]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of ro.po to Romanian | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006. | |
5 | # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: ro\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" | |
13 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " | |
19 | "20)) ? 1 : 2;\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Unable to locate package %s" | |
31 | msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s" | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
34 | msgid "Total package names: " | |
35 | msgstr "Total nume pachete : " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Pachete normale: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Pachete virtuale pure: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Pachete virtuale singulare: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Pachete virtuale mixte: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Lipsă: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Total versiuni distincte: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Numărul total de descrieri distincte: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Total dependențe: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Total relații versiune/fișier: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Total relații desc/fișier: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Total cartări Furnizează: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Total șiruri înglobate: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Total spațiu intern: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Total spațiu contorizat pentru: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Trebuie să dați exact un șablon" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Nu s-au găsit pachete" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Fișiere pachet: " | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "" | |
117 | "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet" | |
118 | ||
119 | #. Show any packages have explicit pins | |
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
121 | msgid "Pinned packages:" | |
122 | msgstr "Pachete alese special:" | |
123 | ||
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
125 | msgid "(not found)" | |
126 | msgstr "(negăsit)" | |
127 | ||
128 | #. Installed version | |
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
130 | msgid " Installed: " | |
131 | msgstr " Instalat: " | |
132 | ||
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
134 | msgid "(none)" | |
135 | msgstr "(niciunul)" | |
136 | ||
137 | #. Candidate Version | |
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
139 | msgid " Candidate: " | |
140 | msgstr " Candidează: " | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
143 | msgid " Package pin: " | |
144 | msgstr " Pachet ales special: " | |
145 | ||
146 | #. Show the priority tables | |
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
148 | msgid " Version table:" | |
149 | msgstr " Tabela de versiuni:" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid " %4i %s\n" | |
154 | msgstr " %4i %s\n" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 | |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
161 | msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
164 | msgid "" | |
165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
166 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
171 | "cache files, and query information from them\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "Commands:\n" | |
174 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n" | |
202 | " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n" | |
207 | "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "Comenzi:\n" | |
210 | " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n" | |
211 | " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n" | |
212 | " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n" | |
213 | " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n" | |
214 | " stats - Arată câteva statistici de bază\n" | |
215 | " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n" | |
216 | " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n" | |
217 | " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n" | |
218 | " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n" | |
219 | " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n" | |
220 | " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n" | |
221 | " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n" | |
222 | " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n" | |
223 | " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n" | |
224 | " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n" | |
225 | " policy - Arată configurațiile de politici\n" | |
226 | "\n" | |
227 | "Opțiuni:\n" | |
228 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
229 | " -p=? Cache-ul de pachete.\n" | |
230 | " -s=? Cache-ul de surse.\n" | |
231 | " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" | |
232 | " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n" | |
233 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
234 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
235 | "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
238 | #, fuzzy | |
239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
240 | msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
244 | msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 | |
247 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
248 | msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set." | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
251 | msgid "Arguments not in pairs" | |
252 | msgstr "Argumentele nu sunt perechi" | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
255 | msgid "" | |
256 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "Commands:\n" | |
261 | " shell - Shell mode\n" | |
262 | " dump - Show the configuration\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Options:\n" | |
265 | " -h This help text.\n" | |
266 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
267 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
268 | msgstr "" | |
269 | "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare " | |
272 | "APT\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Comenzi:\n" | |
275 | " shell - Modul consolă\n" | |
276 | " dump - Arată configurația\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Opțiuni:\n" | |
279 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
280 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
281 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
282 | ||
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
286 | msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." | |
287 | ||
288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
289 | msgid "" | |
290 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
293 | "from debian packages\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Options:\n" | |
296 | " -h This help text\n" | |
297 | " -t Set the temp dir\n" | |
298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
300 | msgstr "" | |
301 | "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n" | |
304 | "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "Opțiuni\n" | |
307 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
308 | " -t Impune directorul temporar\n" | |
309 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
310 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "Unable to write to %s" | |
315 | msgstr "Nu s-a putut scrie în %s" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
318 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
319 | msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?" | |
320 | ||
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
322 | msgid "Package extension list is too long" | |
323 | msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "Error processing directory %s" | |
330 | msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
333 | msgid "Source extension list is too long" | |
334 | msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
337 | msgid "Error writing header to contents file" | |
338 | msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "Error processing contents %s" | |
343 | msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s" | |
344 | ||
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
346 | msgid "" | |
347 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
348 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " contents path\n" | |
351 | " release path\n" | |
352 | " generate config [groups]\n" | |
353 | " clean config\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
356 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
357 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
360 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
361 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
362 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
365 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
368 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
369 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
370 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
371 | "Debian archive:\n" | |
372 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
373 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Options:\n" | |
376 | " -h This help text\n" | |
377 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
378 | " -s=? Source override file\n" | |
379 | " -q Quiet\n" | |
380 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
381 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
382 | " --contents Control contents file generation\n" | |
383 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
384 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
385 | msgstr "" | |
386 | "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n" | |
387 | "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
388 | " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
389 | " contents cale\n" | |
390 | " release cale\n" | |
391 | " generate config [grupuri]\n" | |
392 | " clean config\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. " | |
