]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Fix syntax
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3#
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
9"PO-Revision-Date: 2004-10-06 10:24+0200\n"
10"Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
29msgid "Total Package Names : "
30msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
33msgid " Normal Packages: "
34msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
37msgid " Pure Virtual Packages: "
38msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
41msgid " Single Virtual Packages: "
42msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
45msgid " Mixed Virtual Packages: "
46msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Mancante: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
53msgid "Total Distinct Versions: "
54msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
57msgid "Total Dependencies: "
58msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
61msgid "Total Ver/File relations: "
62msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
65msgid "Total Provides Mappings: "
66msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
69msgid "Total Globbed Strings: "
70msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
73msgid "Total Dependency Version space: "
74msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
77msgid "Total Slack space: "
78msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
81msgid "Total Space Accounted for: "
82msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "Il file dei pacchetti %s desincronizzato."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
98msgid "Package Files:"
99msgstr "File dei pacchetti:"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103msgstr ""
104"La cache desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1470
107#, c-format
108msgid "%4i %s\n"
109msgstr "%4i %s\n"
110
111#. Show any packages have explicit pins
112#: cmdline/apt-cache.cc:1482
113msgid "Pinned Packages:"
114msgstr "Pacchetti con Pin:"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117msgid "(not found)"
118msgstr "(non trovato)"
119
120#. Installed version
121#: cmdline/apt-cache.cc:1515
122msgid " Installed: "
123msgstr " Installato: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126msgid "(none)"
127msgstr "(nessuno)"
128
129#. Candidate Version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1522
131msgid " Candidate: "
132msgstr " Candidato: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1532
135msgid " Package Pin: "
136msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138#. Show the priority tables
139#: cmdline/apt-cache.cc:1541
140msgid " Version Table:"
141msgstr " Tabella Versione:"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1556
144#, c-format
145msgid " %4i %s\n"
146msgstr " %4i %s\n"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1653
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194" apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195" apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196" apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197"\n"
198"apt-cache un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199"i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
200"\n"
201"Comandi:\n"
202" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206" stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208" dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210" search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza invertite per un "
214"pacchetto\n"
215" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219"\n"
220"Opzioni:\n"
221" -h Questo help.\n"
222" -p=? la cache pacchetti.\n"
223" -s=? la cache sorgenti.\n"
224" -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228"Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229"informazioni\n"
230
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251"\n"
252"apt-config un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253"APT\n"
254"\n"
255"Comandi:\n"
256" shell - Modalit shell\n"
257" dump - Mostra la configurazione\n"
258"\n"
259"Opzioni\n"
260" -h Questo help.\n"
261" -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265#, c-format
266msgid "%s not a valid DEB package."
267msgstr "%s non un pacchetto DEB valido."
268
269#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270msgid ""
271"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272"\n"
273"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274"from debian packages\n"
275"\n"
276"Options:\n"
277" -h This help text\n"
278" -t Set the temp dir\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281msgstr ""
282"Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283"\n"
284"apt-extracttemplates un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285"dai pacchetti debian\n"
286"\n"
287"Opzioni:\n"
288" -h Questo help.\n"
289" -t Imposta la directory temporanea\n"
290" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292"\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf installato?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "L'estensione del pacchetto troppo lunga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error Processing directory %s"
312msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "L'estensione del sorgente troppo lunga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error Processing Contents %s"
325msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitary configuration option"
367msgstr ""
368"Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369"Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370" sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371" contents path\n"
372" generate config [gruppi]\n"
373" clean config\n"
374"\n"
375"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
376"molti stili di generazione da totalmente automatici a alternative funzionali\n"
377"per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378"\n"
379"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380"file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381"pacchetto cos come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382" supportato per forzare il valore di Priorit e Sezione.\n"
383"\n"
384"Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385"L'opzione --source-override pu essere usata per specificare un file di "
386"override\n"
387"per i sorgenti\n"
388"\n"
389"I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root dell'albero.\n"
390"BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override deve\n"
391"contenere le opzioni di override. Pathprefix aggiunto\n"
392"al campo filename se presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
393" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
395"\n"
396"Opzioni:\n"
397" -h Questo help\n"
398" --md5 Controlla la generazione MD5\n"
399" -s=? File override dei sorgenti\n"
400" -q Silenzioso\n"
401" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
402" --no-delink Abilita modalit di debug del delinking\n"
403" --contents Controlla la generazione del file contents\n"
404" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
405" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
406
407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408msgid "No selections matched"
409msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
410
411#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412#, c-format
413msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
415
416#: ftparchive/cachedb.cc:45
417#, c-format
418msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419msgstr "DB era corrotto, il file stato rinominato in %s.old"
420
421#: ftparchive/cachedb.cc:63
422#, c-format
423msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424msgstr "Il DB vecchio, tentativo di aggiornamento in corso %s"
425
426#: ftparchive/cachedb.cc:73
427#, c-format
428msgid "Unable to open DB file %s"
429msgstr "Impossibile aprire il file DB %s"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:114
432#, c-format
433msgid "File date has changed %s"
434msgstr "La data del file cambiata %s"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:155
437msgid "Archive has no control record"
438msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:267
441msgid "Unable to get a cursor"
442msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
443
444#: ftparchive/writer.cc:79
445#, c-format
446msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
448
449#: ftparchive/writer.cc:84
450#, c-format
451msgid "W: Unable to stat %s\n"
452msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
453
454#: ftparchive/writer.cc:126
455msgid "E: "
456msgstr "E: "
457
458#: ftparchive/writer.cc:128
459msgid "W: "
460msgstr "W: "
461
462#: ftparchive/writer.cc:135
463msgid "E: Errors apply to file "
464msgstr "E: Errori applicati al file "
465
466#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467#, c-format
468msgid "Failed to resolve %s"
469msgstr "Impossibile risolvere %s"
470
471#: ftparchive/writer.cc:164
472msgid "Tree walking failed"
473msgstr "Visita dell'albero fallita"
474
475#: ftparchive/writer.cc:189
476#, c-format
477msgid "Failed to open %s"
478msgstr "Impossibile aprire %s"
479
480#: ftparchive/writer.cc:246
481#, c-format
482msgid " DeLink %s [%s]\n"
483msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:254
486#, c-format
487msgid "Failed to readlink %s"
488msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
489
490#: ftparchive/writer.cc:258
491#, c-format
492msgid "Failed to unlink %s"
493msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
494
495#: ftparchive/writer.cc:265
496#, c-format
497msgid "*** Failed to link %s to %s"
498msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:275
501#, c-format
502msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507#, c-format
508msgid "Failed to stat %s"
509msgstr "Impossibile analizzare %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:378
512msgid "Archive had no package field"
513msgstr "L'archivio non ha un campo package"
514
515#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516#, c-format
517msgid " %s has no override entry\n"
518msgstr " %s non ha un campo override\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521#, c-format
522msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523msgstr " %s mantainer %s non %s\n"
524
525#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
528
529#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530#, c-format
531msgid "Unable to open %s"
532msgstr "Impossibile aprire %s"
533
534#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535#, c-format
536msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
538
539#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540#, c-format
541msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
543
544#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545#, c-format
546msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
548
549#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550#, c-format
551msgid "Failed to read the override file %s"
552msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
553
554#: ftparchive/multicompress.cc:75
555#, c-format
556msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
558
559#: ftparchive/multicompress.cc:105
560#, c-format
561msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
563
564#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:198
569msgid "Failed to create FILE*"
570msgstr "Impossibile creare FILE*"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:201
573msgid "Failed to fork"
574msgstr "Impossibile eseguire fork"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:215
577msgid "Compress Child"
578msgstr "Figlio compressore"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:238
581#, c-format
582msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:289
586msgid "Failed to create subprocess IPC"
587msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:324
590msgid "Failed to exec compressor "
591msgstr "Impossibile eseguire compressor"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:363
594msgid "decompressor"
595msgstr "decompressore"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:406
598msgid "IO to subprocess/file failed"
599msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:458
602msgid "Failed to read while computing MD5"
603msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:475
606#, c-format
607msgid "Problem unlinking %s"
608msgstr "Problema nell'unlink di %s"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611#, c-format
612msgid "Failed to rename %s to %s"
613msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
614
615#: cmdline/apt-get.cc:118
616msgid "Y"
617msgstr "S"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
620#, c-format
621msgid "Regex compilation error - %s"
622msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
623
624#: cmdline/apt-get.cc:235
625msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:325
629#, c-format
630msgid "but %s is installed"
631msgstr "ma %s installato"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:327
634#, c-format
635msgid "but %s is to be installed"
636msgstr "ma %s sta per essere installato"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:334
639msgid "but it is not installable"
640msgstr "ma non installabile"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:336
643msgid "but it is a virtual package"
644msgstr "ma un pacchetto virtuale"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:339
647msgid "but it is not installed"
648msgstr "ma non installato"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not going to be installed"
652msgstr "ma non sta per essere installato"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:344
655msgid " or"
656msgstr " oppure"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:373
659msgid "The following NEW packages will be installed:"
660msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:399
663msgid "The following packages will be REMOVED:"
664msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:421
667msgid "The following packages have been kept back:"
668msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:442
671msgid "The following packages will be upgraded:"
672msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:463
675msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:483
679msgid "The following held packages will be changed:"
680msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:536
683#, c-format
684msgid "%s (due to %s) "
685msgstr "%s (a causa di %s) "
686
687#: cmdline/apt-get.cc:544
688msgid ""
689"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691msgstr ""
692"ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
693"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
694"si sta facendo!"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:574
697#, c-format
698msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
700
701#: cmdline/apt-get.cc:578
702#, c-format
703msgid "%lu reinstalled, "
704msgstr "%lu reinstallati, "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:580
707#, c-format
708msgid "%lu downgraded, "
709msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:582
712#, c-format
713msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:586
717#, c-format
718msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:646
722msgid "Correcting dependencies..."
723msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
724
725#: cmdline/apt-get.cc:649
726msgid " failed."
727msgstr " fallita."
728
729#: cmdline/apt-get.cc:652
730msgid "Unable to correct dependencies"
731msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:655
734msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:657
738msgid " Done"
739msgstr " Fatto"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:661
742msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743msgstr ""
744" consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:664
747msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
748msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
749
750#: cmdline/apt-get.cc:718
751msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
752msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove disabilitata"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
755msgid "Unable to lock the download directory"
756msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
759#: apt-pkg/cachefile.cc:67
760msgid "The list of sources could not be read."
761msgstr "La lista dei sorgenti non pu essere letta."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:774
764#, c-format
765msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
766msgstr " necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:777
769#, c-format
770msgid "Need to get %sB of archives.\n"
771msgstr " necessario prendere %sB di archivi. \n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:782
774#, c-format
775msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
776msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:785
779#, c-format
780msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
781msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:802
784#, c-format
785msgid "You don't have enough free space in %s."
786msgstr "Lo spazio libero in %s non sufficente."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:811
789msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790msgstr "Sussistono dei problemi e -y stata usata senza --force-yes"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
793msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
794msgstr ""
795" stata specificata la modalit Trivial Only ma questa non un'operazione "
796"triviale"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:819
799msgid "Yes, do as I say!"
800msgstr "SI, esegui come richiesto!"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:821
803#, c-format
804msgid ""
805"You are about to do something potentially harmful\n"
806"To continue type in the phrase '%s'\n"
807" ?] "
808msgstr ""
809"Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
810"Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
811" ?] "
812
813#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
814msgid "Abort."
815msgstr "Interrotto."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:842
818msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
819msgstr "Continuare? [S/n] "
820
821#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
822#, c-format
823msgid "Failed to fetch %s %s\n"
824msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:929
827msgid "Some files failed to download"
828msgstr "Il download di alcuni file fallito"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
831msgid "Download complete and in download only mode"
832msgstr "Download completato e in modalit download-only"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:936
835msgid ""
836"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
837"missing?"
838msgstr ""
839"Impossibile prendere alcuni archivi, forse meglio eseguire apt-get update "
840"o provare l'opzione --fix-missing"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:940
843msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
844msgstr "--fix-missing su media estraibili non ancora supportato"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:945
847msgid "Unable to correct missing packages."
848msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:946
851msgid "Aborting Install."
852msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:979
855#, c-format
856msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:989
860#, c-format
861msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862msgstr ""
863"%s stato saltato, perch gi installato e l'aggiornamento non stato "
864"impostato.\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:1007
867#, c-format
868msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869msgstr "Il pacchetto %s non installato, quindi non stato rimosso\n"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:1018
872#, c-format
873msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
874msgstr "Il pacchetto %s un pacchetto virtuale fornito da:\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:1030
877msgid " [Installed]"
878msgstr " [Installato]"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:1035
881msgid "You should explicitly select one to install."
882msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:1040
885#, c-format
886msgid ""
887"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
888"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
889"is only available from another source\n"
890msgstr ""
891"Il pacchetto %s non disponibile, ma citato da un altro pacchetto. \n"
892"Questo significa che il pacchetto manca, diventato obsoleto o disponibile\n"
893"da un'altra sorgente\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1059
896msgid "However the following packages replace it:"
897msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1062
900#, c-format
901msgid "Package %s has no installation candidate"
902msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1082
905#, c-format
906msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
907msgstr "La reinstallazione di %s non possibile, non pu esssere scaricato.\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1090
910#, c-format
911msgid "%s is already the newest version.\n"
912msgstr "%s gi alla versione pi recente.\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1117
915#, c-format
916msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
917msgstr "Non stata trovata la release '%s' per '%s'"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1119
920#, c-format
921msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
922msgstr "Non stata trovata la versione '%s' per '%s'"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1125
925#, c-format
926msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
927msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1235
930msgid "The update command takes no arguments"
931msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1248
934msgid "Unable to lock the list directory"
935msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1300
938msgid ""
939"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
940"used instead."
941msgstr ""
942"Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
943"si useranno quelli precedenti."
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1319
946msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
947msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
950#, c-format
951msgid "Couldn't find package %s"
952msgstr "Impossibile trovare %s"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1432
955#, c-format
956msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
957msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1462
960msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
961msgstr ""
962" consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1465
965msgid ""
966"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
967"solution)."
968msgstr ""
969"Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
970"specificare una soluzione)."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1477
973msgid ""
974"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
975"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
976"distribution that some required packages have not yet been created\n"
977"or been moved out of Incoming."
978msgstr ""
979"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo pu voler\n"
980"dire che stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
981"si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
982"richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1485
985msgid ""
986"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
987"the package is simply not installable and a bug report against\n"
988"that package should be filed."
989msgstr ""
990"Poich stata richiesta solo una singola operazione molto facile che\n"
991"il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
992"di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1490
995msgid "The following information may help to resolve the situation:"
996msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1493
999msgid "Broken packages"
1000msgstr "Pacchetto non integro"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1519
1003msgid "The following extra packages will be installed:"
1004msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1590
1007msgid "Suggested packages:"
1008msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1591
1011msgid "Recommended packages:"
1012msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1611
1015msgid "Calculating Upgrade... "
1016msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1019msgid "Failed"
1020msgstr "Fallito"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1619
1023msgid "Done"
1024msgstr "Fatto"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1792
1027msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1028msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1031#, c-format
1032msgid "Unable to find a source package for %s"
1033msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1866
1036#, c-format
1037msgid "You don't have enough free space in %s"
1038msgstr "Lo spazio libero in %s non sufficente"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1871
1041#, c-format
1042msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1043msgstr " necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1874
1046#, c-format
1047msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1048msgstr " necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1880
1051#, c-format
1052msgid "Fetch Source %s\n"
1053msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1911
1056msgid "Failed to fetch some archives."
1057msgstr "Non stato possibile scaricare alcuni archivi."
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1939
1060#, c-format
1061msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1062msgstr "Si saltata l'estrazione del sorgente gi estratto in %s\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1951
1065#, c-format
1066msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1067msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1968
1070#, c-format
1071msgid "Build command '%s' failed.\n"
1072msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1987
1075msgid "Child process failed"
1076msgstr "Processo figlio fallito"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:2003
1079msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1080msgstr ""
1081"Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1082"dipendenze"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:2031
1085#, c-format
1086msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1087msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:2051
1090#, c-format
1091msgid "%s has no build depends.\n"
1092msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:2103
1095#, c-format
1096msgid ""
1097"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1098"found"
1099msgstr ""
1100"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch non si trova il "
1101"pacchetto %s"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:2155
1104#, c-format
1105msgid ""
1106"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1107"package %s can satisfy version requirements"
1108msgstr ""
1109"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch nessuna versione "
1110"del pacchetto %s pu soddisfare le richieste di versione"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2190
1113#, c-format
1114msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1115msgstr "La dipendenza %s per %s fallita: il pacchetto installato %s troppo nuovo"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2215
1118#, c-format
1119msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1120msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2229
1123#, c-format
1124msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1125msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2233
1128msgid "Failed to process build dependencies"
1129msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione fallito"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2265
1132msgid "Supported Modules:"
1133msgstr "Moduli Supportati:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2306
1136msgid ""
1137"Usage: apt-get [options] command\n"
1138" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140"\n"
1141"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1142"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1143"and install.\n"
1144"\n"
1145"Commands:\n"
1146" update - Retrieve new lists of packages\n"
1147" upgrade - Perform an upgrade\n"
1148" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1149" remove - Remove packages\n"
1150" source - Download source archives\n"
1151" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1152" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1153" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1154" clean - Erase downloaded archive files\n"
1155" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1156" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1157"\n"
1158"Options:\n"
1159" -h This help text.\n"
1160" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1161" -qq No output except for errors\n"
1162" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1163" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1164" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1165" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1166" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1167" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1168" -b Build the source package after fetching it\n"
1169" -V Show verbose version numbers\n"
1170" -c=? Read this configuration file\n"
1171" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1172"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1173"pages for more information and options.\n"
1174" This APT has Super Cow Powers.\n"
1175msgstr ""
1176"Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1177" apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178" apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1179"\n"
1180"apt-get una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1181"e installare pacchetti. I comandi pi usati sono update \n"
1182"e install.\n"
1183"\n"
1184"Comandi:\n"
1185" update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1186" upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1187" install - Installa nuovi pacchetti (pkg libc6 non libc6.deb)\n"
1188" remove - Rimuove pacchetti\n"
1189" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1190" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1191"sorgente\n"
1192" dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1193" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1194" clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1195" autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1196" check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1197"\n"
1198"Opzioni:\n"
1199" -h Questo help.\n"
1200" -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1201" -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1202" -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1203" -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1204" -y Assume s a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1205" -f Tenta di continuare se il controllo di integrit fallisce\n"
1206" -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1207" -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1208" -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1209" -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1210" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1211" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1212"Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1213"per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1214" Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1215
1216#: cmdline/acqprogress.cc:55
1217msgid "Hit "
1218msgstr "Hit "
1219
1220#: cmdline/acqprogress.cc:79
1221msgid "Get:"
1222msgstr "Get:"
1223
1224#: cmdline/acqprogress.cc:110
1225msgid "Ign "
1226msgstr "Ign "
1227
1228#: cmdline/acqprogress.cc:114
1229msgid "Err "
1230msgstr "Err "
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:135
1233#, c-format
1234msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1236
1237#: cmdline/acqprogress.cc:225
1238#, c-format
1239msgid " [Working]"
1240msgstr " [In corso]"
1241
1242#: cmdline/acqprogress.cc:271
1243#, c-format
1244msgid ""
1245"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246" '%s'\n"
1247"in the drive '%s' and press enter\n"
1248msgstr ""
1249"Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1250" '%s'\n"
1251"nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1252
1253#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254msgid "Unknown package record!"
1255msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1256
1257#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258msgid ""
1259"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262"to indicate what kind of file it is.\n"
1263"\n"
1264"Options:\n"
1265" -h This help text\n"
1266" -s Use source file sorting\n"
1267" -c=? Read this configuration file\n"
1268" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269msgstr ""
1270"Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1271"\n"
1272"apt-sortpkgs un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1273"L'opzione -s\n"
1274" usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1275"\n"
1276"Opzioni:\n"
1277" -h Questo help\n"
1278" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1279" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1280" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1281
1282#: dselect/install:32
1283msgid "Bad default setting!"
1284msgstr "Opzione predefinita errata!"
1285
1286#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287#: dselect/install:104 dselect/update:45
1288msgid "Press enter to continue."
1289msgstr "Premere invio per continuare."
1290
1291# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1292# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1293# at only 80 characters per line, if possible.
1294#: dselect/install:100
1295msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1296msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercher di "
1297
1298#: dselect/install:101
1299msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1300msgstr ""
1301"configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1302
1303#: dselect/install:102
1304msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1305msgstr ""
1306"errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1307
1308#: dselect/install:103
1309msgid ""
1310"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1311msgstr ""
1312" bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1313"di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1314
1315#: dselect/update:30
1316msgid "Merging Available information"
1317msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1318
1319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1320msgid "Failed to create pipes"
1321msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1322
1323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1324msgid "Failed to exec gzip "
1325msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1326
1327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1328msgid "Corrupted archive"
1329msgstr "Archivio corrotto"
1330
1331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1332msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1333msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1334
1335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1336#, c-format
1337msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1338msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1339
1340#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1341msgid "Invalid archive signature"
1342msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1343
1344#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1345msgid "Error reading archive member header"
1346msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1347
1348#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1349msgid "Invalid archive member header"
1350msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1351
1352#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1353msgid "Archive is too short"
1354msgstr "L'archivio troppo corto"
1355
1356#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1357msgid "Failed to read the archive headers"
1358msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1359
1360#: apt-inst/filelist.cc:384
1361msgid "DropNode called on still linked node"
1362msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1363
1364#: apt-inst/filelist.cc:416
1365msgid "Failed to locate the hash element!"
1366msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1367
1368#: apt-inst/filelist.cc:463
1369msgid "Failed to allocate diversion"
1370msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1371
1372#: apt-inst/filelist.cc:468
1373msgid "Internal Error in AddDiversion"
1374msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1375
1376#: apt-inst/filelist.cc:481
1377#, c-format
1378msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1379msgstr ""
1380"Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1381
1382#: apt-inst/filelist.cc:510
1383#, c-format
1384msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1385msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1386
1387#: apt-inst/filelist.cc:553
1388#, c-format
1389msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1390msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1391
1392#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1393#, c-format
1394msgid "Failed write file %s"
1395msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1396
1397#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1398#, c-format
1399msgid "Failed to close file %s"
1400msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1401
1402#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1403#, c-format
1404msgid "The path %s is too long"
1405msgstr "Il path %s troppo lungo"
1406
1407#: apt-inst/extract.cc:127
1408#, c-format
1409msgid "Unpacking %s more than once"
1410msgstr "Estrazione di %s eseguita pi di una volta"
1411
1412#: apt-inst/extract.cc:137
1413#, c-format
1414msgid "The directory %s is diverted"
1415msgstr "La directory %s deviata"
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:147
1418#, c-format
1419msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1420msgstr ""
1421"Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1422
1423#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424msgid "The diversion path is too long"
1425msgstr "Il path della deviazione troppo lungo"
1426
1427#: apt-inst/extract.cc:243
1428#, c-format
1429msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1431
1432#: apt-inst/extract.cc:283
1433msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1435
1436#: apt-inst/extract.cc:287
1437msgid "The path is too long"
1438msgstr "Il path troppo lungo"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:417
1441#, c-format
1442msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:434
1446#, c-format
1447msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1451#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1452#, c-format
1453msgid "Unable to read %s"
1454msgstr "Impossibile leggere %s"
1455
1456#: apt-inst/extract.cc:494
1457#, c-format
1458msgid "Unable to stat %s"
1459msgstr "Impossibile analizzare %s"
1460
1461#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1462#, c-format
1463msgid "Failed to remove %s"
1464msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1465
1466#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1467#, c-format
1468msgid "Unable to create %s"
1469msgstr "Impossibile creare %s"
1470
1471#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1472#, c-format
1473msgid "Failed to stat %sinfo"
1474msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1475
1476#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1478msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1479
1480#. Build the status cache
1481#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1484msgid "Reading Package Lists"
1485msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1486
1487#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1488#, c-format
1489msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1490msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1491
1492#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1494msgid "Internal Error getting a Package Name"
1495msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1496
1497#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1498msgid "Reading File Listing"
1499msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1502#, c-format
1503msgid ""
1504"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1505"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1506"package!"
1507msgstr ""
1508"Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si pu ripristinare "
1509"questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1510"versione del pacchetto!"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1513#, c-format
1514msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1515msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1518msgid "Internal Error getting a Node"
1519msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1520
1521#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1522#, c-format
1523msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1524msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1527msgid "The diversion file is corrupted"
1528msgstr "Il file di diversion corrotto"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1532#, c-format
1533msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1534msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1537msgid "Internal Error adding a diversion"
1538msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1541msgid "The pkg cache must be initialize first"
1542msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1545msgid "Reading File List"
1546msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1549#, c-format
1550msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1551msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1554#, c-format
1555msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1556msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1559#, c-format
1560msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1561msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1562
1563#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1564#, c-format
1565msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1566msgstr "Questo non un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1567
1568#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1569#, c-format
1570msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1571msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1572
1573#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1574#, c-format
1575msgid "Couldn't change to %s"
1576msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1577
1578#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1579msgid "Internal Error, could not locate member"
1580msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1581
1582#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1583msgid "Failed to locate a valid control file"
1584msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1585
1586#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1587msgid "Unparsible control file"
1588msgstr "file control non parsabile"
1589
1590#: methods/cdrom.cc:113
1591#, c-format
1592msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1593msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1594
1595#: methods/cdrom.cc:122
1596msgid ""
1597"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1598"cannot be used to add new CDs"
1599msgstr ""
1600"Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1601"update non pu essere usato per aggiungere nuovi CD"
1602
1603#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1604msgid "Wrong CD"
1605msgstr "CD Sbagliato"
1606
1607#: methods/cdrom.cc:163
1608#, c-format
1609msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1610msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1611
1612#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1613msgid "File not found"
1614msgstr "File non trovato"
1615
1616#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1617msgid "Failed to stat"
1618msgstr "Impossibile analizzare"
1619
1620#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1621msgid "Failed to set modification time"
1622msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1623
1624#: methods/file.cc:42
1625msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1626msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1627
1628#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1629#: methods/ftp.cc:162
1630msgid "Logging in"
1631msgstr "Accesso in corso"
1632
1633#: methods/ftp.cc:168
1634msgid "Unable to determine the peer name"
1635msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1636
1637#: methods/ftp.cc:173
1638msgid "Unable to determine the local name"
1639msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1640
1641#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1642#, c-format
1643msgid "Server refused our connection and said: %s"
1644msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1645
1646#: methods/ftp.cc:210
1647#, c-format
1648msgid "USER failed, server said: %s"
1649msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1650
1651#: methods/ftp.cc:217
1652#, c-format
1653msgid "PASS failed, server said: %s"
1654msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1655
1656#: methods/ftp.cc:237
1657msgid ""
1658"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1659"is empty."
1660msgstr ""
1661"Si specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1662"ProxyLogin vuoto."
1663
1664#: methods/ftp.cc:265
1665#, c-format
1666msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1667msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1668
1669#: methods/ftp.cc:291
1670#, c-format
1671msgid "TYPE failed, server said: %s"
1672msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1673
1674#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1675msgid "Connection timeout"
1676msgstr "Timeout della connesione"
1677
1678#: methods/ftp.cc:335
1679msgid "Server closed the connection"
1680msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1681
1682#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1683msgid "Read error"
1684msgstr "Errore di lettura"
1685
1686#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1687msgid "A response overflowed the buffer."
1688msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1689
1690#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1691msgid "Protocol corruption"
1692msgstr "Corruzione nel protocollo"
1693
1694#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1695msgid "Write Error"
1696msgstr "Errore di Scrittura"
1697
1698#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1699msgid "Could not create a socket"
1700msgstr "Impossibile creare un socket"
1701
1702#: methods/ftp.cc:698
1703msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1704msgstr ""
1705"Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1706
1707#: methods/ftp.cc:704
1708msgid "Could not connect passive socket."
1709msgstr "Impossibile connettersi in modalit passiva"
1710
1711#: methods/ftp.cc:722
1712msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1713msgstr " stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1714
1715#: methods/ftp.cc:736
1716msgid "Could not bind a socket"
1717msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1718
1719#: methods/ftp.cc:740
1720msgid "Could not listen on the socket"
1721msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1722
1723#: methods/ftp.cc:747
1724msgid "Could not determine the socket's name"
1725msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1726
1727#: methods/ftp.cc:779
1728msgid "Unable to send PORT command"
1729msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1730
1731#: methods/ftp.cc:789
1732#, c-format
1733msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1734msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1735
1736#: methods/ftp.cc:798
1737#, c-format
1738msgid "EPRT failed, server said: %s"
1739msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1740
1741#: methods/ftp.cc:818
1742msgid "Data socket connect timed out"
1743msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1744
1745#: methods/ftp.cc:825
1746msgid "Unable to accept connection"
1747msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1748
1749#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1750msgid "Problem hashing file"
1751msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1752
1753#: methods/ftp.cc:877
1754#, c-format
1755msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1756msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1757
1758#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1759msgid "Data socket timed out"
1760msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1761
1762#: methods/ftp.cc:922
1763#, c-format
1764msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1765msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1766
1767#. Get the files information
1768#: methods/ftp.cc:997
1769msgid "Query"
1770msgstr "Query"
1771
1772#: methods/ftp.cc:1104
1773msgid "Unable to invoke "
1774msgstr "Impossibile invocare "
1775
1776#: methods/connect.cc:64
1777#, c-format
1778msgid "Connecting to %s (%s)"
1779msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1780
1781#: methods/connect.cc:71
1782#, c-format
1783msgid "[IP: %s %s]"
1784msgstr "[IP: %s %s]"
1785
1786#: methods/connect.cc:80
1787#, c-format
1788msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790
1791#: methods/connect.cc:86
1792#, c-format
1793msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1794msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1795
1796#: methods/connect.cc:92
1797#, c-format
1798msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1799msgstr ""
1800"Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1801
1802#: methods/connect.cc:104
1803#, c-format
1804msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1805msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1806
1807#. We say this mainly because the pause here is for the
1808#. ssh connection that is still going
1809#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1810#, c-format
1811msgid "Connecting to %s"
1812msgstr "Connessione a %s in corso"
1813
1814#: methods/connect.cc:163
1815#, c-format
1816msgid "Could not resolve '%s'"
1817msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1818
1819#: methods/connect.cc:167
1820#, c-format
1821msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1822msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1823
1824#: methods/connect.cc:169
1825#, c-format
1826msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1827msgstr " accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1828
1829#: methods/connect.cc:216
1830#, c-format
1831msgid "Unable to connect to %s %s:"
1832msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1833
1834#: methods/gzip.cc:57
1835#, c-format
1836msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1838
1839#: methods/gzip.cc:102
1840#, c-format
1841msgid "Read error from %s process"
1842msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1843
1844#: methods/http.cc:340
1845msgid "Waiting for headers"
1846msgstr "In attesa degli header"
1847
1848#: methods/http.cc:486
1849#, c-format
1850msgid "Got a single header line over %u chars"
1851msgstr "Si ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1852
1853#: methods/http.cc:494
1854msgid "Bad header line"
1855msgstr "Linea nell'header non corretta"
1856
1857#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1858msgid "The http server sent an invalid reply header"
1859msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1860
1861#: methods/http.cc:549
1862msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1863msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1864
1865#: methods/http.cc:564
1866msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1867msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1868
1869#: methods/http.cc:566
1870msgid "This http server has broken range support"
1871msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1872
1873#: methods/http.cc:590
1874msgid "Unknown date format"
1875msgstr "Formato della data sconosciuto"
1876
1877#: methods/http.cc:733
1878msgid "Select failed"
1879msgstr "Select fallito"
1880
1881#: methods/http.cc:738
1882msgid "Connection timed out"
1883msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1884
1885#: methods/http.cc:761
1886msgid "Error writing to output file"
1887msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1888
1889#: methods/http.cc:789
1890msgid "Error writing to file"
1891msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1892
1893#: methods/http.cc:814
1894msgid "Error writing to the file"
1895msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1896
1897#: methods/http.cc:828
1898msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1899msgstr ""
1900"Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1901
1902#: methods/http.cc:830
1903msgid "Error reading from server"
1904msgstr "Errore nella lettura dal server"
1905
1906#: methods/http.cc:1061
1907msgid "Bad header Data"
1908msgstr "Header dei dati malformato"
1909
1910#: methods/http.cc:1078
1911msgid "Connection failed"
1912msgstr "Connessione fallita"
1913
1914#: methods/http.cc:1169
1915msgid "Internal error"
1916msgstr "Errore interno"
1917
1918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1919msgid "Can't mmap an empty file"
1920msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1921
1922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1923#, c-format
1924msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1925msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1926
1927#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1928#, c-format
1929msgid "Selection %s not found"
1930msgstr "Selezione %s non trovata"
1931
1932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1933#, c-format
1934msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1935msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1936
1937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1938#, c-format
1939msgid "Opening configuration file %s"
1940msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1941
1942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1943#, c-format
1944msgid "Line %d too long (max %d)"
1945msgstr "Linea %d troppo lunga (al max %d)"
1946
1947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1948#, c-format
1949msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1950msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1951
1952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1953#, c-format
1954msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1955msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1956
1957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1958#, c-format
1959msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1960msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1961
1962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1963#, c-format
1964msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1965msgstr ""
1966"Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1967"pi alto"
1968
1969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1970#, c-format
1971msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1972msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1973
1974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1975#, c-format
1976msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1977msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1978
1979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1980#, c-format
1981msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1982msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1983
1984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1985#, c-format
1986msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1987msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1988
1989#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1990#, c-format
1991msgid "%c%s... Error!"
1992msgstr "%c%s... Errore!"
1993
1994#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1995#, c-format
1996msgid "%c%s... Done"
1997msgstr "%c%s... Fatto"
1998
1999#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2000#, c-format
2001msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2002msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] sconosciuta."
2003
2004#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2006#, c-format
2007msgid "Command line option %s is not understood"
2008msgstr "L'opzione da linea di comando %s non chiara"
2009
2010#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2011#, c-format
2012msgid "Command line option %s is not boolean"
2013msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non booleana"
2014
2015#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2016#, c-format
2017msgid "Option %s requires an argument."
2018msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2019
2020#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2021#, c-format
2022msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2023msgstr ""
2024"Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2025"=<valore>."
2026
2027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2028#, c-format
2029msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2030msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2033#, c-format
2034msgid "Option '%s' is too long"
2035msgstr "L'opzione '%s' troppo lunga"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2038#, c-format
2039msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2040msgstr "Il valore %s non chiaro, provare true o false."
2041
2042#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2043#, c-format
2044msgid "Invalid operation %s"
2045msgstr "Operazione non valida %s"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2048#, c-format
2049msgid "Unable to stat the mount point %s"
2050msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2053#, c-format
2054msgid "Unable to change to %s"
2055msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2058msgid "Failed to stat the cdrom"
2059msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2062#, c-format
2063msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2064msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2067#, c-format
2068msgid "Could not open lock file %s"
2069msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2072#, c-format
2073msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2074msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2077#, c-format
2078msgid "Could not get lock %s"
2079msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2082#, c-format
2083msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2084msgstr "In attesa, per %s ma non era l"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2087#, c-format
2088msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2089msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2090
2091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2092#, c-format
2093msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2094msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2097#, c-format
2098msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2099msgstr "Il sottoprocesso %s uscito inaspettatamente"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2102#, c-format
2103msgid "Could not open file %s"
2104msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2107#, c-format
2108msgid "read, still have %lu to read but none left"
2109msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non stato lasciato nulla"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2112msgid "Write error"
2113msgstr "Errore di scrittura"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2116#, c-format
2117msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2118msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2121msgid "Problem closing the file"
2122msgstr "Si verificato un problema chiudendo il file"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2125msgid "Problem unlinking the file"
2126msgstr "Si verificato un problema rimuovendo il file"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2129msgid "Problem syncing the file"
2130msgstr "Si verificato un problema sincronizzando il file"
2131
2132#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2133msgid "Empty package cache"
2134msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2135
2136#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2137msgid "The package cache file is corrupted"
2138msgstr "Il file cache dei pacchetti corrotto"
2139
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2141msgid "The package cache file is an incompatible version"
2142msgstr "Il file cache dei pacchetti in una versione incompatibile"
2143
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2145#, c-format
2146msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2147msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2150msgid "The package cache was built for a different architecture"
2151msgstr ""
2152"Il file cache dei pacchetti stato generato per un'architettura differente"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155msgid "Depends"
2156msgstr "Dipende"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159msgid "PreDepends"
2160msgstr "Predipende"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163msgid "Suggests"
2164msgstr "Consiglia"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167msgid "Recommends"
2168msgstr "Raccomanda"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171msgid "Conflicts"
2172msgstr "Va in conflitto"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175msgid "Replaces"
2176msgstr "Sostituisce"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2179msgid "Obsoletes"
2180msgstr "Rende obsoleto"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183msgid "important"
2184msgstr "importante"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187msgid "required"
2188msgstr "richiesto"
2189
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191msgid "standard"
2192msgstr "standard"
2193
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195msgid "optional"
2196msgstr "opzionale"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199msgid "extra"
2200msgstr "extra"
2201
2202#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2203msgid "Building Dependency Tree"
2204msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2205
2206#: apt-pkg/depcache.cc:61
2207msgid "Candidate Versions"
2208msgstr "Versioni candidate"
2209
2210#: apt-pkg/depcache.cc:90
2211msgid "Dependency Generation"
2212msgstr "Generazione delle dipendenze"
2213
2214#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2215#, c-format
2216msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2217msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2218
2219#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2220#, c-format
2221msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2222msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2223
2224#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2225#, c-format
2226msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2227msgstr "La linea %lu in %s (URI) non corretta"
2228
2229#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2230#, c-format
2231msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2232msgstr "La linea %lu in %s (dist) non corretta"
2233
2234#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2235#, c-format
2236msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2237msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non corretta"
2238
2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2240#, c-format
2241msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2242msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non corretta"
2243
2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2245#, c-format
2246msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2247msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non corretta"
2248
2249#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2250#, c-format
2251msgid "Vendor block %s is invalid"
2252msgstr "Il blocco Vendor %s non valido"
2253
2254#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2255#, c-format
2256msgid "Opening %s"
2257msgstr "Apertura di %s in corso"
2258
2259#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2260#, c-format
2261msgid "Line %u too long in source list %s."
2262msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2263
2264#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2265#, c-format
2266msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267msgstr "La linea %u in %s (type) non corretta"
2268
2269#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2270#, c-format
2271msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2272msgstr "Il tipo '%s' non riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2273
2274#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2275#, c-format
2276msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2277msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non corretta"
2278
2279#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2280#, c-format
2281msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2282msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2283
2284#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2285#, c-format
2286msgid ""
2287"This installation run will require temporarily removing the essential "
2288"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2289"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2290msgstr ""
2291"Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2292"essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non "
2293"bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2294
2295#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2296#, c-format
2297msgid "Index file type '%s' is not supported"
2298msgstr "Il file indice di tipo '%s' non supportato"
2299
2300#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2301#, c-format
2302msgid ""
2303"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2304msgstr ""
2305"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2306"archivio per esso."
2307
2308#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2309msgid ""
2310"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2311"held packages."
2312msgstr ""
2313"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo pu essere "
2314"causato da pacchetti bloccati "
2315
2316#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2317msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2318msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2319
2320#: apt-pkg/acquire.cc:61
2321#, c-format
2322msgid "Lists directory %spartial is missing."
2323msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2324
2325#: apt-pkg/acquire.cc:65
2326#, c-format
2327msgid "Archive directory %spartial is missing."
2328msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2329
2330#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2331#, c-format
2332msgid "The method driver %s could not be found."
2333msgstr "Non stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2334
2335#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2336#, c-format
2337msgid "Method %s did not start correctly"
2338msgstr "Il metodo %s non partito correttamente"
2339
2340#: apt-pkg/init.cc:119
2341#, c-format
2342msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2343msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non supportato"
2344
2345#: apt-pkg/init.cc:135
2346msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2347msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2348
2349#: apt-pkg/clean.cc:61
2350#, c-format
2351msgid "Unable to stat %s."
2352msgstr "Impossibile analizzare %s."
2353
2354#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2355msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2357
2358#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360msgstr ""
2361"La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2362
2363#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365msgstr " consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2366
2367#: apt-pkg/policy.cc:269
2368msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2370
2371#: apt-pkg/policy.cc:291
2372#, c-format
2373msgid "Did not understand pin type %s"
2374msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2375
2376#: apt-pkg/policy.cc:299
2377msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378msgstr "Nessuna (o zero) priorit specificata per il pin"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2385#, c-format
2386msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2387msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2390#, c-format
2391msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2392msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2395#, c-format
2396msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2397msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2400#, c-format
2401msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2402msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2405#, c-format
2406msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2407msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2410#, c-format
2411msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2412msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2415#, c-format
2416msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2417msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421msgstr ""
2422"WOW, si ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT "
2423"capace di gestire"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2427msgstr ""
2428"WOW, si ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT capace di "
2429"gestire"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2433msgstr ""
2434"WOW, si ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT capace "
2435"di gestire"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2438#, c-format
2439msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2440msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2443#, c-format
2444msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2445msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2448#, c-format
2449msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2450msgstr ""
2451" stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2454#, c-format
2455msgid "Couldn't stat source package list %s"
2456msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2457
2458#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2459msgid "Collecting File Provides"
2460msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2461
2462#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2463msgid "IO Error saving source cache"
2464msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2465
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2467#, c-format
2468msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2472#, c-format
2473msgid ""
2474"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2475"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2476msgstr ""
2477"Non stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2478"che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2479"mancante)"
2480
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2485"manually fix this package."
2486msgstr ""
2487"Non stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2488"bisogna correggere manualmente l'errore."
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2494msgstr ""
2495"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c' un campo Filename: per il "
2496"pacchetto %s."
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2499msgid "Size mismatch"
2500msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2503msgid "MD5Sum mismatch"
2504msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2505
2506#: methods/rsh.cc:264
2507msgid "File Not Found"
2508msgstr "File Non Trovato"
2509
2510#: methods/rsh.cc:330
2511msgid "Connection closed prematurely"
2512msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2513
2514#~ msgid ""
2515#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2516#~ "dependencies.\n"
2517#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2518#~ msgstr ""
2519#~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2520#~ "cotruire\n"
2521#~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2522#~ "correggerli."
2523
2524#~ msgid "<- '"
2525#~ msgstr "<- '"
2526
2527#~ msgid "'"
2528#~ msgstr "'"
2529
2530#~ msgid "-> '"
2531#~ msgstr "-> '"
2532
2533#~ msgid "Followed conf file from "
2534#~ msgstr "Si seguito il file di configurazione da "
2535
2536#~ msgid " to "
2537#~ msgstr " a "
2538
2539#~ msgid "Extract "
2540#~ msgstr "Estratto "
2541
2542#~ msgid "Aborted, backing out"
2543#~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2544
2545#~ msgid "De-replaced "
2546#~ msgstr "Non sostituito"
2547
2548#~ msgid " from "
2549#~ msgstr " da "
2550
2551#~ msgid "Backing out "
2552#~ msgstr "Ripristino in corso "
2553
2554#~ msgid " [new node]"
2555#~ msgstr " [nuovo nodo]"
2556
2557#~ msgid "Replaced file "
2558#~ msgstr "File sostituito "
2559
2560#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2561#~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2562
2563#~ msgid "Unimplemented"
2564#~ msgstr "Non Implementato"
2565
2566#~ msgid "You must give at least one file name"
2567#~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2568
2569#~ msgid "Generating cache"
2570#~ msgstr "Generazione cache in corso"
2571
2572#~ msgid "Problem with SelectFile"
2573#~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2574
2575#~ msgid "Problem with MergeList"
2576#~ msgstr "Problemi con MergeList"
2577
2578#~ msgid "Regex compilation error"
2579#~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2580
2581#~ msgid "Write to stdout failed"
2582#~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2583
2584#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2585#~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2586
2587#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2588#~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2589
2590#~ msgid "Failed to open %s.new"
2591#~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2592
2593#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2594#~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2595
2596#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2597#~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2598
2599#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2600#~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2601
2602#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2603#~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2604
2605#~ msgid "Mounting CD-ROM"
2606#~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2607
2608#~ msgid "Identifying.. "
2609#~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2610
2611#~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2612#~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2613
2614#~ msgid "I found (binary):"
2615#~ msgstr "Trovati (binary):"
2616
2617#~ msgid "I found (source):"
2618#~ msgstr "Trovati (source):"
2619
2620#~ msgid "Found "
2621#~ msgstr "Trovato "
2622
2623#~ msgid " source indexes."
2624#~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2625
2626#~ msgid ""
2627#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2628#~ msgstr ""
2629#~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non un disco Debian"
2630
2631#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2632#~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2633
2634#~ msgid "That is not a valid name, try again "
2635#~ msgstr "Questo non un nome valido, riprovare"
2636
2637#~ msgid "This Disc is called:"
2638#~ msgstr "Questo disco chiamato:"
2639
2640#~ msgid " '"
2641#~ msgstr " '"
2642
2643#~ msgid "Writing new source list"
2644#~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2645
2646#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2647#~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2648
2649#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2650#~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2651
2652#~ msgid "Stored Label: '"
2653#~ msgstr "Etichette salvate: '"
2654
2655#~ msgid ""
2656#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2657#~ "\n"
2658#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2659#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2660#~ "and /etc/fstab.\n"
2661#~ "\n"
2662#~ "Commands:\n"
2663#~ " add - Add a CDROM\n"
2664#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2665#~ "\n"
2666#~ "Options:\n"
2667#~ " -h This help text\n"
2668#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2669#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2670#~ " -m No mounting\n"
2671#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2672#~ " -a Thorough scan mode\n"
2673#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2674#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2675#~ "See fstab(5)\n"
2676#~ msgstr ""
2677#~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2678#~ "\n"
2679#~ "apt-cdrom un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2680#~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2681#~ "conf\n"
2682#~ "e /etc/fstab.\n"
2683#~ "\n"
2684#~ "Comandi:\n"
2685#~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2686#~ " ident - riporta l'identit di un CDROM\n"
2687#~ "\n"
2688#~ "Opzioni:\n"
2689#~ " -h Questo help\n"
2690#~ " -d Mount point del CDROM\n"
2691#~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2692#~ " -m Nessun montaggio\n"
2693#~ " -f Modalit veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2694#~ " -a Scansione in modalit accurata\n"
2695#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2696#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2697#~ "Vedere fstab(5)\n"
2698
2699#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2700#~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2701
2702#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2703#~ msgstr ""
2704#~ "Errore interno, InstallPackages stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2705
2706#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2707#~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non finito"
2708
2709#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2710#~ msgstr ""
2711#~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2712#~ "apt@packages.debian.org"
2713
2714#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2715#~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2716
2717#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2718#~ msgstr ""
2719#~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2720#~ "pacchetti."
2721
2722#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2723#~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2724
2725#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2726#~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2727
2728#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2729#~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2730
2731#~ msgid " New "
2732#~ msgstr " Nuovo "
2733
2734#~ msgid "B "
2735#~ msgstr "B "
2736
2737#~ msgid " files "
2738#~ msgstr " file "
2739
2740#~ msgid " pkgs in "
2741#~ msgstr " pacchetti in "
2742
2743#~ msgid ""
2744#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2745#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2746#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2747#~ " contents path\n"
2748#~ " generate config [groups]\n"
2749#~ " clean config\n"
2750#~ msgstr ""
2751#~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2752#~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2753#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2754#~ " contents path\n"
2755#~ " generate config [groups]\n"
2756#~ " clean config\n"
2757
2758#~ msgid ""
2759#~ "Options:\n"
2760#~ " -h This help text\n"
2761#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2762#~ " -s=? Source override file\n"
2763#~ " -q Quiet\n"
2764#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2765#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2766#~ " --contents Control contents file generation\n"
2767#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2768#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2769#~ msgstr ""
2770#~ "Opzioni:\n"
2771#~ " -h Questo help\n"
2772#~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2773#~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2774#~ " -q silenzioso\n"
2775#~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2776#~ " -no-delink Abilita la modalit di debug per il delink\n"
2777#~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2778#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2779#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2780
2781#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2782#~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2783
2784#~ msgid "Hit contents update byte limit"
2785#~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2786
2787#~ msgid "Done. "
2788#~ msgstr "Fatto. "
2789
2790#~ msgid "B in "
2791#~ msgstr "B in "
2792
2793#~ msgid " archives. Took "
2794#~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2795
2796#~ msgid "B hit."
2797#~ msgstr "B hit."
2798
2799#~ msgid " not "
2800#~ msgstr " non "
2801
2802#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2803#~ msgstr "il file DSC '%s' troppo largo!"
2804
2805#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2806#~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2807
2808#~ msgid "Error parsing file record"
2809#~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2810
2811#~ msgid "Failed too stat %s"
2812#~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2813
2814#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2815#~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"