]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Polish translation by: | |
3 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. | |
4 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006 | |
5 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009 | |
6 | # | |
7 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
8 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n" | |
15 | "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" | |
16 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Unable to locate package %s" | |
31 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
34 | msgid "Total package names: " | |
35 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Zwykłych pakietów: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Brakujących: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "W sumie różnych wersji: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "W sumie różnych opisów: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "W sumie zależności: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Całkowity rozmiar: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Plików pakietów:" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "" | |
117 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " | |
118 | "pakietu." | |
119 | ||
120 | #. Show any packages have explicit pins | |
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
122 | msgid "Pinned packages:" | |
123 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
126 | msgid "(not found)" | |
127 | msgstr "(nieznaleziony)" | |
128 | ||
129 | #. Installed version | |
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
131 | msgid " Installed: " | |
132 | msgstr " Zainstalowana: " | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
135 | msgid "(none)" | |
136 | msgstr "(brak)" | |
137 | ||
138 | #. Candidate Version | |
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " Kandydująca: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
144 | msgid " Package pin: " | |
145 | msgstr " Sposób przypięcia: " | |
146 | ||
147 | #. Show the priority tables | |
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
149 | msgid " Version table:" | |
150 | msgstr " Tabela wersji:" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid " %4i %s\n" | |
155 | msgstr " %4i %s\n" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 | |
158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
159 | #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
162 | msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
165 | msgid "" | |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" | |
203 | " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n" | |
208 | "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n" | |
209 | "z nich informacji.\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Polecenia:\n" | |
212 | " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n" | |
213 | " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" | |
214 | " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" | |
215 | " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" | |
216 | " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" | |
217 | " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" | |
218 | " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" | |
219 | " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" | |
220 | " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" | |
221 | " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" | |
222 | " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" | |
223 | " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" | |
224 | " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" | |
225 | " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" | |
226 | " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" | |
227 | " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opcje:\n" | |
230 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
231 | " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" | |
232 | " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" | |
233 | " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" | |
234 | " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" | |
235 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
236 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
237 | "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" | |
238 | "oraz apt.conf(5).\n" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
241 | #, fuzzy | |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
243 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\"" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 | |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "Argumenty nie są w parach" | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
272 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Polecenia:\n" | |
277 | " shell - Tryb powłoki\n" | |
278 | " dump - Pokazuje konfigurację\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opcje:\n" | |
281 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
282 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
283 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
284 | ||
285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
286 | #, c-format | |
287 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
288 | msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." | |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
291 | msgid "" | |
292 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
295 | "from debian packages\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Options:\n" | |
298 | " -h This help text\n" | |
299 | " -t Set the temp dir\n" | |
300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | msgstr "" | |
303 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" | |
306 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "Opcje:\n" | |
309 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
310 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" | |
311 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
312 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
313 | ||
314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 | |
315 | #, c-format | |
316 | msgid "Unable to write to %s" | |
317 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
318 | ||
319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
320 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
321 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" | |
322 | ||
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
324 | msgid "Package extension list is too long" | |
325 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" | |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
330 | #, c-format | |
331 | msgid "Error processing directory %s" | |
332 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
335 | msgid "Source extension list is too long" | |
336 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" | |
337 | ||
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
339 | msgid "Error writing header to contents file" | |
340 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" | |
341 | ||
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "Error processing contents %s" | |
345 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
348 | msgid "" | |
349 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
350 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " contents path\n" | |
353 | " release path\n" | |
354 | " generate config [groups]\n" | |
355 | " clean config\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
358 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
359 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
362 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
363 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
364 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
367 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
370 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
371 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
372 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
373 | "Debian archive:\n" | |
374 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
375 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Options:\n" | |
378 | " -h This help text\n" | |
379 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
380 | " -s=? Source override file\n" | |
381 | " -q Quiet\n" | |
382 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
383 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
384 | " --contents Control contents file generation\n" | |
385 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
387 | msgstr "" | |
388 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" | |
389 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" | |
390 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" | |
391 | " contents ścieżka\n" | |
392 | " release ścieżka\n" | |
393 | " generate konfiguracja [grupy]\n" | |
394 | " clean konfiguracja\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" | |
397 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" | |
398 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" | |
401 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" | |
402 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" | |