395 | "Suportă\n" | |
396 | "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n" | |
397 | "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n" | |
400 | "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din " | |
401 | "fiecare\n" | |
402 | "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire " | |
403 | "este\n" | |
404 | "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore " | |
407 | "de .dsc-uri.\n" | |
408 | "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de " | |
409 | "înlocuire\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina " | |
412 | "arborelui.\n" | |
413 | "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de " | |
414 | "înlocuire ar\n" | |
415 | "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat " | |
416 | "câmpului\n" | |
417 | "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" | |
418 | "Debian:\n" | |
419 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
420 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
421 | "\n" | |
422 | "Opțiuni:\n" | |
423 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
424 | " --md5 Generarea controlului MD5\n" | |
425 | " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n" | |
426 | " -q În liniște\n" | |
427 | " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n" | |
428 | " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n" | |
429 | " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n" | |
430 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
431 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară" | |
432 | ||
433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
434 | msgid "No selections matched" | |
435 | msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
440 | msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
445 | msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
450 | msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s" | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
453 | msgid "" | |
454 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
455 | "remove and re-create the database." | |
456 | msgstr "" | |
457 | "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai " | |
458 | "veche, ștergeți și recreați baza de date." | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
463 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
466 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Failed to stat %s" | |
469 | msgstr "Eșec la „stat” pentru %s" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
472 | msgid "Archive has no control record" | |
473 | msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
476 | msgid "Unable to get a cursor" | |
477 | msgstr "Nu s-a putut obține un cursor" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
482 | msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
487 | msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n" | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
490 | msgid "E: " | |
491 | msgstr "E: " | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
494 | msgid "W: " | |
495 | msgstr "A: " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
498 | msgid "E: Errors apply to file " | |
499 | msgstr "E: Erori la fișierul " | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to resolve %s" | |
504 | msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
507 | msgid "Tree walking failed" | |
508 | msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Failed to open %s" | |
513 | msgstr "Eșec la „open” pentru %s" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
518 | msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Failed to readlink %s" | |
523 | msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Failed to unlink %s" | |
528 | msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
533 | msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
538 | msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
541 | msgid "Archive had no package field" | |
542 | msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid " %s has no override entry\n" | |
547 | msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
552 | msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
557 | msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
562 | msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
567 | msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
570 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
571 | msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Unable to open %s" | |
576 | msgstr "Nu s-a putut deschide %s" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
581 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
586 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
591 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
596 | msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
601 | msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
606 | msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
609 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
610 | msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
613 | msgid "Failed to create FILE*" | |
614 | msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
617 | msgid "Failed to fork" | |
618 | msgstr "Eșec la „fork”" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
621 | msgid "Compress child" | |
622 | msgstr "Comprimare copil" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
627 | msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
630 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
631 | msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
634 | msgid "Failed to exec compressor " | |
635 | msgstr "Eșec la executarea compresorului" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
638 | msgid "decompressor" | |
639 | msgstr "decompresor" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
642 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
643 | msgstr "IE către subproces/fișier eșuat" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
646 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
647 | msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5" | |
648 | ||
649 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "Problem unlinking %s" | |
652 | msgstr "Problemă la desfacerea %s" | |
653 | ||
654 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
657 | msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
660 | msgid "Y" | |
661 | msgstr "Y" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
666 | msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
669 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
670 | msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "but %s is installed" | |
675 | msgstr "dar %s este instalat" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "but %s is to be installed" | |
680 | msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
683 | msgid "but it is not installable" | |
684 | msgstr "dar nu este instalabil" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
687 | msgid "but it is a virtual package" | |
688 | msgstr "dar este un pachet virtual" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
691 | msgid "but it is not installed" | |
692 | msgstr "dar nu este instalat" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
695 | msgid "but it is not going to be installed" | |
696 | msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
699 | msgid " or" | |
700 | msgstr " sau" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
703 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
704 | msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
707 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
708 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
711 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
712 | msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
715 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
716 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
719 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
720 | msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
723 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
724 | msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%s (due to %s) " | |
729 | msgstr "%s (datorită %s) " | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
732 | msgid "" | |
733 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
734 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
735 | msgstr "" | |
736 | "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n" | |
737 | "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!" | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
742 | msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, " | |
743 | ||
744 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "%lu reinstalled, " | |
747 | msgstr "%lu reinstalate, " | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "%lu downgraded, " | |
752 | msgstr "%lu de-gradate, " | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
757 | msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n" | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
762 | msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n" | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
765 | msgid "Correcting dependencies..." | |
766 | msgstr "Corectez dependențele..." | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
769 | msgid " failed." | |
770 | msgstr " eșec." | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
773 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
774 | msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
777 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
778 | msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
781 | msgid " Done" | |
782 | msgstr " Terminat" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
785 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
786 | msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea." | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
789 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
790 | msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f." | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
793 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
794 | msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
