]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
ready for 0.7.20 upload
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:302
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falha stat %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:76
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:81
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:132
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:141
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falhou resolver %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:170
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507#: ftparchive/writer.cc:195
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou abrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:254
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:262
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:283
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:387
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:620
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:624
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falhou o fork"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falhou executar compactador "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:124
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:241
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:331
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:333
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:340
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não é instalável"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:342
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:345
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:345
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:350
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:379
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:405
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:427
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:448
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:469
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:489
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:542
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:550
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:581
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:587
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:589
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:593
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:667
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "A corrigir dependências..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:670
766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:673
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:676
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:678
778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:682
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:685
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:707
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:711
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:718
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:720
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:773
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:782
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:793
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:834
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:839
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:842
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr ""
849"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:850
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:871
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:889
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:891
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:912
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Falhou obter %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1002
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1009
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912"ou tente com --fix-missing?"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1013
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1018
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1019
923msgid "Aborting install."
924msgstr "A abortar a instalação."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1053
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1063
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1081
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1092
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1104
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1109
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1114
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1133
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1136
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1156
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1164
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1193
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1195
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1201
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1403
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
1017msgstr ""
1018"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019"necessários:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1437
1022msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1442
1026msgid ""
1027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029msgstr ""
1030"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1032
1033#.
1034#. if (Packages == 1)
1035#. {
1036#. c1out << endl;
1037#. c1out <<
1038#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040#. "that package should be filed.") << endl;
1041#. }
1042#.
1043#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1044msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1449
1048msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1468
1052msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1523
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find task %s"
1058msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find package %s"
1063msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1661
1066#, c-format
1067msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1692
1071#, c-format
1072msgid "%s set to manually installed.\n"
1073msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1705
1076msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1708
1080msgid ""
1081"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082"solution)."
1083msgstr ""
1084"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1085"(ou especifique uma solução)."
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1720
1088msgid ""
1089"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092"or been moved out of Incoming."
1093msgstr ""
1094"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1095"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1096"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1097"criados ou foram movidos do Incoming."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1738
1100msgid "Broken packages"
1101msgstr "Pacotes estragados"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1767
1104msgid "The following extra packages will be installed:"
1105msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1856
1108msgid "Suggested packages:"
1109msgstr "Pacotes sugeridos:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1857
1112msgid "Recommended packages:"
1113msgstr "Pacotes recomendados:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1885
1116msgid "Calculating upgrade... "
1117msgstr "A calcular a actualização... "
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120msgid "Failed"
1121msgstr "Falhou"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1893
1124msgid "Done"
1125msgstr "Pronto"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1128msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2068
1132msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1136#, c-format
1137msgid "Unable to find a source package for %s"
1138msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2147
1141#, c-format
1142msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2175
1146#, c-format
1147msgid "You don't have enough free space in %s"
1148msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2181
1151#, c-format
1152msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2184
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2190
1161#, c-format
1162msgid "Fetch source %s\n"
1163msgstr "Obter código fonte %s\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2221
1166msgid "Failed to fetch some archives."
