]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
* debian/rules:
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
101#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
102msgid "No packages found"
103msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1222
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1357
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Package files:"
120msgstr "パッケージファイル:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1503
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Pin パッケージ:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132msgid "(not found)"
133msgstr "(見つかりません)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1523
136msgid " Installed: "
137msgstr " インストールされているバージョン: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1524
140msgid " Candidate: "
141msgstr " 候補: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144msgid "(none)"
145msgstr "(なし)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1557
148msgid " Package pin: "
149msgstr " パッケージ Pin: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1566
153msgid " Version table:"
154msgstr " バージョンテーブル:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
159#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1686
165#, fuzzy
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
203" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208"\n"
209"コマンド:\n"
210" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
211" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219" show - パッケージの情報を表示する\n"
220" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
221" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227"\n"
228"オプション:\n"
229" -h このヘルプを表示する\n"
230" -p=? パッケージキャッシュ\n"
231" -s=? ソースキャッシュ\n"
232" -q プログレス表示をしない\n"
233" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr ""
254"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:46
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "引数がペアではありません"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:81
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
276"\n"
277"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
278"\n"
279"コマンド:\n"
280" shell - シェルモード\n"
281" dump - 設定情報を表示する\n"
282"\n"
283"オプション:\n"
284" -h このヘルプを表示する\n"
285" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
286" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
307"\n"
308"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
309"抽出するためのツールです\n"
310"\n"
311"オプション:\n"
312" -h このヘルプを表示する\n"
313" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
314" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
315" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "%s に書き込めません"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr ""
325"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
393"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395" contents path\n"
396" release path\n"
397" generate config [groups]\n"
398" clean config\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
401"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
402"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
405"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
406"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
407"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
408"\n"
409"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
410"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
411"指定できます。\n"
412"\n"
413"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
414"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
415"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
416"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
417"使用方法の例:\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"オプション:\n"
422" -h このヘルプを表示する\n"
423" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
424" -s=? ソース override ファイル\n"
425" -q 表示を抑制する\n"
426" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
427" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
428" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
429" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
430" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
433msgid "No selections matched"
434msgstr "選択にマッチするものがありません"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:46
442#, c-format
443msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:64
447#, c-format
448msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:75
452msgid ""
453"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454"remove and re-create the database."
455msgstr ""
456"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
457"ベースを削除し、再作成してください。"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:80
460#, c-format
461msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
466#, c-format
467msgid "Failed to stat %s"
468msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:248
471msgid "Archive has no control record"
472msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:489
475msgid "Unable to get a cursor"
476msgstr "カーソルを取得できません"
477
478#: ftparchive/writer.cc:80
479#, c-format
480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:85
484#, c-format
485msgid "W: Unable to stat %s\n"
486msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:141
489msgid "E: "
490msgstr "エラー: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:143
493msgid "W: "
494msgstr "警告: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:150
497msgid "E: Errors apply to file "
498msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
499
500#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
501#, c-format
502msgid "Failed to resolve %s"
503msgstr "%s の解決に失敗しました"
504
505#: ftparchive/writer.cc:181
506msgid "Tree walking failed"
507msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
508
509#: ftparchive/writer.cc:208
510#, c-format
511msgid "Failed to open %s"
512msgstr "%s のオープンに失敗しました"
513
514#: ftparchive/writer.cc:267
515#, c-format
516msgid " DeLink %s [%s]\n"
517msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:275
520#, c-format
521msgid "Failed to readlink %s"
522msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
523
524#: ftparchive/writer.cc:279
525#, c-format
526msgid "Failed to unlink %s"
527msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
528
529#: ftparchive/writer.cc:286
530#, c-format
531msgid "*** Failed to link %s to %s"
532msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
533
534#: ftparchive/writer.cc:296
535#, c-format
536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:401
540msgid "Archive had no package field"
541msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
542
543#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
544#, c-format
545msgid " %s has no override entry\n"
546msgstr " %s に override エントリがありません\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
549#, c-format
550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:721
554#, c-format
555msgid " %s has no source override entry\n"
556msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:725
559#, c-format
560msgid " %s has no binary override entry either\n"
561msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
562
563#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "'%s' をオープンできません"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, fuzzy, c-format
574msgid "Malformed override %s line %llu #1"
575msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, fuzzy, c-format
579msgid "Malformed override %s line %llu #2"
580msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, fuzzy, c-format
584msgid "Malformed override %s line %llu #3"
585msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:70
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:100
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:189
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:192
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "fork に失敗しました"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:206
615msgid "Compress child"
616msgstr "圧縮子プロセス"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:229
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:304
624msgid "IO to subprocess/file failed"
625msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:342
628msgid "Failed to read while computing MD5"
629msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:358
632#, c-format
633msgid "Problem unlinking %s"
634msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
637#, c-format
638msgid "Failed to rename %s to %s"
639msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:135
642msgid "Y"
643msgstr "Y"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:140
646msgid "N"
647msgstr ""
648
649#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
650#, c-format
651msgid "Regex compilation error - %s"
652msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:257
655msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:347
659#, c-format
660msgid "but %s is installed"
661msgstr "しかし、%s はインストールされています"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:349
664#, c-format
665msgid "but %s is to be installed"
666msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:356
669msgid "but it is not installable"
670msgstr "しかし、インストールすることができません"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:358
673msgid "but it is a virtual package"
674msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:361
677msgid "but it is not installed"
678msgstr "しかし、インストールされていません"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:361
681msgid "but it is not going to be installed"
682msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:366
685msgid " or"
686msgstr " または"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:395
689msgid "The following NEW packages will be installed:"
690msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:421
693msgid "The following packages will be REMOVED:"
694msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:443
697msgid "The following packages have been kept back:"
698msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:464
701msgid "The following packages will be upgraded:"
702msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:485
705msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:505
709msgid "The following held packages will be changed:"
710msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:560
713#, c-format
714msgid "%s (due to %s) "
715msgstr "%s (%s のため) "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:568
718msgid ""
719"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721msgstr ""
722"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
723"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:599
726#, c-format
727msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:603
731#, c-format
732msgid "%lu reinstalled, "
733msgstr "再インストール: %lu 個、"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:605
736#, c-format
737msgid "%lu downgraded, "
738msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:607
741#, c-format
742msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:611
746#, c-format
747msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:632
751#, c-format
752msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
753msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:637
756#, c-format
757msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
758msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:654
761#, c-format
762msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
763msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:665
766msgid " [Installed]"
767msgstr " [インストール済み]"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:674
770msgid " [Not candidate version]"
771msgstr "[候補バージョンなし]"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:676
774msgid "You should explicitly select one to install."
775msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:679
778#, c-format
779msgid ""
780"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
781"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
782"is only available from another source\n"
783msgstr ""
784"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
785"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
786"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:697
789msgid "However the following packages replace it:"
790msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:709
793#, c-format
794msgid "Package '%s' has no installation candidate"
795msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:720
798#, c-format
799msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
800msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:764
803#, c-format
804msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
805msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:794
808#, c-format
809msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
810msgstr ""
811"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
812"プします。\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:798
815#, c-format
816msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
817msgstr ""
818"%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
819"キップします。\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:810
822#, c-format
823msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:815
827#, c-format
828msgid "%s is already the newest version.\n"
829msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
832#, c-format
833msgid "%s set to manually installed.\n"
834msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:860
837#, c-format
838msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:865
842#, fuzzy, c-format
843msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:907
847#, c-format
848msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:985
852msgid "Correcting dependencies..."
853msgstr "依存関係を解決しています ..."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:988
856msgid " failed."
857msgstr " 失敗しました。"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:991
860msgid "Unable to correct dependencies"
861msgstr "依存関係を訂正できません"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:994
864msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:996
868msgid " Done"
869msgstr " 完了"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:1000
872msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873msgstr ""
874"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
875"ん。"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:1003
878msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:1028
882msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:1032
886msgid "Authentication warning overridden.\n"
887msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:1039
890msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1041
894msgid "Some packages could not be authenticated"
895msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
898msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1091
902msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1100
906msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1111
910msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1149
914msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915msgstr ""
916"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
917
918#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920#: cmdline/apt-get.cc:1156
921#, c-format
922msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
924
925#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927#: cmdline/apt-get.cc:1161
928#, c-format
929msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
931
932#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934#: cmdline/apt-get.cc:1168
935#, c-format
936msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
938
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941#: cmdline/apt-get.cc:1173
942#, c-format
943msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
947#: cmdline/apt-get.cc:2537
948#, c-format
949msgid "Couldn't determine free space in %s"
950msgstr "%s の空き領域を測定できません"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1201
953#, c-format
954msgid "You don't have enough free space in %s."
955msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
958msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1219
962msgid "Yes, do as I say!"
963msgstr "Yes, do as I say!"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1221
966#, c-format
967msgid ""
968"You are about to do something potentially harmful.\n"
969"To continue type in the phrase '%s'\n"
970" ?] "
971msgstr ""
972"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
973"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
974" ?] "
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
977msgid "Abort."
978msgstr "中断しました。"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1242
981msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982msgstr "続行しますか [Y/n]? "
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
985#, c-format
986msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1332
990msgid "Some files failed to download"
991msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
994msgid "Download complete and in download only mode"
995msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1339
998msgid ""
999"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000"missing?"
1001msgstr ""
1002"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1003"missing オプションを付けて試してみてください。"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1343
1006msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1348
1010msgid "Unable to correct missing packages."
1011msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1349
1014msgid "Aborting install."
1015msgstr "インストールを中断します。"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1377
1018msgid ""
1019"The following package disappeared from your system as\n"
1020"all files have been overwritten by other packages:"
1021msgid_plural ""
1022"The following packages disappeared from your system as\n"
1023"all files have been overwritten by other packages:"
1024msgstr[0] ""
1025"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1026"システムから消えました:"
1027msgstr[1] ""
1028"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1029"システムから消えました:"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1381
1032msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1033msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1519
1036#, c-format
1037msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1551
1041#, c-format
1042msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1044
1045#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046#: cmdline/apt-get.cc:1589
1047#, c-format
1048msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1605
1052msgid "The update command takes no arguments"
1053msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1668
1056msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057msgstr ""
1058"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1772
1061msgid ""
1062"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064msgstr ""
1065"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1066"apt にバグ報告を送ってください。"
1067
1068#.
1069#. if (Packages == 1)
1070#. {
1071#. c1out << endl;
1072#. c1out <<
1073#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075#. "that package should be filed.") << endl;
1076#. }
1077#.
1078#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1079msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1779
1083msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1786
1087msgid ""
1088"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089msgid_plural ""
1090"The following packages were automatically installed and are no longer "
1091"required:"
1092msgstr[0] ""
1093"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1094msgstr[1] ""
1095"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1790
1098#, c-format
1099msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100msgid_plural ""
1101"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102msgstr[0] ""
1103"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1104"ん:\n"
1105msgstr[1] ""
1106"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1107"ん:\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1792
1110msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1111msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1811
1114msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1910
1118msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119msgstr ""
1120"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1121"ません:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1914
1124msgid ""
1125"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126"solution)."
1127msgstr ""
1128"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1129"を明示してください)。"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1929
1132msgid ""
1133"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136"or been moved out of Incoming."
1137msgstr ""
1138"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1139"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1140"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1141"動されていないことが考えられます。"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1950
1144msgid "Broken packages"
1145msgstr "壊れたパッケージ"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1976
1148msgid "The following extra packages will be installed:"
1149msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2066
1152msgid "Suggested packages:"
1153msgstr "提案パッケージ:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2067
1156msgid "Recommended packages:"
1157msgstr "推奨パッケージ:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2109
1160#, c-format
1161msgid "Couldn't find package %s"
1162msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1165#, c-format
1166msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1170msgid ""
1171"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1172"instead."
1173msgstr ""
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2140
1176msgid "Calculating upgrade... "
1177msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1180msgid "Failed"
1181msgstr "失敗"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2148
1184msgid "Done"
1185msgstr "完了"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1188msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1192msgid "Unable to lock the download directory"
1193msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2338
1196#, c-format
1197msgid "Downloading %s %s"
1198msgstr ""
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2396
1201msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202msgstr ""
1203"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1206#, c-format
1207msgid "Unable to find a source package for %s"
1208msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2453
1211#, c-format
1212msgid ""
1213"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214"%s\n"
1215msgstr ""
1216"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1217"ます:\n"
1218"%s\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2458
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"Please use:\n"
1224"bzr get %s\n"
1225"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226msgstr ""
1227"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1228"は、\n"
1229"bzr get %s\n"
1230"を使用してください。\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2511
1233#, c-format
1234msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2548
1238#, c-format
1239msgid "You don't have enough free space in %s"
1240msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1241
1242#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244#: cmdline/apt-get.cc:2557
1245#, c-format
1246msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1248
1249#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251#: cmdline/apt-get.cc:2562
1252#, c-format
1253msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2568
1257#, c-format
1258msgid "Fetch source %s\n"
1259msgstr "ソース %s を取得\n"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2606
1262msgid "Failed to fetch some archives."