797 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
798 | msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
801 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
802 | msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? " | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
805 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
806 | msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 | |
809 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
810 | msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
813 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
814 | msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
817 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
818 | msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată." | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
821 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
822 | msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095 | |
825 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
826 | msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392 | |
829 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
830 | msgid "The list of sources could not be read." | |
831 | msgstr "Lista surselor nu poate fi citită." | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
834 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
835 | msgstr "" | |
836 | "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
841 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
846 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
851 | msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
856 | msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
861 | msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:876 | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
866 | msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s." | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 | |
869 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
870 | msgstr "" | |
871 | "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă." | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
874 | msgid "Yes, do as I say!" | |
875 | msgstr "Da, fă cum îți spun!" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:896 | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "" | |
880 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
881 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
882 | " ?] " | |
883 | msgstr "" | |
884 | "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n" | |
885 | "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n" | |
886 | " ?] " | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 | |
889 | msgid "Abort." | |
890 | msgstr "Renunțare." | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:917 | |
893 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
894 | msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? " | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
899 | msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n" | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
902 | msgid "Some files failed to download" | |
903 | msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298 | |
906 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
907 | msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
910 | msgid "" | |
911 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
912 | "missing?" | |
913 | msgstr "" | |
914 | "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get " | |
915 | "update' sau încercați cu --fix-missing?" | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
918 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
919 | msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 | |
922 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
923 | msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă." | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 | |
926 | msgid "Aborting install." | |
927 | msgstr "Abandonez instalarea." | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
932 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
937 | msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
942 | msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1122 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
947 | msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1134 | |
950 | msgid " [Installed]" | |
951 | msgstr " [Instalat]" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
954 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
955 | msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare." | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "" | |
960 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
961 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
962 | "is only available from another source\n" | |
963 | msgstr "" | |
964 | "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n" | |
965 | "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n" | |
966 | "este disponibil numai din altă sursă\n" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1163 | |
969 | msgid "However the following packages replace it:" | |
970 | msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
975 | msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1186 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
980 | msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
985 | msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1223 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
990 | msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
995 | msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
996 | ||
997 | #: cmdline/apt-get.cc:1231 | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1000 | msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1005 | msgstr "" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 | |
1008 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1009 | msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1398 | |
1012 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1013 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" | |
1014 | ||
1015 | # XXX: orice sugestie este bine-venită | |
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1017 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1018 | msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 | |
1021 | msgid "" | |
1022 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1023 | "required:" | |
1024 | msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 | |
1027 | #, fuzzy, c-format | |
1028 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1029 | msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 | |
1032 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1033 | msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge." | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1511 | |
1036 | msgid "" | |
1037 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1038 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se " | |
1041 | "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul " | |
1042 | "apt." | |
1043 | ||
1044 | #. | |
1045 | #. if (Packages == 1) | |
1046 | #. { | |
1047 | #. c1out << endl; | |
1048 | #. c1out << | |
1049 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1050 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1051 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1052 | #. } | |
1053 | #. | |
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804 | |
1055 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1056 | msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:" | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 | |
1059 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1060 | msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 | |
1063 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1064 | msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1069 | msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743 | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1074 | msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1079 | msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1761 | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1084 | msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 | |
1087 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1088 | msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 | |
1091 | msgid "" | |
1092 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1093 | "solution)." | |
1094 | msgstr "" | |
1095 | "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet " | |
1096 | "(sau oferiți o altă soluție)." | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1789 | |
1099 | msgid "" | |
1100 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1101 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1102 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1103 | "or been moved out of Incoming." | |
1104 | msgstr "" | |
1105 | "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați " | |
1106 | "cerut\n" | |
1107 | "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele " | |
1108 | "pachete\n" | |
1109 | "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 | |
1112 | msgid "Broken packages" | |
1113 | msgstr "Pachete deteriorate" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1836 | |
1116 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1117 | msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1925 | |
1120 | msgid "Suggested packages:" | |
1121 | msgstr "Pachete sugerate:" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1926 | |
1124 | msgid "Recommended packages:" | |
1125 | msgstr "Pachete recomandate:" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 | |
1128 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1129 | msgstr "Calculez înnoirea... " | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 | |
1132 | msgid "Failed" | |
1133 | msgstr "Eșec" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 | |
1136 | msgid "Done" | |
1137 | msgstr "Terminat" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038 | |
1140 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2138 | |