1167msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2249
1170#, c-format
1171msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172msgstr ""
1173"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2261
1176#, c-format
1177msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2262
1181#, c-format
1182msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2279
1186#, c-format
1187msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2298
1191msgid "Child process failed"
1192msgstr "O processo filho falhou"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2314
1195msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196msgstr ""
1197"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198"compilação"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2342
1201#, c-format
1202msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203msgstr ""
1204"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2362
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2414
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218"pôde ser encontrado"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2467
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2503
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234"demasiado novo"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2528
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2542
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2546
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2578
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Módulos Suportados:"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2619
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
1269" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270" purge - Remove and purge packages\n"
1271" source - Download source archives\n"
1272" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275" clean - Erase downloaded archive files\n"
1276" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278"\n"
1279"Options:\n"
1280" -h This help text.\n"
1281" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282" -qq No output except for errors\n"
1283" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289" -b Build the source package after fetching it\n"
1290" -V Show verbose version numbers\n"
1291" -c=? Read this configuration file\n"
1292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294"pages for more information and options.\n"
1295" This APT has Super Cow Powers.\n"
1296msgstr ""
1297"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1298" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1299" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300"\n"
1301"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1302"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1303"são update e install.\n"
1304"\n"
1305"Comandos:\n"
1306" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1307" upgrade - Executar uma actualização\n"
1308" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1309" remove - Remover pacotes\n"
1310" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1311" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1312" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1313" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1314"fonte\n"
1315" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1316" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1317" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1318" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1319" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1320"\n"
1321"Opções:\n"
1322" -h Este texto de ajuda\n"
1323" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1324" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1325" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1326" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1327" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1328" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1329" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1330" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1331" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1332" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1333" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1334" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1335" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1336"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1337"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1338" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1339
1340#: cmdline/acqprogress.cc:55
1341msgid "Hit "
1342msgstr "Hit "
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:79
1345msgid "Get:"
1346msgstr "Obter:"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:110
1349msgid "Ign "
1350msgstr "Ign "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:114
1353msgid "Err "
1354msgstr "Err "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:135
1357#, c-format
1358msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:225
1362#, c-format
1363msgid " [Working]"
1364msgstr " [A trabalhar]"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:271
1367#, c-format
1368msgid ""
1369"Media change: please insert the disc labeled\n"
1370" '%s'\n"
1371"in the drive '%s' and press enter\n"
1372msgstr ""
1373"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1374" '%s'\n"
1375"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1376
1377#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378msgid "Unknown package record!"
1379msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1380
1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382msgid ""
1383"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386"to indicate what kind of file it is.\n"
1387"\n"
1388"Options:\n"
1389" -h This help text\n"
1390" -s Use source file sorting\n"
1391" -c=? Read this configuration file\n"
1392" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393msgstr ""
1394"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1395"\n"
1396"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1397"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1398"\n"
1399"Opções:\n"
1400" -h Este texto de ajuda\n"
1401" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1402" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1403" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1404"tmp\n"
1405
1406#: dselect/install:32
1407msgid "Bad default setting!"
1408msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1409
1410#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411#: dselect/install:105 dselect/update:45
1412msgid "Press enter to continue."
1413msgstr "Carregue em enter para continuar."
1414
1415#: dselect/install:91
1416msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1418
1419# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421# at only 80 characters per line, if possible.
1422#: dselect/install:101
1423msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1425
1426#: dselect/install:102
1427msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1429
1430#: dselect/install:103
1431msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1433
1434#: dselect/install:104
1435msgid ""
1436"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437msgstr ""
1438"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1439"nstalar novamente"
1440
1441#: dselect/update:30
1442msgid "Merging available information"
1443msgstr "A juntar a informação disponível"
1444
1445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446msgid "Failed to create pipes"
1447msgstr "Falhou a criação de pipes"
1448
1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450msgid "Failed to exec gzip "
1451msgstr "Falhou executar gzip "
1452
1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454msgid "Corrupted archive"
1455msgstr "Arquivo corrompido"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462#, c-format
1463msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1465
1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467msgid "Invalid archive signature"
1468msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1469
1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471msgid "Error reading archive member header"
1472msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1473
1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475msgid "Invalid archive member header"
1476msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479msgid "Archive is too short"
1480msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483msgid "Failed to read the archive headers"
1484msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1485
1486#: apt-inst/filelist.cc:380
1487msgid "DropNode called on still linked node"
1488msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1489
1490#: apt-inst/filelist.cc:412
1491msgid "Failed to locate the hash element!"
