]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
merged -r 1920..1922 from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Brakujących: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "W sumie zależności: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Plików pakietów:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118"pakietu."
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(nieznaleziony)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Zainstalowana: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(brak)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Kandydująca: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabela wersji:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
153#, c-format
154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1725
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209"z nich informacji.\n"
210"\n"
211"Polecenia:\n"
212" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
228"\n"
229"Opcje:\n"
230" -h Ten tekst pomocy.\n"
231" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238"oraz apt.conf(5).\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241#, fuzzy
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Argumenty nie są w parach"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273"\n"
274"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
275"\n"
276"Polecenia:\n"
277" shell - Tryb powłoki\n"
278" dump - Pokazuje konfigurację\n"
279"\n"
280"Opcje:\n"
281" -h Ten tekst pomocy.\n"
282" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
283" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
306"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
307"\n"
308"Opcje:\n"
309" -h Ten tekst pomocy.\n"
310" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
311" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
312" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315#, c-format
316msgid "Unable to write to %s"
317msgstr "Nie udało się pisać do %s"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
391" contents ścieżka\n"
392" release ścieżka\n"
393" generate konfiguracja [grupy]\n"
394" clean konfiguracja\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
397"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
403"priorytet i dział pakietu.\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
407"źródeł.\n"
408"\n"
409"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
410"głównym\n"
411"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
412"zacznie\n"
413"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
414"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
415"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opcje:\n"
420" -h Ten tekst pomocy\n"
421" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
422" -s=? Plik override dla źródeł\n"
423" -q \"Ciche\" działanie\n"
424" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
425" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
426" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
427" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
428" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
455"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
475
476#: ftparchive/writer.cc:76
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:81
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:132
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:141
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
497
498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:170
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
506
507#: ftparchive/writer.cc:195
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:254
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:262
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Nie udało się usunąć %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:283
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:387
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
540
541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:620
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:624
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Nie można otworzyć %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Potomny proces kompresujący"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "dekompresor"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:127
657msgid "Y"
658msgstr "T"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:244
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:334
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "ale %s jest zainstalowany"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:336
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:343
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "ale nie da się go zainstalować"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:345
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:348
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "ale nie jest zainstalowany"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:348
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:353
696msgid " or"
697msgstr " lub"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:382
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:408
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:430
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:451
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:472
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:492
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:545
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (z powodu %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:553
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
734"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:584
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:588
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:590
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu cofniętych wersji, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:592
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:596
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:669
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "Naprawianie zależności..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:672
766msgid " failed."
767msgstr " nie udało się."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:675
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:678
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:680
778msgid " Done"
779msgstr " Gotowe"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:684
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:687
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:712
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:716
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:723
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:725
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:775
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:784
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:795
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:836
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
834"org"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:841
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:844
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:849
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:852
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:876
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:894
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Tak, rób jak mówię!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:896
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
882"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
886msgid "Abort."
887msgstr "Przerwane."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:917
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Kontynuować [T/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1007
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1014
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
912"update lub użyć opcji --fix-missing"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1018
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1023
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1024
923msgid "Aborting install."
924msgstr "Przerywanie instalacji"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1082
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1093
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr ""
935"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1111
938#, c-format
939msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1122
943#, c-format
944msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1134
948msgid " [Installed]"
949msgstr " [Zainstalowany]"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1139
952msgid "You should explicitly select one to install."
953msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1144
956#, c-format
957msgid ""
958"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960"is only available from another source\n"
961msgstr ""
962"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
963"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
964"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1163
967msgid "However the following packages replace it:"
968msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1166
971#, c-format
972msgid "Package %s has no installation candidate"
973msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1186
976#, c-format
977msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978msgstr ""
979"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1194
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1223
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1225
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1231
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1348
1002#, c-format
1003msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1385
1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1398
1011msgid "Unable to lock the list directory"
1012msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1454
1015msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1503
1019msgid ""
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
1022msgstr ""
1023"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1024"wymagane:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1505
1027#, c-format
1028msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029msgstr ""
1030"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1031"wymagane.\n"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1506
1034msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1511
1038msgid ""
1039"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041msgstr ""
1042"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1043"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1044
1045#.
