]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
CMake: test/libapt: Use a prebuilt GTest library if available
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22#: apt-inst/contrib/arfile.cc
23msgid "Invalid archive signature"
24msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27msgid "Error reading archive member header"
28msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
29
30#: apt-inst/contrib/arfile.cc
31#, c-format
32msgid "Invalid archive member header %s"
33msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
34
35#: apt-inst/contrib/arfile.cc
36msgid "Invalid archive member header"
37msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Archive is too short"
41msgstr "Az archívum túl rövid"
42
43#: apt-inst/contrib/arfile.cc
44msgid "Failed to read the archive headers"
45msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
46
47#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48#, c-format
49msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
51
52#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53msgid "Corrupted archive"
54msgstr "Hibás archívum"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
59
60#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61#, c-format
62msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
64
65#: apt-inst/deb/debfile.cc
66#, c-format
67msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
69
70#: apt-inst/deb/debfile.cc
71#, c-format
72msgid "Internal error, could not locate member %s"
73msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
74
75#: apt-inst/deb/debfile.cc
76msgid "Unparsable control file"
77msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
78
79#: apt-inst/dirstream.cc
80#, c-format
81msgid "Failed to write file %s"
82msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
83
84#: apt-inst/dirstream.cc
85#, c-format
86msgid "Failed to close file %s"
87msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
88
89#: apt-inst/extract.cc
90#, c-format
91msgid "The path %s is too long"
92msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
93
94#: apt-inst/extract.cc
95#, c-format
96msgid "Unpacking %s more than once"
97msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
98
99#: apt-inst/extract.cc
100#, c-format
101msgid "The directory %s is diverted"
102msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
103
104#: apt-inst/extract.cc
105#, c-format
106msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
108
109#: apt-inst/extract.cc
110msgid "The diversion path is too long"
111msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
112
113#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114#: methods/rred.cc
115#, c-format
116msgid "Failed to stat %s"
117msgstr "%s elérése sikertelen"
118
119#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120#, c-format
121msgid "Failed to rename %s to %s"
122msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
123
124#: apt-inst/extract.cc
125#, c-format
126msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
127msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
128
129#: apt-inst/extract.cc
130msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
131msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
132
133#: apt-inst/extract.cc
134msgid "The path is too long"
135msgstr "Az útvonal túl hosszú"
136
137#: apt-inst/extract.cc
138#, c-format
139msgid "Overwrite package match with no version for %s"
140msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
141
142#: apt-inst/extract.cc
143#, c-format
144msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
145msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
146
147#. Only warn if there are no sources.list.d.
148#. Only warn if there is no sources.list file.
149#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
150#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
151#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152#, c-format
153msgid "Unable to read %s"
154msgstr "%s nem olvasható"
155
156#: apt-inst/extract.cc
157#, c-format
158msgid "Unable to stat %s"
159msgstr "%s nem érhető el"
160
161#: apt-inst/filelist.cc
162msgid "DropNode called on still linked node"
163msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
164
165#: apt-inst/filelist.cc
166msgid "Failed to locate the hash element!"
167msgstr "A hash elem nem található!"
168
169#: apt-inst/filelist.cc
170msgid "Failed to allocate diversion"
171msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
172
173#: apt-inst/filelist.cc
174msgid "Internal error in AddDiversion"
175msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
176
177#: apt-inst/filelist.cc
178#, c-format
179msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
180msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
181
182#: apt-inst/filelist.cc
183#, c-format
184msgid "Double add of diversion %s -> %s"
185msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
186
187#: apt-inst/filelist.cc
188#, c-format
189msgid "Duplicate conf file %s/%s"
190msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
191
192#: apt-pkg/acquire-item.cc
193msgid ""
194"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
195"disabled by default."
196msgstr ""
197"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
198"alapesetben ki van kapcsolva."
199
200#: apt-pkg/acquire-item.cc
201msgid ""
202"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203"potentially dangerous to use."
204msgstr ""
205"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
206"lehet."
207
208#: apt-pkg/acquire-item.cc
209msgid ""
210"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211"details."