1492msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1493
1494#: apt-inst/filelist.cc:459
1495msgid "Failed to allocate diversion"
1496msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:464
1499msgid "Internal error in AddDiversion"
1500msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:477
1503#, c-format
1504msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1506
1507#: apt-inst/filelist.cc:506
1508#, c-format
1509msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:549
1513#, c-format
1514msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1516
1517#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518#, c-format
1519msgid "Failed to write file %s"
1520msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1521
1522#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523#, c-format
1524msgid "Failed to close file %s"
1525msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528#, c-format
1529msgid "The path %s is too long"
1530msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:124
1533#, c-format
1534msgid "Unpacking %s more than once"
1535msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:134
1538#, c-format
1539msgid "The directory %s is diverted"
1540msgstr "O directório %s é desviado"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:144
1543#, c-format
1544msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548msgid "The diversion path is too long"
1549msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:240
1552#, c-format
1553msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:280
1557msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:284
1561msgid "The path is too long"
1562msgstr "O caminho é demasiado longo"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:414
1565#, c-format
1566msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:431
1570#, c-format
1571msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577#, c-format
1578msgid "Unable to read %s"
1579msgstr "Não foi possível ler %s"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:491
1582#, c-format
1583msgid "Unable to stat %s"
1584msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587#, c-format
1588msgid "Failed to remove %s"
1589msgstr "Falhou remover %s"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592#, c-format
1593msgid "Unable to create %s"
1594msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597#, c-format
1598msgid "Failed to stat %sinfo"
1599msgstr "Falhou stat %sinfo."
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603msgstr ""
1604"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1605
1606#. Build the status cache
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1610msgid "Reading package lists"
1611msgstr "A ler as listas de pacotes"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614#, c-format
1615msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620msgid "Internal error getting a package name"
1621msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624msgid "Reading file listing"
1625msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628#, c-format
1629msgid ""
1630"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632"package!"
1633msgstr ""
1634"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1635"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1636"do pacote!"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639#, c-format
1640msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644msgid "Internal error getting a node"
1645msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648#, c-format
1649msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653msgid "The diversion file is corrupted"
1654msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658#, c-format
1659msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663msgid "Internal error adding a diversion"
1664msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671#, c-format
1672msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676#, c-format
1677msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681#, c-format
1682msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1684
1685#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686#, c-format
1687msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1689
1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691#, c-format
1692msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1694
1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696#, c-format
1697msgid "Couldn't change to %s"
1698msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1699
1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701msgid "Internal error, could not locate member"
1702msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705msgid "Failed to locate a valid control file"
1706msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709msgid "Unparsable control file"
1710msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1711
1712#: methods/cdrom.cc:114
1713#, c-format
1714msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1716
1717#: methods/cdrom.cc:123
1718msgid ""
1719"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720"cannot be used to add new CD-ROMs"
1721msgstr ""
1722"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1723"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1724
1725#: methods/cdrom.cc:131
1726msgid "Wrong CD-ROM"
1727msgstr "CD errado"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:166
1730#, c-format
1731msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1733
1734#: methods/cdrom.cc:171
1735msgid "Disk not found."
1736msgstr "Disco não encontrado."
1737
1738#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739msgid "File not found"
1740msgstr "Ficheiro não encontrado"
1741
1742#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744msgid "Failed to stat"
1745msgstr "Falhou o stat"
1746
1747#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748msgid "Failed to set modification time"
1749msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1750
1751#: methods/file.cc:44
1752msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1754
1755#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756#: methods/ftp.cc:162
1757msgid "Logging in"
1758msgstr "A identificar-se no sistema"
1759
1760#: methods/ftp.cc:168
1761msgid "Unable to determine the peer name"
1762msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1763
1764#: methods/ftp.cc:173
1765msgid "Unable to determine the local name"
1766msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1767
1768#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769#, c-format
1770msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1772
1773#: methods/ftp.cc:210
1774#, c-format
1775msgid "USER failed, server said: %s"
1776msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1777
1778#: methods/ftp.cc:217
1779#, c-format
1780msgid "PASS failed, server said: %s"
1781msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1782
1783#: methods/ftp.cc:237
1784msgid ""
1785"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786"is empty."
