]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
* add missing 'debian/copyright'
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Paketdateien:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(nicht gefunden)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installiert:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(keine)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Mögliche Pakete:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Paketstecknadel: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211"\n"
212"Befehle:\n"
213" add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214" gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215" showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217" stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218" dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219" dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221" search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223" depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225" pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226" dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227" xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228" policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
229"\n"
230"Optionen:\n"
231" -h dieser Hilfe-Text.\n"
232" -p=? der Paketcache.\n"
233" -s=? der Quellcache.\n"
234" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
245"Disk 1“"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr ""
250"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr ""
255"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Argumente nicht paarweise"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277"\n"
278"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279"lesen.\n"
280"\n"
281"Befehle:\n"
282" shell – Shell-Modus\n"
283" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284"\n"
285"Optionen:\n"
286" -h Dieser Hilfetext\n"
287" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289"tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310"\n"
311"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312"und\n"
313"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314"\n"
315"Optionen:\n"
316" -h Dieser Hilfetext\n"
317" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
399" contents path\n"
400" release path\n"
401" generate config [gruppen]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405"viele\n"
406"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410"Package-\n"
411"Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412"MD5-\n"
413"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414"für\n"
415"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416"\n"
417"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418"Baum\n"
419"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420"Override-\n"
421"Datei für Quellen anzugeben.\n"
422"\n"
423"Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
424"aufgerufen\n"
425"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430"\n"
431"Optionen:\n"
432" -h dieser Hilfe-Text\n"
433" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435" -q ruhig\n"
436" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443msgid "No selections matched"
444msgstr "Keine Auswahl passt"
445
446#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447#, c-format
448msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:43
452#, c-format
453msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:61
457#, c-format
458msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:72
462msgid ""
463"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464"remove and re-create the database."
465msgstr ""
466"DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467"apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:77
470#, c-format
471msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
476#, c-format
477msgid "Failed to stat %s"
478msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:238
481msgid "Archive has no control record"
482msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483
484#: ftparchive/cachedb.cc:444
485msgid "Unable to get a cursor"
486msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487
488#: ftparchive/writer.cc:75
489#, c-format
490msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:80
494#, c-format
495msgid "W: Unable to stat %s\n"
496msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
497
498#: ftparchive/writer.cc:131
499msgid "E: "
500msgstr "F: "
501
502#: ftparchive/writer.cc:133
503msgid "W: "
504msgstr "W: "
505
506#: ftparchive/writer.cc:140
507msgid "E: Errors apply to file "
508msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509
510#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
511#, c-format
512msgid "Failed to resolve %s"
513msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514
515#: ftparchive/writer.cc:169
516msgid "Tree walking failed"
517msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
518
519#: ftparchive/writer.cc:194
520#, c-format
521msgid "Failed to open %s"
522msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523
524#: ftparchive/writer.cc:253
525#, c-format
526msgid " DeLink %s [%s]\n"
527msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:261
530#, c-format
531msgid "Failed to readlink %s"
532msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533
534#: ftparchive/writer.cc:265
535#, c-format
536msgid "Failed to unlink %s"
537msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538
539#: ftparchive/writer.cc:272
540#, c-format
541msgid "*** Failed to link %s to %s"
542msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543
544#: ftparchive/writer.cc:282
545#, c-format
546msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:386
550msgid "Archive had no package field"
551msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552
553#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
554#, c-format
555msgid " %s has no override entry\n"
556msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
559#, c-format
560msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:619
564#, c-format
565msgid " %s has no source override entry\n"
566msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567
568#: ftparchive/writer.cc:623
569#, c-format
570msgid " %s has no binary override entry either\n"
571msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572
573#: ftparchive/contents.cc:317
574#, c-format
575msgid "Internal error, could not locate member %s"
576msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577
578#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
579msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583#, c-format
584msgid "Unable to open %s"
585msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586
587#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598#, c-format
599msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603#, c-format
604msgid "Failed to read the override file %s"
605msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:71
608#, c-format
609msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:101
613#, c-format
614msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
618msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:194
622msgid "Failed to create FILE*"
623msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:197
626msgid "Failed to fork"
627msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:211
630msgid "Compress child"
631msgstr "Kindprozess Komprimieren"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:234
634#, c-format
635msgid "Internal error, failed to create %s"
636msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:285
639msgid "Failed to create subprocess IPC"
640msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:320
643msgid "Failed to exec compressor "
644msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:359
647msgid "decompressor"
648msgstr "Dekomprimierer"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:402
651msgid "IO to subprocess/file failed"
652msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:454
655msgid "Failed to read while computing MD5"
656msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:471