212msgstr ""
213"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
214"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, c-format
218msgid "The repository '%s' is no longer signed."
219msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222#, fuzzy, c-format
223msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
224msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
225
226#: apt-pkg/acquire-item.cc
227msgid ""
228"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
229"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
230msgstr ""
231"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
232"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
233"felülbírálásához."
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, c-format
237msgid "The repository '%s' is not signed."
238msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc
241#, c-format
242msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246#, fuzzy, c-format
247msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248msgstr ""
249"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
250"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
251
252#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
253#, c-format
254msgid "Failed to readlink %s"
255msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
256
257#: apt-pkg/acquire-item.cc
258msgid "Hash Sum mismatch"
259msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
260
261#: apt-pkg/acquire-item.cc
262msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263msgstr ""
264
265#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
266#, c-format
267msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
268msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
269
270#: apt-pkg/acquire-item.cc
271msgid "Size mismatch"
272msgstr "A méret nem megfelelő"
273
274#: apt-pkg/acquire-item.cc
275msgid "Invalid file format"
276msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
277
278#: apt-pkg/acquire-item.cc
279msgid "Signature error"
280msgstr "Aláírási hiba"
281
282#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
284#, c-format
285msgid ""
286"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
287"authentication?)"
288msgstr ""
289"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
290"hitelesítést?)"
291
292#: apt-pkg/acquire-item.cc
293#, c-format
294msgid ""
295"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
296"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
297msgstr ""
298"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
299"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
300
301#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
302#: apt-pkg/acquire-item.cc
303#, c-format
304msgid "GPG error: %s: %s"
305msgstr "GPG hiba: %s: %s"
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
311"architecture '%s'"
312msgstr ""
313"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
314"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
320"or malformed file)"
321msgstr ""
322"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
323"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
324
325#: apt-pkg/acquire-item.cc
326#, c-format
327msgid ""
328"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
329"weak security information for it"
330msgstr ""
331"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
332"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
333
334#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
335#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
336#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
337#: apt-pkg/acquire-item.cc
338#, c-format
339msgid ""
340"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341"repository will not be applied."
342msgstr ""
343"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
344"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
345
346#: apt-pkg/acquire-item.cc
347#, c-format
348msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
350
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, c-format
353msgid ""
354"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
355"to manually fix this package. (due to missing arch)"
356msgstr ""
357"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
358"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
359
360#: apt-pkg/acquire-item.cc
361#, c-format
362msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
363msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
364
365#: apt-pkg/acquire-item.cc
366#, c-format
367msgid ""
368"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
369msgstr ""
370"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
371
372#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
373#: apt-pkg/acquire-item.cc
374#, c-format
375msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
376msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
377
378#: apt-pkg/acquire-worker.cc
379#, c-format
380msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
381msgstr ""
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
384#, c-format
385msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
386msgstr ""
387
388#: apt-pkg/acquire-worker.cc
389#, c-format
390msgid "The method driver %s could not be found."
391msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
392
393#: apt-pkg/acquire-worker.cc
394#, c-format
395msgid "Is the package %s installed?"
396msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
397
398#: apt-pkg/acquire-worker.cc
399#, c-format
400msgid "Method %s did not start correctly"
401msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
402
403#: apt-pkg/acquire-worker.cc
404#, c-format
405msgid ""
406"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
407msgstr ""
408"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
409"Entert."
410
411#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
412#, c-format
413msgid "List directory %spartial is missing."
414msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
415
416#: apt-pkg/acquire.cc
417#, c-format
418msgid "Archives directory %spartial is missing."
419msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
420
421#: apt-pkg/acquire.cc
422#, c-format
423msgid "Unable to lock directory %s"
424msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
425
426#: apt-pkg/acquire.cc
427#, c-format
428msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
429msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
430
431#: apt-pkg/acquire.cc
432#, c-format
433msgid ""
434"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
435"user '%s'."
436msgstr ""
437"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
438"érhető el a felhasználó („%s”) által."