1263msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2637
1266#, c-format
1267msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2649
1271#, c-format
1272msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1273msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2650
1276#, c-format
1277msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1278msgstr ""
1279"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2672
1282#, c-format
1283msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2692
1287msgid "Child process failed"
1288msgstr "子プロセスが失敗しました"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2711
1291msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292msgstr ""
1293"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc:2736
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1299"Architectures for setup"
1300msgstr ""
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2753
1303#, c-format
1304msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2773
1308#, c-format
1309msgid "%s has no build depends.\n"
1310msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2903
1313#, fuzzy, c-format
1314msgid ""
1315"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1316"packages"
1317msgstr ""
1318"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1319"ができません"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2924
1322#, c-format
1323msgid ""
1324"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1325"found"
1326msgstr ""
1327"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1328"ができません"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2947
1331#, c-format
1332msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333msgstr ""
1334"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1335"ケージは新しすぎます"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2986
1338#, fuzzy, c-format
1339msgid ""
1340"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1341"package %s can't satisfy version requirements"
1342msgstr ""
1343"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1344"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:2992
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid ""
1349"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1350"version"
1351msgstr ""
1352"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1353"ができません"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc:3015
1356#, c-format
1357msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1358msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc:3031
1361#, c-format
1362msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1363msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1364
1365#: cmdline/apt-get.cc:3036
1366msgid "Failed to process build dependencies"
1367msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1370#, fuzzy, c-format
1371msgid "Changelog for %s (%s)"
1372msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1373
1374#: cmdline/apt-get.cc:3260
1375msgid "Supported modules:"
1376msgstr "サポートされているモジュール:"
1377
1378#: cmdline/apt-get.cc:3301
1379#, fuzzy
1380msgid ""
1381"Usage: apt-get [options] command\n"
1382" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1386"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1387"and install.\n"
1388"\n"
1389"Commands:\n"
1390" update - Retrieve new lists of packages\n"
1391" upgrade - Perform an upgrade\n"
1392" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1393" remove - Remove packages\n"
1394" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1395" purge - Remove packages and config files\n"
1396" source - Download source archives\n"
1397" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1398" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1399" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1400" clean - Erase downloaded archive files\n"
1401" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1402" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1403" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404" download - Download the binary package into the current directory\n"
1405"\n"
1406"Options:\n"
1407" -h This help text.\n"
1408" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409" -qq No output except for errors\n"
1410" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416" -b Build the source package after fetching it\n"
1417" -V Show verbose version numbers\n"
1418" -c=? Read this configuration file\n"
1419" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421"pages for more information and options.\n"
1422" This APT has Super Cow Powers.\n"
1423msgstr ""
1424"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1425" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1426"2 ...]\n"
1427" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1428"\n"
1429"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1430"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1431"と install です。\n"
1432"\n"
1433"コマンド:\n"
1434" update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1435" upgrade - アップグレードを行います\n"
1436" install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1437"libc6 のように指定します)\n"
1438" remove - パッケージを削除します\n"
1439" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1440"ます\n"
1441" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1442" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1443" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1444" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1445"参照)\n"
1446" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1447" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1448" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1449" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1450" markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1451"す\n"
1452" unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1453"ます\n"
1454"\n"
1455"オプション:\n"
1456" -h このヘルプを表示する\n"
1457" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1458" -qq エラー以外は表示しない\n"
1459" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1460" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1461" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1462" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1463" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1464" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1465" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1466" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1467" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1468" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1469"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1470"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1471" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1472
1473#: cmdline/apt-get.cc:3466
1474msgid ""
1475"NOTE: This is only a simulation!\n"
1476" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1479msgstr ""
1480"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1481" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1482" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1483" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1484
1485#: cmdline/acqprogress.cc:59
1486msgid "Hit "
1487msgstr "ヒット "
1488
1489#: cmdline/acqprogress.cc:83
1490msgid "Get:"
1491msgstr "取得:"
1492
1493#: cmdline/acqprogress.cc:114
1494msgid "Ign "
1495msgstr "無視 "
1496
1497#: cmdline/acqprogress.cc:118
1498msgid "Err "
1499msgstr "エラー "
1500
1501#: cmdline/acqprogress.cc:139
1502#, c-format
1503msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1504msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1505
1506#: cmdline/acqprogress.cc:229
1507#, c-format
1508msgid " [Working]"
1509msgstr " [処理中]"
1510
1511#: cmdline/acqprogress.cc:285
1512#, c-format
1513msgid ""
1514"Media change: please insert the disc labeled\n"
1515" '%s'\n"
1516"in the drive '%s' and press enter\n"
1517msgstr ""
1518"メディア変更: \n"
1519" '%s'\n"
1520"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1521
1522#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1523msgid ""
1524"Usage: apt-internal-resolver\n"
1525"\n"
1526"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1527"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1528"\n"
1529"Options:\n"
1530" -h This help text.\n"
1531" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532" -c=? Read this configuration file\n"
1533" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1534"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1535" This APT has Super Cow Powers.\n"
1536msgstr ""
1537
1538#: cmdline/apt-mark.cc:49
1539#, fuzzy, c-format
1540msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1541msgstr "しかし、インストールされていません"
1542
1543#: cmdline/apt-mark.cc:55
1544#, fuzzy, c-format
1545msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1546msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1547
1548#: cmdline/apt-mark.cc:57
1549#, fuzzy, c-format
1550msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1551msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1552
1553#: cmdline/apt-mark.cc:172
1554#, fuzzy, c-format
1555msgid "%s was already set on hold.\n"
1556msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1557
1558#: cmdline/apt-mark.cc:174
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "%s was already not hold.\n"
1561msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1562
1563#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1564#, fuzzy, c-format
1565msgid "%s set on hold.\n"
1566msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1567
1568#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1569#, fuzzy, c-format
1570msgid "Canceled hold on %s.\n"
1571msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1572
1573#: cmdline/apt-mark.cc:223
1574msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1575msgstr ""
1576
1577#: cmdline/apt-mark.cc:271
1578msgid ""
1579"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1580"\n"
1581"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1582"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1583"\n"
1584"Commands:\n"
1585" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1586" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1587"\n"
1588"Options:\n"
1589" -h This help text.\n"
1590" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1591" -qq No output except for errors\n"
1592" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1593" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1594" -c=? Read this configuration file\n"
1595" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1597msgstr ""
1598
1599#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1600msgid "Unknown package record!"
1601msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1602
1603#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1604msgid ""
1605"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1606"\n"
1607"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1608"to indicate what kind of file it is.\n"
1609"\n"
1610"Options:\n"
1611" -h This help text\n"
1612" -s Use source file sorting\n"
1613" -c=? Read this configuration file\n"
1614" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1615msgstr ""
1616"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1617"\n"
1618"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1619"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1620"\n"
1621"オプション:\n"
1622" -h このヘルプを表示する\n"
1623" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1624" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1625" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1626
1627#: dselect/install:32
1628msgid "Bad default setting!"
1629msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1630
1631#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1632#: dselect/install:105 dselect/update:45
1633msgid "Press enter to continue."
