]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Italian translation of apt | |
2 | # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002. | |
5 | # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" | |
14 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | |
15 | "Language: it\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | |
20 | "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n" | |
21 | "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
26 | msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
29 | msgid "Total package names: " | |
30 | msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Totale strutture dei pacchetti: " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " Pacchetti normali: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " Pacchetti virtuali puri: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " Pacchetti virtuali misti: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Mancante: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "Totale versioni distinte: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
62 | msgstr "Totale descrizioni distinte: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Totale dipendenze: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Totale relazioni ver/file: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Totale relazioni desc/file: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Totale corrispondenze fornite: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Totale stringhe globalizzate: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Totale spazio inutilizzato: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Totale spazio occupato: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato." | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382 | |
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
103 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Nessun pacchetto trovato" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1226 | |
108 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
109 | msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1361 | |
112 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
113 | msgstr "" | |
114 | "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto." | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "Unable to locate package %s" | |
119 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1486 | |
122 | msgid "Package files:" | |
123 | msgstr "File dei pacchetti:" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
126 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
127 | msgstr "" | |
128 | "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" | |
129 | ||
130 | #. Show any packages have explicit pins | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1507 | |
132 | msgid "Pinned packages:" | |
133 | msgstr "Pacchetti con gancio:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564 | |
136 | msgid "(not found)" | |
137 | msgstr "(non trovato)" | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1527 | |
140 | msgid " Installed: " | |
141 | msgstr " Installato: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
144 | msgid " Candidate: " | |
145 | msgstr " Candidato: " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
148 | msgid "(none)" | |
149 | msgstr "(nessuno)" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 | |
152 | msgid " Package pin: " | |
153 | msgstr " Gancio del pacchetto: " | |
154 | ||
155 | #. Show the priority tables | |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
157 | msgid " Version table:" | |
158 | msgstr " Tabella versione:" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 | |
161 | #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
163 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
166 | msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n" | |
167 | ||
168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 | |
169 | msgid "" | |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
175 | "from APT's binary cache files\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
204 | "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" | |
205 | " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n" | |
209 | "nei file di cache dei binari di APT\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Comandi:\n" | |
212 | " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei " | |
213 | "sorgenti\n" | |
214 | " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" | |
215 | " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n" | |
216 | " stats - Mostra alcune statistiche di base\n" | |
217 | " dump - Mostra il file in forma compatta\n" | |
218 | " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n" | |
219 | " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" | |
220 | " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n" | |
221 | " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n" | |
222 | " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" | |
223 | " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un " | |
224 | "pacchetto\n" | |
225 | " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n" | |
226 | " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n" | |
227 | " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" | |
228 | " policy - Mostra le preferenze adottate\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Opzioni:\n" | |
231 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
232 | " -p=? La cache dei pacchetti\n" | |
233 | " -s=? La cache dei sorgenti\n" | |
234 | " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n" | |
235 | " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" | |
236 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
237 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n" | |
239 | "apt.conf(5).\n" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 | |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
243 | msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\"" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 | |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 | |
250 | #, c-format | |
251 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
252 | msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito" | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 | |
255 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
256 | msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
259 | msgid "Arguments not in pairs" | |
260 | msgstr "Argomenti non in coppia" | |
261 | ||
262 | #: cmdline/apt-config.cc:87 | |
263 | msgid "" | |
264 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Commands:\n" | |
269 | " shell - Shell mode\n" | |
270 | " dump - Show the configuration\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Options:\n" | |
273 | " -h This help text.\n" | |
274 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
275 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | msgstr "" | |
277 | "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Comandi:\n" | |
282 | " shell - Modalità shell\n" | |
283 | " dump - Mostra la configurazione\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "Opzioni\n" | |
286 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
287 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
288 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
291 | msgid "Y" | |
292 | msgstr "S" | |
293 | ||
294 | #: cmdline/apt-get.cc:140 | |
295 | msgid "N" | |
296 | msgstr "N" | |
297 | ||
298 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
301 | msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" | |
302 | ||
303 | #: cmdline/apt-get.cc:260 | |
304 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
305 | msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" | |
306 | ||
307 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "but %s is installed" | |
310 | msgstr "ma la versione %s è installata" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "but %s is to be installed" | |
315 | msgstr "ma la versione %s sta per essere installata" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-get.cc:359 | |
318 | msgid "but it is not installable" | |
319 | msgstr "ma non è installabile" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
322 | msgid "but it is a virtual package" | |
323 | msgstr "ma è un pacchetto virtuale" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
326 | msgid "but it is not installed" | |
327 | msgstr "ma non è installato" | |
328 | ||
329 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
330 | msgid "but it is not going to be installed" | |
331 | msgstr "ma non sta per essere installato" | |
332 | ||
333 | #: cmdline/apt-get.cc:369 | |
334 | msgid " or" | |
335 | msgstr " oppure" | |
336 | ||
337 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
338 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
339 | msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" | |
340 | ||
341 | #: cmdline/apt-get.cc:424 | |
342 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
343 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" | |
344 | ||
345 | #: cmdline/apt-get.cc:446 | |
346 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
347 | msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" | |
348 | ||
349 | #: cmdline/apt-get.cc:467 | |
350 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
351 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" | |
352 | ||
353 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
354 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
355 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" | |
356 | ||
357 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
358 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
359 | msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" | |
360 | ||
361 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
362 | #, c-format | |
363 | msgid "%s (due to %s) " | |
364 | msgstr "%s (a causa di %s) " | |
365 | ||
366 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
367 | msgid "" | |
368 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
369 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
370 | msgstr "" | |
371 | "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" | |
372 | "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " | |
373 | "si sta facendo." | |
374 | ||
375 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
376 | #, c-format | |
377 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
378 | msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " | |
379 | ||
380 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
381 | #, c-format | |
382 | msgid "%lu reinstalled, " | |
383 | msgstr "%lu reinstallati, " | |
384 | ||
385 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "%lu downgraded, " | |
388 | msgstr "%lu retrocessi, " | |
389 | ||
390 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
391 | #, c-format | |
392 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
393 | msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" | |
394 | ||
395 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
396 | #, c-format | |
397 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
398 | msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" | |
399 | ||
400 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
401 | #, c-format | |
402 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
403 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n" | |
404 | ||
405 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
408 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n" | |
409 | ||
410 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
413 | msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" | |
414 | ||
415 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
416 | msgid " [Installed]" | |
417 | msgstr " [Installato]" | |
418 | ||
419 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
420 | msgid " [Not candidate version]" | |
421 | msgstr " [Versione non candidata]" | |
422 | ||
423 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
424 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
425 | msgstr "È necessario sceglierne uno da installare." | |
426 | ||
427 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "" | |
430 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
431 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
432 | "is only available from another source\n" | |
433 | msgstr "" | |
434 | "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" | |
435 | "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n" | |
436 | "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" | |
437 | ||
438 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
439 | msgid "However the following packages replace it:" | |
440 | msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" | |
441 | ||
442 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
445 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare" | |
446 | ||
447 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
450 | msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n" | |
451 | ||
452 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
453 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
456 | msgstr "" | |
457 | "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si " | |
458 | "intendeva \"%s\"?\n" | |
459 | ||
460 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
463 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n" | |
464 | ||
465 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
468 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n" | |
469 | ||
470 | #: cmdline/apt-get.cc:818 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
473 | msgstr "" | |
474 | "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" | |
475 | ||
476 | #: cmdline/apt-get.cc:822 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
479 | msgstr "" | |
480 | "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli " | |
481 | "aggiornamenti.\n" | |
482 | ||
483 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
486 | msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" | |
487 | ||
488 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
491 | msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" | |
492 | ||
493 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68 | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
496 | msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" | |
497 | ||
498 | #: cmdline/apt-get.cc:884 | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
501 | msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n" | |
502 | ||
503 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
506 | msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n" | |
507 | ||
508 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
509 | msgid "Correcting dependencies..." | |