1787msgstr ""
1788"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1789"ftp::ProxyLogin está vazio."
1790
1791#: methods/ftp.cc:265
1792#, c-format
1793msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:291
1797#, c-format
1798msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802msgid "Connection timeout"
1803msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1804
1805#: methods/ftp.cc:335
1806msgid "Server closed the connection"
1807msgstr "O servidor fechou a ligação"
1808
1809#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1810msgid "Read error"
1811msgstr "Erro de leitura"
1812
1813#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814msgid "A response overflowed the buffer."
1815msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1816
1817#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818msgid "Protocol corruption"
1819msgstr "Corrupção de protocolo"
1820
1821#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1822msgid "Write error"
1823msgstr "Erro de escrita"
1824
1825#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826msgid "Could not create a socket"
1827msgstr "Não foi possível criar um socket"
1828
1829#: methods/ftp.cc:698
1830msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1832
1833#: methods/ftp.cc:704
1834msgid "Could not connect passive socket."
1835msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1836
1837#: methods/ftp.cc:722
1838msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1840
1841#: methods/ftp.cc:736
1842msgid "Could not bind a socket"
1843msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1844
1845#: methods/ftp.cc:740
1846msgid "Could not listen on the socket"
1847msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1848
1849#: methods/ftp.cc:747
1850msgid "Could not determine the socket's name"
1851msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1852
1853#: methods/ftp.cc:779
1854msgid "Unable to send PORT command"
1855msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1856
1857#: methods/ftp.cc:789
1858#, c-format
1859msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1861
1862#: methods/ftp.cc:798
1863#, c-format
1864msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1866
1867#: methods/ftp.cc:818
1868msgid "Data socket connect timed out"
1869msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1870
1871#: methods/ftp.cc:825
1872msgid "Unable to accept connection"
1873msgstr "Impossível aceitar ligação"
1874
1875#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1876msgid "Problem hashing file"
1877msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1878
1879#: methods/ftp.cc:877
1880#, c-format
1881msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1883
1884#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885msgid "Data socket timed out"
1886msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1887
1888#: methods/ftp.cc:922
1889#, c-format
1890msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1892
1893#. Get the files information
1894#: methods/ftp.cc:997
1895msgid "Query"
1896msgstr "Pesquisa"
1897
1898#: methods/ftp.cc:1109
1899msgid "Unable to invoke "
1900msgstr "Não foi possível invocar "
1901
1902#: methods/connect.cc:70
1903#, c-format
1904msgid "Connecting to %s (%s)"
1905msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1906
1907#: methods/connect.cc:81
1908#, c-format
1909msgid "[IP: %s %s]"
1910msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912#: methods/connect.cc:90
1913#, c-format
1914msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917#: methods/connect.cc:96
1918#, c-format
1919msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1921
1922#: methods/connect.cc:104
1923#, c-format
1924msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1926
1927#: methods/connect.cc:119
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1931
1932#. We say this mainly because the pause here is for the
1933#. ssh connection that is still going
1934#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s"
1937msgstr "A ligar a %s"
1938
1939#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940#, c-format
1941msgid "Could not resolve '%s'"
1942msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1943
1944#: methods/connect.cc:190
1945#, c-format
1946msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1948
1949#: methods/connect.cc:193
1950#, c-format
1951msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1953
1954#: methods/connect.cc:240
1955#, c-format
1956msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1958
1959#: methods/gpgv.cc:65
1960#, c-format
1961msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:101
1965msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966msgstr ""
1967"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1968
1969#: methods/gpgv.cc:205
1970msgid ""
1971"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972msgstr ""
1973"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1974"digital da chave?!"