1634msgstr "enter を押すと続行します。"
1635
1636#: dselect/install:91
1637msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1638msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1639
1640#: dselect/install:101
1641msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1642msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1643
1644#: dselect/install:102
1645msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1646msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1647
1648#: dselect/install:103
1649msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1650msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1651
1652#: dselect/install:104
1653msgid ""
1654"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1655msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1656
1657#: dselect/update:30
1658msgid "Merging available information"
1659msgstr "入手可能情報をマージしています"
1660
1661#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1662msgid "Failed to create pipes"
1663msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1664
1665#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1666msgid "Failed to exec gzip "
1667msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1668
1669#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1670msgid "Corrupted archive"
1671msgstr "壊れたアーカイブ"
1672
1673#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1674msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1675msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1676
1677#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1678#, c-format
1679msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1680msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1681
1682#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1683msgid "Invalid archive signature"
1684msgstr "不正なアーカイブ署名"
1685
1686#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1687msgid "Error reading archive member header"
1688msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1689
1690#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1691#, c-format
1692msgid "Invalid archive member header %s"
1693msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1694
1695#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1696msgid "Invalid archive member header"
1697msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1698
1699#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1700msgid "Archive is too short"
1701msgstr "アーカイブが不足しています"
1702
1703#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1704msgid "Failed to read the archive headers"
1705msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1706
1707#: apt-inst/filelist.cc:382
1708msgid "DropNode called on still linked node"
1709msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1710
1711#: apt-inst/filelist.cc:414
1712msgid "Failed to locate the hash element!"
1713msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1714
1715#: apt-inst/filelist.cc:461
1716msgid "Failed to allocate diversion"
1717msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1718
1719#: apt-inst/filelist.cc:466
1720msgid "Internal error in AddDiversion"
1721msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1722
1723#: apt-inst/filelist.cc:479
1724#, c-format
1725msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1726msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1727
1728#: apt-inst/filelist.cc:508
1729#, c-format
1730msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1731msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1732
1733#: apt-inst/filelist.cc:551
1734#, c-format
1735msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1736msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1737
1738#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1739#: apt-inst/dirstream.cc:50
1740#, c-format
1741msgid "Failed to write file %s"
1742msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1743
1744#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1745#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1746#, c-format
1747msgid "Failed to close file %s"
1748msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1749
1750#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1751#, c-format
1752msgid "The path %s is too long"
1753msgstr "パス %s は長すぎます"
1754
1755#: apt-inst/extract.cc:127
1756#, c-format
1757msgid "Unpacking %s more than once"
1758msgstr "%s を複数回展開しています"
1759
1760#: apt-inst/extract.cc:137
1761#, c-format
1762msgid "The directory %s is diverted"
1763msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1764
1765#: apt-inst/extract.cc:147
1766#, c-format
1767msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1768msgstr ""
1769"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1770
1771#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1772msgid "The diversion path is too long"
1773msgstr "diversion パスが長すぎます"
1774
1775#: apt-inst/extract.cc:243
1776#, c-format
1777msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1778msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1779
1780#: apt-inst/extract.cc:283
1781msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1782msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1783
1784#: apt-inst/extract.cc:287
1785msgid "The path is too long"
1786msgstr "パスが長すぎます"
1787
1788#: apt-inst/extract.cc:415
1789#, c-format
1790msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1791msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1792
1793#: apt-inst/extract.cc:432
1794#, c-format
1795msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1796msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1797
1798#. Only warn if there are no sources.list.d.
1799#. Only warn if there is no sources.list file.
1800#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1801#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1802#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1803#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1804#: methods/mirror.cc:95
1805#, c-format
1806msgid "Unable to read %s"
1807msgstr "%s を読み込むことができません"
1808
1809#: apt-inst/extract.cc:492
1810#, c-format
1811msgid "Unable to stat %s"
1812msgstr "%s の状態を取得できません"
1813
1814#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1815#, c-format
1816msgid "Failed to remove %s"
1817msgstr "%s の削除に失敗しました"
1818
1819#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1820#, c-format
1821msgid "Unable to create %s"
1822msgstr "%s を作成できません"
1823
1824#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1825#, c-format
1826msgid "Failed to stat %sinfo"
1827msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1828
1829#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1830msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1831msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1832
1833#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1835#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1836msgid "Reading package lists"
1837msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1838
1839#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1840#, c-format
1841msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1842msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1843
1844#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1845#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1846msgid "Internal error getting a package name"
1847msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1848
1849#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1850msgid "Reading file listing"
1851msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1852
1853#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1854#, c-format
1855msgid ""
1856"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1857"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1858"package!"
1859msgstr ""
1860"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1861"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1862"ストールしてください!"
1863
1864#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1865#, c-format
1866msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1867msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1868
1869#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1870msgid "Internal error getting a node"
1871msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1872
1873#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1874#, c-format
1875msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1876msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1877
1878#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1879msgid "The diversion file is corrupted"
1880msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1881
1882#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1883#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1884#, c-format
1885msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1886msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1887
1888#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1889msgid "Internal error adding a diversion"
1890msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1891
1892#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1893msgid "The pkg cache must be initialized first"
1894msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1895
1896#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1897#, c-format
1898msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1899msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1900
1901#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1902#, c-format
1903msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1904msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1905
1906#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1907#, c-format
1908msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1909msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1910
1911#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1912#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1913#, c-format
1914msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1915msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1916
1917#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1918#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1919#, c-format
1920msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1921msgstr ""
1922"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1923"バーもありません"
1924
1925#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1926#, c-format
1927msgid "Couldn't change to %s"
1928msgstr "%s に変更できませんでした"
1929
1930#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1931#, c-format
1932msgid "Internal error, could not locate member %s"
1933msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1934
1935#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1936msgid "Failed to locate a valid control file"
1937msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1938
1939#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1940msgid "Unparsable control file"
1941msgstr "解析できないコントロールファイル"
1942
1943#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1944msgid "Empty files can't be valid archives"
1945msgstr ""
1946
1947#: methods/bzip2.cc:67
1948#, c-format
1949msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1951
1952#: methods/bzip2.cc:111
1953#, c-format
1954msgid "Read error from %s process"
1955msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1956
1957#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1958#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1959#: methods/rred.cc:502
1960msgid "Failed to stat"
1961msgstr "状態の取得に失敗しました"
1962
1963#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1964#: methods/rred.cc:499
1965msgid "Failed to set modification time"
1966msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1967
1968#: methods/cdrom.cc:203
1969#, c-format
1970msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1971msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1972
1973#: methods/cdrom.cc:212
1974msgid ""
1975"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1976"cannot be used to add new CD-ROMs"
1977msgstr ""
1978"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1979"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1980
1981#: methods/cdrom.cc:222
1982msgid "Wrong CD-ROM"
1983msgstr "CD が違います"
1984
1985#: methods/cdrom.cc:249
1986#, c-format
1987msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1988msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1989
1990#: methods/cdrom.cc:254
1991msgid "Disk not found."