510 | msgstr "Correzione delle dipendenze..." | |
511 | ||
512 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
513 | msgid " failed." | |
514 | msgstr " non riuscita." | |
515 | ||
516 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 | |
517 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
518 | msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" | |
519 | ||
520 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 | |
521 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
522 | msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" | |
523 | ||
524 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 | |
525 | msgid " Done" | |
526 | msgstr " Fatto" | |
527 | ||
528 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
529 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
530 | msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò." | |
531 | ||
532 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 | |
533 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
534 | msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." | |
535 | ||
536 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 | |
537 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
538 | msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." | |
539 | ||
540 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
541 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
542 | msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" | |
543 | ||
544 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
545 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
546 | msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? " | |
547 | ||
548 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
549 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
550 | msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" | |
551 | ||
552 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 | |
553 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
554 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" | |
555 | ||
556 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 | |
557 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
558 | msgstr "" | |
559 | "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " | |
560 | "danneggiato." | |
561 | ||
562 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 | |
563 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
564 | msgstr "" | |
565 | "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." | |
566 | ||
567 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 | |
568 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
569 | msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato" | |
570 | ||
571 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 | |
572 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
573 | msgstr "" | |
574 | "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" | |
575 | ||
576 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
577 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
578 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
581 | msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" | |
582 | ||
583 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
584 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
585 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
588 | msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" | |
589 | ||
590 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
591 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
592 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
595 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" | |
596 | ||
597 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
598 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
599 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
602 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" | |
603 | ||
604 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591 | |
605 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
608 | msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s" | |
609 | ||
610 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
613 | msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." | |
614 | ||
615 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 | |
616 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
617 | msgstr "" | |
618 | "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " | |
619 | "un'operazione banale." | |
620 | ||
621 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
622 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
623 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
624 | msgid "Yes, do as I say!" | |
625 | msgstr "Sì, esegui come da richiesta." | |
626 | ||
627 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "" | |
630 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
631 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
632 | " ?] " | |
633 | msgstr "" | |
634 | "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" | |
635 | "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" | |
636 | " ?] " | |
637 | ||
638 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 | |
639 | msgid "Abort." | |
640 | msgstr "Interrotto." | |
641 | ||
642 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 | |
643 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
644 | msgstr "Continuare [S/n]? " | |
645 | ||
646 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560 | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
649 | msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 | |
652 | msgid "Some files failed to download" | |
653 | msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668 | |
656 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
657 | msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 | |
660 | msgid "" | |
661 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
662 | "missing?" | |
663 | msgstr "" | |
664 | "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-" | |
665 | "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 | |
668 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
669 | msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 | |
672 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
673 | msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 | |
676 | msgid "Aborting install." | |
677 | msgstr "Interruzione dell'installazione." | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 | |
680 | msgid "" | |
681 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
682 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
683 | msgid_plural "" | |
684 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
685 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
686 | msgstr[0] "" | |
687 | "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n" | |
688 | "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" | |
689 | msgstr[1] "" | |
690 | "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n" | |
691 | "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 | |
694 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
695 | msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg." | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
698 | #, c-format | |
699 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
700 | msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\"" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 | |
703 | #, c-format | |
704 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
705 | msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n" | |
706 | ||
707 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
708 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
711 | msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\"" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 | |
714 | msgid "The update command takes no arguments" | |
715 | msgstr "Il comando update non accetta argomenti" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
718 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
719 | msgstr "" | |
720 | "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 | |
723 | msgid "" | |
724 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
725 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
726 | msgstr "" | |
727 | "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" | |
728 | "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt." | |
729 | ||
730 | #. | |
731 | #. if (Packages == 1) | |
732 | #. { | |
733 | #. c1out << endl; | |
734 | #. c1out << | |
735 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
736 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
737 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
738 | #. } | |
739 | #. | |
740 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
741 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
742 | msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:" | |
743 | ||
744 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 | |
745 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
746 | msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 | |
749 | msgid "" | |
750 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
751 | msgid_plural "" | |
752 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
753 | "required:" | |
754 | msgstr[0] "" | |
755 | "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più " | |
756 | "richiesto:" | |
757 | msgstr[1] "" | |
758 | "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
759 | "richiesti:" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
764 | msgid_plural "" | |
765 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
766 | msgstr[0] "" | |
767 | "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n" | |
768 | msgstr[1] "" | |
769 | "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
770 | "richiesti.\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 | |
773 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
774 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
775 | msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo." | |
776 | msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli." | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
779 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
780 | msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 | |
783 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
784 | msgstr "" | |
785 | "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 | |
788 | msgid "" | |
789 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
790 | "solution)." | |
791 | msgstr "" | |
792 | "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti " | |
793 | "(o specificare una soluzione)." | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
796 | msgid "" | |
797 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
798 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
799 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
800 | "or been moved out of Incoming." | |
801 | msgstr "" | |
802 | "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" | |
803 | "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" | |
804 | "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" | |
805 | "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:1995 | |
808 | msgid "Broken packages" | |
809 | msgstr "Pacchetti danneggiati" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 | |
812 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
813 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 | |
816 | msgid "Suggested packages:" | |
817 | msgstr "Pacchetti suggeriti:" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
820 | msgid "Recommended packages:" | |
821 | msgstr "Pacchetti raccomandati:" | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 | |
824 | #, c-format | |
825 | msgid "Couldn't find package %s" | |
826 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
831 | msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
834 | msgid "" | |
835 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
836 | "instead." | |
837 | msgstr "" | |
838 | "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual" | |
839 | "\" al suo posto." | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
842 | msgid "Calculating upgrade... " | |
843 | msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... " | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 | |
846 | msgid "Failed" | |
847 | msgstr "Non riuscito" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 | |
850 | msgid "Done" | |
851 | msgstr "Eseguito" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268 | |
854 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
855 | msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332 | |
858 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
859 | msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
864 | msgstr "" | |
865 | "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\"" | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Downloading %s %s" | |
870 | msgstr "Scaricamento di %s %s" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 | |
873 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
874 | msgstr "" | |
875 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805 | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
880 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "" | |
885 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
886 | "%s\n" | |
887 | msgstr "" | |
888 | "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n" | |
889 | "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n" | |
890 | "%s\n" | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "" | |
895 | "Please use:\n" | |
896 | "bzr branch %s\n" | |
897 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
898 | msgstr "" | |
899 | "Utilizzare:\n" | |
900 | "bzr branch %s\n" | |
901 | "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del " | |
902 | "pacchetto.\n" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 | |
905 | #, c-format | |
906 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
907 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:2605 | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
912 | msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente" | |
913 | ||
914 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
915 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
916 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
919 | msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" | |
920 | ||
921 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
922 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
923 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
926 | msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:2625 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Fetch source %s\n" | |
931 | msgstr "Recupero sorgente %s\n" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:2663 | |