1046#. if (Packages == 1)
1047#. {
1048#. c1out << endl;
1049#. c1out <<
1050#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052#. "that package should be filed.") << endl;
1053#. }
1054#.
1055#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1056msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1518
1060msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1537
1064msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1592
1068#, c-format
1069msgid "Couldn't find task %s"
1070msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1073#, c-format
1074msgid "Couldn't find package %s"
1075msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1730
1078#, c-format
1079msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1761
1083#, c-format
1084msgid "%s set to manually installed.\n"
1085msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1774
1088msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1777
1092msgid ""
1093"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094"solution)."
1095msgstr ""
1096"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1097"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1789
1100msgid ""
1101"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104"or been moved out of Incoming."
1105msgstr ""
1106"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1107"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1108"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1109"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1807
1112msgid "Broken packages"
1113msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1836
1116msgid "The following extra packages will be installed:"
1117msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1925
1120msgid "Suggested packages:"
1121msgstr "Sugerowane pakiety:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1926
1124msgid "Recommended packages:"
1125msgstr "Polecane pakiety:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1955
1128msgid "Calculating upgrade... "
1129msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1132msgid "Failed"
1133msgstr "Nie udało się"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1963
1136msgid "Done"
1137msgstr "Gotowe"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1140msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2138
1144msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145msgstr ""
1146"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1147"źródła"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1150#, c-format
1151msgid "Unable to find a source package for %s"
1152msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2217
1155#, c-format
1156msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2248
1160#, c-format
1161msgid "You don't have enough free space in %s"
1162msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2254
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2257
1170#, c-format
1171msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2263
1175#, c-format
1176msgid "Fetch source %s\n"
1177msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2294
1180msgid "Failed to fetch some archives."
1181msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2322
1184#, c-format
1185msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2334
1189#, c-format
1190msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2335
1194#, c-format
1195msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2352
1199#, c-format
1200msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2371
1204msgid "Child process failed"
1205msgstr "Proces potomny zawiódł"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2387
1208msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209msgstr ""
1210"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1211"zależności dla budowania"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2415
1214#, c-format
1215msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2435
1219#, c-format
1220msgid "%s has no build depends.\n"
1221msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2487
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227"found"
1228msgstr ""
1229"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1230"pakietu %s"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2540
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236"package %s can satisfy version requirements"
1237msgstr ""
1238"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1239"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2576
1242#, c-format
1243msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244msgstr ""
1245"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1246"nowy"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2603
1249#, c-format
1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2619
1254#, c-format
1255msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2624
1259msgid "Failed to process build dependencies"
1260msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2656
1263msgid "Supported modules:"
1264msgstr "Obsługiwane moduły:"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2697
1267msgid ""
1268"Usage: apt-get [options] command\n"
1269" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271"\n"
1272"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274"and install.\n"
1275"\n"
1276"Commands:\n"
1277" update - Retrieve new lists of packages\n"
1278" upgrade - Perform an upgrade\n"
1279" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280" remove - Remove packages\n"
1281" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282" purge - Remove packages and config files\n"
1283" source - Download source archives\n"
1284" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287" clean - Erase downloaded archive files\n"
1288" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290"\n"
1291"Options:\n"
1292" -h This help text.\n"
1293" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294" -qq No output except for errors\n"
1295" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301" -b Build the source package after fetching it\n"
1302" -V Show verbose version numbers\n"
1303" -c=? Read this configuration file\n"
1304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306"pages for more information and options.\n"
1307" This APT has Super Cow Powers.\n"
1308msgstr ""
1309"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1310" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1311" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1312"\n"
1313"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1314"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1315"\n"
1316"Polecenia:\n"
1317" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1318" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1319" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1320" remove - Usuwa pakiety\n"
1321" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1322" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1323" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1324" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1325" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1326" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1327" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1328" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1329" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1330"\n"
1331"Opcje:\n"
1332" -h Ten tekst pomocy.\n"
1333" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1334"działania)\n"
1335" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1336" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1337" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1338" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1339" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1340" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1341" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1342" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1343" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1344" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1345" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1346"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1347"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1348" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc:2864
1351msgid ""
1352"NOTE: This is only a simulation!\n"
1353" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356msgstr ""
1357"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1358" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1359" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1360" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:55
1363msgid "Hit "
1364msgstr "Traf "
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:79
1367msgid "Get:"
1368msgstr "Pob: "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:110
1371msgid "Ign "
1372msgstr "Ign "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:114
1375msgid "Err "
1376msgstr "Błąd "
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:135
1379#, c-format
1380msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:225
1384#, c-format
1385msgid " [Working]"
1386msgstr " [Pracuje]"
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:271
1389#, c-format
1390msgid ""
1391"Media change: please insert the disc labeled\n"
1392" '%s'\n"
1393"in the drive '%s' and press enter\n"
1394msgstr ""
1395"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1396" \"%s\"\n"
1397"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1398
1399#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400msgid "Unknown package record!"