403 | "priorytet i dział pakietu.\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" | |
406 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" | |
407 | "źródeł.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " | |
410 | "głównym\n" | |
411 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " | |
412 | "zacznie\n" | |
413 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" | |
414 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" | |
415 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Opcje:\n" | |
420 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
421 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" | |
422 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" | |
423 | " -q \"Ciche\" działanie\n" | |
424 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" | |
425 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" | |
426 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" | |
427 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
428 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
431 | msgid "No selections matched" | |
432 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
437 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
442 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
447 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
450 | msgid "" | |
451 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
452 | "remove and re-create the database." | |
453 | msgstr "" | |
454 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, " | |
455 | "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." | |
456 | ||
457 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
460 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
463 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Failed to stat %s" | |
466 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
469 | msgid "Archive has no control record" | |
470 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
473 | msgid "Unable to get a cursor" | |
474 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
479 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" | |
480 | ||
481 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
484 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
487 | msgid "E: " | |
488 | msgstr "E: " | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
491 | msgid "W: " | |
492 | msgstr "W: " | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
495 | msgid "E: Errors apply to file " | |
496 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "Failed to resolve %s" | |
501 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
504 | msgid "Tree walking failed" | |
505 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Failed to open %s" | |
510 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
515 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Failed to readlink %s" | |
520 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "Failed to unlink %s" | |
525 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
530 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
535 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
538 | msgid "Archive had no package field" | |
539 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid " %s has no override entry\n" | |
544 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
549 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
554 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
559 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
564 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
568 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Unable to open %s" | |
573 | msgstr "Nie można otworzyć %s" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
578 | msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
583 | msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
588 | msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
593 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
598 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
603 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
607 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
610 | msgid "Failed to create FILE*" | |
611 | msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
614 | msgid "Failed to fork" | |
615 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
618 | msgid "Compress child" | |
619 | msgstr "Potomny proces kompresujący" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
624 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
628 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
631 | msgid "Failed to exec compressor " | |
632 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
635 | msgid "decompressor" | |
636 | msgstr "dekompresor" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
639 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
640 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
643 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
644 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "Problem unlinking %s" | |
649 | msgstr "Problem przy usuwaniu %s" | |
650 | ||
651 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
654 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
657 | msgid "Y" | |
658 | msgstr "T" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720 | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
663 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
667 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "but %s is installed" | |
672 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "but %s is to be installed" | |
677 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
680 | msgid "but it is not installable" | |
681 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
684 | msgid "but it is a virtual package" | |
685 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
688 | msgid "but it is not installed" | |
689 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
692 | msgid "but it is not going to be installed" | |
693 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
696 | msgid " or" | |
697 | msgstr " lub" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
701 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
705 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
708 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
709 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
712 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
713 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
717 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
720 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
721 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "%s (due to %s) " | |
726 | msgstr "%s (z powodu %s) " | |
727 | ||
728 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
729 | msgid "" | |
730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" | |
734 | "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!" | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
739 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu reinstalled, " | |
744 | msgstr "%lu przeinstalowywanych, " | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu downgraded, " | |
749 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
754 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
759 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
762 | msgid "Correcting dependencies..." | |
763 | msgstr "Naprawianie zależności..." | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
766 | msgid " failed." | |
767 | msgstr " nie udało się." | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
770 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
771 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
774 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
775 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
778 | msgid " Done" | |
779 | msgstr " Gotowe" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
782 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
783 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
786 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
787 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
790 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
791 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
794 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
795 | msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
798 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
799 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? " | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
802 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
803 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 | |
806 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
807 | msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
810 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
811 | msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
814 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
815 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
818 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
819 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095 | |
822 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
823 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392 | |
826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
827 | msgid "The list of sources could not be read." | |