659#, c-format
660msgid "Problem unlinking %s"
661msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
664#, c-format
665msgid "Failed to rename %s to %s"
666msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:121
669msgid "Y"
670msgstr "J"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
673#, c-format
674msgid "Regex compilation error - %s"
675msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:238
678msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:328
682#, c-format
683msgid "but %s is installed"
684msgstr "aber %s ist installiert"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:330
687#, c-format
688msgid "but %s is to be installed"
689msgstr "aber %s soll installiert werden"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:337
692msgid "but it is not installable"
693msgstr "ist aber nicht installierbar"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:339
696msgid "but it is a virtual package"
697msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:342
700msgid "but it is not installed"
701msgstr "ist aber nicht installiert"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:342
704msgid "but it is not going to be installed"
705msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:347
708msgid " or"
709msgstr " oder "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:376
712msgid "The following NEW packages will be installed:"
713msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:402
716msgid "The following packages will be REMOVED:"
717msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:424
720msgid "The following packages have been kept back:"
721msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:445
724msgid "The following packages will be upgraded:"
725msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:466
728msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:486
732msgid "The following held packages will be changed:"
733msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:539
736#, c-format
737msgid "%s (due to %s) "
738msgstr "%s (wegen %s) "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:547
741msgid ""
742"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744msgstr ""
745"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:578
749#, c-format
750msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:582
754#, c-format
755msgid "%lu reinstalled, "
756msgstr "%lu erneut installiert, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:584
759#, c-format
760msgid "%lu downgraded, "
761msgstr "%lu deaktualisiert, "
762
763#: cmdline/apt-get.cc:586
764#, c-format
765msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:590
769#, c-format
770msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:664
774msgid "Correcting dependencies..."
775msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:667
778msgid " failed."
779msgstr " fehlgeschlagen."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:670
782msgid "Unable to correct dependencies"
783msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:673
786msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:675
790msgid " Done"
791msgstr " Fertig"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:679
794msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:682
798msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:704
802msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:708
806msgid "Authentication warning overridden.\n"
807msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:715
810msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812
813#: cmdline/apt-get.cc:717
814msgid "Some packages could not be authenticated"
815msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:770
822msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:779
826msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828
829#: cmdline/apt-get.cc:790
830msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
834msgid "Unable to lock the download directory"
835msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
836
837#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
838#: apt-pkg/cachefile.cc:63
839msgid "The list of sources could not be read."
840msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:831
843msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844msgstr ""
845"Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846"apt@packages.debian.org"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:836
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:839
854#, c-format
855msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:844
859#, c-format
860msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:847
864#, c-format
865msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
869#, c-format
870msgid "Couldn't determine free space in %s"
871msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:864
874#, c-format
875msgid "You don't have enough free space in %s."
876msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:881
883msgid "Yes, do as I say!"
884msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:883
887#, c-format
888msgid ""
889"You are about to do something potentially harmful.\n"
890"To continue type in the phrase '%s'\n"
891" ?] "
892msgstr ""
893"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894"Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895" ?] "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
898msgid "Abort."
899msgstr "Abbruch."
900
901#: cmdline/apt-get.cc:904
902msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
906#, c-format
907msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:994
911msgid "Some files failed to download"
912msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
915msgid "Download complete and in download only mode"
916msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1001
919msgid ""
920"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921"missing?"
922msgstr ""
923"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924"mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1005
927msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1010
931msgid "Unable to correct missing packages."
932msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1011
935msgid "Aborting install."
936msgstr "Installation abgebrochen."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1045
939#, c-format
940msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1055
944#, c-format
945msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946msgstr ""
947"Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1073
950#, c-format
951msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1084
955#, c-format
956msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1096
960msgid " [Installed]"
961msgstr " [Installiert]"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1101
964msgid "You should explicitly select one to install."
965msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1106
968#, c-format
969msgid ""
970"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972"is only available from another source\n"
973msgstr ""
974"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1125
979msgid "However the following packages replace it:"
980msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1128
983#, c-format
984msgid "Package %s has no installation candidate"
985msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1148
988#, c-format
989msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990msgstr ""
991"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1156
995#, c-format
996msgid "%s is already the newest version.\n"
997msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1185
1000#, c-format
1001msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1187
1005#, c-format
1006msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1193
1010#, c-format
1011msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1330
1015msgid "The update command takes no arguments"
1016msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1343
1019msgid "Unable to lock the list directory"
1020msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1023msgid ""
1024"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1025"used instead."