934 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
935 | msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito." | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:2694 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
940 | msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:2706 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
945 | msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:2707 | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
950 | msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
955 | msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:2749 | |
958 | msgid "Child process failed" | |
959 | msgstr "Creazione processo figlio non riuscita" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:2768 | |
962 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
963 | msgstr "" | |
964 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " | |
965 | "dipendenze di generazione" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "" | |
970 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
971 | "Architectures for setup" | |
972 | msgstr "" | |
973 | "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf" | |
974 | "(5) APT::Architectures per l'impostazione" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
979 | msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:2840 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
984 | msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:3010 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "" | |
989 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
990 | "packages" | |
991 | msgstr "" | |
992 | "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è " | |
993 | "consentito su pacchetti \"%s\"" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:3028 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "" | |
998 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
999 | "found" | |
1000 | msgstr "" | |
1001 | "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s " | |
1002 | "non può essere trovato" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:3051 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s " | |
1009 | "è troppo recente" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:3090 | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "" | |
1014 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1015 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1016 | msgstr "" | |
1017 | "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione " | |
1018 | "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:3096 | |
1021 | #, c-format | |
1022 | msgid "" | |
1023 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1024 | "version" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s " | |
1027 | "non ha una versione candidata" | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:3119 | |
1030 | #, c-format | |
1031 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1032 | msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:3135 | |
1035 | #, c-format | |
1036 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1037 | msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte." | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:3140 | |
1040 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1041 | msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245 | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1046 | msgstr "Changelog per %s (%s)" | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:3368 | |
1049 | msgid "Supported modules:" | |
1050 | msgstr "Moduli supportati:" | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:3409 | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1055 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1056 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1057 | "\n" | |
1058 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1059 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1060 | "and install.\n" | |
1061 | "\n" | |
1062 | "Commands:\n" | |
1063 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1064 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1065 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1066 | " remove - Remove packages\n" | |
1067 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1068 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1069 | " source - Download source archives\n" | |
1070 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1071 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1072 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1073 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1074 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1075 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1076 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1077 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1078 | "\n" | |
1079 | "Options:\n" | |
1080 | " -h This help text.\n" | |
1081 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1082 | " -qq No output except for errors\n" | |
1083 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1084 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1085 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1086 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1087 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1088 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1089 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1090 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1091 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1092 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1093 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1094 | "pages for more information and options.\n" | |
1095 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1096 | msgstr "" | |
1097 | "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" | |
1098 | " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1099 | " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1100 | "\n" | |
1101 | "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n" | |
1102 | "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n" | |
1103 | "\n" | |
1104 | "Comandi:\n" | |
1105 | " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n" | |
1106 | " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n" | |
1107 | " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n" | |
1108 | " remove - Rimuove i pacchetti\n" | |
1109 | " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n" | |
1110 | " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n" | |
1111 | " source - Scarica i pacchetti sorgente\n" | |
1112 | " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti " | |
1113 | "sorgente\n" | |
1114 | " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-" | |
1115 | "get(8)\n" | |
1116 | " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" | |
1117 | " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n" | |
1118 | " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n" | |
1119 | " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n" | |
1120 | " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n" | |
1121 | " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n" | |
1122 | "\n" | |
1123 | "Opzioni:\n" | |
1124 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1125 | " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
1126 | " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" | |
1127 | " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n" | |
1128 | " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n" | |
1129 | " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede " | |
1130 | "conferma\n" | |
1131 | " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n" | |
1132 | " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n" | |
1133 | " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n" | |
1134 | " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n" | |
1135 | " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n" | |
1136 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1137 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1138 | "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n" | |
1139 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n" | |
1140 | " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:3574 | |
1143 | msgid "" | |
1144 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1145 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1146 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1147 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1148 | msgstr "" | |
1149 | "Nota: questa è solo una simulazione.\n" | |
1150 | " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n" | |
1151 | " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n" | |
1152 | " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale." | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1155 | msgid "Hit " | |
1156 | msgstr "Trovato " | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1159 | msgid "Get:" | |
1160 | msgstr "Scaricamento di:" | |
1161 | ||
1162 | # (ndt) questa non so cosa voglia dire | |
1163 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1164 | msgid "Ign " | |
1165 | msgstr "Ign " | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1168 | msgid "Err " | |
1169 | msgstr "Err " | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1174 | msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid " [Working]" | |
1179 | msgstr " [In lavorazione]" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "" | |
1184 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1185 | " '%s'\n" | |
1186 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" | |
1189 | " \"%s\"\n" | |
1190 | "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1195 | msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1200 | msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1205 | msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1210 | msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1215 | msgstr "%s era già non bloccato.\n" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 | |
1218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 | |
1219 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1222 | msgstr "In attesa di %s ma non era presente" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1227 | msgstr "%s impostato come bloccato.\n" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1232 | msgstr "Blocco su %s annullato.\n" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 | |
1235 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1236 | msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1241 | "\n" | |
1242 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1243 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1244 | "\n" | |
1245 | "Commands:\n" | |
1246 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1247 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1248 | "\n" | |
1249 | "Options:\n" | |
1250 | " -h This help text.\n" | |
1251 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1252 | " -qq No output except for errors\n" | |
1253 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1254 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1255 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1256 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1257 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1258 | msgstr "" | |
1259 | "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1260 | "\n" | |
1261 | "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i " | |
1262 | "pacchetti\n" | |
1263 | "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n" | |
1264 | "segnalazioni.\n" | |
1265 | "\n" | |
1266 | "Comandi:\n" | |
1267 | " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n" | |
1268 | " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n" | |
1269 | "\n" | |
1270 | "Opzioni:\n" | |
1271 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1272 | " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
1273 | " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" | |
1274 | " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n" | |
1275 | " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n" | |
1276 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1277 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n" | |
1278 | "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n" | |
1279 | "apt.conf(5)." | |
1280 | ||
1281 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1282 | #, c-format | |
1283 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1284 | msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" | |
1285 | ||
1286 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1287 | msgid "" | |
1288 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1289 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " | |
1292 | "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" | |
1293 | ||
1294 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1295 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1296 | msgstr "CD-ROM sbagliato" | |
1297 | ||
1298 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1301 | msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." | |
1302 | ||
1303 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1304 | msgid "Disk not found." | |
1305 | msgstr "Disco non trovato" | |
1306 | ||
1307 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1308 | msgid "File not found" | |
1309 | msgstr "File non trovato" | |
1310 | ||
1311 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1312 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1313 | msgid "Failed to stat" | |
1314 | msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" | |
1315 | ||
1316 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1317 | msgid "Failed to set modification time" | |
1318 | msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" | |
1319 | ||
1320 | #: methods/file.cc:47 | |
1321 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1322 | msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" | |
1323 | ||
1324 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1325 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1326 | msgid "Logging in" | |
1327 | msgstr "Accesso in corso" | |
1328 | ||
1329 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1330 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1331 | msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" | |
1332 | ||
1333 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1334 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1335 | msgstr "Impossibile determinare il nome locale" | |
1336 | ||
1337 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1338 | #, c-format | |
1339 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1340 | msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" | |
1341 | ||
1342 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1343 | #, c-format | |