1401msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1402
1403#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404msgid ""
1405"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406"\n"
1407"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408"to indicate what kind of file it is.\n"
1409"\n"
1410"Options:\n"
1411" -h This help text\n"
1412" -s Use source file sorting\n"
1413" -c=? Read this configuration file\n"
1414" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415msgstr ""
1416"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1417"\n"
1418"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1419"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1420"\n"
1421"Opcje:\n"
1422" -h Ten tekst pomocy.\n"
1423" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1424" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1425" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1426
1427#: dselect/install:32
1428msgid "Bad default setting!"
1429msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1430
1431#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1432#: dselect/install:105 dselect/update:45
1433msgid "Press enter to continue."
1434msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1435
1436#: dselect/install:91
1437msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1439
1440# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1441# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1442# at only 80 characters per line, if possible.
1443#: dselect/install:101
1444#, fuzzy
1445msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1447
1448#: dselect/install:102
1449#, fuzzy
1450msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1452
1453#: dselect/install:103
1454msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455msgstr ""
1456"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1457
1458#: dselect/install:104
1459msgid ""
1460"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1462
1463#: dselect/update:30
1464msgid "Merging available information"
1465msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468msgid "Failed to create pipes"
1469msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472msgid "Failed to exec gzip "
1473msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476msgid "Corrupted archive"
1477msgstr "Uszkodzone archiwum"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484#, c-format
1485msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489msgid "Invalid archive signature"
1490msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493msgid "Error reading archive member header"
1494msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497#, fuzzy, c-format
1498msgid "Invalid archive member header %s"
1499msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502msgid "Invalid archive member header"
1503msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506msgid "Archive is too short"
1507msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510msgid "Failed to read the archive headers"
1511msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:380
1514msgid "DropNode called on still linked node"
1515msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:412
1518msgid "Failed to locate the hash element!"
1519msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:459
1522msgid "Failed to allocate diversion"
1523msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:464
1526msgid "Internal error in AddDiversion"
1527msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:477
1530#, c-format
1531msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:506
1535#, c-format
1536msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1538
1539#: apt-inst/filelist.cc:549
1540#, c-format
1541msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1543
1544#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545#, c-format
1546msgid "Failed to write file %s"
1547msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1548
1549#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550#, c-format
1551msgid "Failed to close file %s"
1552msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555#, c-format
1556msgid "The path %s is too long"
1557msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:124
1560#, c-format
1561msgid "Unpacking %s more than once"
1562msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:134
1565#, c-format
1566msgid "The directory %s is diverted"
1567msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:144
1570#, c-format
1571msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575msgid "The diversion path is too long"
1576msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:240
1579#, c-format
1580msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:280
1584msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:284
1588msgid "The path is too long"
1589msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:414
1592#, c-format
1593msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:431
1597#, c-format
1598msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1600
1601#. Only warn if there are no sources.list.d.
1602#. Only warn if there is no sources.list file.
1603#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1608#, c-format
1609msgid "Unable to read %s"
1610msgstr "Nie można czytać %s"
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:491
1613#, c-format
1614msgid "Unable to stat %s"
1615msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618#, c-format
1619msgid "Failed to remove %s"
1620msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623#, c-format
1624msgid "Unable to create %s"
1625msgstr "Nie można utworzyć %s"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628#, c-format
1629msgid "Failed to stat %sinfo"
1630msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1635
1636#. Build the status cache
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1640msgid "Reading package lists"
1641msgstr "Czytanie list pakietów"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644#, c-format
1645msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650msgid "Internal error getting a package name"
1651msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654msgid "Reading file listing"
1655msgstr "Czytanie listy plików"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658#, c-format
1659msgid ""
1660"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662"package!"