1145 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1146 | msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1151 | msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2217 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1156 | msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2248 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1161 | msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1166 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2257 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1171 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1176 | msgstr "Aducere sursa %s\n" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
1179 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1180 | msgstr "Eșec la aducerea unor arhive." | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1185 | msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1190 | msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1195 | msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2352 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1200 | msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 | |
1203 | msgid "Child process failed" | |
1204 | msgstr "Procesul copil a eșuat" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 | |
1207 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele " | |
1210 | "înglobate" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1215 | msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2435 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1220 | msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2487 | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1226 | "found" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " | |
1229 | "poate fi găsit" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1235 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " | |
1238 | "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este " | |
1245 | "prea nou" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2603 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1250 | msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1255 | msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute." | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 | |
1258 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1259 | msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2656 | |
1262 | msgid "Supported modules:" | |
1263 | msgstr "Module suportate:" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2697 | |
1266 | #, fuzzy | |
1267 | msgid "" | |
1268 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1269 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1270 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1271 | "\n" | |
1272 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1273 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1274 | "and install.\n" | |
1275 | "\n" | |
1276 | "Commands:\n" | |
1277 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1278 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1279 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1280 | " remove - Remove packages\n" | |
1281 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1282 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1283 | " source - Download source archives\n" | |
1284 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1285 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1286 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1287 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1288 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1289 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1290 | "\n" | |
1291 | "Options:\n" | |
1292 | " -h This help text.\n" | |
1293 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1294 | " -qq No output except for errors\n" | |
1295 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1296 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1297 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1298 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1299 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1300 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1301 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1302 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1303 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1305 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1306 | "pages for more information and options.\n" | |
1307 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n" | |
1310 | " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1311 | " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1312 | "\n" | |
1313 | "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n" | |
1314 | "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n" | |
1315 | "și install.\n" | |
1316 | "\n" | |
1317 | "Comenzi:\n" | |
1318 | " update - Aduce listele noi de pachete\n" | |
1319 | " upgrade - Realizează o înnoire\n" | |
1320 | " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n" | |
1321 | " remove - Șterge pachete\n" | |
1322 | " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n" | |
1323 | " purge - Șterge și curăță pachete\n" | |
1324 | " source - Descarcă pachete-sursă\n" | |
1325 | " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n" | |
1326 | " pachetele-sursă\n" | |
1327 | " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n" | |
1328 | " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n" | |
1329 | " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n" | |
1330 | " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n" | |
1331 | " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n" | |
1332 | "\n" | |
1333 | "Opțiuni:\n" | |
1334 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
1335 | " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n" | |
1336 | " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n" | |
1337 | " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n" | |
1338 | " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n" | |
1339 | " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n" | |
1340 | " solicita răspuns\n" | |
1341 | " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n" | |
1342 | " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n" | |
1343 | " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n" | |
1344 | " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n" | |
1345 | " -V Arată versiunile în mod logoreic\n" | |
1346 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
1347 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1348 | "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n" | |
1349 | "pentru mai multe informații și opțiuni.\n" | |
1350 | " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/apt-get.cc:2864 | |
1353 | msgid "" | |
1354 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1355 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1356 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1357 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1358 | msgstr "" | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1361 | msgid "Hit " | |
1362 | msgstr "Atins " | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1365 | msgid "Get:" | |
1366 | msgstr "Luat:" | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1369 | msgid "Ign " | |
1370 | msgstr "Ignorat " | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1373 | msgid "Err " | |
1374 | msgstr "Eroare" | |
1375 | ||
1376 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1379 | msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n" | |
1380 | ||
1381 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1382 | #, c-format | |
1383 | msgid " [Working]" | |
1384 | msgstr " [În lucru]" | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "" | |
1389 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1390 | " '%s'\n" | |
1391 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n" | |
1394 | " „%s”\n" | |
1395 | "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n" | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1398 | msgid "Unknown package record!" | |
1399 | msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1402 | msgid "" | |
1403 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1404 | "\n" | |
1405 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1406 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1407 | "\n" | |
1408 | "Options:\n" | |
1409 | " -h This help text\n" | |
1410 | " -s Use source file sorting\n" | |
1411 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1412 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n" | |
1415 | "\n" | |
1416 | "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n" | |
1417 | "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n" | |
1418 | "\n" | |
1419 | "Opțiuni:\n" | |
1420 | " -h Acest text de ajutor\n" | |
1421 | " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n" | |
1422 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
1423 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" | |
1424 | "tmp\n" | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/install:32 | |
1427 | msgid "Bad default setting!" | |
1428 | msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!" | |
1429 | ||
1430 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1431 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1432 | msgid "Press enter to continue." | |
1433 | msgstr "Apăsați Enter pentru a continua." | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/install:91 | |
1436 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1437 | msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?" | |
1438 | ||
1439 | #: dselect/install:101 | |
1440 | #, fuzzy | |
1441 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1442 | msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura" | |
1443 | ||
1444 | #: dselect/install:102 | |
1445 | #, fuzzy | |
1446 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1447 | msgstr "" | |
1448 | "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate" | |
1449 | ||
1450 | #: dselect/install:103 | |
1451 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1452 | msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de" | |
1453 | ||
1454 | #: dselect/install:104 | |
1455 | msgid "" | |
1456 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]" | |
1459 | "nstalarea" | |
1460 | ||