1975
1976#: methods/gpgv.cc:210
1977msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1979
1980#: methods/gpgv.cc:214
1981#, c-format
1982msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983msgstr ""
1984"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1985"instalado?)"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:219
1988msgid "Unknown error executing gpgv"
1989msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:250
1992msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1994
1995#: methods/gpgv.cc:257
1996msgid ""
1997"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998"available:\n"
1999msgstr ""
2000"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2001"não está disponível:\n"
2002
2003#: methods/gzip.cc:64
2004#, c-format
2005msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2007
2008#: methods/gzip.cc:109
2009#, c-format
2010msgid "Read error from %s process"
2011msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2012
2013#: methods/http.cc:377
2014msgid "Waiting for headers"
2015msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2016
2017#: methods/http.cc:523
2018#, c-format
2019msgid "Got a single header line over %u chars"
2020msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2021
2022#: methods/http.cc:531
2023msgid "Bad header line"
2024msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2025
2026#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2027msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2029
2030#: methods/http.cc:586
2031msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2033
2034#: methods/http.cc:601
2035msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2037
2038#: methods/http.cc:603
2039msgid "This HTTP server has broken range support"
2040msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2041
2042#: methods/http.cc:627
2043msgid "Unknown date format"
2044msgstr "Formato de data desconhecido"
2045
2046#: methods/http.cc:774
2047msgid "Select failed"
2048msgstr "A selecção falhou"
2049
2050#: methods/http.cc:779
2051msgid "Connection timed out"
2052msgstr "O tempo da ligação expirou"
2053
2054#: methods/http.cc:802
2055msgid "Error writing to output file"
2056msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2057
2058#: methods/http.cc:833
2059msgid "Error writing to file"
2060msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2061
2062#: methods/http.cc:861
2063msgid "Error writing to the file"
2064msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2065
2066#: methods/http.cc:875
2067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2069
2070#: methods/http.cc:877
2071msgid "Error reading from server"
2072msgstr "Erro ao ler do servidor"
2073
2074#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2075msgid "Failed to truncate file"
2076msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2077
2078#: methods/http.cc:1105
2079msgid "Bad header data"
2080msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2081
2082#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2083msgid "Connection failed"
2084msgstr "A ligação falhou"
2085
2086#: methods/http.cc:1229
2087msgid "Internal error"
2088msgstr "Erro interno"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2091msgid "Can't mmap an empty file"
2092msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2095#, c-format
2096msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2097msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2100msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2101msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2104#, c-format
2105msgid "Selection %s not found"
2106msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2109#, c-format
2110msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2111msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2114#, c-format
2115msgid "Opening configuration file %s"
2116msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2121msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2126msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2136msgstr ""
2137"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2142msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2145#, c-format
2146msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2147msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2150#, c-format
2151msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2152msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2155#, c-format
2156msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2157msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2160#, c-format
2161msgid "%c%s... Error!"
2162msgstr "%c%s... Erro !"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2165#, c-format
2166msgid "%c%s... Done"
2167msgstr "%c%s... Pronto"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2170#, c-format
2171msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2172msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2176#, c-format
2177msgid "Command line option %s is not understood"
2178msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2181#, c-format
2182msgid "Command line option %s is not boolean"
2183msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2186#, c-format
2187msgid "Option %s requires an argument."