1663msgstr ""
1664"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1665"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1666"tę samą wersję pakietu!"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669#, c-format
1670msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674msgid "Internal error getting a node"
1675msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678#, c-format
1679msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683msgid "The diversion file is corrupted"
1684msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688#, c-format
1689msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693msgid "Internal error adding a diversion"
1694msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701#, c-format
1702msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706#, c-format
1707msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711#, c-format
1712msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716#, c-format
1717msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721#, c-format
1722msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723msgstr ""
1724"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1725"\""
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728#, c-format
1729msgid "Couldn't change to %s"
1730msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733msgid "Internal error, could not locate member"
1734msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737msgid "Failed to locate a valid control file"
1738msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1739
1740#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741msgid "Unparsable control file"
1742msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1743
1744#: methods/cdrom.cc:200
1745#, c-format
1746msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:209
1750msgid ""
1751"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752"cannot be used to add new CD-ROMs"
1753msgstr ""
1754"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1755"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:219
1758msgid "Wrong CD-ROM"
1759msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1760
1761#: methods/cdrom.cc:245
1762#, c-format
1763msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1765
1766#: methods/cdrom.cc:250
1767msgid "Disk not found."
1768msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1769
1770#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771msgid "File not found"
1772msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1773
1774#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776msgid "Failed to stat"
1777msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1778
1779#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1780msgid "Failed to set modification time"
1781msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1782
1783#: methods/file.cc:44
1784msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1786
1787#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788#: methods/ftp.cc:167
1789msgid "Logging in"
1790msgstr "Logowanie się"
1791
1792#: methods/ftp.cc:173
1793msgid "Unable to determine the peer name"
1794msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1795
1796#: methods/ftp.cc:178
1797msgid "Unable to determine the local name"
1798msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1799
1800#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1801#, c-format
1802msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:215
1806#, c-format
1807msgid "USER failed, server said: %s"
1808msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:222
1811#, c-format
1812msgid "PASS failed, server said: %s"
1813msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1814
1815#: methods/ftp.cc:242
1816msgid ""
1817"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818"is empty."
1819msgstr ""
1820"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1821"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1822
1823#: methods/ftp.cc:270
1824#, c-format
1825msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826msgstr ""
1827"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1828"s"
1829
1830#: methods/ftp.cc:296
1831#, c-format
1832msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1834
1835#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836msgid "Connection timeout"
1837msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1838
1839#: methods/ftp.cc:340
1840msgid "Server closed the connection"
1841msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1842
1843#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1844msgid "Read error"
1845msgstr "Błąd odczytu"
1846
1847#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1848msgid "A response overflowed the buffer."
1849msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1850
1851#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1852msgid "Protocol corruption"
1853msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1854
1855#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1856msgid "Write error"
1857msgstr "Błąd zapisu"
1858
1859#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1860msgid "Could not create a socket"
1861msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1862
1863#: methods/ftp.cc:703
1864msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1866
1867#: methods/ftp.cc:709
1868msgid "Could not connect passive socket."