439
440#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
441#, c-format
442msgid "Clean of %s is not supported"
443msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
444
445#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
446#: methods/mirror.cc
447#, c-format
448msgid "Unable to change to %s"
449msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
450
451#. only show the ETA if it makes sense
452#. two days
453#: apt-pkg/acquire.cc
454#, c-format
455msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
456msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
457
458#: apt-pkg/acquire.cc
459#, c-format
460msgid "Retrieving file %li of %li"
461msgstr "%li/%li fájl letöltése"
462
463#: apt-pkg/algorithms.cc
464#, c-format
465msgid ""
466"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
467msgstr ""
468"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
469
470#: apt-pkg/algorithms.cc
471msgid ""
472"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
473"held packages."
474msgstr ""
475"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
476"csomagok okozhatják."
477
478#: apt-pkg/algorithms.cc
479msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
480msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
481
482#: apt-pkg/cachefile.cc
483msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
484msgstr ""
485"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
486"meg."
487
488#: apt-pkg/cachefile.cc
489msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
491
492#: apt-pkg/cachefile.cc
493msgid "The list of sources could not be read."
494msgstr "A források listája olvashatatlan."
495
496#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
497#, c-format
498msgid "Regex compilation error - %s"
499msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
500
501#: apt-pkg/cacheset.cc
502#, c-format
503msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, c-format
508msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
510
511#: apt-pkg/cacheset.cc
512#, c-format
513msgid "Couldn't find task '%s'"
514msgstr "„%s” feladat nem található"
515
516#: apt-pkg/cacheset.cc
517#, c-format
518msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
520
521#: apt-pkg/cacheset.cc
522#, c-format
523msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
525
526#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
527#, c-format
528msgid "Unable to locate package %s"
529msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
530
531#: apt-pkg/cacheset.cc
532#, c-format
533msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
535
536#: apt-pkg/cacheset.cc
537#, c-format
538msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
539msgstr ""
540"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
541
542#: apt-pkg/cacheset.cc
543#, c-format
544msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545msgstr ""
546"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
547
548#: apt-pkg/cacheset.cc
549#, c-format
550msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
551msgstr ""
552"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
553
554#: apt-pkg/cacheset.cc
555#, c-format
556msgid ""
557"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558"neither of them"
559msgstr ""
560"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
561"mert egyikkel sem rendelkezik"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Line %u too long in source list %s."
566msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573#, c-format
574msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc
578msgid "Waiting for disc...\n"
579msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
580
581#: apt-pkg/cdrom.cc
582msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Identifying... "
587msgstr "Azonosítás... "
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590#, c-format
591msgid "Stored label: %s\n"
592msgstr "Tárolt címke: %s\n"
593
594#: apt-pkg/cdrom.cc
595msgid "Scanning disc for index files...\n"
596msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
597
598#: apt-pkg/cdrom.cc
599#, c-format
600msgid ""
601"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
602"%zu signatures\n"
603msgstr ""
604"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
605"megtalálva\n"
606
607#: apt-pkg/cdrom.cc
608msgid ""
609"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
610"wrong architecture?"
611msgstr ""
612"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
613"megfelelő az architektúra?"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616#, c-format
617msgid "Found label '%s'\n"
618msgstr "Talált címke: „%s”\n"
619
620#: apt-pkg/cdrom.cc
621msgid "That is not a valid name, try again.\n"
622msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
623
624#: apt-pkg/cdrom.cc
625#, c-format
626msgid ""
627"This disc is called: \n"
628"'%s'\n"
629msgstr ""
630"A lemez neve: \n"
631"„%s”\n"
632
633#: apt-pkg/cdrom.cc
634msgid "Copying package lists..."
635msgstr "Csomaglisták másolása..."
636
637#: apt-pkg/cdrom.cc
638msgid "Writing new source list\n"
639msgstr "Új forráslista írása\n"
640
641#: apt-pkg/cdrom.cc
642msgid "Source list entries for this disc are:\n"
643msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
644
645#: apt-pkg/clean.cc
646#, c-format
647msgid "Unable to stat %s."
648msgstr "%s nem érhető el."
649
650#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
651#, c-format
652msgid "Unable to stat the mount point %s"
653msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
654
655#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656msgid "Failed to stat the cdrom"
657msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
658
659#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660#, c-format
661msgid ""
662"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
663"other options."