1344 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1345 | msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" | |
1346 | ||
1347 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1350 | msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" | |
1351 | ||
1352 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1353 | msgid "" | |
1354 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1355 | "is empty." | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::" | |
1358 | "ftp::ProxyLogin è vuoto." | |
1359 | ||
1360 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1361 | #, c-format | |
1362 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" | |
1365 | ||
1366 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1369 | msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" | |
1370 | ||
1371 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1372 | msgid "Connection timeout" | |
1373 | msgstr "Connessione scaduta" | |
1374 | ||
1375 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1376 | msgid "Server closed the connection" | |
1377 | msgstr "Il server ha chiuso la connessione" | |
1378 | ||
1379 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 | |
1380 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 | |
1381 | msgid "Read error" | |
1382 | msgstr "Errore di lettura" | |
1383 | ||
1384 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1385 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1386 | msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." | |
1387 | ||
1388 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1389 | msgid "Protocol corruption" | |
1390 | msgstr "Protocollo danneggiato" | |
1391 | ||
1392 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
1393 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
1394 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 | |
1395 | msgid "Write error" | |
1396 | msgstr "Errore di scrittura" | |
1397 | ||
1398 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1399 | msgid "Could not create a socket" | |
1400 | msgstr "Impossibile creare un socket" | |
1401 | ||
1402 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1403 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1404 | msgstr "" | |
1405 | "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione" | |
1406 | ||
1407 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1408 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1409 | msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva." | |
1410 | ||
1411 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1412 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1413 | msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" | |
1414 | ||
1415 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1416 | msgid "Could not bind a socket" | |
1417 | msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" | |
1418 | ||
1419 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1420 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1421 | msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" | |
1422 | ||
1423 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1424 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1425 | msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" | |
1426 | ||
1427 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1428 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1429 | msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" | |
1430 | ||
1431 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1432 | #, c-format | |
1433 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1434 | msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" | |
1435 | ||
1436 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1437 | #, c-format | |
1438 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1439 | msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" | |
1440 | ||
1441 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1442 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1443 | msgstr "Connessione al socket dati terminata" | |
1444 | ||
1445 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1446 | msgid "Unable to accept connection" | |
1447 | msgstr "Impossibile accettare connessioni" | |
1448 | ||
1449 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 | |
1450 | msgid "Problem hashing file" | |
1451 | msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" | |
1452 | ||
1453 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1456 | msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" | |
1457 | ||
1458 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1459 | msgid "Data socket timed out" | |
1460 | msgstr "Socket dati terminato" | |
1461 | ||
1462 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1465 | msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" | |
1466 | ||
1467 | #. Get the files information | |
1468 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1469 | msgid "Query" | |
1470 | msgstr "Interrogazione" | |
1471 | ||
1472 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1473 | msgid "Unable to invoke " | |
1474 | msgstr "Impossibile invocare " | |
1475 | ||
1476 | #: methods/connect.cc:76 | |
1477 | #, c-format | |
1478 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1479 | msgstr "Connessione a %s (%s)" | |
1480 | ||
1481 | #: methods/connect.cc:87 | |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1484 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1485 | ||
1486 | #: methods/connect.cc:94 | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1489 | msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1490 | ||
1491 | #: methods/connect.cc:100 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1494 | msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." | |
1495 | ||
1496 | #: methods/connect.cc:108 | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1499 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" | |
1500 | ||
1501 | #: methods/connect.cc:126 | |
1502 | #, c-format | |
1503 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1504 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." | |
1505 | ||
1506 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1507 | #. ssh connection that is still going | |
1508 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433 | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Connecting to %s" | |
1511 | msgstr "Connessione a %s" | |
1512 | ||
1513 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1516 | msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" | |
1517 | ||
1518 | #: methods/connect.cc:205 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1521 | msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" | |
1522 | ||
1523 | #: methods/connect.cc:209 | |
1524 | #, fuzzy, c-format | |
1525 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1526 | msgstr "" | |
1527 | "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1528 | ||
1529 | #: methods/connect.cc:211 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1532 | msgstr "" | |
1533 | "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1534 | ||
1535 | #: methods/connect.cc:258 | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1538 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:" | |
1539 | ||
1540 | #: methods/gpgv.cc:169 | |
1541 | msgid "" | |
1542 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1543 | msgstr "" | |
1544 | "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " | |
1545 | "della chiave." | |
1546 | ||
1547 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1548 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1549 | msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." | |
1550 | ||
1551 | #: methods/gpgv.cc:178 | |
1552 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1553 | msgstr "" | |
1554 | "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è " | |
1555 | "installato)" | |
1556 | ||
1557 | #: methods/gpgv.cc:183 | |
1558 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1559 | msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv" | |
1560 | ||
1561 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1562 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1563 | msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" | |
1564 | ||
1565 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1566 | msgid "" | |
1567 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1568 | "available:\n" | |
1569 | msgstr "" | |
1570 | "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " | |
1571 | "disponibile:\n" | |
1572 | ||
1573 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1574 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1575 | msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi" | |
1576 | ||
1577 | #: methods/http.cc:394 | |
1578 | msgid "Waiting for headers" | |
1579 | msgstr "In attesa degli header" | |
1580 | ||
1581 | #: methods/http.cc:544 | |
1582 | msgid "Bad header line" | |
1583 | msgstr "Riga header non corretta" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 | |
1586 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1587 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" | |
1588 | ||
1589 | #: methods/http.cc:606 | |
1590 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1591 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" | |
1592 | ||
1593 | #: methods/http.cc:621 | |
1594 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1595 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" | |
1596 | ||
1597 | #: methods/http.cc:623 | |
1598 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1599 | msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" | |
1600 | ||
1601 | #: methods/http.cc:647 | |
1602 | msgid "Unknown date format" | |
1603 | msgstr "Formato della data sconosciuto" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/http.cc:827 | |
1606 | msgid "Select failed" | |
1607 | msgstr "Select non riuscita" | |
1608 | ||
1609 | #: methods/http.cc:832 | |
1610 | msgid "Connection timed out" | |
1611 | msgstr "Connessione terminata" | |
1612 | ||
1613 | #: methods/http.cc:855 | |
1614 | msgid "Error writing to output file" | |
1615 | msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" | |
1616 | ||
1617 | #: methods/http.cc:886 | |
1618 | msgid "Error writing to file" | |
1619 | msgstr "Errore nello scrivere su file" | |
1620 | ||
1621 | #: methods/http.cc:914 | |
1622 | msgid "Error writing to the file" | |
1623 | msgstr "Errore nello scrivere sul file" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/http.cc:928 | |
1626 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1627 | msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" | |
1628 | ||
1629 | #: methods/http.cc:930 | |
1630 | msgid "Error reading from server" | |
1631 | msgstr "Errore nel leggere dal server" | |
1632 | ||
1633 | #: methods/http.cc:1198 | |
1634 | msgid "Bad header data" | |
1635 | msgstr "Header dati non corretto" | |
1636 | ||
1637 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 | |
1638 | msgid "Connection failed" | |
1639 | msgstr "Connessione non riuscita" | |
1640 | ||
1641 | #: methods/http.cc:1362 | |
1642 | msgid "Internal error" | |
1643 | msgstr "Errore interno" | |
1644 | ||
1645 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1646 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1647 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1648 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
1649 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1650 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1651 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "Unable to read %s" | |
1654 | msgstr "Impossibile leggere %s" | |
1655 | ||
1656 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1657 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1658 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1659 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "Unable to change to %s" | |
1662 | msgstr "Impossibile passare a %s" | |
1663 | ||
1664 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1665 | #. and provide a config option to define that default | |
1666 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1669 | msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato " | |
1670 | ||
1671 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1672 | #. and provide a config option to define that default | |
1673 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1676 | msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\"" | |
1677 | ||
1678 | #: methods/mirror.cc:442 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1681 | msgstr "[Mirror: %s]" | |
1682 | ||
1683 | #: methods/rred.cc:491 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "" | |
1686 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1687 | "to be corrupt." | |
1688 | msgstr "" | |
1689 | "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni " | |
1690 | "file. La patch sembra essere danneggiata." | |
1691 | ||
1692 | #: methods/rred.cc:496 | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "" | |
1695 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1696 | "to be corrupt." | |
1697 | msgstr "" | |
1698 | "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di " | |
1699 | "mmap). La patch sembra essere danneggiata." | |
1700 | ||
1701 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1702 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1703 | msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" | |
1704 | ||
1705 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1706 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1707 | msgstr "Connessione chiusa prematuramente" | |
1708 | ||
1709 | #: dselect/install:32 | |
1710 | msgid "Bad default setting!" | |
1711 | msgstr "Impostazione predefinita errata." | |
1712 | ||
1713 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1714 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1715 | msgid "Press enter to continue." | |
1716 | msgstr "Premere Invio per continuare." | |
1717 | ||
1718 | #: dselect/install:91 | |
1719 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1720 | msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" | |
1721 | ||
1722 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1723 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1724 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1725 | #: dselect/install:101 | |
1726 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la " | |
1729 | "configurazione" | |
1730 | ||
1731 | #: dselect/install:102 | |
1732 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1733 | msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati" | |
1734 | ||
1735 | #: dselect/install:103 | |
1736 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1737 | msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi," | |