828 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
831 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
832 | msgstr "" | |
833 | "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian." | |
834 | "org" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
839 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
844 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
849 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
854 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
859 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:876 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
864 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 | |
867 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
868 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne." | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
871 | msgid "Yes, do as I say!" | |
872 | msgstr "Tak, rób jak mówię!" | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:896 | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "" | |
877 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
878 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
879 | " ?] " | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n" | |
882 | "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n" | |
883 | " ?] " | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 | |
886 | msgid "Abort." | |
887 | msgstr "Przerwane." | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:917 | |
890 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
891 | msgstr "Kontynuować [T/n]? " | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
896 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
899 | msgid "Some files failed to download" | |
900 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298 | |
903 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
904 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
907 | msgid "" | |
908 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
909 | "missing?" | |
910 | msgstr "" | |
911 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " | |
912 | "update lub użyć opcji --fix-missing" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
915 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
916 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 | |
919 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
920 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 | |
923 | msgid "Aborting install." | |
924 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
929 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n" | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
934 | msgstr "" | |
935 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
940 | msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1122 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
945 | msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1134 | |
948 | msgid " [Installed]" | |
949 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
952 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
953 | msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "" | |
958 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
959 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
960 | "is only available from another source\n" | |
961 | msgstr "" | |
962 | "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" | |
963 | "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" | |
964 | "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1163 | |
967 | msgid "However the following packages replace it:" | |
968 | msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
973 | msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1186 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
978 | msgstr "" | |
979 | "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
984 | msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1223 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
989 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
994 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1231 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
999 | msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1004 | msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 | |
1007 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1008 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1398 | |
1011 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1012 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1015 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1016 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 | |
1019 | msgid "" | |
1020 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1021 | "required:" | |
1022 | msgstr "" | |
1023 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1024 | "wymagane:" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 | |
1027 | #, c-format | |
1028 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1031 | "wymagane.\n" | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 | |
1034 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1035 | msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1511 | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1040 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" | |
1043 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." | |
1044 | ||
1045 | #. | |
1046 | #. if (Packages == 1) | |
1047 | #. { | |
1048 | #. c1out << endl; | |
1049 | #. c1out << | |
1050 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1051 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1052 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1053 | #. } | |
1054 | #. | |
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804 | |
1056 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1057 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 | |
1060 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1061 | msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 | |
1064 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1065 | msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1070 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743 | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1075 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1080 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1761 | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1085 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 | |
1088 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1089 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1094 | "solution)." | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez " | |
1097 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1789 | |
1100 | msgid "" | |
1101 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1102 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1103 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1104 | "or been moved out of Incoming." | |
1105 | msgstr "" | |
1106 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" | |
1107 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n" | |
1108 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" | |
1109 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 | |
1112 | msgid "Broken packages" | |
1113 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1836 | |
1116 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1117 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1925 | |
1120 | msgid "Suggested packages:" | |
1121 | msgstr "Sugerowane pakiety:" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1926 | |
1124 | msgid "Recommended packages:" | |
1125 | msgstr "Polecane pakiety:" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 | |
1128 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1129 | msgstr "Obliczanie aktualizacji..." | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 | |
1132 | msgid "Failed" | |
1133 | msgstr "Nie udało się" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 | |
1136 | msgid "Done" | |
1137 | msgstr "Gotowe" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038 | |
1140 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1141 | msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2138 | |
1144 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
1147 | "źródła" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1152 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2217 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1157 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2248 | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1162 | msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1167 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2257 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1172 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1177 | msgstr "Pobierz źródło %s\n" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
1180 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1181 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1186 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1191 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1196 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2352 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1201 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 | |
1204 | msgid "Child process failed" | |