1992msgstr "ディスクが見つかりません。"
1993
1994#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1995msgid "File not found"
1996msgstr "ファイルが見つかりません"
1997
1998#: methods/file.cc:47
1999msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2000msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
2001
2002#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2003#: methods/ftp.cc:172
2004msgid "Logging in"
2005msgstr "ログインしています"
2006
2007#: methods/ftp.cc:178
2008msgid "Unable to determine the peer name"
2009msgstr "ピアネームを決定することができません"
2010
2011#: methods/ftp.cc:183
2012msgid "Unable to determine the local name"
2013msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2014
2015#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2016#, c-format
2017msgid "The server refused the connection and said: %s"
2018msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2019
2020#: methods/ftp.cc:220
2021#, c-format
2022msgid "USER failed, server said: %s"
2023msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2024
2025#: methods/ftp.cc:227
2026#, c-format
2027msgid "PASS failed, server said: %s"
2028msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2029
2030#: methods/ftp.cc:247
2031msgid ""
2032"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2033"is empty."
2034msgstr ""
2035"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2036"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2037
2038#: methods/ftp.cc:275
2039#, c-format
2040msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2041msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2042
2043#: methods/ftp.cc:301
2044#, c-format
2045msgid "TYPE failed, server said: %s"
2046msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2047
2048#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2049msgid "Connection timeout"
2050msgstr "接続タイムアウト"
2051
2052#: methods/ftp.cc:345
2053msgid "Server closed the connection"
2054msgstr "サーバが接続を切断しました"
2055
2056#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2057msgid "Read error"
2058msgstr "読み込みエラー"
2059
2060#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2061msgid "A response overflowed the buffer."
2062msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2063
2064#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2065msgid "Protocol corruption"
2066msgstr "プロトコルが壊れています"
2067
2068#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2069msgid "Write error"
2070msgstr "書き込みエラー"
2071
2072#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2073msgid "Could not create a socket"
2074msgstr "ソケットを作成できません"
2075
2076#: methods/ftp.cc:707
2077msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2078msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2079
2080#: methods/ftp.cc:713
2081msgid "Could not connect passive socket."
2082msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2083
2084#: methods/ftp.cc:731
2085msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2086msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
2087
2088#: methods/ftp.cc:745
2089msgid "Could not bind a socket"
2090msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2091
2092#: methods/ftp.cc:749
2093msgid "Could not listen on the socket"
2094msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2095
2096#: methods/ftp.cc:756
2097msgid "Could not determine the socket's name"
2098msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2099
2100#: methods/ftp.cc:788
2101msgid "Unable to send PORT command"
2102msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2103
2104#: methods/ftp.cc:798
2105#, c-format
2106msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2107msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2108
2109#: methods/ftp.cc:807
2110#, c-format
2111msgid "EPRT failed, server said: %s"
2112msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2113
2114#: methods/ftp.cc:827
2115msgid "Data socket connect timed out"
2116msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2117
2118#: methods/ftp.cc:834
2119msgid "Unable to accept connection"
2120msgstr "接続を accept できません"
2121
2122#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2123msgid "Problem hashing file"
2124msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2125
2126#: methods/ftp.cc:886
2127#, c-format
2128msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2129msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2130
2131#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2132msgid "Data socket timed out"
2133msgstr "データソケットタイムアウト"
2134
2135#: methods/ftp.cc:931
2136#, c-format
2137msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2138msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2139
2140#. Get the files information
2141#: methods/ftp.cc:1008
2142msgid "Query"
2143msgstr "問い合わせ"
2144
2145#: methods/ftp.cc:1120
2146msgid "Unable to invoke "
2147msgstr "呼び出せません"
2148
2149#: methods/connect.cc:75
2150#, c-format
2151msgid "Connecting to %s (%s)"
2152msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2153
2154#: methods/connect.cc:86
2155#, c-format
2156msgid "[IP: %s %s]"
2157msgstr "[IP: %s %s]"
2158
2159#: methods/connect.cc:93
2160#, c-format
2161msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2162msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2163
2164#: methods/connect.cc:99
2165#, c-format
2166msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2167msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2168
2169#: methods/connect.cc:107
2170#, c-format
2171msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2172msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2173
2174#: methods/connect.cc:125
2175#, c-format
2176msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2177msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2178
2179#. We say this mainly because the pause here is for the
2180#. ssh connection that is still going
2181#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2182#, c-format
2183msgid "Connecting to %s"
2184msgstr "%s へ接続しています"
2185
2186#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2187#, c-format
2188msgid "Could not resolve '%s'"
2189msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2190
2191#: methods/connect.cc:197
2192#, c-format
2193msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2194msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2195
2196#: methods/connect.cc:200
2197#, c-format
2198msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2199msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2200
2201#: methods/connect.cc:247
2202#, c-format
2203msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2204msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2205
2206#: methods/gpgv.cc:172
2207msgid ""
2208"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2209msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2210
2211#: methods/gpgv.cc:177
2212msgid "At least one invalid signature was encountered."
2213msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2214
2215#: methods/gpgv.cc:181
2216msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2217msgstr ""
2218"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2219"ていますか?)"
2220
2221#: methods/gpgv.cc:186
2222msgid "Unknown error executing gpgv"
2223msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2224
2225#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2226msgid "The following signatures were invalid:\n"
2227msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2228
2229#: methods/gpgv.cc:234
2230msgid ""
2231"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2232"available:\n"
2233msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2234
2235#: methods/http.cc:393
2236msgid "Waiting for headers"
2237msgstr "ヘッダの待機中です"
2238
2239#: methods/http.cc:539
2240#, c-format
2241msgid "Got a single header line over %u chars"
2242msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2243
2244#: methods/http.cc:547
2245msgid "Bad header line"
2246msgstr "不正なヘッダ行です"
2247
2248#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2249msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2250msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2251
2252#: methods/http.cc:608
2253msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2254msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2255
2256#: methods/http.cc:623
2257msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2258msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2259
2260#: methods/http.cc:625
2261msgid "This HTTP server has broken range support"
2262msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2263
2264#: methods/http.cc:649
2265msgid "Unknown date format"
2266msgstr "不明な日付フォーマットです"
2267
2268#: methods/http.cc:808
2269msgid "Select failed"
2270msgstr "select に失敗しました"
2271
2272#: methods/http.cc:813
2273msgid "Connection timed out"
2274msgstr "接続タイムアウト"
2275
2276#: methods/http.cc:836
2277msgid "Error writing to output file"
2278msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2279
2280#: methods/http.cc:867
2281msgid "Error writing to file"
2282msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2283
2284#: methods/http.cc:895
2285msgid "Error writing to the file"
2286msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2287
2288#: methods/http.cc:909
2289msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2290msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2291
2292#: methods/http.cc:911
2293msgid "Error reading from server"
2294msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2295
2296#: methods/http.cc:1181
2297msgid "Bad header data"
2298msgstr "不正なヘッダです"
2299
2300#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2301msgid "Connection failed"
2302msgstr "接続失敗"
2303
2304#: methods/http.cc:1345
2305msgid "Internal error"
2306msgstr "内部エラー"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2309msgid "Can't mmap an empty file"
2310msgstr "空のファイルを mmap できません"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2313#, c-format
2314msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2318#, fuzzy, c-format
2319msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2320msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2323msgid "Unable to close mmap"
2324msgstr "mmap をクローズできません"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2327msgid "Unable to synchronize mmap"
2328msgstr "mmap を同期できません"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2331#, c-format
2332msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2336msgid "Failed to truncate file"
2337msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2340#, c-format
2341msgid ""
2342"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2343"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2344msgstr ""
2345"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2346"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2349#, c-format
2350msgid ""
2351"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2352"reached."