664msgstr ""
665"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
666"kapcsolóval kombinálva."
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, c-format
670msgid ""
671"Command line option %s is not understood in combination with the other "
672"options"
673msgstr ""
674"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
675"kombinálva"
676
677#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678#, c-format
679msgid "Command line option %s is not boolean"
680msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
681
682#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683#, c-format
684msgid "Option %s requires an argument."
685msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
686
687#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688#, c-format
689msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
690msgstr ""
691"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
692
693#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694#, c-format
695msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
696msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
697
698#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
699#, c-format
700msgid "Option '%s' is too long"
701msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
702
703#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
704#, c-format
705msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
706msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
707
708#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
709#, c-format
710msgid "Invalid operation %s"
711msgstr "%s érvénytelen művelet"
712
713#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714#, c-format
715msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
716msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
717
718#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719#, c-format
720msgid "Opening configuration file %s"
721msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
722
723#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724#, c-format
725msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
726msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
727
728#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729#, c-format
730msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
731msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
732
733#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734#, c-format
735msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
736msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
737
738#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739#, c-format
740msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
741msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
742
743#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744#, c-format
745msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
746msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
747
748#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749#, c-format
750msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
751msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
752
753#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754#, c-format
755msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
756msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
757
758#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759#, c-format
760msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
761msgstr ""
762"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
763"argumentumként"
764
765#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766#, c-format
767msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
768msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
769
770#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771#, c-format
772msgid "Problem unlinking the file %s"
773msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
774
775#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776#, c-format
777msgid "Not using locking for read only lock file %s"
778msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
779
780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781#, c-format
782msgid "Could not open lock file %s"
783msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
784
785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786#, c-format
787msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
788msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
789
790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791#, c-format
792msgid "Could not get lock %s"
793msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
794
795#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796#, c-format
797msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
798msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
799
800#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801#, c-format
802msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
803msgstr ""
804"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
805
806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807#, c-format
808msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
809msgstr ""
810"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
811"fájlkiterjesztése"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814#, c-format
815msgid ""
816"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
817msgstr ""
818"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
819"fájlkiterjesztése van"
820
821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
822#: cmdline/apt-dump-solver.cc
823#, c-format
824msgid "Waited for %s but it wasn't there"
825msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
826
827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828#, c-format
829msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
830msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
831
832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833#, c-format
834msgid "Sub-process %s received signal %u."
835msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
838#, c-format
839msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
840msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
841
842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
843#, c-format
844msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
845msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
846
847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
848msgid "Read error"
849msgstr "Olvasási hiba"
850
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
852msgid "Write error"
853msgstr "Írási hiba"
854
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856#, c-format
857msgid "Problem closing the gzip file %s"
858msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
859
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861msgid "Unexpected end of file"
862msgstr "Túl korai fájlvég"
863
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865msgid "Failed to create subprocess IPC"
866msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
867
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869msgid "Failed to exec compressor "
870msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
871
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873#, c-format
874msgid "Could not open file %s"
875msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
876
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878#, c-format
879msgid "Could not open file descriptor %d"
880msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
881
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883#, c-format
884msgid "read, still have %llu to read but none left"
885msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
886
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888#, c-format
889msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
890msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893#, c-format
894msgid "Problem closing the file %s"
895msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
896
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
898#, c-format
899msgid "Problem renaming the file %s to %s"
900msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
901
902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
903msgid "Problem syncing the file"
904msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
905
906#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
907#, c-format
908msgid "Unable to mkstemp %s"
909msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
910
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to write to %s"
914msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
915
916# FIXME
917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918msgid "Can't mmap an empty file"
919msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
920
921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922#, c-format
923msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
924msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
925
926#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927#, c-format
928msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
929msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
930
931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932msgid "Unable to close mmap"
933msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
934
935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936msgid "Unable to synchronize mmap"
937msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
938
939#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940#, c-format
941msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
942msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
943
944#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945msgid "Failed to truncate file"
946msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
947
948#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
949#, c-format
950msgid ""
951"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
952"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
953msgstr ""
954"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
955"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
956
957#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
958#, c-format
959msgid ""
960"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
961"reached."