1738 | ||
1739 | #: dselect/install:104 | |
1740 | msgid "" | |
1741 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire " | |
1744 | "l'installazione [I]" | |
1745 | ||
1746 | #: dselect/update:30 | |
1747 | msgid "Merging available information" | |
1748 | msgstr "Unione delle informazioni disponibili" | |
1749 | ||
1750 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1753 | msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." | |
1754 | ||
1755 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
1756 | msgid "" | |
1757 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1758 | "\n" | |
1759 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1760 | "from debian packages\n" | |
1761 | "\n" | |
1762 | "Options:\n" | |
1763 | " -h This help text\n" | |
1764 | " -t Set the temp dir\n" | |
1765 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1766 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1767 | msgstr "" | |
1768 | "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
1769 | "\n" | |
1770 | "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n" | |
1771 | "dai pacchetti debian\n" | |
1772 | "\n" | |
1773 | "Opzioni:\n" | |
1774 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1775 | " -t Imposta la directory temporanea\n" | |
1776 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1777 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
1778 | ||
1779 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386 | |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "Unable to write to %s" | |
1782 | msgstr "Impossibile scrivere in %s" | |
1783 | ||
1784 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 | |
1785 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1786 | msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" | |
1787 | ||
1788 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1789 | msgid "Package extension list is too long" | |
1790 | msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" | |
1791 | ||
1792 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1793 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1794 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Error processing directory %s" | |
1797 | msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" | |
1798 | ||
1799 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1800 | msgid "Source extension list is too long" | |
1801 | msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" | |
1802 | ||
1803 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1804 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1805 | msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" | |
1806 | ||
1807 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Error processing contents %s" | |
1810 | msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s" | |
1811 | ||
1812 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1813 | msgid "" | |
1814 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1815 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1816 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1817 | " contents path\n" | |
1818 | " release path\n" | |
1819 | " generate config [groups]\n" | |
1820 | " clean config\n" | |
1821 | "\n" | |
1822 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1823 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1824 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1825 | "\n" | |
1826 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1827 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1828 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1829 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1830 | "\n" | |
1831 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1832 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1833 | "\n" | |
1834 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1835 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1836 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1837 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1838 | "Debian archive:\n" | |
1839 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1840 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1841 | "\n" | |
1842 | "Options:\n" | |
1843 | " -h This help text\n" | |
1844 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1845 | " -s=? Source override file\n" | |
1846 | " -q Quiet\n" | |
1847 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1848 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1849 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1850 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1851 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1852 | msgstr "" | |
1853 | "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" | |
1854 | "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
1855 | " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
1856 | " contents PERCORSO\n" | |
1857 | " release PERCORSO\n" | |
1858 | " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" | |
1859 | " clean CONFIGURAZIONE\n" | |
1860 | "\n" | |
1861 | "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" | |
1862 | "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" | |
1863 | "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
1864 | "\n" | |
1865 | "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" | |
1866 | "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" | |
1867 | "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" | |
1868 | "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" | |
1869 | "\n" | |
1870 | "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" | |
1871 | "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" | |
1872 | "di override per i sorgenti\n" | |
1873 | "\n" | |
1874 | "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" | |
1875 | "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" | |
1876 | "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" | |
1877 | "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" | |
1878 | "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" | |
1879 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1880 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" | |
1881 | "\n" | |
1882 | "Opzioni:\n" | |
1883 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1884 | " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" | |
1885 | " -s=? File override dei sorgenti\n" | |
1886 | " -q Silenzioso\n" | |
1887 | " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" | |
1888 | " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" | |
1889 | " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" | |
1890 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1891 | " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" | |
1892 | ||
1893 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1894 | msgid "No selections matched" | |
1895 | msgstr "Nessuna selezione corrisponde" | |
1896 | ||
1897 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1900 | msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" | |
1901 | ||
1902 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1905 | msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" | |
1906 | ||
1907 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1908 | #, c-format | |
1909 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1910 | msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" | |
1911 | ||
1912 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1913 | msgid "" | |
1914 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1915 | "remove and re-create the database." | |
1916 | msgstr "" | |
1917 | "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da " | |
1918 | "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database." | |
1919 | ||
1920 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1923 | msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" | |
1924 | ||
1925 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1926 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Failed to stat %s" | |
1929 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
1930 | ||
1931 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1932 | msgid "Archive has no control record" | |
1933 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" | |
1934 | ||
1935 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1936 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1937 | msgstr "Impossibile ottenere un cursore" | |
1938 | ||
1939 | # (ndt) messo A per Avviso | |
1940 | # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti | |
1941 | # casi molte stringhe sono così | |
1942 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1945 | msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" | |
1946 | ||
1947 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1950 | msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" | |
1951 | ||
1952 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1953 | msgid "E: " | |
1954 | msgstr "E: " | |
1955 | ||
1956 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1957 | msgid "W: " | |
1958 | msgstr "A: " | |
1959 | ||
1960 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1961 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1962 | msgstr "E: Gli errori si applicano al file " | |
1963 | ||
1964 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1967 | msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" | |
1968 | ||
1969 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1970 | msgid "Tree walking failed" | |
1971 | msgstr "Visita dell'albero non riuscita" | |
1972 | ||
1973 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Failed to open %s" | |
1976 | msgstr "Apertura di %s non riuscita" | |
1977 | ||
1978 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1981 | msgstr " Delink %s [%s]\n" | |
1982 | ||
1983 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1986 | msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" | |
1987 | ||
1988 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "Failed to unlink %s" | |
1991 | msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita" | |
1992 | ||
1993 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1996 | msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" | |
1997 | ||
1998 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2001 | msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n" | |
2002 | ||
2003 | #: ftparchive/writer.cc:403 | |
2004 | msgid "Archive had no package field" | |
2005 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" | |
2006 | ||
2007 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2010 | msgstr " %s non ha un campo override\n" | |
2011 | ||
2012 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2015 | msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" | |
2016 | ||
2017 | #: ftparchive/writer.cc:711 | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2020 | msgstr " %s non ha un campo source override\n" | |
2021 | ||
2022 | #: ftparchive/writer.cc:715 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2025 | msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n" | |
2026 | ||
2027 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
2028 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2029 | msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" | |
2030 | ||
2031 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "Unable to open %s" | |
2034 | msgstr "Impossibile aprire %s" | |
2035 | ||
2036 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2039 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #1" | |
2040 | ||
2041 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2044 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #2" | |
2045 | ||
2046 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2049 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #3" | |
2050 | ||
2051 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2054 | msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" | |
2055 | ||
2056 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2059 | msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" | |
2060 | ||
2061 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2064 | msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" | |
2065 | ||
2066 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2067 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2068 | msgstr "Creazione di FILE* non riuscita" | |
2069 | ||
2070 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2071 | msgid "Failed to fork" | |
2072 | msgstr "Fork non riuscita" | |
2073 | ||
2074 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2075 | msgid "Compress child" | |
2076 | msgstr "Sottoprocesso compresso" | |
2077 | ||
2078 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2081 | msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" | |
2082 | ||
2083 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2084 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2085 | msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" | |
2086 | ||
2087 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2088 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2089 | msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" | |
2090 | ||
2091 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2094 | msgstr "Problema nell'unlink di %s" | |
2095 | ||
2096 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2099 | msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" | |
2100 | ||
2101 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 | |
2102 | msgid "" | |
2103 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2104 | "\n" | |
2105 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2106 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2107 | "\n" | |
2108 | "Options:\n" | |
2109 | " -h This help text.\n" | |
2110 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2111 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2112 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2113 | msgstr "" | |
2114 | "Uso: apt-internal-solver\n" | |
2115 | "\n" | |
2116 | "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n" | |
2117 | "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n" | |
2118 | "\n" | |
2119 | "Opzioni:\n" | |
2120 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
2121 | " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
2122 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
2123 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2124 | ||
2125 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2126 | msgid "Unknown package record!" | |
2127 | msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." | |
2128 | ||
2129 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2130 | msgid "" | |
2131 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2132 | "\n" | |
2133 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2134 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2135 | "\n" | |