1026msgstr ""
1027"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1433
1031msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032msgstr ""
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1465
1035#, fuzzy
1036msgid ""
1037"The following packages were automatically installed and are no longer "
1038"required:"
1039msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1467
1042msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043msgstr ""
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1472
1046msgid ""
1047"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049msgstr ""
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1052msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053msgstr ""
1054"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1479
1057#, fuzzy
1058msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1498
1062msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1544
1066#, fuzzy, c-format
1067msgid "Couldn't find task %s"
1068msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1071#, c-format
1072msgid "Couldn't find package %s"
1073msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1682
1076#, c-format
1077msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1712
1081#, fuzzy, c-format
1082msgid "%s set to manual installed.\n"
1083msgstr "aber %s soll installiert werden"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1725
1086msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1728
1090msgid ""
1091"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092"solution)."
1093msgstr ""
1094"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1095"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1740
1098msgid ""
1099"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102"or been moved out of Incoming."
1103msgstr ""
1104"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1105"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1106"Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1107"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1748
1110msgid ""
1111"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113"that package should be filed."
1114msgstr ""
1115"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1116"wahrscheinlich,\n"
1117"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1118"dieses Paket erfolgen sollte."
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1756
1121msgid "Broken packages"
1122msgstr "Kaputte Pakete"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1785
1125msgid "The following extra packages will be installed:"
1126msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1874
1129msgid "Suggested packages:"
1130msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1875
1133msgid "Recommended packages:"
1134msgstr "Empfohlene Pakete:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1903
1137msgid "Calculating upgrade... "
1138msgstr "Berechne Upgrade..."
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1141msgid "Failed"
1142msgstr "Fehlgeschlagen"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1911
1145msgid "Done"
1146msgstr "Fertig"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1149msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2086
1153msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154msgstr ""
1155"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1156"sollen"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1159#, c-format
1160msgid "Unable to find a source package for %s"
1161msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2165
1164#, c-format
1165msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2189
1169#, c-format
1170msgid "You don't have enough free space in %s"
1171msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2194
1174#, c-format
1175msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2197
1179#, c-format
1180msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2203
1184#, c-format
1185msgid "Fetch source %s\n"
1186msgstr "Hole Quelle %s\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2234
1189msgid "Failed to fetch some archives."
1190msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2262
1193#, c-format
1194msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2274
1198#, c-format
1199msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2275
1203#, c-format
1204msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2292
1208#, c-format
1209msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2311
1213msgid "Child process failed"
1214msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2327
1217msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218msgstr ""
1219"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1220"überprüft werden sollen."
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2355
1223#, c-format
1224msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2375
1228#, c-format
1229msgid "%s has no build depends.\n"
1230msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2427
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236"found"
1237msgstr ""
1238"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1239"gefunden werden kann."
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2479
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245"package %s can satisfy version requirements"
1246msgstr ""
1247"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1248"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2514
1251#, c-format
1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253msgstr ""
1254"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1255"zu neu."
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2539
1258#, c-format
1259msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2553
1263#, c-format
1264msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2557
1268msgid "Failed to process build dependencies"
1269msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2589
1272msgid "Supported modules:"
1273msgstr "Unterstützte Module:"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2630
1276#, fuzzy
1277msgid ""
1278"Usage: apt-get [options] command\n"
1279" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281"\n"
1282"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284"and install.\n"
1285"\n"
1286"Commands:\n"
1287" update - Retrieve new lists of packages\n"
1288" upgrade - Perform an upgrade\n"
1289" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290" remove - Remove packages\n"
1291" purge - Remove and purge packages\n"
1292" source - Download source archives\n"
1293" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296" clean - Erase downloaded archive files\n"
1297" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299"\n"
1300"Options:\n"
1301" -h This help text.\n"
1302" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303" -qq No output except for errors\n"
1304" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1308" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310" -b Build the source package after fetching it\n"
1311" -V Show verbose version numbers\n"
1312" -c=? Read this configuration file\n"
1313" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315"pages for more information and options.\n"
1316" This APT has Super Cow Powers.\n"
1317msgstr ""
1318"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1319" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321"\n"
1322"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1323"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1324"sind update und install.\n"
1325"\n"
1326"Befehle:\n"
1327" update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1328" upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1329" install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1330"deb)\n"
1331" remove – Pakete entfernen\n"
1332" source – Quellarchive herunterladen\n"
1333" build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1334" dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1335" dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1336" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1337" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1338" check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1339"gibt\n"
1340"\n"
1341"Optionen:\n"
1342" -h dieser Hilfetext\n"
1343" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1344" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1345" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1346" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1347" -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1348" -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1349" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1350" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1351" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1352" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1353" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1354" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1355"Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1356"für\n"
1357"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1358" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:55
1361msgid "Hit "
1362msgstr "OK "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:79
1365msgid "Get:"
1366msgstr "Hole:"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:110
1369msgid "Ign "
1370msgstr "Ign "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:114
1373msgid "Err "
1374msgstr "Fehl "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:135
1377#, c-format
1378msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:225
1382#, c-format
1383msgid " [Working]"
1384msgstr " [Arbeite]"
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:271
1387#, c-format
1388msgid ""
1389"Media change: please insert the disc labeled\n"
1390" '%s'\n"
1391"in the drive '%s' and press enter\n"
1392msgstr ""
1393"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1394" „%s“\n"
1395"in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1396
1397#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398msgid "Unknown package record!"