962msgstr ""
963"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
964
965#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
966msgid ""
967"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
968msgstr ""
969"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
970"automatikus emelést."
971
972#: apt-pkg/contrib/progress.cc
973#, c-format
974msgid "%c%s... Error!"
975msgstr "%c%s... Hiba!"
976
977#: apt-pkg/contrib/progress.cc
978#, c-format
979msgid "%c%s... Done"
980msgstr "%c%s... Kész"
981
982#: apt-pkg/contrib/progress.cc
983msgid "..."
984msgstr "..."
985
986#. Print the spinner
987#: apt-pkg/contrib/progress.cc
988#, c-format
989msgid "%c%s... %u%%"
990msgstr "%c%s... %u%%"
991
992#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
994#, c-format
995msgid "%lid %lih %limin %lis"
996msgstr "%lin %lió %lip %limp"
997
998#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
999#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1000#, c-format
1001msgid "%lih %limin %lis"
1002msgstr "%lió %lip %limp"
1003
1004#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1005#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006#, c-format
1007msgid "%limin %lis"
1008msgstr "%lip %limp"
1009
1010#. TRANSLATOR: s means seconds
1011#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012#, c-format
1013msgid "%lis"
1014msgstr "%limp"
1015
1016#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1017#, c-format
1018msgid "Selection %s not found"
1019msgstr "%s kiválasztás nem található"
1020
1021#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1022#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1023#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1024#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025#, c-format
1026msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1027msgstr ""
1028"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
1029"forrásból: %s"
1030
1031#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1032#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1033#. two sources.list entries
1034#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035#, c-format
1036msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1037msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
1038
1039#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040#, c-format
1041msgid "Unable to parse Release file %s"
1042msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
1043
1044#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045#, c-format
1046msgid "No sections in Release file %s"
1047msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
1048
1049#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050#, c-format
1051msgid "No Hash entry in Release file %s"
1052msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1053
1054#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055#, c-format
1056msgid ""
1057"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1058"security purposes"
1059msgstr ""
1060"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
1061"elég erősnek tekinthető"
1062
1063#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064#, c-format
1065msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1066msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1067
1068#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1069#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070#, c-format
1071msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1072msgstr ""
1073"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1074"vonatkozóan: %s %s"
1075
1076#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1077#, c-format
1078msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1079msgstr ""
1080"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1081"vonatkozóan: %s %s (%s)"
1082
1083#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1084#, fuzzy, c-format
1085msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1086msgstr ""
1087"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1088"vonatkozóan: %s %s"
1089
1090#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1091#, c-format
1092msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1093msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
1094
1095#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096#, c-format
1097msgid ""
1098"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1099"it?"
1100msgstr ""
1101"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
1102"használja?"
1103
1104#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1105#, c-format
1106msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1107msgstr ""
1108"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
1109
1110#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1111#. dpkg --configure -a
1112#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1113#, c-format
1114msgid ""
1115"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1116msgstr ""
1117"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
1118"probléma megoldásához. "
1119
1120#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1121msgid "Not locked"
1122msgstr "Nincs zárolva"
1123
1124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125#, c-format
1126msgid "Installing %s"
1127msgstr "%s telepítése"
1128
1129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130#, c-format
1131msgid "Configuring %s"
1132msgstr "%s konfigurálása"
1133
1134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135#, c-format
1136msgid "Removing %s"
1137msgstr "%s eltávolítása"
1138
1139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140#, c-format
1141msgid "Completely removing %s"
1142msgstr "%s teljes eltávolítása"
1143
1144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145#, c-format
1146msgid "Noting disappearance of %s"
1147msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
1148
1149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150#, c-format
1151msgid "Running post-installation trigger %s"
1152msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
1153
1154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155#, c-format
1156msgid "Installed %s"
1157msgstr "%s telepítve"
1158
1159#. FIXME: use a better string after freeze
1160#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161#, c-format
1162msgid "Directory '%s' missing"
1163msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
1164
1165#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1166#, c-format
1167msgid "Could not open file '%s'"
1168msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
1169
1170#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171#, c-format
1172msgid "Preparing %s"
1173msgstr "%s előkészítése"
1174
1175#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176#, c-format
1177msgid "Unpacking %s"
1178msgstr "%s kicsomagolása"
1179
1180#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181#, c-format
1182msgid "Preparing to configure %s"
1183msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1184
1185#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186#, c-format
1187msgid "Preparing for removal of %s"
1188msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1189
1190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191#, c-format
1192msgid "Removed %s"
1193msgstr "%s eltávolítva"
1194
1195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196#, c-format
1197msgid "Preparing to completely remove %s"
1198msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
1199
1200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201#, c-format
1202msgid "Completely removed %s"
1203msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1204
1205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206#, c-format
1207msgid "Can not write log (%s)"
1208msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
1209
1210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211msgid "Is /dev/pts mounted?"