1205 | msgstr "Proces potomny zawiódł" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 | |
1208 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " | |
1211 | "zależności dla budowania" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 | |
1214 | #, c-format | |
1215 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1216 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" | |
1217 | ||
1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2435 | |
1219 | #, c-format | |
1220 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1221 | msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2487 | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "" | |
1226 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1227 | "found" | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " | |
1230 | "pakietu %s" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "" | |
1235 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1236 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych " | |
1239 | "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " | |
1246 | "nowy" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2603 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1251 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1256 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 | |
1259 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1260 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2656 | |
1263 | msgid "Supported modules:" | |
1264 | msgstr "Obsługiwane moduły:" | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2697 | |
1267 | msgid "" | |
1268 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1269 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1270 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1271 | "\n" | |
1272 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1273 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1274 | "and install.\n" | |
1275 | "\n" | |
1276 | "Commands:\n" | |
1277 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1278 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1279 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1280 | " remove - Remove packages\n" | |
1281 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1282 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1283 | " source - Download source archives\n" | |
1284 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1285 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1286 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1287 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1288 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1289 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1290 | "\n" | |
1291 | "Options:\n" | |
1292 | " -h This help text.\n" | |
1293 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1294 | " -qq No output except for errors\n" | |
1295 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1296 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1297 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1298 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1299 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1300 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1301 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1302 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1303 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1305 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1306 | "pages for more information and options.\n" | |
1307 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" | |
1310 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1311 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1312 | "\n" | |
1313 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" | |
1314 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" | |
1315 | "\n" | |
1316 | "Polecenia:\n" | |
1317 | " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" | |
1318 | " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" | |
1319 | " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" | |
1320 | " remove - Usuwa pakiety\n" | |
1321 | " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" | |
1322 | " purge - Usuwa i czyści pakiety\n" | |
1323 | " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" | |
1324 | " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n" | |
1325 | " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" | |
1326 | " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" | |
1327 | " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" | |
1328 | " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" | |
1329 | " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" | |
1330 | "\n" | |
1331 | "Opcje:\n" | |
1332 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
1333 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
1334 | "działania)\n" | |
1335 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
1336 | " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" | |
1337 | " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" | |
1338 | " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" | |
1339 | " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" | |
1340 | " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" | |
1341 | " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" | |
1342 | " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" | |
1343 | " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" | |
1344 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1345 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1346 | "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" | |
1347 | "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" | |
1348 | " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/apt-get.cc:2864 | |
1351 | msgid "" | |
1352 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1353 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1354 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1355 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" | |
1358 | " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n" | |
1359 | " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" | |
1360 | " na związku z rzeczywistą sytuacją!" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1363 | msgid "Hit " | |
1364 | msgstr "Traf " | |
1365 | ||
1366 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1367 | msgid "Get:" | |
1368 | msgstr "Pob: " | |
1369 | ||
1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1371 | msgid "Ign " | |
1372 | msgstr "Ign " | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1375 | msgid "Err " | |
1376 | msgstr "Błąd " | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1381 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid " [Working]" | |
1386 | msgstr " [Pracuje]" | |
1387 | ||
1388 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1389 | #, c-format | |
1390 | msgid "" | |
1391 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1392 | " '%s'\n" | |
1393 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" | |
1396 | " \"%s\"\n" | |
1397 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" | |
1398 | ||
1399 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1400 | msgid "Unknown package record!" | |
1401 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" | |
1402 | ||
1403 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1404 | msgid "" | |
1405 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1406 | "\n" | |
1407 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1408 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1409 | "\n" | |
1410 | "Options:\n" | |
1411 | " -h This help text\n" | |
1412 | " -s Use source file sorting\n" | |
1413 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1414 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1415 | msgstr "" | |
1416 | "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" | |
1417 | "\n" | |
1418 | "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" | |
1419 | "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" | |
1420 | "\n" | |
1421 | "Opcje:\n" | |
1422 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
1423 | " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" | |
1424 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1425 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1426 | ||
1427 | #: dselect/install:32 | |
1428 | msgid "Bad default setting!" | |
1429 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1432 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1433 | msgid "Press enter to continue." | |
1434 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." | |
1435 | ||
1436 | #: dselect/install:91 | |
1437 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1438 | msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" | |
1439 | ||
1440 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1441 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1442 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1443 | #: dselect/install:101 | |
1444 | #, fuzzy | |
1445 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1446 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" | |
1447 | ||
1448 | #: dselect/install:102 | |
1449 | #, fuzzy | |
1450 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1451 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" | |
1452 | ||