1399msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1400
1401#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402msgid ""
1403"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404"\n"
1405"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406"to indicate what kind of file it is.\n"
1407"\n"
1408"Options:\n"
1409" -h This help text\n"
1410" -s Use source file sorting\n"
1411" -c=? Read this configuration file\n"
1412" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413msgstr ""
1414"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1415"\n"
1416"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1417"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1418"handelt.\n"
1419"\n"
1420"Optionen:\n"
1421" -h Dieser Hilfetext\n"
1422" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1423" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1424" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1425
1426#: dselect/install:32
1427msgid "Bad default setting!"
1428msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1429
1430#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431#: dselect/install:104 dselect/update:45
1432msgid "Press enter to continue."
1433msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1434
1435#: dselect/install:100
1436msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437msgstr ""
1438"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1439
1440#: dselect/install:101
1441msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442msgstr ""
1443"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1444"durch"
1445
1446#: dselect/install:102
1447msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448msgstr ""
1449"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1450"dieser"
1451
1452#: dselect/install:103
1453msgid ""
1454"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455msgstr ""
1456"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1457
1458#: dselect/update:30
1459msgid "Merging available information"
1460msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463msgid "Failed to create pipes"
1464msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1465
1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467msgid "Failed to exec gzip "
1468msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1469
1470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471msgid "Corrupted archive"
1472msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1473
1474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1477
1478#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479#, c-format
1480msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1482
1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484msgid "Invalid archive signature"
1485msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1486
1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488msgid "Error reading archive member header"
1489msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1490
1491#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492msgid "Invalid archive member header"
1493msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1494
1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496msgid "Archive is too short"
1497msgstr "Archiv ist zu kurz"
1498
1499#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500msgid "Failed to read the archive headers"
1501msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1502
1503#: apt-inst/filelist.cc:380
1504msgid "DropNode called on still linked node"
1505msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1506
1507#: apt-inst/filelist.cc:412
1508msgid "Failed to locate the hash element!"
1509msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:459
1512msgid "Failed to allocate diversion"
1513msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1514
1515#: apt-inst/filelist.cc:464
1516msgid "Internal error in AddDiversion"
1517msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1518
1519#: apt-inst/filelist.cc:477
1520#, c-format
1521msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:506
1525#, c-format
1526msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:549
1530#, c-format
1531msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1533
1534#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1535#, c-format
1536msgid "Failed to write file %s"
1537msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1538
1539#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1540#, c-format
1541msgid "Failed to close file %s"
1542msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1545#, c-format
1546msgid "The path %s is too long"
1547msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:124
1550#, c-format
1551msgid "Unpacking %s more than once"
1552msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:134
1555#, c-format
1556msgid "The directory %s is diverted"
1557msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:144
1560#, c-format
1561msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565msgid "The diversion path is too long"
1566msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:240
1569#, c-format
1570msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:280
1574msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:284
1578msgid "The path is too long"
1579msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:414
1582#, c-format
1583msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:431
1587#, c-format
1588msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1592#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1593#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1594#, c-format
1595msgid "Unable to read %s"
1596msgstr "Kann %s nicht lesen"
1597
1598#: apt-inst/extract.cc:491
1599#, c-format
1600msgid "Unable to stat %s"
1601msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604#, c-format
1605msgid "Failed to remove %s"
1606msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609#, c-format
1610msgid "Unable to create %s"
1611msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614#, c-format
1615msgid "Failed to stat %sinfo"
1616msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1619msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1620msgstr ""
1621"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1622
1623#. Build the status cache
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627msgid "Reading package lists"
1628msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631#, c-format
1632msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637msgid "Internal error getting a package name"
1638msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641msgid "Reading file listing"
1642msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649"package!"