1212msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
1213
1214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1216msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
1217
1218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1220msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
1221
1222#. check if its not a follow up error
1223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1225msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
1226
1227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228msgid ""
1229"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1230"error from a previous failure."
1231msgstr ""
1232"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
1233"egy korábbi hiba következménye."
1234
1235#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236msgid ""
1237"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1238"error"
1239msgstr ""
1240"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
1241"lemez"
1242
1243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244msgid ""
1245"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1246"error"
1247msgstr ""
1248"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
1249"hibát jelez"
1250
1251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1252msgid ""
1253"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1254"local system"
1255msgstr ""
1256"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
1257"lévő hibát jelez"
1258
1259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1260msgid ""
1261"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1262msgstr ""
1263"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
1264
1265#: apt-pkg/depcache.cc
1266msgid "Building dependency tree"
1267msgstr "Függőségi fa építése"
1268
1269#: apt-pkg/depcache.cc
1270msgid "Candidate versions"
1271msgstr "Lehetséges verziók"
1272
1273#: apt-pkg/depcache.cc
1274msgid "Dependency generation"
1275msgstr "Függőséggenerálás"
1276
1277#: apt-pkg/depcache.cc
1278msgid "Reading state information"
1279msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1280
1281#: apt-pkg/depcache.cc
1282#, c-format
1283msgid "Failed to open StateFile %s"
1284msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
1285
1286#: apt-pkg/depcache.cc
1287#, c-format
1288msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
1290
1291#: apt-pkg/edsp.cc
1292msgid "Send scenario to solver"
1293msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1294
1295#: apt-pkg/edsp.cc
1296msgid "Send request to solver"
1297msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300msgid "Prepare for receiving solution"
1301msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
1302
1303#: apt-pkg/edsp.cc
1304msgid "External solver failed without a proper error message"
1305msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1306
1307#: apt-pkg/edsp.cc
1308msgid "Execute external solver"
1309msgstr "Külső solver végrehajtása"
1310
1311#: apt-pkg/edsp.cc
1312#, fuzzy
1313msgid "Execute external planner"
1314msgstr "Külső solver végrehajtása"
1315
1316#: apt-pkg/edsp.cc
1317#, fuzzy
1318msgid "Send request to planner"
1319msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1320
1321#: apt-pkg/edsp.cc
1322#, fuzzy
1323msgid "Send scenario to planner"
1324msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1325
1326#: apt-pkg/edsp.cc
1327#, fuzzy
1328msgid "External planner failed without a proper error message"
1329msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1330
1331#: apt-pkg/indexcopy.cc
1332#, c-format
1333msgid "Wrote %i records.\n"
1334msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1335
1336#: apt-pkg/indexcopy.cc
1337#, c-format
1338msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1340
1341#: apt-pkg/indexcopy.cc
1342#, c-format
1343msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1345
1346#: apt-pkg/indexcopy.cc
1347#, c-format
1348msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1349msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1350
1351#: apt-pkg/indexcopy.cc
1352#, c-format
1353msgid "Can't find authentication record for: %s"
1354msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1355
1356#: apt-pkg/indexcopy.cc
1357#, c-format
1358msgid "Hash mismatch for: %s"
1359msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1360
1361#: apt-pkg/init.cc
1362#, c-format
1363msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1364msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1365
1366#: apt-pkg/init.cc
1367msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1368msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1369
1370#: apt-pkg/install-progress.cc
1371#, c-format
1372msgid "Progress: [%3i%%]"
1373msgstr "Haladás: [%3i%%]"
1374