2353msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2356msgid ""
2357"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2358msgstr ""
2359"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2360
2361#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2363#, c-format
2364msgid "%lid %lih %limin %lis"
2365msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2366
2367#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2368#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2369#, c-format
2370msgid "%lih %limin %lis"
2371msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2372
2373#. min means minutes, s means seconds
2374#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2375#, c-format
2376msgid "%limin %lis"
2377msgstr "%li分 %li秒"
2378
2379#. s means seconds
2380#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2381#, c-format
2382msgid "%lis"
2383msgstr "%li秒"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2386#, c-format
2387msgid "Selection %s not found"
2388msgstr "選択された %s が見つかりません"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2391#, c-format
2392msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2393msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2396#, c-format
2397msgid "Opening configuration file %s"
2398msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2401#, c-format
2402msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2403msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2406#, c-format
2407msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2408msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2411#, c-format
2412msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2413msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2418msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2423msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2428msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2431#, c-format
2432msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2433msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2438msgstr ""
2439"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2440"します"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2443#, c-format
2444msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2445msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2448#, c-format
2449msgid "%c%s... Error!"
2450msgstr "%c%s... エラー!"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2453#, c-format
2454msgid "%c%s... Done"
2455msgstr "%c%s... 完了"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2458#, c-format
2459msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2460msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2464#, c-format
2465msgid "Command line option %s is not understood"
2466msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2469#, c-format
2470msgid "Command line option %s is not boolean"
2471msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2474#, c-format
2475msgid "Option %s requires an argument."
2476msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2479#, c-format
2480msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2484#, c-format
2485msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2489#, c-format
2490msgid "Option '%s' is too long"
2491msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2494#, c-format
2495msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2499#, c-format
2500msgid "Invalid operation %s"
2501msgstr "不正な操作 %s"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2504#, c-format
2505msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2509#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2510#: methods/mirror.cc:101
2511#, c-format
2512msgid "Unable to change to %s"
2513msgstr "%s へ変更することができません"
2514
2515#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2516msgid "Failed to stat the cdrom"
2517msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2520#, c-format
2521msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2525#, c-format
2526msgid "Could not open lock file %s"
2527msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2530#, c-format
2531msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2535#, c-format
2536msgid "Could not get lock %s"
2537msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2540#, c-format
2541msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542msgstr ""
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2545#, c-format
2546msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547msgstr ""
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2550#, c-format
2551msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552msgstr ""
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558msgstr ""
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2561#, c-format
2562msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2563msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2566#, c-format
2567msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2568msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2571#, c-format
2572msgid "Sub-process %s received signal %u."
2573msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2576#, c-format
2577msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2578msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2581#, c-format
2582msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2583msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2586#, c-format
2587msgid "Could not open file %s"
2588msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2591#, c-format
2592msgid "Could not open file descriptor %d"
2593msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2596msgid "Failed to create subprocess IPC"
2597msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2600msgid "Failed to exec compressor "
2601msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2602
2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "read, still have %llu to read but none left"
2606msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2611msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2612
2613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2614#, c-format
2615msgid "Problem closing the gzip file %s"
2616msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2619#, c-format
2620msgid "Problem closing the file %s"
2621msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2624#, c-format
2625msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2629#, c-format
2630msgid "Problem unlinking the file %s"
2631msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2634msgid "Problem syncing the file"
2635msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638msgid "Empty package cache"
2639msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642msgid "The package cache file is corrupted"
2643msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650#, fuzzy
2651msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2652msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2655#, c-format
2656msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2657msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2660msgid "The package cache was built for a different architecture"
2661msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2664msgid "Depends"
2665msgstr "依存"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2668msgid "PreDepends"
2669msgstr "先行依存"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2672msgid "Suggests"
2673msgstr "提案"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676msgid "Recommends"
2677msgstr "推奨"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2680msgid "Conflicts"
2681msgstr "競合"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2684msgid "Replaces"
2685msgstr "置換"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2688msgid "Obsoletes"
2689msgstr "廃止"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2692msgid "Breaks"
2693msgstr "破壊"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2696msgid "Enhances"
2697msgstr "拡張"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2700msgid "important"
2701msgstr "重要"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2704msgid "required"
2705msgstr "要求"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2708msgid "standard"
2709msgstr "標準"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2712msgid "optional"
2713msgstr "任意"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2716msgid "extra"
2717msgstr "特別"
2718
2719#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2720msgid "Building dependency tree"
2721msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2722
2723#: apt-pkg/depcache.cc:133
2724msgid "Candidate versions"
2725msgstr "候補バージョン"
2726
2727#: apt-pkg/depcache.cc:162
2728msgid "Dependency generation"
2729msgstr "依存関係の生成"
2730
2731#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2732msgid "Reading state information"
2733msgstr "状態情報を読み取っています"
2734
2735#: apt-pkg/depcache.cc:244
2736#, c-format
2737msgid "Failed to open StateFile %s"
2738msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2739
2740#: apt-pkg/depcache.cc:250
2741#, c-format
2742msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2744
2745#: apt-pkg/tagfile.cc:126
2746#, c-format
2747msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2749
2750#: apt-pkg/tagfile.cc:213
2751#, c-format
2752msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2754
2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2756#, c-format
2757msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2758msgstr ""
2759"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2762#, c-format
2763msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2764msgstr ""
2765"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2768#, c-format
2769msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2770msgstr ""
2771"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2774#, c-format
2775msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2776msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2781msgstr ""
2782"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2785#, c-format
2786msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2787msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2790#, c-format
2791msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2792msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2793
2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2795#, c-format
2796msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2797msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2800#, c-format
2801msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2802msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2803
2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2805#, c-format
2806msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2807msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2810#, c-format
2811msgid "Opening %s"
2812msgstr "%s をオープンしています"
2813
2814#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2815#, c-format
2816msgid "Line %u too long in source list %s."