1650msgstr ""
1651"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1652"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1653"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656#, c-format
1657msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661msgid "Internal error getting a node"
1662msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665#, c-format
1666msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670msgid "The diversion file is corrupted"
1671msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675#, c-format
1676msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680msgid "Internal error adding a diversion"
1681msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688#, c-format
1689msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693#, c-format
1694msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698#, c-format
1699msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1701
1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703#, c-format
1704msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1708#, c-format
1709msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1710msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1713#, c-format
1714msgid "Couldn't change to %s"
1715msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1718msgid "Internal error, could not locate member"
1719msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1722msgid "Failed to locate a valid control file"
1723msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1726msgid "Unparsable control file"
1727msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:114
1730#, c-format
1731msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:123
1735msgid ""
1736"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737"cannot be used to add new CD-ROMs"
1738msgstr ""
1739"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1740"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:131
1743msgid "Wrong CD-ROM"
1744msgstr "Falsche CD"
1745
1746#: methods/cdrom.cc:166
1747#, c-format
1748msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749msgstr ""
1750"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1751"verwendet."
1752
1753#: methods/cdrom.cc:171
1754msgid "Disk not found."
1755msgstr "Disk nicht gefunden."
1756
1757#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758msgid "File not found"
1759msgstr "Datei nicht gefunden"
1760
1761# looks like someone hardcoded English grammar
1762#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1763#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1764msgid "Failed to stat"
1765msgstr "Kann nicht zugreifen."
1766
1767#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1768#: methods/rred.cc:240
1769msgid "Failed to set modification time"
1770msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1771
1772#: methods/file.cc:44
1773msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1775
1776#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777#: methods/ftp.cc:162
1778msgid "Logging in"
1779msgstr "Logge ein"
1780
1781#: methods/ftp.cc:168
1782msgid "Unable to determine the peer name"
1783msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1784
1785#: methods/ftp.cc:173
1786msgid "Unable to determine the local name"
1787msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1788
1789#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790#, c-format
1791msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:210
1795#, c-format
1796msgid "USER failed, server said: %s"
1797msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:217
1800#, c-format
1801msgid "PASS failed, server said: %s"
1802msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1803
1804#: methods/ftp.cc:237
1805msgid ""
1806"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807"is empty."
1808msgstr ""
1809"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1810"ProxyLogin ist leer."
1811
1812#: methods/ftp.cc:265
1813#, c-format
1814msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:291
1818#, c-format
1819msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823msgid "Connection timeout"
1824msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1825
1826#: methods/ftp.cc:335
1827msgid "Server closed the connection"
1828msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1829
1830#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1831msgid "Read error"
1832msgstr "Lesefehler"
1833
1834#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835msgid "A response overflowed the buffer."
1836msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1837
1838#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839msgid "Protocol corruption"
1840msgstr "Protokollkorrumption"
1841
1842#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1843msgid "Write error"
1844msgstr "Schreibfehler"
1845
1846#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847msgid "Could not create a socket"
1848msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1849
1850#: methods/ftp.cc:698
1851msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1853
1854#: methods/ftp.cc:704
1855msgid "Could not connect passive socket."
1856msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1857
1858#: methods/ftp.cc:722
1859msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860msgstr ""
1861"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1862
1863#: methods/ftp.cc:736
1864msgid "Could not bind a socket"
1865msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1866
1867#: methods/ftp.cc:740
1868msgid "Could not listen on the socket"
1869msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1870
1871#: methods/ftp.cc:747
1872msgid "Could not determine the socket's name"
1873msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1874
1875#: methods/ftp.cc:779
1876msgid "Unable to send PORT command"
1877msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1878
1879#: methods/ftp.cc:789
1880#, c-format
1881msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1883
1884#: methods/ftp.cc:798
1885#, c-format
1886msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1888
1889#: methods/ftp.cc:818
1890msgid "Data socket connect timed out"
1891msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1892
1893#: methods/ftp.cc:825
1894msgid "Unable to accept connection"
1895msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1896
1897#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1898msgid "Problem hashing file"
1899msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1900
1901#: methods/ftp.cc:877
1902#, c-format
1903msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1905
1906#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907msgid "Data socket timed out"
1908msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1909
1910#: methods/ftp.cc:922
1911#, c-format
1912msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1914
1915#. Get the files information
1916#: methods/ftp.cc:997
1917msgid "Query"
1918msgstr "Abfrage"
1919
1920#: methods/ftp.cc:1109
1921msgid "Unable to invoke "
1922msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1923
1924#: methods/connect.cc:64
1925#, c-format
1926msgid "Connecting to %s (%s)"
1927msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1928
1929#: methods/connect.cc:71
1930#, c-format
1931msgid "[IP: %s %s]"
1932msgstr "[IP: %s %s]"
1933
1934#: methods/connect.cc:80
1935#, c-format
1936msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938
1939#: methods/connect.cc:86
1940#, c-format
1941msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1943
1944#: methods/connect.cc:93
1945#, c-format
1946msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947msgstr ""
1948"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1949
1950#: methods/connect.cc:108
1951#, c-format
1952msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1954
1955#. We say this mainly because the pause here is for the
1956#. ssh connection that is still going
1957#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1958#, c-format
1959msgid "Connecting to %s"
1960msgstr "Verbinde mit %s"
1961
1962#: methods/connect.cc:167
1963#, c-format
1964msgid "Could not resolve '%s'"
1965msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1966
1967#: methods/connect.cc:173
1968#, c-format
1969msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1971
1972#: methods/connect.cc:176
1973#, c-format
1974msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1975msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1976
1977#: methods/connect.cc:223
1978#, c-format
1979msgid "Unable to connect to %s %s:"
1980msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1981
1982#: methods/gpgv.cc:65
1983#, c-format
1984msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:100
1988msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1990
1991#: methods/gpgv.cc:204
1992msgid ""
1993"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994msgstr ""
1995"Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1996"Schlüssels nicht ermitteln?!"