1869msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1870
1871#: methods/ftp.cc:727
1872msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1874
1875#: methods/ftp.cc:741
1876msgid "Could not bind a socket"
1877msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1878
1879#: methods/ftp.cc:745
1880msgid "Could not listen on the socket"
1881msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1882
1883#: methods/ftp.cc:752
1884msgid "Could not determine the socket's name"
1885msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1886
1887#: methods/ftp.cc:784
1888msgid "Unable to send PORT command"
1889msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1890
1891#: methods/ftp.cc:794
1892#, c-format
1893msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1895
1896#: methods/ftp.cc:803
1897#, c-format
1898msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1900
1901#: methods/ftp.cc:823
1902msgid "Data socket connect timed out"
1903msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1904
1905#: methods/ftp.cc:830
1906msgid "Unable to accept connection"
1907msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1908
1909#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1910msgid "Problem hashing file"
1911msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1912
1913#: methods/ftp.cc:882
1914#, c-format
1915msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1917
1918#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1919msgid "Data socket timed out"
1920msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1921
1922#: methods/ftp.cc:927
1923#, c-format
1924msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1926
1927#. Get the files information
1928#: methods/ftp.cc:1002
1929msgid "Query"
1930msgstr "Info"
1931
1932#: methods/ftp.cc:1114
1933msgid "Unable to invoke "
1934msgstr "Nie można wywołać "
1935
1936#: methods/connect.cc:70
1937#, c-format
1938msgid "Connecting to %s (%s)"
1939msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1940
1941#: methods/connect.cc:81
1942#, c-format
1943msgid "[IP: %s %s]"
1944msgstr "[IP: %s %s]"
1945
1946#: methods/connect.cc:90
1947#, c-format
1948msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950
1951#: methods/connect.cc:96
1952#, c-format
1953msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1955
1956#: methods/connect.cc:104
1957#, c-format
1958msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1960
1961#: methods/connect.cc:119
1962#, c-format
1963msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1965
1966#. We say this mainly because the pause here is for the
1967#. ssh connection that is still going
1968#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1969#, c-format
1970msgid "Connecting to %s"
1971msgstr "Łączenie z %s"
1972
1973#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1974#, c-format
1975msgid "Could not resolve '%s'"
1976msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1977
1978#: methods/connect.cc:190
1979#, c-format
1980msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1982
1983#: methods/connect.cc:193
1984#, c-format
1985msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1986msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1987
1988#: methods/connect.cc:240
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1991msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:71
1994#, c-format
1995msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1997
1998#: methods/gpgv.cc:107
1999msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2001
2002#: methods/gpgv.cc:223
2003msgid ""
2004"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005msgstr ""
2006"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2007"klucza?!"
2008
2009#: methods/gpgv.cc:228
2010msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2012
2013#: methods/gpgv.cc:232
2014#, c-format
2015msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2016msgstr ""
2017"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2018"zainstalowane?)"
2019
2020#: methods/gpgv.cc:237
2021msgid "Unknown error executing gpgv"
2022msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2023
2024#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2025msgid "The following signatures were invalid:\n"
2026msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2027
2028#: methods/gpgv.cc:285
2029msgid ""
2030"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031"available:\n"
2032msgstr ""
2033"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2034"publicznego:\n"
2035
2036#: methods/gzip.cc:64
2037#, c-format
2038msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2040
2041#: methods/gzip.cc:109
2042#, c-format
2043msgid "Read error from %s process"
2044msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2045
2046#: methods/http.cc:384
2047msgid "Waiting for headers"
2048msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2049
2050#: methods/http.cc:530
2051#, c-format
2052msgid "Got a single header line over %u chars"
2053msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2054
2055#: methods/http.cc:538
2056msgid "Bad header line"
2057msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2058
2059#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2060msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2062
2063#: methods/http.cc:593
2064msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2066
2067#: methods/http.cc:608
2068msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2070
2071#: methods/http.cc:610
2072msgid "This HTTP server has broken range support"
2073msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2074
2075#: methods/http.cc:634
2076msgid "Unknown date format"
2077msgstr "Nieznany format daty"
2078
2079#: methods/http.cc:787
2080msgid "Select failed"
2081msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2082
2083#: methods/http.cc:792
2084msgid "Connection timed out"
2085msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2086
2087#: methods/http.cc:815
2088msgid "Error writing to output file"
2089msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2090
2091#: methods/http.cc:846
2092msgid "Error writing to file"
2093msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2094
2095#: methods/http.cc:874
2096msgid "Error writing to the file"
2097msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2098
2099#: methods/http.cc:888
2100msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2102
2103#: methods/http.cc:890
2104msgid "Error reading from server"
2105msgstr "Błąd czytania z serwera"
2106
2107#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2108msgid "Failed to truncate file"
2109msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2110
2111#: methods/http.cc:1146
2112msgid "Bad header data"
2113msgstr "Błędne dane nagłówka"
2114
2115#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2116msgid "Connection failed"
2117msgstr "Połączenie nie udało się"
2118
2119#: methods/http.cc:1310
2120msgid "Internal error"
2121msgstr "Błąd wewnętrzny"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124msgid "Can't mmap an empty file"
2125msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2128#, c-format
2129msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2133#, c-format
2134msgid ""
2135"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137msgstr ""
2138"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2139"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2140
2141#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143#, c-format
2144msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2146
2147#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149#, c-format
2150msgid "%lih %limin %lis"
2151msgstr "%lih %limin %lis"
2152
2153#. min means minutes, s means seconds
2154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155#, c-format
2156msgid "%limin %lis"
2157msgstr "%limin %lis"
2158
2159#. s means seconds
2160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161#, c-format
2162msgid "%lis"
2163msgstr "%lis"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166#, c-format
2167msgid "Selection %s not found"
2168msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2171#, c-format
2172msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2176#, c-format
2177msgid "Opening configuration file %s"
2178msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198msgstr ""
2199"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2202#, c-format
2203msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2204msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2207#, c-format
2208msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2209msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2212#, c-format
2213msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2214msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2217#, c-format
2218msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2219msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2222#, c-format
2223msgid "%c%s... Error!"