1453 | #: dselect/install:103 | |
1454 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/install:104 | |
1459 | msgid "" | |
1460 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1461 | msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." | |
1462 | ||
1463 | #: dselect/update:30 | |
1464 | msgid "Merging available information" | |
1465 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1468 | msgid "Failed to create pipes" | |
1469 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1472 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1473 | msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " | |
1474 | ||
1475 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1476 | msgid "Corrupted archive" | |
1477 | msgstr "Uszkodzone archiwum" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1480 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1481 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1486 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1489 | msgid "Invalid archive signature" | |
1490 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1493 | msgid "Error reading archive member header" | |
1494 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1497 | #, fuzzy, c-format | |
1498 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1499 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1502 | msgid "Invalid archive member header" | |
1503 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1506 | msgid "Archive is too short" | |
1507 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1510 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1511 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1514 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1515 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1518 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1519 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1522 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1523 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1526 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1527 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1532 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1537 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1542 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Failed to write file %s" | |
1547 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Failed to close file %s" | |
1552 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "The path %s is too long" | |
1557 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1562 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1567 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1572 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1575 | msgid "The diversion path is too long" | |
1576 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1581 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1584 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1585 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1588 | msgid "The path is too long" | |
1589 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1594 | msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1599 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" | |
1600 | ||
1601 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1602 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1603 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 | |
1604 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 | |
1605 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1606 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1607 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Unable to read %s" | |
1610 | msgstr "Nie można czytać %s" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Unable to stat %s" | |
1615 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Failed to remove %s" | |
1620 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Unable to create %s" | |
1625 | msgstr "Nie można utworzyć %s" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1630 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1633 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1634 | msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików" | |
1635 | ||
1636 | #. Build the status cache | |
1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
1638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
1640 | msgid "Reading package lists" | |
1641 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1646 | msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1650 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1651 | msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1654 | msgid "Reading file listing" | |
1655 | msgstr "Czytanie listy plików" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "" | |
1660 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1661 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1662 | "package!" | |
1663 | msgstr "" | |
1664 | "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić " | |
1665 | "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować " | |
1666 | "tę samą wersję pakietu!" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1671 | msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1674 | msgid "Internal error getting a node" | |
1675 | msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1680 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1683 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1684 | msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1690 | msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1693 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1694 | msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1697 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1698 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1703 | msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1708 | msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1713 | msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" | |
1714 | ||
1715 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1718 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1723 | msgstr "" | |
1724 | "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s" | |
1725 | "\"" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1730 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1733 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1734 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1737 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1738 | msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1741 | msgid "Unparsable control file" | |
1742 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" | |
1743 | ||
1744 | #: methods/cdrom.cc:200 | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1747 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/cdrom.cc:209 | |
1750 | msgid "" | |
1751 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1752 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1753 | msgstr "" | |
1754 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " | |
1755 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/cdrom.cc:219 | |
1758 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1759 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1764 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." | |
1765 | ||
1766 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1767 | msgid "Disk not found." | |
1768 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." | |
1769 | ||
1770 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1771 | msgid "File not found" | |
1772 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1775 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1776 | msgid "Failed to stat" | |
1777 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1780 | msgid "Failed to set modification time" | |
1781 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/file.cc:44 | |
1784 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1785 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" | |
1786 | ||
1787 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1788 | #: methods/ftp.cc:167 | |
1789 | msgid "Logging in" | |
1790 | msgstr "Logowanie się" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1793 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1794 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:178 | |
1797 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1798 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1803 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:215 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1808 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:222 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1813 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/ftp.cc:242 | |
1816 | msgid "" | |
1817 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1818 | "is empty." | |
1819 | msgstr "" | |
1820 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " | |
1821 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:270 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1826 | msgstr "" | |
1827 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %" | |
1828 | "s" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:296 | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1833 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1836 | msgid "Connection timeout" | |