1461 | #: dselect/update:30 | |
1462 | msgid "Merging available information" | |
1463 | msgstr "Se combină informațiile disponibile" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1466 | msgid "Failed to create pipes" | |
1467 | msgstr "Eșec la crearea conexiunilor" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1470 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1471 | msgstr "Eșec la executarea lui gzip " | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1474 | msgid "Corrupted archive" | |
1475 | msgstr "Arhivă deteriorată" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1478 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1479 | msgstr "" | |
1480 | "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1485 | msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1488 | msgid "Invalid archive signature" | |
1489 | msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1492 | msgid "Error reading archive member header" | |
1493 | msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei" | |
1494 | ||
1495 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1496 | #, fuzzy, c-format | |
1497 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1498 | msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1501 | msgid "Invalid archive member header" | |
1502 | msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1505 | msgid "Archive is too short" | |
1506 | msgstr "Arhiva este prea scurtă" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1509 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1510 | msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1513 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1514 | msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”" | |
1515 | ||
1516 | # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie” | |
1517 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1518 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1519 | msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1522 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1523 | msgstr "Eșec la alocarea redirectării" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1526 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1527 | msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1532 | msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1537 | msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1542 | msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Failed to write file %s" | |
1547 | msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Failed to close file %s" | |
1552 | msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "The path %s is too long" | |
1557 | msgstr "Calea %s este prea lungă" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1562 | msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1567 | msgstr "Directorul %s este redirectat" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1572 | msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1575 | msgid "The diversion path is too long" | |
1576 | msgstr "Calea de redirectare este prea lungă" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1581 | msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" | |
1582 | ||
1583 | # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant | |
1584 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1585 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1586 | msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1589 | msgid "The path is too long" | |
1590 | msgstr "Calea este prea lungă" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1595 | msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1600 | msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s" | |
1601 | ||
1602 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1603 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1604 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 | |
1605 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 | |
1606 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1607 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1608 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Unable to read %s" | |
1611 | msgstr "Nu s-a putut citi %s" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "Unable to stat %s" | |
1616 | msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "Failed to remove %s" | |
1621 | msgstr "Eșec la ștergerea lui %s" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "Unable to create %s" | |
1626 | msgstr "Nu s-a putut crea %s" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1631 | msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1634 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1635 | msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere" | |
1636 | ||
1637 | #. Build the status cache | |
1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
1639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
1641 | msgid "Reading package lists" | |
1642 | msgstr "Citire liste de pachete" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1647 | msgstr "" | |
1648 | "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1652 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1653 | msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1656 | msgid "Reading file listing" | |
1657 | msgstr "Se citește lista de fișiere" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "" | |
1662 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1663 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1664 | "package!" | |
1665 | msgstr "" | |
1666 | "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura " | |
1667 | "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune " | |
1668 | "a pachetului!" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1673 | msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1676 | msgid "Internal error getting a node" | |
1677 | msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1682 | msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1685 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1686 | msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1692 | msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1695 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1696 | msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1699 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1700 | msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1705 | msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1710 | msgstr "" | |
1711 | "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este " | |
1712 | "%lu" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1715 | #, c-format | |
1716 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1717 | msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu" | |
1718 | ||
1719 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1722 | msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, " | |
1729 | "„%s” sau „%s”" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1734 | msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1737 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1738 | msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1741 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1742 | msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1745 | msgid "Unparsable control file" | |
1746 | msgstr "Fișier de control neanalizabil" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/cdrom.cc:200 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1751 | msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/cdrom.cc:209 | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1756 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get " | |
1759 | "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/cdrom.cc:219 | |
1762 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1763 | msgstr "CD-ROM necorespunzător" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1768 | msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat." | |
1769 | ||
1770 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1771 | msgid "Disk not found." | |
1772 | msgstr "Disc negăsit." | |
1773 | ||
1774 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1775 | msgid "File not found" | |
1776 | msgstr "Fișier negăsit" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1779 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1780 | msgid "Failed to stat" | |
1781 | msgstr "Eșec la „stat”" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1784 | msgid "Failed to set modification time" | |
1785 | msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/file.cc:44 | |
1788 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1789 | msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //" | |
1790 | ||
1791 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1792 | #: methods/ftp.cc:167 | |
1793 | msgid "Logging in" | |
1794 | msgstr "Se autentifică" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1797 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1798 | msgstr "Nu se poate detecta numele perechii" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:178 | |
1801 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1802 | msgstr "Nu s-a putut detecta numele local" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1807 | msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc:215 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1812 | msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:222 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1817 | msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:242 | |
1820 | msgid "" | |
1821 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1822 | "is empty." | |
1823 | msgstr "" | |
1824 | "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, " | |
1825 | "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol." | |
1826 | ||
1827 | #: methods/ftp.cc:270 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1830 | msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc:296 | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1835 | msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1838 | msgid "Connection timeout" | |
1839 | msgstr "Timpul de conectare a expirat" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:340 | |
1842 | msgid "Server closed the connection" | |
1843 | msgstr "Serverul a închis conexiunea" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 | |
1846 | msgid "Read error" | |
1847 | msgstr "Eroare de citire" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 | |
1850 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1851 | msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon." | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 | |
1854 | msgid "Protocol corruption" | |
1855 | msgstr "Protocol corupt" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 | |
1858 | msgid "Write error" | |
1859 | msgstr "Eroare de scriere" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1862 | msgid "Could not create a socket" | |
1863 | msgstr "Nu s-a putut crea un socket" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1866 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1867 | msgstr "" | |
1868 | "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a " | |
1869 | "expirat" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1872 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1873 | msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1876 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1877 | msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1880 | msgid "Could not bind a socket" | |
1881 | msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1884 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1885 | msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1888 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1889 | msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1892 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1893 | msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1898 | msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1903 | msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1906 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1907 | msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1910 | msgid "Unable to accept connection" | |
1911 | msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 | |
1914 | msgid "Problem hashing file" | |
1915 | msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1920 | msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
1923 | msgid "Data socket timed out" | |
1924 | msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1929 | msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'" | |
1930 | ||
1931 | #. Get the files information | |
1932 | #: methods/ftp.cc:1002 | |
1933 | msgid "Query" | |
1934 | msgstr "Interogare" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/ftp.cc:1114 | |
1937 | msgid "Unable to invoke " | |
1938 | msgstr "Nu s-a putut invoca" | |
1939 | ||
1940 | #: methods/connect.cc:70 | |
1941 | #, c-format | |
1942 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1943 | msgstr "Conectare la %s (%s)" | |
1944 | ||
1945 | #: methods/connect.cc:81 | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1948 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/connect.cc:90 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1953 | msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/connect.cc:96 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1958 | msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)." | |
1959 | ||
1960 | #: methods/connect.cc:104 | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1963 | msgstr "" | |
1964 | "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/connect.cc:119 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1969 | msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)." | |
1970 | ||
1971 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1972 | #. ssh connection that is still going | |
1973 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Connecting to %s" | |
1976 | msgstr "Conectare la %s" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1981 | msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/connect.cc:190 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1986 | msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/connect.cc:193 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1991 | msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/connect.cc:240 | |
1994 | #, fuzzy, c-format | |
1995 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1996 | msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
2001 | msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
2004 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese." | |
2007 | ||
2008 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
2009 | msgid "" | |
2010 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2011 | msgstr "" | |
2012 | "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina " | |
2013 | "amprenta digitale a cheii?!" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2016 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2017 | msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită." | |
2018 | ||
2019 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2022 | msgstr "" | |
2023 | "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2026 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2027 | msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2030 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2031 | msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2034 | msgid "" | |
2035 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2036 | "available:\n" | |
2037 | msgstr "" | |
2038 | "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu " | |
2039 | "este disponibilă:\n" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2044 | msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" | |
2045 | ||
2046 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Read error from %s process" | |
2049 | msgstr "Eroare de citire din procesul %s" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/http.cc:384 | |
2052 | msgid "Waiting for headers" | |
2053 | msgstr "În așteptarea antetelor" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/http.cc:530 | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2058 | msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere" | |
2059 | ||
2060 | #: methods/http.cc:538 | |
2061 | msgid "Bad header line" | |
2062 | msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" | |
2063 | ||
2064 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 | |
2065 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2066 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător" | |
2067 | ||
2068 | #: methods/http.cc:593 | |
2069 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2070 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător" | |
2071 | ||
2072 | #: methods/http.cc:608 | |
2073 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2074 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/http.cc:610 | |
2077 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2078 | msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/http.cc:634 | |
2081 | msgid "Unknown date format" | |
2082 | msgstr "Format dată necunoscut" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/http.cc:787 | |
2085 | msgid "Select failed" | |
2086 | msgstr "Selecția a eșuat" | |
2087 | ||
2088 | #: methods/http.cc:792 | |
2089 | msgid "Connection timed out" | |
2090 | msgstr "Timp de conectare expirat" | |
2091 | ||
2092 | #: methods/http.cc:815 | |
2093 | msgid "Error writing to output file" | |
2094 | msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat" | |
2095 | ||
2096 | #: methods/http.cc:846 | |
2097 | msgid "Error writing to file" | |
2098 | msgstr "Eroare la scrierea în fișier" | |
2099 | ||
2100 | #: methods/http.cc:874 | |
2101 | msgid "Error writing to the file" | |
2102 | msgstr "Eroare la scrierea în fișierul" | |
2103 | ||
2104 | #: methods/http.cc:888 | |
2105 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2106 | msgstr "" | |
2107 | "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/http.cc:890 | |
2110 | msgid "Error reading from server" | |
2111 | msgstr "Eroare la citirea de la server" | |
2112 | ||
2113 | #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 | |
2114 | msgid "Failed to truncate file" | |
2115 | msgstr "Eșec la trunchierea fișierului" | |
2116 | ||
2117 | #: methods/http.cc:1146 | |
2118 | msgid "Bad header data" | |
2119 | msgstr "Antet de date necorespunzător" | |
2120 | ||
2121 | #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 | |
2122 | msgid "Connection failed" | |
2123 | msgstr "Conectare eșuată" | |
2124 | ||
2125 | #: methods/http.cc:1310 | |
2126 | msgid "Internal error" | |
2127 | msgstr "Eroare internă" | |
2128 | ||
2129 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2130 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2131 | msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2136 | msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "" | |
2141 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2142 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2143 | msgstr "" | |
2144 | ||
2145 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2146 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2149 | msgstr "" | |
2150 | ||
2151 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2152 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2155 | msgstr "" | |
2156 | ||
2157 | #. min means minutes, s means seconds | |
2158 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "%limin %lis" | |
2161 | msgstr "" | |
2162 | ||
2163 | #. s means seconds | |
2164 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "%lis" | |
2167 | msgstr "" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Selection %s not found" | |
2172 | msgstr "Selecția %s nu a fost găsită" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2177 | msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2182 | msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2187 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2192 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2197 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2202 | msgstr "" | |
2203 | "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2208 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2213 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2218 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2223 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "%c%s... Error!" | |
2228 | msgstr "%c%s... Eroare!" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "%c%s... Done" | |
2233 | msgstr "%c%s... Terminat" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2238 | msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută." | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2241 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2244 | msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2249 | msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2254 | msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2259 | msgstr "" | |
2260 | "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>." | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2265 | msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2270 | msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2275 | msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)." | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Invalid operation %s" | |
2280 | msgstr "Operațiune invalidă %s" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2285 | msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2288 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "Unable to change to %s" | |
2291 | msgstr "Nu pot schimba la %s" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 | |
2294 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2295 | msgstr "Eșec la „stat” pentru CD" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2300 | msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2305 | msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2310 | msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Could not get lock %s" | |
2315 | msgstr "Nu pot determina blocajul %s" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2320 | msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2325 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 | |
2328 | #, fuzzy, c-format | |
2329 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2330 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2335 | msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2340 | msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Could not open file %s" | |
2345 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2350 | msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2355 | msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 | |
2358 | msgid "Problem closing the file" | |
2359 | msgstr "Problemă la închiderea fișierului" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 | |
2362 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2363 | msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 | |
2366 | msgid "Problem syncing the file" | |
2367 | msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2370 | msgid "Empty package cache" | |
2371 | msgstr "Cache gol de pachet" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2374 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2375 | msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2378 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2379 | msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2384 | msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2387 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2388 | msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2391 | msgid "Depends" | |
2392 | msgstr "Depinde" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2395 | msgid "PreDepends" | |
2396 | msgstr "Pre-depinde" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2399 | msgid "Suggests" | |
2400 | msgstr "Sugerează" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2403 | msgid "Recommends" | |
2404 | msgstr "Recomandă" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2407 | msgid "Conflicts" | |
2408 | msgstr "Este în conflict" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2411 | msgid "Replaces" | |
2412 | msgstr "Înlocuiește" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2415 | msgid "Obsoletes" | |
2416 | msgstr "Învechit" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2419 | msgid "Breaks" | |
2420 | msgstr "Corupe" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2423 | msgid "Enhances" | |
2424 | msgstr "" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2427 | msgid "important" | |
2428 | msgstr "important" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2431 | msgid "required" | |
2432 | msgstr "cerut" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2435 | msgid "standard" | |
2436 | msgstr "standard" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2439 | msgid "optional" | |
2440 | msgstr "opțional" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2443 | msgid "extra" | |
2444 | msgstr "extra" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2447 | msgid "Building dependency tree" | |
2448 | msgstr "Se construiește arborele de dependență" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2451 | msgid "Candidate versions" | |
2452 | msgstr "Versiuni candidat" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2455 | msgid "Dependency generation" | |
2456 | msgstr "Generare dependențe" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2459 | msgid "Reading state information" | |
2460 | msgstr "Se citesc informațiile de stare" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2465 | msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2470 | msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2475 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2480 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2485 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2490 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2495 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2500 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2505 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Opening %s" | |
2510 | msgstr "Deschidere %s" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2515 | msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s." | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2520 | msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2525 | msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2530 | msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:436 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "" | |
2535 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2536 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2537 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2538 | msgstr "" | |
2539 | "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului " | |
2540 | "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori " | |
2541 | "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::" | |
2542 | "Force-LoopBreak." | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2547 | msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "" | |
2552 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2553 | msgstr "" | |
2554 | "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el." | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2559 | "held packages." | |
2560 | msgstr "" | |
2561 | "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " | |
2562 | "cauzată de pachete ținute." | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2565 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2566 | msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate." | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2569 | msgid "" | |
2570 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2571 | "used instead." | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au " | |
2574 | "fost folosite în loc unele vechi." | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2579 | msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește." | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2584 | msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește." | |
2585 | ||
2586 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2587 | #. two days | |
2588 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2591 | msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2596 | msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2601 | msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită." | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2606 | msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2611 | msgstr "" | |
2612 | "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter." | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/init.cc:132 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2617 | msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/init.cc:148 | |
2620 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2621 | msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Unable to stat %s." | |
2626 | msgstr "Nu pot determina starea %s." | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2629 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2630 | msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2633 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2634 | msgstr "" | |
2635 | "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau " | |
2636 | "deschise." | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2639 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme." | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/policy.cc:347 | |
2644 | #, fuzzy, c-format | |
2645 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2646 | msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/policy.cc:369 | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2651 | msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/policy.cc:377 | |
2654 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2655 | msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2658 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2659 | msgstr "Cache are un versioning system incompatibil" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2664 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2669 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2674 | msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2679 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2684 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2689 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2694 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2699 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2704 | msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2707 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest " | |
2710 | "APT." | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2713 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2714 | msgstr "" | |
2715 | "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2718 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT." | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2723 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT." | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2730 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2735 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2740 | msgstr "" | |
2741 | "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2746 | msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 | |
2749 | msgid "Collecting File Provides" | |
2750 | msgstr "Colectare furnizori fișier" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 | |
2753 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2754 | msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2759 | msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)." | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 | |
2762 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2763 | msgstr "Nepotrivire MD5Sum" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 | |
2766 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2767 | msgstr "Nepotrivire la suma de căutare" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 | |
2770 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele " | |
2773 | "identificatoare de chei:\n" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "" | |
2778 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2779 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2782 | "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2788 | "manually fix this package." | |
2789 | msgstr "" | |
2790 | "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2791 | "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet." | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "" | |
2796 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la " | |
2799 | "pachetul %s." | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
2802 | msgid "Size mismatch" | |
2803 | msgstr "Nepotrivire dimensiune" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2806 | #, fuzzy, c-format | |
2807 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2808 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2811 | #, fuzzy, c-format | |
2812 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2813 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2818 | msgstr "" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2823 | msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "" | |
2828 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2829 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2830 | msgstr "" | |
2831 | "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n" | |
2832 | "Montare CD-ROM\n" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2835 | msgid "Identifying.. " | |
2836 | msgstr "Identificare.. " | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2841 | msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 | |
2844 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2845 | msgstr "Se demontează CD-ul...\n" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2850 | msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2853 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2854 | msgstr "Demontare CD-ROM\n" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2857 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2858 | msgstr "Aștept discul...\n" | |
2859 | ||
2860 | #. Mount the new CDROM | |
2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2862 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2863 | msgstr "Montez CD-ROM...\n" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2866 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2867 | msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n" | |
2868 | ||
2869 | # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms | |
2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "" | |
2873 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2874 | "zu signatures\n" | |
2875 | msgstr "" | |
2876 | "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri " | |
2877 | "de traduceri și %zu semnături\n" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2880 | msgid "" | |
2881 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2882 | "wrong architecture?" | |
2883 | msgstr "" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2888 | msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2891 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2892 | msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n" | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "" | |
2897 | "This disc is called: \n" | |
2898 | "'%s'\n" | |
2899 | msgstr "" | |
2900 | "Acest disc este numit: \n" | |
2901 | "'%s'\n" | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2904 | msgid "Copying package lists..." | |
2905 | msgstr "Copiez listele de pachete.." | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2908 | msgid "Writing new source list\n" | |
2909 | msgstr "Scriere noua listă sursă\n" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2912 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2913 | msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2918 | msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2923 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2928 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "Installing %s" | |
2939 | msgstr "Se instalează %s" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 | |
2942 | #, c-format | |
2943 | msgid "Configuring %s" | |
2944 | msgstr "Se configurează %s" | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 | |
2947 | #, c-format | |
2948 | msgid "Removing %s" | |
2949 | msgstr "Se șterge %s" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2952 | #, c-format | |
2953 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2954 | msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2959 | msgstr "Directorul „%s” lipsește." | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "Preparing %s" | |
2964 | msgstr "Se pregătește %s" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Unpacking %s" | |
2969 | msgstr "Se despachetează %s" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2974 | msgstr "Se pregătește configurarea %s" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Installed %s" | |
2979 | msgstr "Instalat %s" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2984 | msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Removed %s" | |
2989 | msgstr "Șters %s" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2994 | msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "Completely removed %s" | |
2999 | msgstr "Șters complet %s" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 | |
3002 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3003 | msgstr "" | |
3004 | "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 | |
3007 | msgid "Running dpkg" | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "" | |
3013 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3014 | "it?" | |
3015 | msgstr "" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3018 | #, fuzzy, c-format | |
3019 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3020 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3023 | msgid "" | |
3024 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3025 | "the problem. " | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3029 | msgid "Not locked" | |
3030 | msgstr "" | |
3031 | ||
3032 | #: methods/rred.cc:219 | |
3033 | msgid "Could not patch file" | |
3034 | msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul" | |
3035 | ||
3036 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3037 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3038 | msgstr "Conexiune închisă prematur" | |
3039 | ||
3040 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3041 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3042 | ||
3043 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3044 | #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s" | |
3045 | ||
3046 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3047 | #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu" | |
3048 | ||
3049 | #~ msgid "" | |
3050 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3051 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3052 | #~ "that package should be filed." | |
3053 | #~ msgstr "" | |
3054 | #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de " | |
3055 | #~ "probabil\n" | |
3056 | #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare " | |
3057 | #~ "pentru\n" | |
3058 | #~ "acest pachet ar trebui completat." | |
3059 | ||
3060 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3061 | #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)" | |
3062 | ||
3063 | #, fuzzy | |
3064 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3065 | #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" | |
3066 | ||
3067 | #, fuzzy | |
3068 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3069 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
3070 | ||
3071 | #, fuzzy | |
3072 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3073 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
3074 | ||
3075 | #, fuzzy | |
3076 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3077 | #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
3078 | ||
3079 | #, fuzzy | |
3080 | #~ msgid "" | |
3081 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3082 | #~ "i signatures\n" | |
3083 | #~ msgstr "" | |
3084 | #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n" | |
3085 | ||
3086 | #, fuzzy | |
3087 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3088 | #~ msgstr "Eșuarea selecției" |