2224msgstr "%c%s... Błąd!"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2227#, c-format
2228msgid "%c%s... Done"
2229msgstr "%c%s... Gotowe"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2232#, c-format
2233msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2234msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2238#, c-format
2239msgid "Command line option %s is not understood"
2240msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2243#, c-format
2244msgid "Command line option %s is not boolean"
2245msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2248#, c-format
2249msgid "Option %s requires an argument."
2250msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2251
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2253#, c-format
2254msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2255msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258#, c-format
2259msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263#, c-format
2264msgid "Option '%s' is too long"
2265msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268#, c-format
2269msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2271
2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273#, c-format
2274msgid "Invalid operation %s"
2275msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278#, c-format
2279msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284#, c-format
2285msgid "Unable to change to %s"
2286msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289msgid "Failed to stat the cdrom"
2290msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2293#, c-format
2294msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2298#, c-format
2299msgid "Could not open lock file %s"
2300msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2303#, c-format
2304msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2305msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2308#, c-format
2309msgid "Could not get lock %s"
2310msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2313#, c-format
2314msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2315msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2318#, c-format
2319msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2321
2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2323#, c-format
2324msgid "Sub-process %s received signal %u."
2325msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2326
2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2328#, c-format
2329msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2330msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2333#, c-format
2334msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2335msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2338#, c-format
2339msgid "Could not open file %s"
2340msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2343#, c-format
2344msgid "read, still have %lu to read but none left"
2345msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2348#, c-format
2349msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2350msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2353msgid "Problem closing the file"
2354msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2357msgid "Problem unlinking the file"
2358msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2361msgid "Problem syncing the file"
2362msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2365msgid "Empty package cache"
2366msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2369msgid "The package cache file is corrupted"
2370msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2373msgid "The package cache file is an incompatible version"
2374msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2377#, c-format
2378msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2379msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2382msgid "The package cache was built for a different architecture"
2383msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386msgid "Depends"
2387msgstr "Wymaga"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390msgid "PreDepends"
2391msgstr "PreWymaga"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394msgid "Suggests"
2395msgstr "Sugeruje"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398msgid "Recommends"
2399msgstr "Poleca"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402msgid "Conflicts"
2403msgstr "Jest w konflikcie z"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406msgid "Replaces"
2407msgstr "Zastępuje"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410msgid "Obsoletes"
2411msgstr "Czyni zbędnym"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414msgid "Breaks"
2415msgstr "Psuje"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418msgid "Enhances"
2419msgstr "Rozszerza"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422msgid "important"
2423msgstr "ważny"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426msgid "required"
2427msgstr "wymagany"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430msgid "standard"
2431msgstr "standardowy"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434msgid "optional"
2435msgstr "opcjonalny"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438msgid "extra"
2439msgstr "dodatkowy"
2440
2441#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2442msgid "Building dependency tree"
2443msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2444
2445#: apt-pkg/depcache.cc:124
2446msgid "Candidate versions"
2447msgstr "Kandydujące wersje"
2448
2449#: apt-pkg/depcache.cc:153
2450msgid "Dependency generation"
2451msgstr "Generowanie zależności"
2452
2453#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2454msgid "Reading state information"
2455msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2456
2457#: apt-pkg/depcache.cc:223
2458#, c-format
2459msgid "Failed to open StateFile %s"
2460msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2461
2462#: apt-pkg/depcache.cc:229
2463#, c-format
2464msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2465msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2466
2467#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2468#, c-format
2469msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2470msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2471
2472#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2473#, c-format
2474msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2475msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2488#, c-format
2489msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2498#, c-format
2499msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2503#, c-format
2504msgid "Opening %s"
2505msgstr "Otwieranie %s"
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2508#, c-format
2509msgid "Line %u too long in source list %s."