2817msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2820#, c-format
2821msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2822msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2823
2824#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2825#, c-format
2826msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2827msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2828
2829#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834msgstr ""
2835"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2836"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2837
2838#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2839#, fuzzy, c-format
2840msgid "Could not configure '%s'. "
2841msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2842
2843#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2844#, c-format
2845msgid ""
2846"This installation run will require temporarily removing the essential "
2847"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2848"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2849msgstr ""
2850"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2851"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2852"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2853
2854#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2855#, c-format
2856msgid "Index file type '%s' is not supported"
2857msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2858
2859#: apt-pkg/algorithms.cc:255
2860#, c-format
2861msgid ""
2862"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2863msgstr ""
2864"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2865"つけることができませんでした。"
2866
2867#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2868msgid ""
2869"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2870"held packages."
2871msgstr ""
2872"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2873"ジが原因です。"
2874
2875#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2876msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2877msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2878
2879#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2880#, fuzzy
2881msgid ""
2882"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2883"used instead."
2884msgstr ""
2885"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2886"るか、古いものが代わりに使われます。"
2887
2888#: apt-pkg/acquire.cc:81
2889#, c-format
2890msgid "List directory %spartial is missing."
2891msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2892
2893#: apt-pkg/acquire.cc:85
2894#, c-format
2895msgid "Archives directory %spartial is missing."
2896msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2897
2898#: apt-pkg/acquire.cc:93
2899#, c-format
2900msgid "Unable to lock directory %s"
2901msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2902
2903#. only show the ETA if it makes sense
2904#. two days
2905#: apt-pkg/acquire.cc:864
2906#, c-format
2907msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2908msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2909
2910#: apt-pkg/acquire.cc:866
2911#, c-format
2912msgid "Retrieving file %li of %li"
2913msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2914
2915#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2916#, c-format
2917msgid "The method driver %s could not be found."
2918msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2919
2920#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2921#, c-format
2922msgid "Method %s did not start correctly"
2923msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2924
2925#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2926#, c-format
2927msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2928msgstr ""
2929"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2930"い。"
2931
2932#: apt-pkg/init.cc:151
2933#, c-format
2934msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2935msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2936
2937#: apt-pkg/init.cc:167
2938msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2939msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2940
2941#: apt-pkg/clean.cc:59
2942#, c-format
2943msgid "Unable to stat %s."
2944msgstr "%s の状態を取得できません。"
2945
2946#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2947msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2948msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2949
2950#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2951msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952msgstr ""
2953"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2954"せん。"
2955
2956#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2957msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2958msgstr ""
2959"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2960"せん"
2961
2962#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2963msgid "The list of sources could not be read."
2964msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2965
2966#: apt-pkg/policy.cc:74
2967#, c-format
2968msgid ""
2969"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2970"available in the sources"
2971msgstr ""
2972
2973#: apt-pkg/policy.cc:396
2974#, c-format
2975msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2976msgstr ""
2977"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2978"りません"
2979
2980#: apt-pkg/policy.cc:418
2981#, c-format
2982msgid "Did not understand pin type %s"
2983msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2984
2985#: apt-pkg/policy.cc:426
2986msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2987msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2988
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2990msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2991msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2992
2993#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2994#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3002#, fuzzy, c-format
3003msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3004msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3005
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3007msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3009
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3011msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3012msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3013
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3015msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3016msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3017
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3019msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3020msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3021
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3023#, c-format
3024msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3025msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3028#, c-format
3029msgid "Couldn't stat source package list %s"
3030msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3033msgid "Collecting File Provides"
3034msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3035
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3037msgid "IO Error saving source cache"
3038msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3039
3040#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3041#, c-format
3042msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3043msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3044
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3046msgid "MD5Sum mismatch"
3047msgstr "MD5Sum が適合しません"
3048
3049#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3051msgid "Hash Sum mismatch"
3052msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3053
3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3055#, c-format
3056msgid ""
3057"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058"or malformed file)"
3059msgstr ""
3060
3061#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3062#, fuzzy, c-format
3063msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3065
3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3067msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3069
3070#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3071#, c-format
3072msgid ""
3073"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3074"repository will not be applied."
3075msgstr ""
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3078#, c-format
3079msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3080msgstr ""
3081"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3082"ました)"
3083
3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3085#, c-format
3086msgid ""
3087"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3088"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3089msgstr ""
3090"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3091"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3092
3093#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3095#, c-format
3096msgid "GPG error: %s: %s"
3097msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3098
3099#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3100#, c-format
3101msgid ""
3102"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3104msgstr ""
3105"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3106"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3107
3108#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3109#, c-format
3110msgid ""
3111"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3112"to manually fix this package."
3113msgstr ""
3114"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3115"で修正する必要があります。"
3116
3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3118#, c-format
3119msgid ""
3120"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3121msgstr ""
3122"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3123"フィールドがありません。"
3124
3125#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3126msgid "Size mismatch"
3127msgstr "サイズが適合しません"
3128
3129#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3130#, c-format
3131msgid "Unable to parse Release file %s"
3132msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3133
3134#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3135#, c-format
3136msgid "No sections in Release file %s"
3137msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3138
3139#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3140#, c-format
3141msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3143
3144#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3145#, c-format
3146msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3148
3149#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3150#, c-format
3151msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3153
3154#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3155#, c-format
3156msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3158
3159#: apt-pkg/cdrom.cc:566
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"Using CD-ROM mount point %s\n"
3163"Mounting CD-ROM\n"
3164msgstr ""
3165"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3166"CD-ROM をマウントしています\n"
3167
3168#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3169msgid "Identifying.. "
3170msgstr "確認しています.. "
3171
3172#: apt-pkg/cdrom.cc:603
3173#, c-format
3174msgid "Stored label: %s\n"
3175msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3176
3177#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3178msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3179msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3180
3181#: apt-pkg/cdrom.cc:632
3182#, c-format
3183msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3185
3186#: apt-pkg/cdrom.cc:650
3187msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3189
3190#: apt-pkg/cdrom.cc:655
3191msgid "Waiting for disc...\n"
3192msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:664
3195msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:683
3199msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:731
3203#, c-format
3204msgid ""
3205"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3206"%zu signatures\n"
3207msgstr ""
3208"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3209"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:742
3212msgid ""
3213"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214"wrong architecture?"
3215msgstr ""
3216"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3217"テクチャではないでしょうか?"
3218
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:769
3220#, c-format
3221msgid "Found label '%s'\n"
3222msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:798
3225msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:815
3229#, c-format
3230msgid ""
3231"This disc is called: \n"
3232"'%s'\n"
3233msgstr ""
3234"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3235"'%s'\n"
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3238msgid "Copying package lists..."