1997
1998#: methods/gpgv.cc:209
1999msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2001
2002#: methods/gpgv.cc:213
2003#, c-format
2004msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2005msgstr ""
2006"Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2007"installiert?)"
2008
2009#: methods/gpgv.cc:218
2010msgid "Unknown error executing gpgv"
2011msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:249
2014msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2016
2017#: methods/gpgv.cc:256
2018msgid ""
2019"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020"available:\n"
2021msgstr ""
2022"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2023"öffentlicher\n"
2024"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2025
2026#: methods/gzip.cc:64
2027#, c-format
2028msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2030
2031#: methods/gzip.cc:109
2032#, c-format
2033msgid "Read error from %s process"
2034msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2035
2036#: methods/http.cc:377
2037msgid "Waiting for headers"
2038msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2039
2040#: methods/http.cc:523
2041#, c-format
2042msgid "Got a single header line over %u chars"
2043msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2044
2045#: methods/http.cc:531
2046msgid "Bad header line"
2047msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2048
2049#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2050msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2052
2053#: methods/http.cc:586
2054msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2056
2057#: methods/http.cc:601
2058msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2060
2061#: methods/http.cc:603
2062msgid "This HTTP server has broken range support"
2063msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2064
2065#: methods/http.cc:627
2066msgid "Unknown date format"
2067msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2068
2069#: methods/http.cc:774
2070msgid "Select failed"
2071msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2072
2073#: methods/http.cc:779
2074msgid "Connection timed out"
2075msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2076
2077#: methods/http.cc:802
2078msgid "Error writing to output file"
2079msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2080
2081#: methods/http.cc:833
2082msgid "Error writing to file"
2083msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2084
2085#: methods/http.cc:861
2086msgid "Error writing to the file"
2087msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2088
2089#: methods/http.cc:875
2090msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091msgstr ""
2092"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2093"geschlossen"
2094
2095#: methods/http.cc:877
2096msgid "Error reading from server"
2097msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2098
2099#: methods/http.cc:1108
2100msgid "Bad header data"
2101msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2102
2103#: methods/http.cc:1125
2104msgid "Connection failed"
2105msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2106
2107#: methods/http.cc:1216
2108msgid "Internal error"
2109msgstr "Interner Fehler"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2112msgid "Can't mmap an empty file"
2113msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2116#, c-format
2117msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2121#, c-format
2122msgid "Selection %s not found"
2123msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2126#, c-format
2127msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2131#, c-format
2132msgid "Opening configuration file %s"
2133msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2136#, fuzzy, c-format
2137msgid "Line %d too long (max %lu)"
2138msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2143msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2148msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2153msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2158msgstr ""
2159"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2162#, c-format
2163msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2164msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2167#, c-format
2168msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2169msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2172#, c-format
2173msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2174msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2177#, c-format
2178msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2179msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2182#, c-format
2183msgid "%c%s... Error!"
2184msgstr "%c%s... Fehler!"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2187#, c-format
2188msgid "%c%s... Done"
2189msgstr "%c%s... Fertig"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2192#, c-format
2193msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2194msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2198#, c-format
2199msgid "Command line option %s is not understood"
2200msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2203#, c-format
2204msgid "Command line option %s is not boolean"
2205msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2208#, c-format
2209msgid "Option %s requires an argument."
2210msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2213#, c-format
2214msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2215msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2218#, c-format
2219msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2220msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2223#, c-format
2224msgid "Option '%s' is too long"
2225msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2226
2227# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2229#, c-format
2230msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2231msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2234#, c-format
2235msgid "Invalid operation %s"
2236msgstr "Ungültige Operation %s."