2510msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2511
2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2513#, c-format
2514msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2516
2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2518#, c-format
2519msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2521
2522#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2523#, c-format
2524msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2526
2527#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"This installation run will require temporarily removing the essential "
2531"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533msgstr ""
2534"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2535"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2536"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2537"LoopBreak."
2538
2539#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2540#, c-format
2541msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2543
2544#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548msgstr ""
2549"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2550
2551#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2552msgid ""
2553"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2554"held packages."
2555msgstr ""
2556"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2557"zatrzymanymi pakietami."
2558
2559#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2560msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2561msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2562
2563#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2564msgid ""
2565"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2566"used instead."
2567msgstr ""
2568"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2569"została użyta ich starsza wersja."
2570
2571#: apt-pkg/acquire.cc:60
2572#, c-format
2573msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2575
2576#: apt-pkg/acquire.cc:64
2577#, c-format
2578msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2580
2581#. only show the ETA if it makes sense
2582#. two days
2583#: apt-pkg/acquire.cc:826
2584#, c-format
2585msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2587
2588#: apt-pkg/acquire.cc:828
2589#, c-format
2590msgid "Retrieving file %li of %li"
2591msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2592
2593#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2594#, c-format
2595msgid "The method driver %s could not be found."
2596msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2597
2598#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2599#, c-format
2600msgid "Method %s did not start correctly"
2601msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2604#, c-format
2605msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2607
2608#: apt-pkg/init.cc:132
2609#, c-format
2610msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2612
2613#: apt-pkg/init.cc:148
2614msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2616
2617#: apt-pkg/clean.cc:56
2618#, c-format
2619msgid "Unable to stat %s."
2620msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2621
2622#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2623msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2624msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2625
2626#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2628msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2629
2630#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2632msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2633
2634#: apt-pkg/policy.cc:347
2635#, c-format
2636msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2637msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2638
2639#: apt-pkg/policy.cc:369
2640#, c-format
2641msgid "Did not understand pin type %s"
2642msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2643
2644#: apt-pkg/policy.cc:377
2645msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2646msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2649msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2665msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2668#, c-format
2669msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2673#, c-format
2674msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2695msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2698msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2699msgstr ""
2700"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2703msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2704msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2707msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2708msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2711msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2712msgstr ""
2713"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2718msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2723msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2726#, c-format
2727msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2728msgstr ""
2729"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2732#, c-format
2733msgid "Couldn't stat source package list %s"
2734msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2735
2736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2737msgid "Collecting File Provides"
2738msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2741msgid "IO Error saving source cache"
2742msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2743
2744#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2745#, c-format
2746msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2747msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2748
2749#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2750msgid "MD5Sum mismatch"
2751msgstr "Błędna suma MD5"
2752
2753#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2754msgid "Hash Sum mismatch"
2755msgstr "Błędna suma kontrolna"
2756
2757#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2758msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2759msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2760
2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2762#, c-format
2763msgid ""
2764"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2765"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2766msgstr ""
2767"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2768"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2769
2770#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2774"manually fix this package."