3239msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3240
3241#: apt-pkg/cdrom.cc:844
3242msgid "Writing new source list\n"
3243msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3244
3245#: apt-pkg/cdrom.cc:852
3246msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3248
3249#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3250#, c-format
3251msgid "Wrote %i records.\n"
3252msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3253
3254#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3255#, c-format
3256msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3258
3259#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3260#, c-format
3261msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3263
3264#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3265#, c-format
3266msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3267msgstr ""
3268"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3269"ファイルがあります。\n"
3270
3271#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3272#, c-format
3273msgid "Skipping nonexistent file %s"
3274msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3275
3276#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3277#, c-format
3278msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3280
3281#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3282#, c-format
3283msgid "Hash mismatch for: %s"
3284msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3285
3286#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3287#, c-format
3288msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3289msgstr ""
3290
3291#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3292#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3293#, c-format
3294msgid "No keyring installed in %s."
3295msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3296
3297#: apt-pkg/cacheset.cc:352
3298#, c-format
3299msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3301
3302#: apt-pkg/cacheset.cc:355
3303#, c-format
3304msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3306
3307#: apt-pkg/cacheset.cc:466
3308#, c-format
3309msgid "Couldn't find task '%s'"
3310msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3311
3312#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3313#, c-format
3314msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3316
3317#: apt-pkg/cacheset.cc:483
3318#, c-format
3319msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3321
3322#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3323#, c-format
3324msgid ""
3325"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3326"neither of them"
3327msgstr ""
3328"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3329"ので選べません"
3330
3331#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3332#, c-format
3333msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334msgstr ""
3335"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:512
3338#, c-format
3339msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:520
3343#, c-format
3344msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3345msgstr ""
3346"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3347"べません。"
3348
3349#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3350msgid "Send scenario to solver"
3351msgstr ""
3352
3353#: apt-pkg/edsp.cc:213
3354msgid "Send request to solver"
3355msgstr ""
3356
3357#: apt-pkg/edsp.cc:281
3358msgid "Prepare for receiving solution"
3359msgstr ""
3360
3361#: apt-pkg/edsp.cc:288
3362msgid "External solver failed without a proper error message"
3363msgstr ""
3364
3365#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3366msgid "Execute external solver"
3367msgstr ""
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3370#, c-format
3371msgid "Installing %s"
3372msgstr "%s をインストールしています"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3375#, c-format
3376msgid "Configuring %s"
3377msgstr "%s を設定しています"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3380#, c-format
3381msgid "Removing %s"
3382msgstr "%s を削除しています"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3385#, c-format
3386msgid "Completely removing %s"
3387msgstr "%s を完全に削除しています"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3390#, c-format
3391msgid "Noting disappearance of %s"
3392msgstr "%s の消失を記録しています"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3395#, c-format
3396msgid "Running post-installation trigger %s"
3397msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3398
3399#. FIXME: use a better string after freeze
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3401#, c-format
3402msgid "Directory '%s' missing"
3403msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3406#, c-format
3407msgid "Could not open file '%s'"
3408msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3411#, c-format
3412msgid "Preparing %s"
3413msgstr "%s を準備しています"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3416#, c-format
3417msgid "Unpacking %s"
3418msgstr "%s を展開しています"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3421#, c-format
3422msgid "Preparing to configure %s"
3423msgstr "%s の設定を準備しています"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3426#, c-format
3427msgid "Installed %s"
3428msgstr "%s をインストールしました"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3431#, c-format
3432msgid "Preparing for removal of %s"
3433msgstr "%s の削除を準備しています"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3436#, c-format
3437msgid "Removed %s"
3438msgstr "%s を削除しました"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3441#, c-format
3442msgid "Preparing to completely remove %s"
3443msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3446#, c-format
3447msgid "Completely removed %s"
3448msgstr "%s を完全に削除しました"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3451msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3452msgstr ""
3453"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3454"い?)\n"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3457msgid "Running dpkg"
3458msgstr "dpkg を実行しています"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3461msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462msgstr ""
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3465msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3467
3468#. check if its not a follow up error
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3470msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3474msgid ""
3475"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476"error from a previous failure."
3477msgstr ""
3478"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3479"は書き込まれません。"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3482msgid ""
3483"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3484"error"
3485msgstr ""
3486"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3487"き込まれません。"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3492"error"
3493msgstr ""
3494"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3495"込まれません。"
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3498msgid ""
3499"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500msgstr ""
3501"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3502"込まれません。"
3503
3504#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3505#, c-format
3506msgid ""
3507"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3508"it?"
3509msgstr ""
3510"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3511"ませんか?"
3512
3513#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3514#, c-format
3515msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3516msgstr ""
3517"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3518
3519#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520#. dpkg --configure -a
3521#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3522#, c-format
3523msgid ""
3524"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3525msgstr ""
3526"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3527"す。"
3528
3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3530msgid "Not locked"
3531msgstr "ロックされていません"
3532
3533#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3534#. and provide a config option to define that default
3535#: methods/mirror.cc:279
3536#, c-format
3537msgid "No mirror file '%s' found "
3538msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3539
3540#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3541#. and provide a config option to define that default
3542#: methods/mirror.cc:286
3543#, fuzzy, c-format
3544msgid "Can not read mirror file '%s'"
3545msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3546
3547#: methods/mirror.cc:441
3548#, c-format
3549msgid "[Mirror: %s]"
3550msgstr "[ミラー: %s]"
3551
3552#: methods/rred.cc:472
3553#, c-format
3554msgid ""
3555"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3556"to be corrupt."
3557msgstr ""
3558"mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3559"るようです。"
3560
3561#: methods/rred.cc:477
3562#, c-format
3563msgid ""
3564"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3565"to be corrupt."
3566msgstr ""
3567"mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3568"パッチが壊れているようです。"
3569
3570#: methods/rsh.cc:336
3571msgid "Connection closed prematurely"
3572msgstr "途中で接続がクローズされました"
3573
3574#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3575#~ msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
3576
3577#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3578#~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
3579
3580#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3581#~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
3582
3583#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3584#~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
3585
3586#~ msgid "decompressor"
3587#~ msgstr "展開ツール"
3588
3589#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3590#~ msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
3591
3592#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3593#~ msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3594
3595#~ msgid ""
3596#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3597#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3598#~ msgstr ""
3599#~ "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf "
3600#~ "の APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
3601
3602#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3603#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
3604
3605#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3606#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
3607
3608#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3609#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
3610
3611#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3612#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
3613
3614#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3615#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
3616
3617#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3618#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
3619
3620#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3621#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
3622
3623#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3624#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
3625
3626#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3627#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3628
3629#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3630#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
3631
3632#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3633#~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
3634
3635#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3636#~ msgstr ""
3637#~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
3638
3639#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3640#~ msgstr ""
3641#~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"