71
2001#, c-format
2002msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
2004
2005#: methods/gpgv.cc:107
2006msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2008
2009#: methods/gpgv.cc:223
2010msgid ""
2011"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012msgstr ""
2013"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2014"klucza?!"
2015
2016#: methods/gpgv.cc:228
2017msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2019
2020#: methods/gpgv.cc:232
2021#, c-format
2022msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023msgstr ""
2024"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2025"zainstalowane?)"
2026
2027#: methods/gpgv.cc:237
2028msgid "Unknown error executing gpgv"
2029msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2030
2031#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2032msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2034
2035#: methods/gpgv.cc:285
2036msgid ""
2037"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038"available:\n"
2039msgstr ""
2040"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2041"publicznego:\n"
2042
2043#: methods/gzip.cc:64
2044#, c-format
2045msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2047
2048#: methods/gzip.cc:109
2049#, c-format
2050msgid "Read error from %s process"
2051msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2052
2053#: methods/http.cc:385
2054msgid "Waiting for headers"
2055msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2056
2057#: methods/http.cc:531
2058#, c-format
2059msgid "Got a single header line over %u chars"
2060msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2061
2062#: methods/http.cc:539
2063msgid "Bad header line"
2064msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2065
2066#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2067msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2069
2070#: methods/http.cc:594
2071msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2073
2074#: methods/http.cc:609
2075msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2077
2078#: methods/http.cc:611
2079msgid "This HTTP server has broken range support"
2080msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2081
2082#: methods/http.cc:635
2083msgid "Unknown date format"
2084msgstr "Nieznany format daty"
2085
2086#: methods/http.cc:790
2087msgid "Select failed"
2088msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2089
2090#: methods/http.cc:795
2091msgid "Connection timed out"
2092msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2093
2094#: methods/http.cc:818
2095msgid "Error writing to output file"
2096msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2097
2098#: methods/http.cc:849
2099msgid "Error writing to file"
2100msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2101
2102#: methods/http.cc:877
2103msgid "Error writing to the file"
2104msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2105
2106#: methods/http.cc:891
2107msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2109
2110#: methods/http.cc:893
2111msgid "Error reading from server"
2112msgstr "Błąd czytania z serwera"
2113
2114#: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2115msgid "Failed to truncate file"
2116msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2117
2118#: methods/http.cc:1149
2119msgid "Bad header data"
2120msgstr "Błędne dane nagłówka"
2121
2122#: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2123msgid "Connection failed"
2124msgstr "Połączenie nie udało się"
2125
2126#: methods/http.cc:1313
2127msgid "Internal error"
2128msgstr "Błąd wewnętrzny"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2131msgid "Can't mmap an empty file"
2132msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2135#, c-format
2136msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2140#, c-format
2141msgid ""
2142"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2143"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2144msgstr ""
2145"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2146"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147
2148#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2149#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2150#, c-format
2151msgid "%lid %lih %limin %lis"
2152msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2153
2154#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2155#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2156#, c-format
2157msgid "%lih %limin %lis"
2158msgstr "%lih %limin %lis"
2159
2160#. min means minutes, s means seconds
2161#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2162#, c-format
2163msgid "%limin %lis"
2164msgstr "%limin %lis"
2165
2166#. s means seconds
2167#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2168#, c-format
2169msgid "%lis"
2170msgstr "%lis"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2173#, c-format
2174msgid "Selection %s not found"
2175msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2178#, c-format
2179msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2180msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2181
2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2183#, c-format
2184msgid "Opening configuration file %s"
2185msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2188#, c-format
2189msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2190msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2193#, c-format
2194msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2195msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2198#, c-format
2199msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2200msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2203#, c-format
2204msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2205msgstr ""
2206"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2209#, c-format
2210msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2211msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2214#, c-format
2215msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2216msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2219#, c-format
2220msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2221msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2222
2223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2224#, c-format
2225msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2226msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2229#, c-format
2230msgid "%c%s... Error!"
2231msgstr "%c%s... Błąd!"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2234#, c-format
2235msgid "%c%s... Done"
2236msgstr "%c%s... Gotowe"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2239#, c-format
2240msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2241msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2245#, c-format
2246msgid "Command line option %s is not understood"
2247msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2250#, c-format
2251msgid "Command line option %s is not boolean"
2252msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2255#, c-format
2256msgid "Option %s requires an argument."
2257msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2260#, c-format
2261msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2262msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2265#, c-format
2266msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2267msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2270#, c-format
2271msgid "Option '%s' is too long"
2272msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2275#, c-format
2276msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2277msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2280#, c-format
2281msgid "Invalid operation %s"
2282msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2285#, c-format
2286msgid "Unable to stat the mount point %s"
2287msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2290#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2291#, c-format
2292msgid "Unable to change to %s"
2293msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2296msgid "Failed to stat the cdrom"
2297msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2300#, c-format
2301msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2302msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2305#, c-format
2306msgid "Could not open lock file %s"
2307msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2310#, c-format
2311msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2312msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2315#, c-format
2316msgid "Could not get lock %s"
2317msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2320#, c-format
2321msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2322msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2325#, c-format
2326msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2327msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2330#, c-format
2331msgid "Sub-process %s received signal %u."
2332msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2335#, c-format
2336msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2337msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2340#, c-format
2341msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2342msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2345#, c-format
2346msgid "Could not open file %s"
2347msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2350#, c-format
2351msgid "read, still have %lu to read but none left"
2352msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2355#, c-format
2356msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2357msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2360msgid "Problem closing the file"
2361msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2364msgid "Problem unlinking the file"
2365msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2368msgid "Problem syncing the file"
2369msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2372msgid "Empty package cache"
2373msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2376msgid "The package cache file is corrupted"
2377msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2380msgid "The package cache file is an incompatible version"
2381msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2384#, c-format
2385msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2386msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2389msgid "The package cache was built for a different architecture"
2390msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393msgid "Depends"
2394msgstr "Wymaga"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397msgid "PreDepends"
2398msgstr "PreWymaga"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401msgid "Suggests"
2402msgstr "Sugeruje"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405msgid "Recommends"
2406msgstr "Poleca"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409msgid "Conflicts"
2410msgstr "Jest w konflikcie z"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413msgid "Replaces"
2414msgstr "Zastępuje"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417msgid "Obsoletes"
2418msgstr "Czyni zbędnym"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421msgid "Breaks"
2422msgstr "Psuje"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425msgid "Enhances"
2426msgstr "Rozszerza"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429msgid "important"
2430msgstr "ważny"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433msgid "required"
2434msgstr "wymagany"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437msgid "standard"
2438msgstr "standardowy"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441msgid "optional"
2442msgstr "opcjonalny"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2445msgid "extra"
2446msgstr "dodatkowy"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2449msgid "Building dependency tree"
2450msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2451
2452#: apt-pkg/depcache.cc:124
2453msgid "Candidate versions"
2454msgstr "Kandydujące wersje"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:153
2457msgid "Dependency generation"
2458msgstr "Generowanie zależności"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2461msgid "Reading state information"
2462msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2463
2464#: apt-pkg/depcache.cc:223
2465#, c-format
2466msgid "Failed to open StateFile %s"
2467msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2468
2469#: apt-pkg/depcache.cc:229
2470#, c-format
2471msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2472msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2473
2474#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2475#, c-format
2476msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2477msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2478
2479#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2480#, c-format
2481msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2482msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2485#, c-format
2486msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2487msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2492msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2497msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500#, c-format
2501msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2502msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2507msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2510#, c-format
2511msgid "Opening %s"
2512msgstr "Otwieranie %s"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2515#, c-format
2516msgid "Line %u too long in source list %s."
2517msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2520#, c-format
2521msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2522msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2525#, c-format
2526msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2527msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2530#, c-format
2531msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2532msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2533
2534#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2538"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2539msgstr ""
2540
2541#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"This installation run will require temporarily removing the essential "
2545"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2546"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2547msgstr ""
2548"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2549"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2550"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2551"LoopBreak."
2552
2553#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2557"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2558msgstr ""
2559
2560#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2561#, c-format
2562msgid "Index file type '%s' is not supported"
2563msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2564
2565#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2566#, c-format
2567msgid ""
2568"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2569msgstr ""
2570"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2571
2572#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2573msgid ""
2574"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2575"held packages."
2576msgstr ""
2577"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2578"zatrzymanymi pakietami."
2579
2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2581msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2582msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2583
2584#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2585msgid ""
2586"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2587"used instead."
2588msgstr ""
2589"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2590"została użyta ich starsza wersja."
2591
2592#: apt-pkg/acquire.cc:60
2593#, c-format
2594msgid "Lists directory %spartial is missing."
2595msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2596
2597#: apt-pkg/acquire.cc:64
2598#, c-format
2599msgid "Archive directory %spartial is missing."
2600msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2601
2602#. only show the ETA if it makes sense
2603#. two days
2604#: apt-pkg/acquire.cc:826
2605#, c-format
2606msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2607msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2608
2609#: apt-pkg/acquire.cc:828
2610#, c-format
2611msgid "Retrieving file %li of %li"
2612msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2613
2614#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2615#, c-format
2616msgid "The method driver %s could not be found."
2617msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2618
2619#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2620#, c-format
2621msgid "Method %s did not start correctly"
2622msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2623
2624#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2625#, c-format
2626msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2627msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2628
2629#: apt-pkg/init.cc:133
2630#, c-format
2631msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2633
2634#: apt-pkg/init.cc:149
2635msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2637
2638#: apt-pkg/clean.cc:56
2639#, c-format
2640msgid "Unable to stat %s."
2641msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2642
2643#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2644msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2645msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2646
2647#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2650
2651#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2652msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2653msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2654
2655#: apt-pkg/policy.cc:347
2656#, c-format
2657msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2658msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2659
2660#: apt-pkg/policy.cc:369
2661#, c-format
2662msgid "Did not understand pin type %s"
2663msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2664
2665#: apt-pkg/policy.cc:377
2666msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2674#, c-format
2675msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2679#, c-format
2680msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2694#, c-format
2695msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2699#, c-format
2700msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2709#, c-format
2710msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2720msgstr ""
2721"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2724msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733msgstr ""
2734"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2735
2736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2737#, c-format
2738msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2739msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2742#, c-format
2743msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2744msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2745
2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2747#, c-format
2748msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2749msgstr ""
2750"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2751
2752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2753#, c-format
2754msgid "Couldn't stat source package list %s"
2755msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2758msgid "Collecting File Provides"
2759msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2762msgid "IO Error saving source cache"
2763msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2764
2765#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2766#, c-format
2767msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2768msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2769
2770#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2771msgid "MD5Sum mismatch"
2772msgstr "Błędna suma MD5"
2773
2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2775msgid "Hash Sum mismatch"
2776msgstr "Błędna suma kontrolna"
2777
2778#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2779msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2780msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2786"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2787msgstr ""
2788"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2789"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2790
2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2795"manually fix this package."
2796msgstr ""
2797"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2798"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2799
2800#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2804msgstr ""
2805"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2806
2807#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2808msgid "Size mismatch"
2809msgstr "Błędny rozmiar"
2810
2811#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2812#, c-format
2813msgid "Unable to parse Release file %s"
2814msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2815
2816#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2817#, c-format
2818msgid "No sections in Release file %s"
2819msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2820
2821#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2822#, c-format
2823msgid "No Hash entry in Release file %s"
2824msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2825
2826#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2827#, c-format
2828msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2829msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2832#, c-format
2833msgid ""
2834"Using CD-ROM mount point %s\n"
2835"Mounting CD-ROM\n"
2836msgstr ""
2837"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2838"Montowanie CD-ROMu\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2841msgid "Identifying.. "
2842msgstr "Identyfikacja.. "
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2845#, c-format
2846msgid "Stored label: %s\n"
2847msgstr "Etykieta: %s \n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2850msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2851msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2854#, c-format
2855msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2856msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2859msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2860msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2863msgid "Waiting for disc...\n"
2864msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2865
2866#. Mount the new CDROM
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2868msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2869msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2872msgid "Scanning disc for index files..\n"
2873msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2876#, c-format
2877msgid ""
2878"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2879"zu signatures\n"
2880msgstr ""
2881"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2882"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2885msgid ""
2886"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2887"wrong architecture?"
2888msgstr ""
2889"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2890"Debiana lub inna architektura?"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2893#, c-format
2894msgid "Found label '%s'\n"
2895msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2898msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2899msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2902#, c-format
2903msgid ""
2904"This disc is called: \n"
2905"'%s'\n"
2906msgstr ""
2907"Płyta nosi nazwę: \n"
2908"\"%s\"\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2911msgid "Copying package lists..."
2912msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2915msgid "Writing new source list\n"
2916msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2919msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2920msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2921
2922#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2923#, c-format
2924msgid "Wrote %i records.\n"
2925msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2926
2927#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2928#, c-format
2929msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2930msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2931
2932#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2933#, c-format
2934msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2935msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2936
2937#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2938#, c-format
2939msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2940msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2941
2942#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2943#, fuzzy, c-format
2944#| msgid "Opening configuration file %s"
2945msgid "Skipping nonexistent file %s"
2946msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2947
2948#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2949#, c-format
2950msgid "Can't find authentication record for: %s"
2951msgstr ""
2952
2953#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2954#, fuzzy, c-format
2955#| msgid "Hash Sum mismatch"
2956msgid "Hash mismatch for: %s"
2957msgstr "Błędna suma kontrolna"
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2960#, c-format
2961msgid "Installing %s"
2962msgstr "Instalowanie %s"
2963
2964#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2965#, c-format
2966msgid "Configuring %s"
2967msgstr "Konfigurowanie %s"
2968
2969#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2970#, c-format
2971msgid "Removing %s"
2972msgstr "Usuwanie %s"
2973
2974#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2975#, fuzzy, c-format
2976#| msgid "Completely removed %s"
2977msgid "Completely removing %s"
2978msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2981#, c-format
2982msgid "Running post-installation trigger %s"
2983msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2986#, c-format
2987msgid "Directory '%s' missing"
2988msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2991#, c-format
2992msgid "Preparing %s"
2993msgstr "Przygotowanie %s"
2994
2995#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2996#, c-format
2997msgid "Unpacking %s"
2998msgstr "Rozpakowywanie %s"
2999
3000#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3001#, c-format
3002msgid "Preparing to configure %s"
3003msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3004
3005#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3006#, c-format
3007msgid "Installed %s"
3008msgstr "Zainstalowany %s"
3009
3010#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3011#, c-format
3012msgid "Preparing for removal of %s"
3013msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3014
3015#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3016#, c-format
3017msgid "Removed %s"
3018msgstr "Usunięto %s"
3019
3020#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3021#, c-format
3022msgid "Preparing to completely remove %s"
3023msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3024
3025#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3026#, c-format
3027msgid "Completely removed %s"
3028msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3029
3030#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3031msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3032msgstr ""
3033"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3034"zamontowane?)\n"
3035
3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3037msgid "Running dpkg"
3038msgstr "Uruchamianie dpkg"
3039
3040#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3041#, c-format
3042msgid ""
3043"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3044"it?"
3045msgstr ""
3046"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3047"używa?"
3048
3049#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3050#, c-format
3051msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3052msgstr ""
3053"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3054
3055#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3056msgid ""
3057"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3058"the problem. "
3059msgstr ""
3060"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3061"naprawić problem."
3062
3063#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3064msgid "Not locked"
3065msgstr "Nie zablokowany"
3066
3067#: methods/rred.cc:219
3068msgid "Could not patch file"
3069msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3070
3071#: methods/rsh.cc:330
3072msgid "Connection closed prematurely"
3073msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3074
3075#~ msgid " %4i %s\n"
3076#~ msgstr " %4i %s\n"
3077
3078#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3079#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3080
3081#~ msgid "%4i %s\n"
3082#~ msgstr "%4i %s\n"
3083
3084#~ msgid "Processing triggers for %s"
3085#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3086
3087#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3088#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3089
3090#~ msgid ""
3091#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3092#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3093#~ "that package should be filed."
3094#~ msgstr ""
3095#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3096#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3097#~ "błąd."
3098
3099#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3100#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"