1837 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:340 | |
1840 | msgid "Server closed the connection" | |
1841 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 | |
1844 | msgid "Read error" | |
1845 | msgstr "Błąd odczytu" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 | |
1848 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1849 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 | |
1852 | msgid "Protocol corruption" | |
1853 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 | |
1856 | msgid "Write error" | |
1857 | msgstr "Błąd zapisu" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1860 | msgid "Could not create a socket" | |
1861 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1864 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1865 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1868 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1869 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." | |
1870 | ||
1871 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1872 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1873 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1876 | msgid "Could not bind a socket" | |
1877 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1880 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1881 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1884 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1885 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1888 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1889 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1894 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1899 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1902 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1903 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1906 | msgid "Unable to accept connection" | |
1907 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 | |
1910 | msgid "Problem hashing file" | |
1911 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1916 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" | |
1917 | ||
1918 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
1919 | msgid "Data socket timed out" | |
1920 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1925 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" | |
1926 | ||
1927 | #. Get the files information | |
1928 | #: methods/ftp.cc:1002 | |
1929 | msgid "Query" | |
1930 | msgstr "Info" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/ftp.cc:1114 | |
1933 | msgid "Unable to invoke " | |
1934 | msgstr "Nie można wywołać " | |
1935 | ||
1936 | #: methods/connect.cc:70 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1939 | msgstr "Podłączanie do %s (%s)" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/connect.cc:81 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1944 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/connect.cc:90 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1949 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/connect.cc:96 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1954 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." | |
1955 | ||
1956 | #: methods/connect.cc:104 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1959 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/connect.cc:119 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1964 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." | |
1965 | ||
1966 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1967 | #. ssh connection that is still going | |
1968 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Connecting to %s" | |
1971 | msgstr "Łączenie z %s" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1976 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/connect.cc:190 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1981 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/connect.cc:193 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1986 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/connect.cc:240 | |
1989 | #, fuzzy, c-format | |
1990 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1991 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1996 | msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
1999 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2000 | msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." | |
2001 | ||
2002 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
2003 | msgid "" | |
2004 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku " | |
2007 | "klucza?!" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2010 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2011 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." | |
2012 | ||
2013 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2016 | msgstr "" | |
2017 | "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " | |
2018 | "zainstalowane?)" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2021 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2022 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" | |
2023 | ||
2024 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2025 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2026 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" | |
2027 | ||
2028 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2029 | msgid "" | |
2030 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2031 | "available:\n" | |
2032 | msgstr "" | |
2033 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " | |
2034 | "publicznego:\n" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2039 | msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Read error from %s process" | |
2044 | msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" | |
2045 | ||
2046 | #: methods/http.cc:384 | |
2047 | msgid "Waiting for headers" | |
2048 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" | |
2049 | ||
2050 | #: methods/http.cc:530 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2053 | msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/http.cc:538 | |
2056 | msgid "Bad header line" | |
2057 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 | |
2060 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2061 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/http.cc:593 | |
2064 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2065 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:608 | |
2068 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2069 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:610 | |
2072 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2073 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:634 | |
2076 | msgid "Unknown date format" | |
2077 | msgstr "Nieznany format daty" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:787 | |
2080 | msgid "Select failed" | |
2081 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:792 | |
2084 | msgid "Connection timed out" | |
2085 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:815 | |
2088 | msgid "Error writing to output file" | |
2089 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:846 | |
2092 | msgid "Error writing to file" | |
2093 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:874 | |
2096 | msgid "Error writing to the file" | |
2097 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:888 | |
2100 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2101 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:890 | |
2104 | msgid "Error reading from server" | |
2105 | msgstr "Błąd czytania z serwera" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 | |
2108 | msgid "Failed to truncate file" | |
2109 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/http.cc:1146 | |
2112 | msgid "Bad header data" | |
2113 | msgstr "Błędne dane nagłówka" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 | |
2116 | msgid "Connection failed" | |
2117 | msgstr "Połączenie nie udało się" | |
2118 | ||
2119 | #: methods/http.cc:1310 | |
2120 | msgid "Internal error" | |
2121 | msgstr "Błąd wewnętrzny" | |
2122 | ||
2123 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2124 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2125 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2130 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "" | |
2135 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2136 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2137 | msgstr "" | |
2138 | "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" | |
2139 | "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2140 | ||
2141 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2142 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2145 | msgstr "%lidni %lih %limin %lis" | |
2146 | ||
2147 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2148 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2151 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2152 | ||
2153 | #. min means minutes, s means seconds | |
2154 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "%limin %lis" | |
2157 | msgstr "%limin %lis" | |
2158 | ||
2159 | #. s means seconds | |
2160 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "%lis" | |
2163 | msgstr "%lis" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "Selection %s not found" | |