2188msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2191#, c-format
2192msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2193msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2196#, c-format
2197msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2198msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2201#, c-format
2202msgid "Option '%s' is too long"
2203msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2206#, c-format
2207msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2208msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2211#, c-format
2212msgid "Invalid operation %s"
2213msgstr "Operação %s inválida"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2216#, c-format
2217msgid "Unable to stat the mount point %s"
2218msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2221#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2222#, c-format
2223msgid "Unable to change to %s"
2224msgstr "Impossível mudar para %s"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2227msgid "Failed to stat the cdrom"
2228msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2231#, c-format
2232msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2233msgstr ""
2234"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2237#, c-format
2238msgid "Could not open lock file %s"
2239msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2242#, c-format
2243msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244msgstr ""
2245"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2246"nfs"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2249#, c-format
2250msgid "Could not get lock %s"
2251msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2254#, c-format
2255msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2259#, c-format
2260msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2264#, c-format
2265msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2269#, c-format
2270msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2274#, c-format
2275msgid "Could not open file %s"
2276msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2279#, c-format
2280msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2284#, c-format
2285msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2289msgid "Problem closing the file"
2290msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2293msgid "Problem unlinking the file"
2294msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2297msgid "Problem syncing the file"
2298msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301msgid "Empty package cache"
2302msgstr "Cache de pacotes vazia"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305msgid "The package cache file is corrupted"
2306msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2313#, c-format
2314msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322msgid "Depends"
2323msgstr "Depende"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326msgid "PreDepends"
2327msgstr "Pré-Depende"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330msgid "Suggests"
2331msgstr "Sugere"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334msgid "Recommends"
2335msgstr "Recomenda"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338msgid "Conflicts"
2339msgstr "Em Conflito"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342msgid "Replaces"
2343msgstr "Substitui"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346msgid "Obsoletes"
2347msgstr "Obsoleta"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350msgid "Breaks"
2351msgstr "Estraga"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354msgid "important"
2355msgstr "importante"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358msgid "required"
2359msgstr "necessário"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362msgid "standard"
2363msgstr "padrão"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366msgid "optional"
2367msgstr "opcional"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370msgid "extra"
2371msgstr "extra"
2372
2373#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2374msgid "Building dependency tree"
2375msgstr "A construir árvore de dependências"
2376
2377#: apt-pkg/depcache.cc:122
2378msgid "Candidate versions"
2379msgstr "Versões candidatas"
2380
2381#: apt-pkg/depcache.cc:151
2382msgid "Dependency generation"
2383msgstr "Geração de dependências"
2384
2385#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2386msgid "Reading state information"
2387msgstr "A ler a informação de estado"
2388
2389#: apt-pkg/depcache.cc:219
2390#, c-format
2391msgid "Failed to open StateFile %s"
2392msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2393
2394#: apt-pkg/depcache.cc:225
2395#, c-format
2396msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2397msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2398
2399#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2400#, c-format
2401msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2402msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2403
2404#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2405#, c-format
2406msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2407msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2408
2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2410#, c-format
2411msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2412msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2413
2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2417msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2420#, c-format
2421msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2422msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2423
2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2425#, c-format
2426msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2427msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2428
2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2430#, c-format
2431msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2432msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2433
2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2435#, c-format
2436msgid "Opening %s"
2437msgstr "A abrir %s"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2440#, c-format
2441msgid "Line %u too long in source list %s."
2442msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2443
2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2445#, c-format
2446msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2447msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2448
2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2450#, c-format
2451msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2452msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2453
2454#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2455#, c-format
2456msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2457msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2458
2459#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2460#, c-format
2461msgid ""
2462"This installation run will require temporarily removing the essential "
2463"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2464"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2465msgstr ""
2466"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2467"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2468"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2469"APT::Force-LoopBreak."
2470
2471#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2472#, c-format
2473msgid "Index file type '%s' is not supported"
2474msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2475
2476#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2480msgstr ""
2481"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2482"repositório para o mesmo."
2483
2484#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2485msgid ""
2486"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487"held packages."
2488msgstr ""
2489"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2490"pacotes mantidos (hold)."
2491
2492#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2493msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494msgstr ""
2495"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2496"estragados."
2497
2498#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2499msgid ""
2500"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501"used instead."
2502msgstr ""
2503"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2504"antigos foram usados em seu lugar."
2505
2506#: apt-pkg/acquire.cc:59
2507#, c-format
2508msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc:63
2512#, c-format
2513msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2515
2516#. only show the ETA if it makes sense
2517#. two days
2518#: apt-pkg/acquire.cc:828
2519#, c-format
2520msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2522
2523#: apt-pkg/acquire.cc:830
2524#, c-format
2525msgid "Retrieving file %li of %li"
2526msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529#, c-format
2530msgid "The method driver %s could not be found."