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2239#, c-format
2240msgid "Unable to stat the mount point %s"
2241msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2244#, c-format
2245msgid "Unable to change to %s"
2246msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2249msgid "Failed to stat the cdrom"
2250msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2253#, c-format
2254msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2255msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2258#, c-format
2259msgid "Could not open lock file %s"
2260msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2263#, c-format
2264msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2265msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2268#, c-format
2269msgid "Could not get lock %s"
2270msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2273#, c-format
2274msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2278#, c-format
2279msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2283#, c-format
2284msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2288#, c-format
2289msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2293#, c-format
2294msgid "Could not open file %s"
2295msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2298#, c-format
2299msgid "read, still have %lu to read but none left"
2300msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2303#, c-format
2304msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2305msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2308msgid "Problem closing the file"
2309msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2312msgid "Problem unlinking the file"
2313msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2316msgid "Problem syncing the file"
2317msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2320msgid "Empty package cache"
2321msgstr "Leerer Paketcache"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2324msgid "The package cache file is corrupted"
2325msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2328msgid "The package cache file is an incompatible version"
2329msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2332#, c-format
2333msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2334msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2337msgid "The package cache was built for a different architecture"
2338msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341msgid "Depends"
2342msgstr "Hängt ab"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345msgid "PreDepends"
2346msgstr "Hängt ab (vorher)"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349msgid "Suggests"
2350msgstr "Schlägt vor"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353msgid "Recommends"
2354msgstr "Empfiehlt"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357msgid "Conflicts"
2358msgstr "Kollidiert"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361msgid "Replaces"
2362msgstr "Ersetzt"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365msgid "Obsoletes"
2366msgstr "Veraltet"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369msgid "Breaks"
2370msgstr ""
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373msgid "important"
2374msgstr "wichtig"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377msgid "required"
2378msgstr "erforderlich"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381msgid "standard"
2382msgstr "standard"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385msgid "optional"
2386msgstr "optional"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389msgid "extra"
2390msgstr "extra"
2391
2392#: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2393msgid "Building dependency tree"
2394msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2395
2396#: apt-pkg/depcache.cc:101
2397msgid "Candidate versions"
2398msgstr "Mögliche Versionen"
2399
2400#: apt-pkg/depcache.cc:130
2401msgid "Dependency generation"
2402msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2403
2404#: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2405#, fuzzy
2406msgid "Reading state information"
2407msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2408
2409#: apt-pkg/depcache.cc:198
2410#, fuzzy, c-format
2411msgid "Failed to open StateFile %s"
2412msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2413
2414#: apt-pkg/depcache.cc:204
2415#, fuzzy, c-format
2416msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2417msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2418
2419#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2420#, c-format
2421msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2422msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2423
2424#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2425#, c-format
2426msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2427msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2428
2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2430#, c-format
2431msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2432msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2433
2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2435#, c-format
2436msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2437msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2440#, c-format
2441msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2442msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2443
2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2445#, c-format
2446msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2447msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2448
2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2450#, c-format
2451msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2452msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2453
2454#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2455#, c-format
2456msgid "Opening %s"
2457msgstr "%s wird geöffnet"
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2460#, c-format
2461msgid "Line %u too long in source list %s."
2462msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2463
2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2465#, c-format
2466msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2467msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2470#, c-format
2471msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2472msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2475#, c-format
2476msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2477msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2478
2479#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2480#, c-format
2481msgid ""
2482"This installation run will require temporarily removing the essential "
2483"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485msgstr ""
2486"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2487"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2488"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2489"die Option APT::Force-LoopBreak."
2490
2491#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2492#, c-format
2493msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2495
2496#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2497#, c-format
2498msgid ""
2499"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500msgstr ""
2501"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2502"finden."
2503
2504#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2505msgid ""
2506"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507"held packages."
2508msgstr ""
2509"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2510"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2511
2512#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2513msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2515
2516#: apt-pkg/acquire.cc:59
2517#, c-format
2518msgid "Lists directory %spartial is missing."
2519msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2520
2521#: apt-pkg/acquire.cc:63
2522#, c-format
2523msgid "Archive directory %spartial is missing."
2524msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2525
2526#. only show the ETA if it makes sense
2527#. two days
2528#: apt-pkg/acquire.cc:827
2529#, c-format
2530msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2531msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2532
2533#: apt-pkg/acquire.cc:829
2534#, c-format
2535msgid "Retrieving file %li of %li"
2536msgstr "Hole Datei %li von %li"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2539#, c-format
2540msgid "The method driver %s could not be found."