2168 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2173 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2178 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2183 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2188 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2193 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2198 | msgstr "" | |
2199 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2204 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2209 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2214 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2219 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "%c%s... Error!" | |
2224 | msgstr "%c%s... Błąd!" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "%c%s... Done" | |
2229 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2234 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2237 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2240 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2245 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2250 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2255 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." | |
2256 | ||
2257 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2260 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2265 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2270 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false." | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Invalid operation %s" | |
2275 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2280 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2283 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "Unable to change to %s" | |
2286 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 | |
2289 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2290 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2295 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2300 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2305 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Could not get lock %s" | |
2310 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2315 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2320 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji." | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2325 | msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u." | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2330 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2335 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Could not open file %s" | |
2340 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2345 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2350 | msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 | |
2353 | msgid "Problem closing the file" | |
2354 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 | |
2357 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2358 | msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 | |
2361 | msgid "Problem syncing the file" | |
2362 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2365 | msgid "Empty package cache" | |
2366 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2369 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2370 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2373 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2374 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2379 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2382 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2383 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2386 | msgid "Depends" | |
2387 | msgstr "Wymaga" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2390 | msgid "PreDepends" | |
2391 | msgstr "PreWymaga" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2394 | msgid "Suggests" | |
2395 | msgstr "Sugeruje" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2398 | msgid "Recommends" | |
2399 | msgstr "Poleca" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2402 | msgid "Conflicts" | |
2403 | msgstr "Jest w konflikcie z" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2406 | msgid "Replaces" | |
2407 | msgstr "Zastępuje" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2410 | msgid "Obsoletes" | |
2411 | msgstr "Czyni zbędnym" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2414 | msgid "Breaks" | |
2415 | msgstr "Psuje" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2418 | msgid "Enhances" | |
2419 | msgstr "Rozszerza" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2422 | msgid "important" | |
2423 | msgstr "ważny" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2426 | msgid "required" | |
2427 | msgstr "wymagany" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2430 | msgid "standard" | |
2431 | msgstr "standardowy" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2434 | msgid "optional" | |
2435 | msgstr "opcjonalny" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2438 | msgid "extra" | |
2439 | msgstr "dodatkowy" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2442 | msgid "Building dependency tree" | |
2443 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2446 | msgid "Candidate versions" | |
2447 | msgstr "Kandydujące wersje" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2450 | msgid "Dependency generation" | |
2451 | msgstr "Generowanie zależności" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2454 | msgid "Reading state information" | |
2455 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2460 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2465 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2470 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2475 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2480 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2485 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2490 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2495 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2500 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Opening %s" | |
2505 | msgstr "Otwieranie %s" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2510 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2515 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2520 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2525 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:436 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "" | |
2530 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2531 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2532 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " | |
2535 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to " | |
2536 | "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-" | |
2537 | "LoopBreak." | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2542 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "" | |
2547 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum." | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2552 | msgid "" | |
2553 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2554 | "held packages." | |
2555 | msgstr "" | |
2556 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " | |
2557 | "zatrzymanymi pakietami." | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2560 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2561 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2564 | msgid "" | |
2565 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2566 | "used instead." | |
2567 | msgstr "" | |
2568 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " | |
2569 | "została użyta ich starsza wersja." | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2574 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2579 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." | |
2580 | ||
2581 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2582 | #. two days | |
2583 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2586 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2591 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2596 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2601 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2606 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/init.cc:132 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2611 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/init.cc:148 | |
2614 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2615 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Unable to stat %s." | |
2620 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2623 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2624 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2627 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2628 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2631 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2632 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/policy.cc:347 | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2637 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/policy.cc:369 | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2642 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/policy.cc:377 | |