2136 | "Options:\n" | |
2137 | " -h This help text\n" | |
2138 | " -s Use source file sorting\n" | |
2139 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2140 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2141 | msgstr "" | |
2142 | "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
2143 | "\n" | |
2144 | "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n" | |
2145 | "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n" | |
2146 | "\n" | |
2147 | "Opzioni:\n" | |
2148 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
2149 | " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" | |
2150 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
2151 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
2154 | msgid "Failed to create pipes" | |
2155 | msgstr "Creazione delle pipe non riuscita" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
2158 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2159 | msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita " | |
2160 | ||
2161 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 | |
2162 | msgid "Corrupted archive" | |
2163 | msgstr "Archivio danneggiato" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
2166 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2167 | msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2172 | msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2175 | msgid "Invalid archive signature" | |
2176 | msgstr "Firma dell'archivio non valida" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2179 | msgid "Error reading archive member header" | |
2180 | msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2185 | msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2188 | msgid "Invalid archive member header" | |
2189 | msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
2192 | msgid "Archive is too short" | |
2193 | msgstr "L'archivio è troppo piccolo" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 | |
2196 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2197 | msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2200 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2201 | msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2204 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2205 | msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." | |
2206 | ||
2207 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2208 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2209 | msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2212 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2213 | msgstr "Errore interno in AddDiversion" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2218 | msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2223 | msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2228 | msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Failed to write file %s" | |
2233 | msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Failed to close file %s" | |
2238 | msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "The path %s is too long" | |
2243 | msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2248 | msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2253 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2258 | msgstr "" | |
2259 | "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2262 | msgid "The diversion path is too long" | |
2263 | msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2268 | msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2271 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2272 | msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2275 | msgid "The path is too long" | |
2276 | msgstr "Il percorso è troppo lungo" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2281 | msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2286 | msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "Unable to stat %s" | |
2291 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2296 | msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" | |
2297 | ||
2298 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
2299 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2308 | msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
2311 | msgid "Unparsable control file" | |
2312 | msgstr "File \"control\" non analizzabile" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2315 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2316 | msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2321 | msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2326 | msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2329 | msgid "Unable to close mmap" | |
2330 | msgstr "Impossibile chiudere mmap" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2333 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2334 | msgstr "Impossibile sincronizzare mmap" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2339 | msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2342 | msgid "Failed to truncate file" | |
2343 | msgstr "Troncamento del file non riuscito" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "" | |
2348 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2349 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2350 | msgstr "" | |
2351 | "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il " | |
2352 | "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "" | |
2357 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2358 | "reached." | |
2359 | msgstr "" | |
2360 | "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu " | |
2361 | "byte è stato raggiunto." | |
2362 | ||
2363 | # (ndt) lunghetta... | |
2364 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2365 | msgid "" | |
2366 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il " | |
2369 | "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente." | |
2370 | ||
2371 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2372 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2375 | msgstr "%lig %lih %limin %lis" | |
2376 | ||
2377 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2378 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2381 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2382 | ||
2383 | #. min means minutes, s means seconds | |
2384 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "%limin %lis" | |
2387 | msgstr "%limin %lis" | |
2388 | ||
2389 | #. s means seconds | |
2390 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "%lis" | |
2393 | msgstr "%lis" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Selection %s not found" | |
2398 | msgstr "Selezione %s non trovata" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2403 | msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\"" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2408 | msgstr "Apertura file di configurazione %s" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2413 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2418 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2423 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2428 | msgstr "" | |
2429 | "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " | |
2430 | "più alto" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2435 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2440 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2445 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" | |
2446 | ||
2447 | # (ndt) sarebbe da controllare meglio... | |
2448 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2451 | msgstr "" | |
2452 | "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni " | |
2453 | "come argomento" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2458 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "%c%s... Error!" | |
2463 | msgstr "%c%s... Errore" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "%c%s... Done" | |
2468 | msgstr "%c%s... Fatto" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2471 | msgid "..." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | ||
2474 | #. Print the spinner | |
2475 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2476 | #, fuzzy, c-format | |
2477 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2478 | msgstr "%c%s... Fatto" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2483 | msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta." | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2486 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2489 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2494 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2499 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2504 | msgstr "" | |
2505 | "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " | |
2506 | "=<valore>." | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2511 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\"" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2516 | msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2521 | msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Invalid operation %s" | |
2526 | msgstr "Operazione %s non valida" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2531 | msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 | |
2534 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2535 | msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2540 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2545 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2550 | msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2555 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "Could not get lock %s" | |
2560 | msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha " | |
2579 | "un'estensione" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "" | |
2584 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione " | |
2587 | "non valida" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2592 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." | |
2593 | ||
2594 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2597 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u." | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2602 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2607 | msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Could not open file %s" | |
2612 | msgstr "Impossibile aprire il file %s" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2617 | msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 | |
2620 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2621 | msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 | |
2624 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2625 | msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore " | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2630 | msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2635 | msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2640 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2645 | msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2650 | msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754 | |
2653 | msgid "Problem syncing the file" | |
2654 | msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" | |
2655 | ||
2656 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2657 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2660 | msgstr "Nessun portachiavi installato in %s." | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2663 | msgid "Empty package cache" | |
2664 | msgstr "Cache dei pacchetti vuota" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2667 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2668 | msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2671 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2672 | msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2675 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2676 | msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2681 | msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\"" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2684 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2685 | msgstr "" | |
2686 | "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2689 | msgid "Depends" | |
2690 | msgstr "Dipende" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2693 | msgid "PreDepends" | |
2694 | msgstr "Pre-dipende" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2697 | msgid "Suggests" | |
2698 | msgstr "Consiglia" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2701 | msgid "Recommends" | |
2702 | msgstr "Raccomanda" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2705 | msgid "Conflicts" | |
2706 | msgstr "Va in conflitto" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2709 | msgid "Replaces" | |
2710 | msgstr "Sostituisce" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2713 | msgid "Obsoletes" | |
2714 | msgstr "Rende obsoleto" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2717 | msgid "Breaks" | |
2718 | msgstr "Rompe" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2721 | msgid "Enhances" | |
2722 | msgstr "Migliora" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2725 | msgid "important" | |
2726 | msgstr "importante" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2729 | msgid "required" | |
2730 | msgstr "richiesto" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2733 | msgid "standard" | |
2734 | msgstr "standard" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2737 | msgid "optional" | |
2738 | msgstr "opzionale" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2741 | msgid "extra" | |
2742 | msgstr "extra" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2745 | msgid "Building dependency tree" | |
2746 | msgstr "Generazione albero delle dipendenze" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2749 | msgid "Candidate versions" | |
2750 | msgstr "Versioni candidate" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2753 | msgid "Dependency generation" | |
2754 | msgstr "Generazione delle dipendenze" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2757 | msgid "Reading state information" | |
2758 | msgstr "Lettura informazioni sullo stato" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2763 | msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2768 | msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2773 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2778 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2783 | msgstr "" | |
2784 | "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non " | |
2785 | "analizzabile)" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo " | |
2792 | "corta)" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è " | |
2799 | "un'assegnazione)" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2804 | msgstr "" | |
2805 | "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una " | |
2806 | "chiave)" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non " | |
2813 | "ha un valore)" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2818 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2823 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2828 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2833 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2838 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "Opening %s" | |
2843 | msgstr "Apertura di %s" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2848 | msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2853 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2858 | msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "" | |
2863 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2864 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per " | |
2867 | "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::" | |
2868 | "Immediate-Configure\" (%d)." | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2873 | msgstr "Impossibile configurare \"%s\". " | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:546 | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "" | |
2878 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2879 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2880 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2881 | msgstr "" | |
2882 | "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " | |
2883 | "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una " | |
2884 | "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " | |
2885 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2890 | msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "" | |
2895 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2896 | msgstr "" | |
2897 | "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un " | |
2898 | "archivio." | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1234 | |
2901 | msgid "" | |
2902 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2903 | "held packages." | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " | |
2906 | "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1236 | |
2909 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2910 | msgstr "" | |
2911 | "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588 | |
2914 | msgid "" | |
2915 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2916 | "used instead." | |
2917 | msgstr "" | |
2918 | "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " | |
2919 | "usati quelli vecchi." | |
2920 | ||
2921 | # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo | |
2922 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2925 | msgstr "Manca la directory di liste %spartial." | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2930 | msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2935 | msgstr "Impossibile bloccare la directory %s" | |
2936 | ||
2937 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2938 | #. two days | |
2939 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2942 | msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2947 | msgstr "Scaricamento file %li di %li" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2952 | msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2957 | msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2962 | msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2967 | msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2970 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2971 | msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "Unable to stat %s." | |
2976 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2979 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2980 | msgstr "" | |
2981 | "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2984 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2985 | msgstr "" | |
2986 | "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2989 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2994 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2995 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti." | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "" | |
3000 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3001 | "available in the sources" | |
3002 | msgstr "" | |
3003 | "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release " | |
3004 | "non è disponibile dalle sorgenti" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/policy.cc:399 | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3009 | msgstr "" | |
3010 | "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package" | |
3011 | "\"" | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/policy.cc:421 | |
3014 | #, c-format | |
3015 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3016 | msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/policy.cc:429 | |
3019 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3020 | msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
3023 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3024 | msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" | |
3025 | ||
3026 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3027 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3028 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
3029 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319 | |
3030 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374 | |
3031 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395 | |
3032 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407 | |
3033 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432 | |
3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509 | |
3035 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547 | |
3036 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561 | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3039 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)" | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
3042 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3043 | msgstr "" | |
3044 | "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
3047 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3048 | msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3051 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3052 | msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3055 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3056 | msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." | |
3057 | ||
3058 | # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione | |
3059 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568 | |
3060 | #, c-format | |
3061 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle " | |
3064 | "dipendenze" | |
3065 | ||
3066 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197 | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3069 | msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389 | |
3072 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 | |
3073 | msgid "Reading package lists" | |
3074 | msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" | |
3075 | ||
3076 | # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori | |
3077 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302 | |
3078 | msgid "Collecting File Provides" | |
3079 | msgstr "Il file fornisce" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501 | |
3082 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3083 | msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3088 | msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)." | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 | |
3091 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3092 | msgstr "MD5sum non corrispondente" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865 | |
3095 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008 | |
3096 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3097 | msgstr "Somma hash non corrispondente" | |
3098 | ||
3099 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 | |
3100 | #, c-format | |
3101 | msgid "" | |
3102 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3103 | "or malformed file)" | |
3104 | msgstr "" | |
3105 | "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list " | |
3106 | "errata o file danneggiato)" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3111 | msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release" | |
3112 | ||
3113 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 | |
3114 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3115 | msgstr "" | |
3116 | "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n" | |
3117 | ||
3118 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 | |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "" | |
3121 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3122 | "repository will not be applied." | |
3123 | msgstr "" | |
3124 | "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per " | |
3125 | "questo repository non verranno applicati." | |
3126 | ||
3127 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3130 | msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518 | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid "" | |
3135 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3136 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è " | |
3139 | "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n" | |
3140 | ||
3141 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3142 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3145 | msgstr "Errore GPG: %s: %s" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "" | |
3150 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3151 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3152 | msgstr "" | |
3153 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " | |
3154 | "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)." | |
3155 | ||
3156 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700 | |
3157 | #, c-format | |
3158 | msgid "" | |
3159 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3160 | "to manually fix this package." | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " | |
3163 | "correggere manualmente questo pacchetto." | |
3164 | ||
3165 | # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice | |
3166 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759 | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "" | |
3169 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3170 | msgstr "" | |
3171 | "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" " | |
3172 | "per il pacchetto %s." | |
3173 | ||
3174 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857 | |
3175 | msgid "Size mismatch" | |
3176 | msgstr "Le dimensioni non corrispondono" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3181 | msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3186 | msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3191 | msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3196 | msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3201 | msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida" | |
3202 | ||
3203 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3206 | msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "" | |
3211 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3212 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3213 | msgstr "" | |
3214 | "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
3215 | "Montaggio CD-ROM\n" | |
3216 | ||
3217 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3218 | msgid "Identifying.. " | |
3219 | msgstr "Identificazione... " | |
3220 | ||
3221 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3222 | #, c-format | |
3223 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3224 | msgstr "Etichette archiviate: %s\n" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907 | |
3227 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3228 | msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3233 | msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3236 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3237 | msgstr "Smontaggio CD-ROM\n" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3240 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3241 | msgstr "In attesa del disco...\n" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3244 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3245 | msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3248 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3249 | msgstr "Analisi del disco per file indice...\n" | |
3250 | ||
3251 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3252 | #, c-format | |
3253 | msgid "" | |
3254 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3255 | "%zu signatures\n" | |
3256 | msgstr "" | |
3257 | "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di " | |
3258 | "traduzione e %zu firme\n" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3261 | msgid "" | |
3262 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3263 | "wrong architecture?" | |
3264 | msgstr "" | |
3265 | "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un " | |
3266 | "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata." | |
3267 | ||
3268 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3269 | #, c-format | |
3270 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3271 | msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" | |
3272 | ||
3273 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3274 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3275 | msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n" | |
3276 | ||
3277 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "" | |
3280 | "This disc is called: \n" | |
3281 | "'%s'\n" | |
3282 | msgstr "" | |
3283 | "Questo disco è chiamato: \n" | |
3284 | "\"%s\"\n" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3287 | msgid "Copying package lists..." | |
3288 | msgstr "Copia elenco pacchetti..." | |
3289 | ||
3290 | #: apt-pkg/cdrom.cc:857 | |
3291 | msgid "Writing new source list\n" | |
3292 | msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" | |
3293 | ||
3294 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3295 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3296 | msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" | |
3297 | ||
3298 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764 | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3301 | msgstr "Scritti %i record.\n" | |
3302 | ||
3303 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3306 | msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" | |
3307 | ||
3308 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3311 | msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" | |
3312 | ||
3313 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772 | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3316 | msgstr "" | |
3317 | "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" | |
3318 | ||
3319 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3320 | #, c-format | |
3321 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3322 | msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" | |
3323 | ||
3324 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3327 | msgstr "Hash non corrispondente per %s" | |
3328 | ||
3329 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release | |
3330 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3333 | msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." | |
3334 | ||
3335 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version | |
3336 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 | |
3337 | #, c-format | |
3338 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3339 | msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" | |
3340 | ||
3341 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 | |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3344 | msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\"" | |
3345 | ||
3346 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3349 | msgstr "" | |
3350 | "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\"" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 | |
3353 | #, c-format | |
3354 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3355 | msgstr "" | |
3356 | "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale" | |
3357 | ||
3358 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 | |
3359 | #, c-format | |
3360 | msgid "" | |
3361 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3362 | "neither of them" | |
3363 | msgstr "" | |
3364 | "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto " | |
3365 | "\"%s\" poiché non sono presenti" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3370 | msgstr "" | |
3371 | "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché " | |
3372 | "è virtuale" | |
3373 | ||
3374 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 | |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3377 | msgstr "" | |
3378 | "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha " | |
3379 | "alcun candidato" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 | |
3382 | #, c-format | |
3383 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3384 | msgstr "" | |
3385 | "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è " | |
3386 | "installato" | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3389 | msgid "Send scenario to solver" | |
3390 | msgstr "Invia lo scenario al solver" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3393 | msgid "Send request to solver" | |
3394 | msgstr "Invia la richiesta al solver" | |
3395 | ||
3396 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3397 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3398 | msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione" | |
3399 | ||
3400 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3401 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3402 | msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio" | |
3403 | ||
3404 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3405 | msgid "Execute external solver" | |
3406 | msgstr "Esecuzione solver esterno" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "Installing %s" | |
3411 | msgstr "Installazione di %s" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Configuring %s" | |
3416 | msgstr "Configurazione di %s" | |
3417 | ||
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Removing %s" | |
3421 | msgstr "Rimozione di %s" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Completely removing %s" | |
3426 | msgstr "Rimozione completa di %s" | |
3427 | ||
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3431 | msgstr "Notata la sparizione di %s" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3436 | msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s" | |
3437 | ||
3438 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 | |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3442 | msgstr "Directory \"%s\" mancante" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3447 | msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"" | |
3448 | ||
3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "Preparing %s" | |
3452 | msgstr "Preparazione di %s" | |
3453 | ||
3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Unpacking %s" | |
3457 | msgstr "Estrazione di %s" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 | |
3460 | #, c-format | |
3461 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3462 | msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "Installed %s" | |
3467 | msgstr "Pacchetto %s installato" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3472 | msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 | |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "Removed %s" | |
3477 | msgstr "Pacchetto %s rimosso" | |
3478 | ||
3479 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 | |
3480 | #, c-format | |
3481 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3482 | msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" | |
3483 | ||
3484 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 | |
3485 | #, c-format | |
3486 | msgid "Completely removed %s" | |
3487 | msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" | |
3488 | ||
3489 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 | |
3490 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3491 | msgstr "" | |
3492 | "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non " | |
3493 | "è montato)\n" | |
3494 | ||
3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 | |
3496 | msgid "Running dpkg" | |
3497 | msgstr "Esecuzione di dpkg" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 | |
3500 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3501 | msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata" | |
3502 | ||
3503 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 | |
3504 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3505 | msgstr "" | |
3506 | "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo " | |
3507 | "di MaxReports" | |
3508 | ||
3509 | #. check if its not a follow up error | |
3510 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 | |
3511 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3512 | msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato" | |
3513 | ||
3514 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 | |
3515 | msgid "" | |
3516 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3517 | "error from a previous failure." | |
3518 | msgstr "" | |
3519 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la " | |
3520 | "presenza di un fallimento precedente." | |
3521 | ||
3522 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 | |
3523 | msgid "" | |
3524 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3525 | "error" | |
3526 | msgstr "" | |
3527 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
3528 | "errore per disco pieno." | |
3529 | ||
3530 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 | |
3531 | msgid "" | |
3532 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3533 | "error" | |
3534 | msgstr "" | |
3535 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
3536 | "errore di memoria esaurita" | |
3537 | ||
3538 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 | |
3539 | msgid "" | |
3540 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3541 | msgstr "" | |
3542 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
3543 | "errore di I/O di dpkg" | |
3544 | ||
3545 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3546 | #, c-format | |
3547 | msgid "" | |
3548 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3549 | "it?" | |
3550 | msgstr "" | |
3551 | "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un " | |
3552 | "altro processo potrebbe tenerla occupata." | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3555 | #, c-format | |
3556 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3557 | msgstr "" | |
3558 | "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È " | |
3559 | "necessario essere root." | |
3560 | ||
3561 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3562 | #. dpkg --configure -a | |
3563 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3564 | #, c-format | |
3565 | msgid "" | |
3566 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3567 | msgstr "" | |
3568 | "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il " | |
3569 | "problema. " | |
3570 | ||
3571 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3572 | msgid "Not locked" | |
3573 | msgstr "Non bloccato" | |
3574 | ||
3575 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3576 | #~ msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro" | |
3577 | ||
3578 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3579 | #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s" | |
3580 | ||
3581 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3582 | #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita" | |
3583 | ||
3584 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3585 | #~ msgstr "Impossibile creare %s" | |
3586 | ||
3587 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3588 | #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita" | |
3589 | ||
3590 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3591 | #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system" | |
3592 | ||
3593 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3594 | #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito" | |
3595 | ||
3596 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3597 | #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto" | |
3598 | ||
3599 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3600 | #~ msgstr "Lettura elenco dei file" | |
3601 | ||
3602 | #~ msgid "" | |
3603 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3604 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3605 | #~ "package!" | |
3606 | #~ msgstr "" | |
3607 | #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile " | |
3608 | #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa " | |
3609 | #~ "versione del pacchetto." | |
3610 | ||
3611 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3612 | #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita" | |
3613 | ||
3614 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3615 | #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo" | |
3616 | ||
3617 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3618 | #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita" | |
3619 | ||
3620 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3621 | #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato" | |
3622 | ||
3623 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3624 | #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s" | |
3625 | ||
3626 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3627 | #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni" | |
3628 | ||
3629 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3630 | #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata" | |
3631 | ||
3632 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3633 | #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu" | |
3634 | ||
3635 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3636 | #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu" | |
3637 | ||
3638 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3639 | #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu" | |
3640 | ||
3641 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3642 | #~ msgstr "Impossibile passare a %s" | |
3643 | ||
3644 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3645 | #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido" | |
3646 | ||
3647 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3648 | #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s" | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3651 | #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s" | |
3652 | ||
3653 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3654 | #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri" | |
3655 | ||
3656 | #~ msgid "" | |
3657 | #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on " | |
3658 | #~ "the local system" | |
3659 | #~ msgstr "" | |
3660 | #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di " | |
3661 | #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale" | |
3662 | ||
3663 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3664 | #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1" | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3667 | #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3670 | #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3" | |
3671 | ||
3672 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3673 | #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno" | |
3674 | ||
3675 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3676 | #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile" | |
3677 | ||
3678 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3679 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)" | |
3680 | ||
3681 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3682 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)" | |
3683 | ||
3684 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3685 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)" | |
3686 | ||
3687 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3688 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)" | |
3689 | ||
3690 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3691 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)" | |
3692 | ||
3693 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3694 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)" | |
3695 | ||
3696 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3697 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)" | |
3698 | ||
3699 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3700 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)" | |
3701 | ||
3702 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3703 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)" | |
3704 | ||
3705 | #~ msgid "decompressor" | |
3706 | #~ msgstr "de-compressore" | |
3707 | ||
3708 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3709 | #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)" | |
3710 | ||
3711 | #~ msgid "" | |
3712 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3713 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3714 | #~ msgstr "" | |
3715 | #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già " | |
3716 | #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla " | |
3717 | #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"." |