2775msgstr ""
2776"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2777"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2778
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2783msgstr ""
2784"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2785
2786#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2787msgid "Size mismatch"
2788msgstr "Błędny rozmiar"
2789
2790#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2791#, c-format
2792msgid "Unable to parse Release file %s"
2793msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2794
2795#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2796#, c-format
2797msgid "No sections in Release file %s"
2798msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2799
2800#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2801#, c-format
2802msgid "No Hash entry in Release file %s"
2803msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2804
2805#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2806#, c-format
2807msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2808msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"Using CD-ROM mount point %s\n"
2814"Mounting CD-ROM\n"
2815msgstr ""
2816"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2817"Montowanie CD-ROMu\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2820msgid "Identifying.. "
2821msgstr "Identyfikacja.. "
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2824#, c-format
2825msgid "Stored label: %s\n"
2826msgstr "Etykieta: %s \n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2829msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2833#, c-format
2834msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2838msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2839msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2842msgid "Waiting for disc...\n"
2843msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2844
2845#. Mount the new CDROM
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2847msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2851msgid "Scanning disc for index files..\n"
2852msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2858"zu signatures\n"
2859msgstr ""
2860"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2861"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2864msgid ""
2865"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866"wrong architecture?"
2867msgstr ""
2868"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2869"Debiana lub inna architektura?"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2872#, c-format
2873msgid "Found label '%s'\n"
2874msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2877msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"This disc is called: \n"
2884"'%s'\n"
2885msgstr ""
2886"Płyta nosi nazwę: \n"
2887"\"%s\"\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2890msgid "Copying package lists..."
2891msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2894msgid "Writing new source list\n"
2895msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2898msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2900
2901#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2902#, c-format
2903msgid "Wrote %i records.\n"
2904msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2905
2906#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2907#, c-format
2908msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2909msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2910
2911#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2912#, c-format
2913msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2914msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2915
2916#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2917#, c-format
2918msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2919msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2920
2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2922#, c-format
2923msgid "Installing %s"
2924msgstr "Instalowanie %s"
2925
2926#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2927#, c-format
2928msgid "Configuring %s"
2929msgstr "Konfigurowanie %s"
2930
2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2932#, c-format
2933msgid "Removing %s"
2934msgstr "Usuwanie %s"
2935
2936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2937#, c-format
2938msgid "Running post-installation trigger %s"
2939msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2940
2941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2942#, c-format
2943msgid "Directory '%s' missing"
2944msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2945
2946#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2947#, c-format
2948msgid "Preparing %s"
2949msgstr "Przygotowanie %s"
2950
2951#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2952#, c-format
2953msgid "Unpacking %s"
2954msgstr "Rozpakowywanie %s"
2955
2956#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2957#, c-format
2958msgid "Preparing to configure %s"
2959msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2960
2961#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2962#, c-format
2963msgid "Installed %s"
2964msgstr "Zainstalowany %s"
2965
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2967#, c-format
2968msgid "Preparing for removal of %s"
2969msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2972#, c-format
2973msgid "Removed %s"
2974msgstr "Usunięto %s"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2977#, c-format
2978msgid "Preparing to completely remove %s"
2979msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2982#, c-format
2983msgid "Completely removed %s"
2984msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2987msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2988msgstr ""
2989"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2990"zamontowane?)\n"
2991
2992#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2993msgid "Running dpkg"
2994msgstr "Uruchamianie dpkg"
2995
2996#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2997#, c-format
2998msgid ""
2999"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3000"it?"
3001msgstr ""
3002"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3003"używa?"
3004
3005#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3006#, c-format
3007msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3008msgstr ""
3009"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3010
3011#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3012msgid ""
3013"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3014"the problem. "
3015msgstr ""
3016"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3017"naprawić problem."
3018
3019#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3020msgid "Not locked"
3021msgstr "Nie zablokowany"
3022
3023#: methods/rred.cc:219
3024msgid "Could not patch file"
3025msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3026
3027#: methods/rsh.cc:330
3028msgid "Connection closed prematurely"
3029msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3030
3031#~ msgid "%4i %s\n"
3032#~ msgstr "%4i %s\n"
3033
3034#~ msgid "Processing triggers for %s"
3035#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3036
3037#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3038#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3039
3040#~ msgid ""
3041#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3042#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3043#~ "that package should be filed."
3044#~ msgstr ""
3045#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3046#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3047#~ "błąd."
3048
3049#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3050#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"