2645 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2646 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2649 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2650 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2655 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2660 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2665 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2670 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2675 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2680 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2683 | #, c-format | |
2684 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2685 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2688 | #, c-format | |
2689 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2690 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2693 | #, c-format | |
2694 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2695 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2698 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2699 | msgstr "" | |
2700 | "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2703 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2704 | msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2707 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2708 | msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2711 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2712 | msgstr "" | |
2713 | "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2718 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2723 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2728 | msgstr "" | |
2729 | "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2734 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 | |
2737 | msgid "Collecting File Provides" | |
2738 | msgstr "Zbieranie zapewnień plików" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 | |
2741 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2742 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2747 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 | |
2750 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2751 | msgstr "Błędna suma MD5" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 | |
2754 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2755 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 | |
2758 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2759 | msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "" | |
2764 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2765 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
2768 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "" | |
2773 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2774 | "manually fix this package." | |
2775 | msgstr "" | |
2776 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
2777 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "" | |
2782 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2783 | msgstr "" | |
2784 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
2787 | msgid "Size mismatch" | |
2788 | msgstr "Błędny rozmiar" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2793 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2798 | msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2803 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2808 | msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "" | |
2813 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2814 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n" | |
2817 | "Montowanie CD-ROMu\n" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2820 | msgid "Identifying.. " | |
2821 | msgstr "Identyfikacja.. " | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2826 | msgstr "Etykieta: %s \n" | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 | |
2829 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2830 | msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n" | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2835 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2838 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2839 | msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2842 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2843 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" | |
2844 | ||
2845 | #. Mount the new CDROM | |
2846 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2847 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2848 | msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2851 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2852 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "" | |
2857 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2858 | "zu signatures\n" | |
2859 | msgstr "" | |
2860 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " | |
2861 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2864 | msgid "" | |
2865 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2866 | "wrong architecture?" | |
2867 | msgstr "" | |
2868 | "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " | |
2869 | "Debiana lub inna architektura?" | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2874 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2877 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2878 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "This disc is called: \n" | |
2884 | "'%s'\n" | |
2885 | msgstr "" | |
2886 | "Płyta nosi nazwę: \n" | |
2887 | "\"%s\"\n" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2890 | msgid "Copying package lists..." | |
2891 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2894 | msgid "Writing new source list\n" | |
2895 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2898 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2899 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2904 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2909 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2914 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2919 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Installing %s" | |
2924 | msgstr "Instalowanie %s" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Configuring %s" | |
2929 | msgstr "Konfigurowanie %s" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "Removing %s" | |
2934 | msgstr "Usuwanie %s" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2939 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 | |
2942 | #, c-format | |
2943 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2944 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 | |
2947 | #, c-format | |
2948 | msgid "Preparing %s" | |
2949 | msgstr "Przygotowanie %s" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
2952 | #, c-format | |
2953 | msgid "Unpacking %s" | |
2954 | msgstr "Rozpakowywanie %s" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2959 | msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "Installed %s" | |
2964 | msgstr "Zainstalowany %s" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2969 | msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Removed %s" | |
2974 | msgstr "Usunięto %s" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2979 | msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Completely removed %s" | |
2984 | msgstr "Całkowicie usunięto %s" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 | |
2987 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie " | |
2990 | "zamontowane?)\n" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 | |
2993 | msgid "Running dpkg" | |
2994 | msgstr "Uruchamianie dpkg" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "" | |
2999 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3000 | "it?" | |
3001 | msgstr "" | |
3002 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " | |
3003 | "używa?" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3006 | #, c-format | |
3007 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?" | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3012 | msgid "" | |
3013 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3014 | "the problem. " | |
3015 | msgstr "" | |
3016 | "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby " | |
3017 | "naprawić problem." | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3020 | msgid "Not locked" | |
3021 | msgstr "Nie zablokowany" | |
3022 | ||
3023 | #: methods/rred.cc:219 | |
3024 | msgid "Could not patch file" | |
3025 | msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" | |
3026 | ||
3027 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3028 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3029 | msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie" | |
3030 | ||
3031 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3032 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3033 | ||
3034 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3035 | #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" | |
3036 | ||
3037 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3038 | #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" | |
3039 | ||
3040 | #~ msgid "" | |
3041 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3042 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3043 | #~ "that package should be filed." | |
3044 | #~ msgstr "" | |
3045 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" | |
3046 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" | |
3047 | #~ "błąd." | |
3048 | ||
3049 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3050 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |