]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Japanese (Kenshi Muto, Osamu Aoki). Closes: #594265
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5#
6# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-05-15 20:33+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacchetti normali: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Mancante: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Totale dipendenze: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "File dei pacchetti:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1554
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Pacchetti con gancio:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129msgid "(not found)"
130msgstr "(non trovato)"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1575
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installato: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1576
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidato: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141msgid "(none)"
142msgstr "(nessuno)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1615
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Gancio del pacchetto: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1624
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabella versione:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1739
161#, fuzzy
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
201" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
202" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
203" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
206"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
207"\n"
208"Comandi:\n"
209" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
210" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
211"sorgenti\n"
212" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
213" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
214" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
215" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
216" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
217" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
218" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
219" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
220" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
221" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222"pacchetto\n"
223" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
224" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
225" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
226" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
227"\n"
228"Opzioni:\n"
229" -h Mostra questo aiuto\n"
230" -p=? La cache dei pacchetti\n"
231" -s=? La cache dei sorgenti\n"
232" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
233" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
234" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
235" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
236"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
237"apt.conf(5).\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248#, fuzzy, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Argomenti non in coppia"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
276"\n"
277"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
278"\n"
279"Comandi:\n"
280" shell - Modalità shell\n"
281" dump - Mostra la configurazione\n"
282"\n"
283"Opzioni\n"
284" -h Mostra questo aiuto\n"
285" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
286" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
307"\n"
308"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
309"dai pacchetti debian\n"
310"\n"
311"Opzioni:\n"
312" -h Mostra questo aiuto\n"
313" -t Imposta la directory temporanea\n"
314" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
315" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
392"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
394" contents PERCORSO\n"
395" release PERCORSO\n"
396" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
397" clean CONFIGURAZIONE\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
400"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
401"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
404"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
405"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
406"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
407"\n"
408"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
409"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
410"di override per i sorgenti\n"
411"\n"
412"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
413"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
414"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
415"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
416"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
419"\n"
420"Opzioni:\n"
421" -h Mostra questo aiuto\n"
422" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
423" -s=? File override dei sorgenti\n"
424" -q Silenzioso\n"
425" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
426" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
427" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
428" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
429" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
456"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476
477# (ndt) messo A per Avviso
478# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
479# casi molte stringhe sono così
480#: ftparchive/writer.cc:73
481#, c-format
482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:78
486#, c-format
487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "E: "
492msgstr "E: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:136
495msgid "W: "
496msgstr "A: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:143
499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
501
502#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503#, c-format
504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
506
507#: ftparchive/writer.cc:174
508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
510
511#: ftparchive/writer.cc:201
512#, c-format
513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "Apertura di %s non riuscita"
515
516#: ftparchive/writer.cc:260
517#, c-format
518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:268
522#, c-format
523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
525
526#: ftparchive/writer.cc:272
527#, c-format
528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
530
531#: ftparchive/writer.cc:279
532#, c-format
533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
535
536#: ftparchive/writer.cc:289
537#, c-format
538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:393
542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
544
545#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546#, c-format
547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s non ha un campo override\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551#, c-format
552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:698
556#, c-format
557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s non ha un campo source override\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:702
561#, c-format
562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
564
565#: ftparchive/contents.cc:321
566#, c-format
567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
569
570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Impossibile aprire %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:72
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:102
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:195
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:198
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Fork non riuscita"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:212
622msgid "Compress child"
623msgstr "Sottoprocesso compresso"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:235
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:286
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:321
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:360
639msgid "decompressor"
640msgstr "decompressore"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:403
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:455
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:472
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problema nell'unlink di %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:134
661msgid "Y"
662msgstr "S"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:251
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:341
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "ma %s è installato"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:343
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "ma %s sta per essere installato"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:350
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "ma non è installabile"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:352
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:355
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "ma non è installato"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:355
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "ma non sta per essere installato"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:360
700msgid " or"
701msgstr " oppure"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:391
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:419
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:441
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:464
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:487
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:507
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:560
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (a causa di %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:568
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
738"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
739"si sta facendo."
740
741#: cmdline/apt-get.cc:602
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:606
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstallati, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:608
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu retrocessi, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:610
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:614
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:634
767#, fuzzy, c-format
768msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
769msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:640
772#, fuzzy, c-format
773msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
774msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:647
777#, fuzzy, c-format
778msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
779msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:657
782#, c-format
783msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:668
787msgid " [Installed]"
788msgstr " [Installato]"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:677
791#, fuzzy
792msgid " [Not candidate version]"
793msgstr "Versioni candidate"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:679
796msgid "You should explicitly select one to install."
797msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:682
800#, c-format
801msgid ""
802"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804"is only available from another source\n"
805msgstr ""
806"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
807"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
808"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:700
811msgid "However the following packages replace it:"
812msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:712
815#, fuzzy, c-format
816msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:723
820#, c-format
821msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822msgstr ""
823
824#: cmdline/apt-get.cc:754
825#, fuzzy, c-format
826msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:784
830#, c-format
831msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832msgstr ""
833"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:788
836#, fuzzy, c-format
837msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
838msgstr ""
839"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:798
842#, c-format
843msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:803
847#, c-format
848msgid "%s is already the newest version.\n"
849msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
852#, c-format
853msgid "%s set to manually installed.\n"
854msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:859
857#, c-format
858msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:934
862msgid "Correcting dependencies..."
863msgstr "Correzione delle dipendenze..."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:937
866msgid " failed."
867msgstr " non riuscita."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:940
870msgid "Unable to correct dependencies"
871msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:943
874msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:945
878msgid " Done"
879msgstr " Fatto"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:949
882#, fuzzy
883msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884msgstr ""
885"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:952
888msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:977
892msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:981
896msgid "Authentication warning overridden.\n"
897msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:988
900msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:990
904msgid "Some packages could not be authenticated"
905msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
908msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1040
912msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913msgstr ""
914"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
915"danneggiato."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1049
918msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919msgstr ""
920"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1060
923msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927#: apt-pkg/cachefile.cc:106
928msgid "The list of sources could not be read."
929msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1100
932msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933msgstr ""
934"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1105
937#, c-format
938msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1108
942#, c-format
943msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1113
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1116
952#, c-format
953msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957#: cmdline/apt-get.cc:2322
958#, c-format
959msgid "Couldn't determine free space in %s"
960msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1144
963#, c-format
964msgid "You don't have enough free space in %s."
965msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969msgstr ""
970"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
971"un'operazione banale."
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1162
974msgid "Yes, do as I say!"
975msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1164
978#, c-format
979msgid ""
980"You are about to do something potentially harmful.\n"
981"To continue type in the phrase '%s'\n"
982" ?] "
983msgstr ""
984"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
985"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
986" ?] "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
989msgid "Abort."
990msgstr "Interrotto."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1185
993msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994msgstr "Continuare [S/n]? "
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
997#, c-format
998msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1275
1002msgid "Some files failed to download"
1003msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1006msgid "Download complete and in download only mode"
1007msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1282
1010msgid ""
1011"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012"missing?"
1013msgstr ""
1014"Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
1015"\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1286
1018msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1291
1022msgid "Unable to correct missing packages."
1023msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1292
1026msgid "Aborting install."
1027msgstr "Interruzione dell'installazione."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1320
1030msgid ""
1031"The following package disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgid_plural ""
1034"The following packages disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgstr[0] ""
1037msgstr[1] ""
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1324
1040msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041msgstr ""
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1454
1044#, c-format
1045msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1486
1049#, c-format
1050msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1052
1053#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054#: cmdline/apt-get.cc:1524
1055#, c-format
1056msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1540
1060msgid "The update command takes no arguments"
1061msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1605
1064msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065msgstr ""
1066"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1653
1069#, fuzzy
1070msgid ""
1071"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1072msgid_plural ""
1073"The following packages were automatically installed and are no longer "
1074"required:"
1075msgstr[0] ""
1076"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1077"richiesti:"
1078msgstr[1] ""
1079"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1080"richiesti:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1657
1083#, fuzzy, c-format
1084msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085msgid_plural ""
1086"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087msgstr[0] ""
1088"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1089"richiesti.\n"
1090msgstr[1] ""
1091"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1092"richiesti.\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1659
1095msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1664
1099msgid ""
1100"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102msgstr ""
1103"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1104"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1105
1106#.
1107#. if (Packages == 1)
1108#. {
1109#. c1out << endl;
1110#. c1out <<
1111#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113#. "that package should be filed.") << endl;
1114#. }
1115#.
1116#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1117msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1671
1121msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1690
1125msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1779
1129#, fuzzy
1130msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131msgstr ""
1132"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1782
1135msgid ""
1136"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137"solution)."
1138msgstr ""
1139"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1140"(o specificare una soluzione)."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1794
1143msgid ""
1144"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147"or been moved out of Incoming."
1148msgstr ""
1149"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1150"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1151"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1152"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1812
1155msgid "Broken packages"
1156msgstr "Pacchetto danneggiato"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1841
1159msgid "The following extra packages will be installed:"
1160msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1931
1163msgid "Suggested packages:"
1164msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:1932
1167msgid "Recommended packages:"
1168msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:1974
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:1981
1176#, fuzzy, c-format
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2002
1181msgid "Calculating upgrade... "
1182msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185msgid "Failed"
1186msgstr "Non riuscito"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2010
1189msgid "Done"
1190msgstr "Eseguito"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1193msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1197msgid "Unable to lock the download directory"
1198msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2185
1201msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202msgstr ""
1203"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1206#, c-format
1207msgid "Unable to find a source package for %s"
1208msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2241
1211#, c-format
1212msgid ""
1213"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214"%s\n"
1215msgstr ""
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2246
1218#, c-format
1219msgid ""
1220"Please use:\n"
1221"bzr get %s\n"
1222"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223msgstr ""
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2297
1226#, c-format
1227msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2332
1231#, c-format
1232msgid "You don't have enough free space in %s"
1233msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2338
1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2341
1241#, c-format
1242msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1243msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2347
1246#, c-format
1247msgid "Fetch source %s\n"
1248msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2380
1251msgid "Failed to fetch some archives."
1252msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2410
1255#, c-format
1256msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1257msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2422
1260#, c-format
1261msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2423
1265#, c-format
1266msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2440
1270#, c-format
1271msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2460
1275msgid "Child process failed"
1276msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2476
1279msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280msgstr ""
1281"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1282"dipendenze di generazione"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2506
1285#, c-format
1286msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2526
1290#, c-format
1291msgid "%s has no build depends.\n"
1292msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2577
1295#, c-format
1296msgid ""
1297"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298"found"
1299msgstr ""
1300"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1301"non può essere trovato"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2630
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307"package %s can satisfy version requirements"
1308msgstr ""
1309"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1310"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2666
1313#, c-format
1314msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315msgstr ""
1316"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1317"è troppo nuovo"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2693
1320#, c-format
1321msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc:2709
1325#, c-format
1326msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2714
1330msgid "Failed to process build dependencies"
1331msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc:2745
1334msgid "Supported modules:"
1335msgstr "Moduli supportati:"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2786
1338#, fuzzy
1339msgid ""
1340"Usage: apt-get [options] command\n"
1341" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346"and install.\n"
1347"\n"
1348"Commands:\n"
1349" update - Retrieve new lists of packages\n"
1350" upgrade - Perform an upgrade\n"
1351" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352" remove - Remove packages\n"
1353" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354" purge - Remove packages and config files\n"
1355" source - Download source archives\n"
1356" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359" clean - Erase downloaded archive files\n"
1360" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364"\n"
1365"Options:\n"
1366" -h This help text.\n"
1367" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368" -qq No output except for errors\n"
1369" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1372" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1373" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375" -b Build the source package after fetching it\n"
1376" -V Show verbose version numbers\n"
1377" -c=? Read this configuration file\n"
1378" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380"pages for more information and options.\n"
1381" This APT has Super Cow Powers.\n"
1382msgstr ""
1383"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1384" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1385" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1388"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1389"\n"
1390"Comandi:\n"
1391" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1392" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1393" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1394" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1395" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1396" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1397" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1398" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1399"sorgente\n"
1400" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1401"get(8)\n"
1402" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1403" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1404" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1405" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1406"\n"
1407"Opzioni:\n"
1408" -h Mostra questo aiuto\n"
1409" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1410" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1411" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1412" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1413" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1414"conferma\n"
1415" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1416" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1417" -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1418" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1419" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1420" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1421" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1422"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1423"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1424" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1425
1426#: cmdline/apt-get.cc:2958
1427msgid ""
1428"NOTE: This is only a simulation!\n"
1429" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432msgstr ""
1433"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1434" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1435" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1436" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1437
1438#: cmdline/acqprogress.cc:55
1439msgid "Hit "
1440msgstr "Trovato "
1441
1442#: cmdline/acqprogress.cc:79
1443msgid "Get:"
1444msgstr "Scaricamento di:"
1445
1446# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1447#: cmdline/acqprogress.cc:110
1448msgid "Ign "
1449msgstr "Ign "
1450
1451#: cmdline/acqprogress.cc:114
1452msgid "Err "
1453msgstr "Err "
1454
1455#: cmdline/acqprogress.cc:135
1456#, c-format
1457msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1459
1460#: cmdline/acqprogress.cc:225
1461#, c-format
1462msgid " [Working]"
1463msgstr " [In lavorazione]"
1464
1465#: cmdline/acqprogress.cc:271
1466#, c-format
1467msgid ""
1468"Media change: please insert the disc labeled\n"
1469" '%s'\n"
1470"in the drive '%s' and press enter\n"
1471msgstr ""
1472"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1473" \"%s\"\n"
1474"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1475
1476#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477msgid "Unknown package record!"
1478msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1479
1480#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481msgid ""
1482"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483"\n"
1484"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485"to indicate what kind of file it is.\n"
1486"\n"
1487"Options:\n"
1488" -h This help text\n"
1489" -s Use source file sorting\n"
1490" -c=? Read this configuration file\n"
1491" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492msgstr ""
1493"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1494"\n"
1495"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1496"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1497"\n"
1498"Opzioni:\n"
1499" -h Mostra questo aiuto\n"
1500" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1501" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1502" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1503
1504#: dselect/install:32
1505msgid "Bad default setting!"
1506msgstr "Impostazione predefinita errata."
1507
1508#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509#: dselect/install:105 dselect/update:45
1510msgid "Press enter to continue."
1511msgstr "Premere Invio per continuare."
1512
1513#: dselect/install:91
1514msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1516
1517# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519# at only 80 characters per line, if possible.
1520#: dselect/install:101
1521msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522msgstr ""
1523"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1524"configurazione "
1525
1526#: dselect/install:102
1527msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1529
1530#: dselect/install:103
1531msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1533
1534#: dselect/install:104
1535msgid ""
1536"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537msgstr ""
1538"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1539"l'installazione [I]"
1540
1541#: dselect/update:30
1542msgid "Merging available information"
1543msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1544
1545#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1546msgid "Failed to create pipes"
1547msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1548
1549#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1550msgid "Failed to exec gzip "
1551msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1552
1553#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1554msgid "Corrupted archive"
1555msgstr "Archivio danneggiato"
1556
1557#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1558msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1559msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1560
1561#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1562#, c-format
1563msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1564msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1565
1566#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1567msgid "Invalid archive signature"
1568msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1569
1570#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1571msgid "Error reading archive member header"
1572msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1573
1574#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1575#, c-format
1576msgid "Invalid archive member header %s"
1577msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1578
1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1580msgid "Invalid archive member header"
1581msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1582
1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1584msgid "Archive is too short"
1585msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1586
1587#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1588msgid "Failed to read the archive headers"
1589msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1590
1591#: apt-inst/filelist.cc:380
1592msgid "DropNode called on still linked node"
1593msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1594
1595#: apt-inst/filelist.cc:412
1596msgid "Failed to locate the hash element!"
1597msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1598
1599#: apt-inst/filelist.cc:459
1600msgid "Failed to allocate diversion"
1601msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1602
1603#: apt-inst/filelist.cc:464
1604msgid "Internal error in AddDiversion"
1605msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1606
1607#: apt-inst/filelist.cc:477
1608#, c-format
1609msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1610msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1611
1612#: apt-inst/filelist.cc:506
1613#, c-format
1614msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1615msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1616
1617#: apt-inst/filelist.cc:549
1618#, c-format
1619msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1620msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1621
1622#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1623#, c-format
1624msgid "Failed to write file %s"
1625msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1626
1627#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1628#, c-format
1629msgid "Failed to close file %s"
1630msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1631
1632#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1633#, c-format
1634msgid "The path %s is too long"
1635msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1636
1637#: apt-inst/extract.cc:124
1638#, c-format
1639msgid "Unpacking %s more than once"
1640msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1641
1642#: apt-inst/extract.cc:134
1643#, c-format
1644msgid "The directory %s is diverted"
1645msgstr "La directory %s è deviata"
1646
1647#: apt-inst/extract.cc:144
1648#, c-format
1649msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1650msgstr ""
1651"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654msgid "The diversion path is too long"
1655msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1656
1657#: apt-inst/extract.cc:240
1658#, c-format
1659msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1661
1662#: apt-inst/extract.cc:280
1663msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1664msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1665
1666#: apt-inst/extract.cc:284
1667msgid "The path is too long"
1668msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1669
1670#: apt-inst/extract.cc:414
1671#, c-format
1672msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1673msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1674
1675#: apt-inst/extract.cc:431
1676#, c-format
1677msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1678msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1679
1680#. Only warn if there are no sources.list.d.
1681#. Only warn if there is no sources.list file.
1682#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1684#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1685#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1686#: methods/mirror.cc:87
1687#, c-format
1688msgid "Unable to read %s"
1689msgstr "Impossibile leggere %s"
1690
1691#: apt-inst/extract.cc:491
1692#, c-format
1693msgid "Unable to stat %s"
1694msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1697#, c-format
1698msgid "Failed to remove %s"
1699msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1702#, c-format
1703msgid "Unable to create %s"
1704msgstr "Impossibile creare %s"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1707#, c-format
1708msgid "Failed to stat %sinfo"
1709msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1712msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1713msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1718msgid "Reading package lists"
1719msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1722#, c-format
1723msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1724msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1728msgid "Internal error getting a package name"
1729msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1732msgid "Reading file listing"
1733msgstr "Lettura elenco dei file"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1736#, c-format
1737msgid ""
1738"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1739"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1740"package!"
1741msgstr ""
1742"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1743"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1744"versione del pacchetto."
1745
1746#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1747#, c-format
1748msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1749msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1750
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1752msgid "Internal error getting a node"
1753msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1756#, c-format
1757msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1758msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1759
1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1761msgid "The diversion file is corrupted"
1762msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1766#, c-format
1767msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1768msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1769
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1771msgid "Internal error adding a diversion"
1772msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1773
1774#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1775msgid "The pkg cache must be initialized first"
1776msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1777
1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1779#, c-format
1780msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1781msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1782
1783#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1784#, c-format
1785msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1786msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1787
1788#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1789#, c-format
1790msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1791msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1792
1793#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1794#, c-format
1795msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1796msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1797
1798#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1799#, c-format
1800msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1801msgstr ""
1802"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1803
1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1805#, c-format
1806msgid "Couldn't change to %s"
1807msgstr "Impossibile passare a %s"
1808
1809#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1810msgid "Internal error, could not locate member"
1811msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1812
1813#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1814msgid "Failed to locate a valid control file"
1815msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1816
1817#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1818msgid "Unparsable control file"
1819msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1820
1821#: methods/bzip2.cc:68
1822#, fuzzy, c-format
1823msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1825
1826#: methods/bzip2.cc:113
1827#, c-format
1828msgid "Read error from %s process"
1829msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1830
1831#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1832#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1833#: methods/rred.cc:495
1834msgid "Failed to stat"
1835msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1836
1837#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1838#: methods/rred.cc:492
1839msgid "Failed to set modification time"
1840msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1841
1842#: methods/cdrom.cc:199
1843#, c-format
1844msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1845msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1846
1847#: methods/cdrom.cc:208
1848msgid ""
1849"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1850"cannot be used to add new CD-ROMs"
1851msgstr ""
1852"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1853"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1854
1855#: methods/cdrom.cc:218
1856msgid "Wrong CD-ROM"
1857msgstr "CD-ROM sbagliato"
1858
1859#: methods/cdrom.cc:245
1860#, c-format
1861msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1862msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1863
1864#: methods/cdrom.cc:250
1865msgid "Disk not found."
1866msgstr "Disco non trovato"
1867
1868#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1869msgid "File not found"
1870msgstr "File non trovato"
1871
1872#: methods/file.cc:44
1873msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1874msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1875
1876#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1877#: methods/ftp.cc:168
1878msgid "Logging in"
1879msgstr "Accesso in corso"
1880
1881#: methods/ftp.cc:174
1882msgid "Unable to determine the peer name"
1883msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1884
1885#: methods/ftp.cc:179
1886msgid "Unable to determine the local name"
1887msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1888
1889#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1890#, c-format
1891msgid "The server refused the connection and said: %s"
1892msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1893
1894#: methods/ftp.cc:216
1895#, c-format
1896msgid "USER failed, server said: %s"
1897msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1898
1899#: methods/ftp.cc:223
1900#, c-format
1901msgid "PASS failed, server said: %s"
1902msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1903
1904#: methods/ftp.cc:243
1905msgid ""
1906"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907"is empty."
1908msgstr ""
1909"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1910"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1911
1912#: methods/ftp.cc:271
1913#, c-format
1914msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1915msgstr ""
1916"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1917
1918#: methods/ftp.cc:297
1919#, c-format
1920msgid "TYPE failed, server said: %s"
1921msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1922
1923#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1924msgid "Connection timeout"
1925msgstr "Connessione scaduta"
1926
1927#: methods/ftp.cc:341
1928msgid "Server closed the connection"
1929msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1930
1931#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1932msgid "Read error"
1933msgstr "Errore di lettura"
1934
1935#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1936msgid "A response overflowed the buffer."
1937msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1938
1939#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1940msgid "Protocol corruption"
1941msgstr "Protocollo danneggiato"
1942
1943#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1944msgid "Write error"
1945msgstr "Errore di scrittura"
1946
1947#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1948msgid "Could not create a socket"
1949msgstr "Impossibile creare un socket"
1950
1951#: methods/ftp.cc:703
1952msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1953msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1954
1955#: methods/ftp.cc:709
1956msgid "Could not connect passive socket."
1957msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1958
1959#: methods/ftp.cc:727
1960msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1961msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1962
1963#: methods/ftp.cc:741
1964msgid "Could not bind a socket"
1965msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1966
1967#: methods/ftp.cc:745
1968msgid "Could not listen on the socket"
1969msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1970
1971#: methods/ftp.cc:752
1972msgid "Could not determine the socket's name"
1973msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1974
1975#: methods/ftp.cc:784
1976msgid "Unable to send PORT command"
1977msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1978
1979#: methods/ftp.cc:794
1980#, c-format
1981msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1982msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1983
1984#: methods/ftp.cc:803
1985#, c-format
1986msgid "EPRT failed, server said: %s"
1987msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1988
1989#: methods/ftp.cc:823
1990msgid "Data socket connect timed out"
1991msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1992
1993#: methods/ftp.cc:830
1994msgid "Unable to accept connection"
1995msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1996
1997#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1998msgid "Problem hashing file"
1999msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2000
2001#: methods/ftp.cc:882
2002#, c-format
2003msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2004msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2005
2006#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2007msgid "Data socket timed out"
2008msgstr "Socket dati terminato"
2009
2010#: methods/ftp.cc:927
2011#, c-format
2012msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2013msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2014
2015#. Get the files information
2016#: methods/ftp.cc:1004
2017msgid "Query"
2018msgstr "Interrogazione"
2019
2020#: methods/ftp.cc:1116
2021msgid "Unable to invoke "
2022msgstr "Impossibile invocare "
2023
2024#: methods/connect.cc:71
2025#, c-format
2026msgid "Connecting to %s (%s)"
2027msgstr "Connessione a %s (%s)"
2028
2029#: methods/connect.cc:82
2030#, c-format
2031msgid "[IP: %s %s]"
2032msgstr "[IP: %s %s]"
2033
2034#: methods/connect.cc:89
2035#, c-format
2036msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038
2039#: methods/connect.cc:95
2040#, c-format
2041msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2042msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2043
2044#: methods/connect.cc:103
2045#, c-format
2046msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2047msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2048
2049#: methods/connect.cc:121
2050#, c-format
2051msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2052msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2053
2054#. We say this mainly because the pause here is for the
2055#. ssh connection that is still going
2056#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2057#, c-format
2058msgid "Connecting to %s"
2059msgstr "Connessione a %s"
2060
2061#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2062#, c-format
2063msgid "Could not resolve '%s'"
2064msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2065
2066#: methods/connect.cc:193
2067#, c-format
2068msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2069msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2070
2071#: methods/connect.cc:196
2072#, c-format
2073msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2074msgstr ""
2075"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2076
2077#: methods/connect.cc:243
2078#, c-format
2079msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2080msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2081
2082#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2083#: methods/gpgv.cc:71
2084#, c-format
2085msgid "No keyring installed in %s."
2086msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2087
2088#: methods/gpgv.cc:163
2089msgid ""
2090"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2091msgstr ""
2092"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2093"della chiave."
2094
2095#: methods/gpgv.cc:168
2096msgid "At least one invalid signature was encountered."
2097msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2098
2099#: methods/gpgv.cc:172
2100#, fuzzy
2101msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2102msgstr ""
2103"Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2104"installato)"
2105
2106#: methods/gpgv.cc:177
2107msgid "Unknown error executing gpgv"
2108msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2109
2110#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2111msgid "The following signatures were invalid:\n"
2112msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2113
2114#: methods/gpgv.cc:225
2115msgid ""
2116"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2117"available:\n"
2118msgstr ""
2119"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2120"disponibile:\n"
2121
2122#: methods/http.cc:385
2123msgid "Waiting for headers"
2124msgstr "In attesa degli header"
2125
2126#: methods/http.cc:531
2127#, c-format
2128msgid "Got a single header line over %u chars"
2129msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2130
2131#: methods/http.cc:539
2132msgid "Bad header line"
2133msgstr "Riga header non corretta"
2134
2135#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2136msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2138
2139#: methods/http.cc:594
2140msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2142
2143#: methods/http.cc:609
2144msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2146
2147#: methods/http.cc:611
2148msgid "This HTTP server has broken range support"
2149msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2150
2151#: methods/http.cc:635
2152msgid "Unknown date format"
2153msgstr "Formato della data sconosciuto"
2154
2155#: methods/http.cc:793
2156msgid "Select failed"
2157msgstr "Select non riuscita"
2158
2159#: methods/http.cc:798
2160msgid "Connection timed out"
2161msgstr "Connessione terminata"
2162
2163#: methods/http.cc:821
2164msgid "Error writing to output file"
2165msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2166
2167#: methods/http.cc:852
2168msgid "Error writing to file"
2169msgstr "Errore nello scrivere su file"
2170
2171#: methods/http.cc:880
2172msgid "Error writing to the file"
2173msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2174
2175#: methods/http.cc:894
2176msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2177msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2178
2179#: methods/http.cc:896
2180msgid "Error reading from server"
2181msgstr "Errore nel leggere dal server"
2182
2183#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2184msgid "Failed to truncate file"
2185msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2186
2187#: methods/http.cc:1154
2188msgid "Bad header data"
2189msgstr "Header dati non corretto"
2190
2191#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2192msgid "Connection failed"
2193msgstr "Connessione non riuscita"
2194
2195#: methods/http.cc:1318
2196msgid "Internal error"
2197msgstr "Errore interno"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2200msgid "Can't mmap an empty file"
2201msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2204#, fuzzy, c-format
2205msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2206msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2209#, c-format
2210msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2211msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2214#, fuzzy
2215msgid "Unable to close mmap"
2216msgstr "Impossibile aprire %s"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2219#, fuzzy
2220msgid "Unable to synchronize mmap"
2221msgstr "Impossibile invocare "
2222
2223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2224#, c-format
2225msgid ""
2226"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2227"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2228msgstr ""
2229"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2230"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2231
2232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2233#, c-format
2234msgid ""
2235"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2236"reached."
2237msgstr ""
2238
2239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2240msgid ""
2241"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2242msgstr ""
2243
2244#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2246#, c-format
2247msgid "%lid %lih %limin %lis"
2248msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2249
2250#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2251#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2252#, c-format
2253msgid "%lih %limin %lis"
2254msgstr "%lih %limin %lis"
2255
2256#. min means minutes, s means seconds
2257#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2258#, c-format
2259msgid "%limin %lis"
2260msgstr "%limin %lis"
2261
2262#. s means seconds
2263#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2264#, c-format
2265msgid "%lis"
2266msgstr "%lis"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2269#, c-format
2270msgid "Selection %s not found"
2271msgstr "Selezione %s non trovata"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2274#, c-format
2275msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2276msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2277
2278#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2279#, c-format
2280msgid "Opening configuration file %s"
2281msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2284#, c-format
2285msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2286msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2289#, c-format
2290msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2291msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2294#, c-format
2295msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2296msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2299#, c-format
2300msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2301msgstr ""
2302"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2303"più alto"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2306#, c-format
2307msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2308msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2311#, c-format
2312msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2313msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2316#, c-format
2317msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2318msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2321#, fuzzy, c-format
2322msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2323msgstr ""
2324"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2325"più alto"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2328#, c-format
2329msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2330msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2333#, c-format
2334msgid "%c%s... Error!"
2335msgstr "%c%s... Errore."
2336
2337#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2338#, c-format
2339msgid "%c%s... Done"
2340msgstr "%c%s... Fatto"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2343#, c-format
2344msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2345msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2349#, c-format
2350msgid "Command line option %s is not understood"
2351msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2354#, c-format
2355msgid "Command line option %s is not boolean"
2356msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2359#, c-format
2360msgid "Option %s requires an argument."
2361msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2362
2363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2364#, c-format
2365msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2366msgstr ""
2367"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2368"=<valore>."
2369
2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2371#, c-format
2372msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2373msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2376#, c-format
2377msgid "Option '%s' is too long"
2378msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2381#, c-format
2382msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2383msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2384
2385#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2386#, c-format
2387msgid "Invalid operation %s"
2388msgstr "Operazione %s non valida"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2391#, c-format
2392msgid "Unable to stat the mount point %s"
2393msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2396#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2397#: methods/mirror.cc:93
2398#, c-format
2399msgid "Unable to change to %s"
2400msgstr "Impossibile passare a %s"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2403msgid "Failed to stat the cdrom"
2404msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2407#, c-format
2408msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2412#, c-format
2413msgid "Could not open lock file %s"
2414msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2417#, c-format
2418msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2422#, c-format
2423msgid "Could not get lock %s"
2424msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2427#, c-format
2428msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2432#, c-format
2433msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2437#, c-format
2438msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2442#, c-format
2443msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2447#, c-format
2448msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2452#, c-format
2453msgid "Could not open file %s"
2454msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Could not open file descriptor %d"
2459msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2462#, c-format
2463msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2467#, c-format
2468msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2477#, fuzzy, c-format
2478msgid "Problem closing the file %s"
2479msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2482#, fuzzy, c-format
2483msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "Problem unlinking the file %s"
2489msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2492msgid "Problem syncing the file"
2493msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2496msgid "Empty package cache"
2497msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2500msgid "The package cache file is corrupted"
2501msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2504msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2508#, c-format
2509msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2513msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514msgstr ""
2515"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2518msgid "Depends"
2519msgstr "Dipende"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2522msgid "PreDepends"
2523msgstr "Pre-dipende"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2526msgid "Suggests"
2527msgstr "Consiglia"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2530msgid "Recommends"
2531msgstr "Raccomanda"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2534msgid "Conflicts"
2535msgstr "Va in conflitto"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2538msgid "Replaces"
2539msgstr "Sostituisce"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2542msgid "Obsoletes"
2543msgstr "Rende obsoleto"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2546msgid "Breaks"
2547msgstr "Rompe"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2550msgid "Enhances"
2551msgstr "Migliora"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2554msgid "important"
2555msgstr "importante"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2558msgid "required"
2559msgstr "richiesto"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2562msgid "standard"
2563msgstr "standard"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2566msgid "optional"
2567msgstr "opzionale"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2570msgid "extra"
2571msgstr "extra"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2574msgid "Building dependency tree"
2575msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2576
2577#: apt-pkg/depcache.cc:125
2578msgid "Candidate versions"
2579msgstr "Versioni candidate"
2580
2581#: apt-pkg/depcache.cc:154
2582msgid "Dependency generation"
2583msgstr "Generazione delle dipendenze"
2584
2585#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2586msgid "Reading state information"
2587msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2588
2589#: apt-pkg/depcache.cc:236
2590#, c-format
2591msgid "Failed to open StateFile %s"
2592msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2593
2594#: apt-pkg/depcache.cc:242
2595#, c-format
2596msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2597msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2598
2599#: apt-pkg/depcache.cc:921
2600#, c-format
2601msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2602msgstr ""
2603
2604#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2605#, c-format
2606msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2608
2609#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2610#, c-format
2611msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2613
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2615#, fuzzy, c-format
2616msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2617msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2622msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2623
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2627msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2628
2629#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2630#, fuzzy, c-format
2631msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2633
2634#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2638
2639#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2640#, c-format
2641msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2642msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2643
2644#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2645#, c-format
2646msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2647msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2648
2649#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2650#, c-format
2651msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2652msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2653
2654#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2655#, c-format
2656msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2657msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2658
2659#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2660#, c-format
2661msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2662msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2663
2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2665#, c-format
2666msgid "Opening %s"
2667msgstr "Apertura di %s"
2668
2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2670#, c-format
2671msgid "Line %u too long in source list %s."
2672msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2673
2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2675#, c-format
2676msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2677msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2678
2679#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2680#, c-format
2681msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2682msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2683
2684#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2688"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2689msgstr ""
2690"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2691"informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2692"Configure\" (%d)."
2693
2694#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"This installation run will require temporarily removing the essential "
2698"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2699"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2700msgstr ""
2701"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2702"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2703"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2704"APT::Force-LoopBreak."
2705
2706#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2707#, c-format
2708msgid ""
2709"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2710"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2711msgstr ""
2712"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2713"Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2714"Immediate-Configure\"."
2715
2716#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2717#, c-format
2718msgid "Index file type '%s' is not supported"
2719msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2720
2721#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2725msgstr ""
2726"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2727"archivio."
2728
2729#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2730msgid ""
2731"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2732"held packages."
2733msgstr ""
2734"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2735"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2736
2737#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2738msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2739msgstr ""
2740"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2741
2742#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2743msgid ""
2744"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2745"used instead."
2746msgstr ""
2747"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2748"usati quelli vecchi."
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc:79
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "List directory %spartial is missing."
2753msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2754
2755#: apt-pkg/acquire.cc:83
2756#, fuzzy, c-format
2757msgid "Archives directory %spartial is missing."
2758msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2759
2760#: apt-pkg/acquire.cc:91
2761#, fuzzy, c-format
2762msgid "Unable to lock directory %s"
2763msgstr "Impossibile bloccare la directory"
2764
2765#. only show the ETA if it makes sense
2766#. two days
2767#: apt-pkg/acquire.cc:878
2768#, c-format
2769msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2771
2772#: apt-pkg/acquire.cc:880
2773#, c-format
2774msgid "Retrieving file %li of %li"
2775msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2776
2777#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2778#, c-format
2779msgid "The method driver %s could not be found."
2780msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2781
2782#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2783#, c-format
2784msgid "Method %s did not start correctly"
2785msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2786
2787#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2788#, c-format
2789msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2790msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2791
2792#: apt-pkg/init.cc:141
2793#, c-format
2794msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2795msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2796
2797#: apt-pkg/init.cc:157
2798msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2799msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2800
2801#: apt-pkg/clean.cc:56
2802#, c-format
2803msgid "Unable to stat %s."
2804msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2805
2806#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2807msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2808msgstr ""
2809"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2810
2811#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2812msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2813msgstr ""
2814"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2815
2816#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2817msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2818msgstr ""
2819"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2820
2821#: apt-pkg/policy.cc:343
2822#, c-format
2823msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2824msgstr ""
2825"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2826"\""
2827
2828#: apt-pkg/policy.cc:365
2829#, c-format
2830msgid "Did not understand pin type %s"
2831msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2832
2833#: apt-pkg/policy.cc:373
2834msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2835msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2836
2837#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2838msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2840
2841#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2842#, c-format
2843msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2844msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2845
2846#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2847#, c-format
2848msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2849msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2850
2851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2852#, c-format
2853msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2854msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2855
2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2857#, c-format
2858msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2859msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2860
2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2862#, c-format
2863msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2864msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2865
2866#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2868#, fuzzy, c-format
2869msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2870msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2871
2872#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2873#, c-format
2874msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2875msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2876
2877#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2878#, c-format
2879msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2880msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2881
2882#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2883msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2884msgstr ""
2885"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2886
2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2888msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2889msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2890
2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2892msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2893msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2894
2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2896msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2897msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2898
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2900#, c-format
2901msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2902msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2905#, c-format
2906msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2907msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2908
2909# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2911#, c-format
2912msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2913msgstr ""
2914"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2915"dipendenze"
2916
2917#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2918#, c-format
2919msgid "Couldn't stat source package list %s"
2920msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2921
2922# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2923#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2924msgid "Collecting File Provides"
2925msgstr "Il file fornisce"
2926
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2928msgid "IO Error saving source cache"
2929msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2930
2931#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2932#, c-format
2933msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2934msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2935
2936#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2937msgid "MD5Sum mismatch"
2938msgstr "MD5sum non corrispondente"
2939
2940#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2941#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2942msgid "Hash Sum mismatch"
2943msgstr "Somma hash non corrispondente"
2944
2945#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2946msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2947msgstr ""
2948"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2949
2950#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2951#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2952#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2953#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2954#, c-format
2955msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2956msgstr ""
2957
2958#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2959#, c-format
2960msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2961msgstr ""
2962
2963#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2964#, c-format
2965msgid ""
2966"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2967"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2968msgstr ""
2969
2970#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2971#, c-format
2972msgid "GPG error: %s: %s"
2973msgstr ""
2974
2975#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2976#, c-format
2977msgid ""
2978"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2979"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2980msgstr ""
2981"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2982"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2983
2984#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2985#, c-format
2986msgid ""
2987"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2988"manually fix this package."
2989msgstr ""
2990"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2991"sistemare manualmente questo pacchetto."
2992
2993#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2994#, c-format
2995msgid ""
2996"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2997msgstr ""
2998"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2999"pacchetto %s."
3000
3001#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3002msgid "Size mismatch"
3003msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3004
3005#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3006#, c-format
3007msgid "Unable to parse Release file %s"
3008msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3009
3010#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3011#, c-format
3012msgid "No sections in Release file %s"
3013msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3014
3015#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3016#, c-format
3017msgid "No Hash entry in Release file %s"
3018msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3019
3020#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3021#, fuzzy, c-format
3022msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3023msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3024
3025#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3026#, fuzzy, c-format
3027msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3028msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3029
3030#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3031#, c-format
3032msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3033msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3034
3035#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3036#, c-format
3037msgid ""
3038"Using CD-ROM mount point %s\n"
3039"Mounting CD-ROM\n"
3040msgstr ""
3041"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3042"Montaggio CD-ROM\n"
3043
3044#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3045msgid "Identifying.. "
3046msgstr "Identificazione... "
3047
3048#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3049#, c-format
3050msgid "Stored label: %s\n"
3051msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3052
3053#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3054msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3055msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3056
3057#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3058#, c-format
3059msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3060msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3061
3062#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3063msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3064msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3065
3066#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3067msgid "Waiting for disc...\n"
3068msgstr "In attesa del disco...\n"
3069
3070#. Mount the new CDROM
3071#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3072msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3073msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3074
3075#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3076msgid "Scanning disc for index files..\n"
3077msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3078
3079#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3083"%zu signatures\n"
3084msgstr ""
3085"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3086"traduzione e %zu firme\n"
3087
3088#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3089msgid ""
3090"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3091"wrong architecture?"
3092msgstr ""
3093"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3094"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3095
3096#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3097#, c-format
3098msgid "Found label '%s'\n"
3099msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3100
3101#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3102msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3103msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3104
3105#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3106#, c-format
3107msgid ""
3108"This disc is called: \n"
3109"'%s'\n"
3110msgstr ""
3111"Questo disco è chiamato: \n"
3112"\"%s\"\n"
3113
3114#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3115msgid "Copying package lists..."
3116msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3117
3118#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3119msgid "Writing new source list\n"
3120msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3121
3122#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3123msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3124msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3125
3126#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3127#, c-format
3128msgid "Wrote %i records.\n"
3129msgstr "Scritti %i record.\n"
3130
3131#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3132#, c-format
3133msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3134msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3135
3136#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3137#, c-format
3138msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3139msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3140
3141#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3142#, c-format
3143msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3144msgstr ""
3145"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3146
3147#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3148#, c-format
3149msgid "Skipping nonexistent file %s"
3150msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3151
3152#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3153#, c-format
3154msgid "Can't find authentication record for: %s"
3155msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3156
3157#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3158#, c-format
3159msgid "Hash mismatch for: %s"
3160msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3161
3162# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3163#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3164#, c-format
3165msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3166msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3167
3168# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3169#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3170#, c-format
3171msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3172msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3173
3174#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3175#, fuzzy, c-format
3176msgid "Couldn't find task '%s'"
3177msgstr "Impossibile trovare il task %s"
3178
3179#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3180#, fuzzy, c-format
3181msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3182msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
3183
3184#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3185#, c-format
3186msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3187msgstr ""
3188
3189#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3190#, c-format
3191msgid ""
3192"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3193"neither of them"
3194msgstr ""
3195
3196#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3197#, c-format
3198msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3199msgstr ""
3200
3201#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3202#, c-format
3203msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3204msgstr ""
3205
3206#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3207#, c-format
3208msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3209msgstr ""
3210
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3212#, c-format
3213msgid "Installing %s"
3214msgstr "Installazione di %s"
3215
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3217#, c-format
3218msgid "Configuring %s"
3219msgstr "Configurazione di %s"
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3222#, c-format
3223msgid "Removing %s"
3224msgstr "Rimozione di %s"
3225
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3227#, c-format
3228msgid "Completely removing %s"
3229msgstr "Rimozione completa di %s"
3230
3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3232#, c-format
3233msgid "Noting disappearance of %s"
3234msgstr ""
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3237#, c-format
3238msgid "Running post-installation trigger %s"
3239msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3240
3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3242#, c-format
3243msgid "Directory '%s' missing"
3244msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3245
3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3247#, fuzzy, c-format
3248msgid "Could not open file '%s'"
3249msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3250
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3252#, c-format
3253msgid "Preparing %s"
3254msgstr "Preparazione di %s"
3255
3256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3257#, c-format
3258msgid "Unpacking %s"
3259msgstr "Estrazione di %s"
3260
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3262#, c-format
3263msgid "Preparing to configure %s"
3264msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3265
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3267#, c-format
3268msgid "Installed %s"
3269msgstr "Pacchetto %s installato"
3270
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3272#, c-format
3273msgid "Preparing for removal of %s"
3274msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3275
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3277#, c-format
3278msgid "Removed %s"
3279msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3282#, c-format
3283msgid "Preparing to completely remove %s"
3284msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3285
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3287#, c-format
3288msgid "Completely removed %s"
3289msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3292msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3293msgstr ""
3294"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3295"è montato)\n"
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3298msgid "Running dpkg"
3299msgstr "Esecuzione di dpkg"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3302msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3303msgstr ""
3304
3305#. check if its not a follow up error
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3307msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3308msgstr ""
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3311msgid ""
3312"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3313"error from a previous failure."
3314msgstr ""
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3317msgid ""
3318"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3319"error"
3320msgstr ""
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3323msgid ""
3324"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3325"error"
3326msgstr ""
3327
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3329msgid ""
3330"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3331msgstr ""
3332
3333#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3334#, c-format
3335msgid ""
3336"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337"it?"
3338msgstr ""
3339"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3340"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3341
3342#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3343#, c-format
3344msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345msgstr ""
3346"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3347"necessario essere root."
3348
3349#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350#. dpkg --configure -a
3351#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3352#, fuzzy, c-format
3353msgid ""
3354"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3355msgstr ""
3356"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3357"correggere il problema. "
3358
3359#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3360msgid "Not locked"
3361msgstr "Non bloccato"
3362
3363#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3364#. and provide a config option to define that default
3365#: methods/mirror.cc:200
3366#, c-format
3367msgid "No mirror file '%s' found "
3368msgstr ""
3369
3370#: methods/mirror.cc:343
3371#, c-format
3372msgid "[Mirror: %s]"
3373msgstr ""
3374
3375#: methods/rred.cc:465
3376#, c-format
3377msgid ""
3378"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3379"to be corrupt."
3380msgstr ""
3381"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3382"file. La patch sembra essere danneggiata."
3383
3384#: methods/rred.cc:470
3385#, c-format
3386msgid ""
3387"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3388"to be corrupt."
3389msgstr ""
3390"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3391"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3392
3393#: methods/rsh.cc:329
3394msgid "Connection closed prematurely"
3395msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3396
3397#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3398#~ msgstr "E: Troppi portachiavi verrebbero passati a gpgv. Uscita."
3399
3400#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3401#~ msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
3402
3403#~ msgid ""
3404#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3405#~ "abort the try to grow the MMap."
3406#~ msgstr ""
3407#~ "La dimensione di una MMap ha già raggiunto il limite definito di %lu "
3408#~ "byte. Annullare la prova per aumentarne la dimensione."
3409
3410#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3411#~ msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
3412
3413#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3414#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
3415
3416#~ msgid " %4i %s\n"
3417#~ msgstr " %4i %s\n"
3418
3419#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3420#~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""