2541msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2542
2543#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2544#, c-format
2545msgid "Method %s did not start correctly"
2546msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2549#, c-format
2550msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2551msgstr ""
2552"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2553"Sie die Eingabetaste."
2554
2555#: apt-pkg/init.cc:126
2556#, c-format
2557msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2559
2560#: apt-pkg/init.cc:142
2561msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2563
2564#: apt-pkg/clean.cc:57
2565#, c-format
2566msgid "Unable to stat %s."
2567msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2568
2569#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2570msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2571msgstr ""
2572"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2573"schreiben."
2574
2575#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2576msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577msgstr ""
2578"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2579"werden."
2580
2581#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2582msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2584
2585#: apt-pkg/policy.cc:267
2586msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2588
2589#: apt-pkg/policy.cc:289
2590#, c-format
2591msgid "Did not understand pin type %s"
2592msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2593
2594#: apt-pkg/policy.cc:297
2595msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2615msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2628#, c-format
2629msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2633#, c-format
2634msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2645msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2648msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649msgstr ""
2650"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2653msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654msgstr ""
2655"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2656"kann."
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2659#, fuzzy
2660msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2661msgstr ""
2662"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2663"kann."
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2667msgstr ""
2668"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2669"handhaben kann."
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2674msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2679msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2682#, c-format
2683msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2684msgstr ""
2685"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2688#, c-format
2689msgid "Couldn't stat source package list %s"
2690msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2693msgid "Collecting File Provides"
2694msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2697msgid "IO Error saving source cache"
2698msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2701#, c-format
2702msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2707msgid "MD5Sum mismatch"
2708msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2709
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2711msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2712msgstr ""
2713"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2714
2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2719"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2720msgstr ""
2721"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2722"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2723
2724#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2725#, c-format
2726msgid ""
2727"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2728"manually fix this package."
2729msgstr ""
2730"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2731"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2732
2733#: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2734#, c-format
2735msgid ""
2736"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2737msgstr ""
2738"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2739
2740#: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2741msgid "Size mismatch"
2742msgstr "Größe stimmt nicht"
2743
2744#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2745#, c-format
2746msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2747msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"Using CD-ROM mount point %s\n"
2753"Mounting CD-ROM\n"
2754msgstr ""
2755"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2756"Hänge CD-ROM ein\n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2759msgid "Identifying.. "
2760msgstr "Identifiziere... "
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2763#, c-format
2764msgid "Stored label: %s \n"
2765msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2768#, c-format
2769msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2773msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2774msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2777msgid "Waiting for disc...\n"
2778msgstr "Warte auf CD...\n"
2779
2780#. Mount the new CDROM
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2782msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2786msgid "Scanning disc for index files..\n"
2787msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2790#, fuzzy, c-format
2791msgid ""
2792"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2793"signatures\n"
2794msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "Found label '%s'\n"
2799msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2802msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"This disc is called: \n"
2809"'%s'\n"
2810msgstr ""
2811"Diese CD heißt: \n"
2812"„%s“\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2815msgid "Copying package lists..."
2816msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2819msgid "Writing new source list\n"
2820msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2823msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2827#, fuzzy
2828msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2829msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2830
2831#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2832#, c-format
2833msgid "Wrote %i records.\n"
2834msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2835
2836#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2837#, c-format
2838msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2839msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2840
2841#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2842#, c-format
2843msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2844msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2845
2846#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2847#, c-format
2848msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2849msgstr ""
2850"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2851"geschrieben.\n"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2854#, c-format
2855msgid "Preparing %s"
2856msgstr "%s wird vorbereitet"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2859#, c-format
2860msgid "Unpacking %s"
2861msgstr "%s wird entpackt"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2864#, c-format
2865msgid "Preparing to configure %s"
2866msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2869#, c-format
2870msgid "Configuring %s"
2871msgstr "Konfiguriere %s"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2874#, c-format
2875msgid "Installed %s"
2876msgstr "%s installiert"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2879#, c-format
2880msgid "Preparing for removal of %s"
2881msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2884#, c-format
2885msgid "Removing %s"
2886msgstr "%s wird entfernt"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2889#, c-format
2890msgid "Removed %s"
2891msgstr "%s entfernt"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2894#, c-format
2895msgid "Preparing to completely remove %s"
2896msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2899#, c-format
2900msgid "Completely removed %s"
2901msgstr "%s komplett entfernt"
2902
2903#: methods/rred.cc:219
2904#, fuzzy
2905msgid "Could not patch file"
2906msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2907
2908#: methods/rsh.cc:330
2909msgid "Connection closed prematurely"
2910msgstr "Verbindung zu früh beendet"