2531msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2532
2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534#, c-format
2535msgid "Method %s did not start correctly"
2536msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2539#, c-format
2540msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541msgstr ""
2542"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2543
2544#: apt-pkg/init.cc:124
2545#, c-format
2546msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2548
2549#: apt-pkg/init.cc:140
2550msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551msgstr ""
2552"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2553
2554#: apt-pkg/clean.cc:57
2555#, c-format
2556msgid "Unable to stat %s."
2557msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2558
2559#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2562
2563#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2564msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565msgstr ""
2566"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2567"aberto."
2568
2569#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2572
2573#: apt-pkg/policy.cc:267
2574msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2576
2577#: apt-pkg/policy.cc:289
2578#, c-format
2579msgid "Did not understand pin type %s"
2580msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2581
2582#: apt-pkg/policy.cc:297
2583msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591#, c-format
2592msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596#, c-format
2597msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2601#, c-format
2602msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2606#, c-format
2607msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2611#, c-format
2612msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2616#, c-format
2617msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2621#, c-format
2622msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2626#, c-format
2627msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2631#, c-format
2632msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2636msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637msgstr ""
2638"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2639"suportar."
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2642msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643msgstr ""
2644"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2647msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648msgstr ""
2649"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2652msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2653msgstr ""
2654"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2659msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2664msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2667#, c-format
2668msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2669msgstr ""
2670"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2673#, c-format
2674msgid "Couldn't stat source package list %s"
2675msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2678msgid "Collecting File Provides"
2679msgstr "A obter File Provides"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2682msgid "IO Error saving source cache"
2683msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2684
2685#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2686#, c-format
2687msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2691msgid "MD5Sum mismatch"
2692msgstr "MD5Sum não coincide"
2693
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2695msgid "Hash Sum mismatch"
2696msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2697
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2699msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700msgstr ""
2701"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2702"chave:\n"
2703
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2705#, c-format
2706msgid ""
2707"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709msgstr ""
2710"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2711"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2712"arquitectura em falta)"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718"manually fix this package."
2719msgstr ""
2720"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2721"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727msgstr ""
2728"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2729"para o pacote %s."
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2732msgid "Size mismatch"
2733msgstr "Tamanho incorrecto"
2734
2735#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736#, c-format
2737msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"Using CD-ROM mount point %s\n"
2744"Mounting CD-ROM\n"
2745msgstr ""
2746"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2747"A montar o CD-ROM\n"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2750msgid "Identifying.. "
2751msgstr "A identificar.. "
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754#, c-format
2755msgid "Stored label: %s\n"
2756msgstr "Label Guardada: %s \n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2763#, c-format
2764msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2768msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2772msgid "Waiting for disc...\n"
2773msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2774
2775#. Mount the new CDROM
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2777msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2781msgid "Scanning disc for index files..\n"
2782msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2788"zu signatures\n"
2789msgstr ""
2790"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2791"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2794#, c-format
2795msgid "Found label '%s'\n"
2796msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2799msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"This disc is called: \n"
2806"'%s'\n"
2807msgstr ""
2808"Este disco tem o nome: \n"
2809"'%s'\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2812msgid "Copying package lists..."
2813msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2816msgid "Writing new source list\n"
2817msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2820msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2822
2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2824#, c-format
2825msgid "Wrote %i records.\n"
2826msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2827
2828#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2829#, c-format
2830msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2831msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2832
2833#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2834#, c-format
2835msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2836msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2837
2838#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2839#, c-format
2840msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2841msgstr ""
2842"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2843"coincidentes\n"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2846#, c-format
2847msgid "Installing %s"
2848msgstr "A instalar %s"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2851#, c-format
2852msgid "Configuring %s"
2853msgstr "A configurar %s"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2856#, c-format
2857msgid "Removing %s"
2858msgstr "A remover %s"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2861#, c-format
2862msgid "Running post-installation trigger %s"
2863msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2866#, c-format
2867msgid "Directory '%s' missing"
2868msgstr "Falta o directório '%s'"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2871#, c-format
2872msgid "Preparing %s"
2873msgstr "A preparar %s"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2876#, c-format
2877msgid "Unpacking %s"
2878msgstr "A desempacotar %s"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2881#, c-format
2882msgid "Preparing to configure %s"
2883msgstr "A preparar para configurar %s"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2886#, c-format
2887msgid "Processing triggers for %s"
2888msgstr "A processar chamadas para %s"
2889
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2891#, c-format
2892msgid "Installed %s"
2893msgstr "%s instalado"
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2897#, c-format
2898msgid "Preparing for removal of %s"
2899msgstr "A preparar a remoção de %s"
2900
2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2902#, c-format
2903msgid "Removed %s"
2904msgstr "%s removido"
2905
2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2907#, c-format
2908msgid "Preparing to completely remove %s"
2909msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2910
2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2912#, c-format
2913msgid "Completely removed %s"
2914msgstr "Remoção completa de %s"
2915
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2917msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2918msgstr ""
2919"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2920"montado?)\n"
2921
2922#: methods/rred.cc:219
2923msgid "Could not patch file"
2924msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2925
2926#: methods/rsh.cc:330
2927msgid "Connection closed prematurely"
2928msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2929
2930#~ msgid ""
2931#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2932#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2933#~ "that package should be filed."
2934#~ msgstr ""
2935#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2936#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2937#~ "relatório de bug contra esse pacote."
2938
2939#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2940#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2941
2942#, fuzzy
2943#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2944#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2945
2946#, fuzzy
2947#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2948#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2949
2950#, fuzzy
2951#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2952#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2953
2954#, fuzzy
2955#~ msgid "Stored label: %s \n"
2956#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2957
2958#, fuzzy
2959#~ msgid ""
2960#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2961#~ "i signatures\n"
2962#~ msgstr ""
2963#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2964
2965#, fuzzy
2966#~ msgid "openpty failed\n"
2967#~ msgstr "Select falhou."
2968
2969#~ msgid "File date has changed %s"
2970#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2971
2972#~ msgid "Reading file list"
2973#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2974
2975#~ msgid "Could not execute "
2976#~ msgstr "Impossível de executar "
2977
2978#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2979#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2980
2981#~ msgid "Removed with config %s"
2982#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2983
2984#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2985#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2986
2987#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2988#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2989
2990#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2991#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2992
2993#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2994#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2995
2996#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2997#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2998
2999#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3000#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3001
3002#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3003#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3004
3005#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3006#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3007
3008#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3009#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3010
3011#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3012#~ msgstr ""
3013#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3014
3015#~ msgid ""
3016#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3017#~ "dependencies.\n"
3018#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3019#~ msgstr ""
3020#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3021#~ "processar \n"
3022#~ "as dependências de construção.\n"
3023#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3024
3025#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3026#~ msgstr ""
3027#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3028#~ "debs."
3029
3030#~ msgid "Extract "
3031#~ msgstr "extra"
3032
3033#~ msgid "De-replaced "
3034#~ msgstr "Substitui"
3035
3036#~ msgid "Replaced file "
3037#~ msgstr "Substitui"
3038
3039#~ msgid "You must give at least one file name"
3040#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3041
3042#~ msgid "Regex compilation error"
3043#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3044
3045#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3046#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3047
3048#~ msgid "Failed to open %s.new"
3049#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3050
3051#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3052#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3053
3054#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3055#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3056
3057#~ msgid " files "
3058#~ msgstr " falhou."
3059
3060#~ msgid "Done. "
3061#~ msgstr "Pronto"
3062
3063#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3064#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3065
3066#~ msgid "Failed too stat %s"
3067#~ msgstr "Impossível checar %s."