1375#. send status information that we are about to fork dpkg
1376#: apt-pkg/install-progress.cc
1377msgid "Running dpkg"
1378msgstr "A dpkg futtatása"
1379
1380#: apt-pkg/packagemanager.cc
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1384"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1385msgstr ""
1386"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
1387"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
1388
1389#: apt-pkg/packagemanager.cc
1390#, c-format
1391msgid "Could not configure '%s'. "
1392msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
1393
1394#: apt-pkg/packagemanager.cc
1395#, c-format
1396msgid ""
1397"This installation run will require temporarily removing the essential "
1398"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1399"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1400msgstr ""
1401"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
1402"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
1403"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
1404
1405#: apt-pkg/pkgcache.cc
1406msgid "Empty package cache"
1407msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
1408
1409#: apt-pkg/pkgcache.cc
1410msgid "The package cache file is corrupted"
1411msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
1412
1413#: apt-pkg/pkgcache.cc
1414msgid "The package cache file is an incompatible version"
1415msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418#, c-format
1419msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1420msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
1421
1422#: apt-pkg/pkgcache.cc
1423#, c-format
1424msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1425msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
1426
1427#: apt-pkg/pkgcache.cc
1428msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1429msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
1430
1431#: apt-pkg/pkgcache.cc
1432msgid "Depends"
1433msgstr "Függ ettől"
1434
1435#: apt-pkg/pkgcache.cc
1436msgid "PreDepends"
1437msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
1438
1439#: apt-pkg/pkgcache.cc
1440msgid "Suggests"
1441msgstr "Javasolja"
1442
1443#: apt-pkg/pkgcache.cc
1444msgid "Conflicts"
1445msgstr "Ütközik"
1446
1447#: apt-pkg/pkgcache.cc
1448msgid "Recommends"
1449msgstr "Ajánlja"
1450
1451#: apt-pkg/pkgcache.cc
1452msgid "Replaces"
1453msgstr "Kicseréli"
1454
1455#: apt-pkg/pkgcache.cc
1456msgid "Breaks"
1457msgstr "Töri"
1458
1459#: apt-pkg/pkgcache.cc
1460msgid "Enhances"
1461msgstr "Bővíti"
1462
1463#: apt-pkg/pkgcache.cc
1464msgid "Obsoletes"
1465msgstr "Elavulttá teszi"
1466
1467#: apt-pkg/pkgcache.cc
1468msgid "important"
1469msgstr "fontos"
1470
1471#: apt-pkg/pkgcache.cc
1472msgid "required"
1473msgstr "szükséges"
1474
1475#: apt-pkg/pkgcache.cc
1476msgid "standard"
1477msgstr "szabványos"
1478
1479#: apt-pkg/pkgcache.cc
1480msgid "extra"
1481msgstr "extra"
1482
1483#: apt-pkg/pkgcache.cc
1484msgid "optional"
1485msgstr "opcionális"
1486
1487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1489msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
1490
1491#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1492#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494#, c-format
1495msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1496msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
1497
1498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1500msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
1501
1502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1504msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
1505
1506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1508msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
1509
1510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1512msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
1513
1514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515msgid "Reading package lists"
1516msgstr "Csomaglisták olvasása"
1517
1518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519msgid "IO Error saving source cache"
1520msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1521
1522#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1523#, c-format
1524msgid "Index file type '%s' is not supported"
1525msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
1526
1527#: apt-pkg/policy.cc
1528#, c-format
1529msgid ""
1530"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1531"available in the sources"
1532msgstr ""
1533"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
1534"ilyen kiadás a forrásokban"
1535
1536#: apt-pkg/policy.cc
1537#, c-format
1538msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1539msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
1540
1541#: apt-pkg/policy.cc
1542#, c-format
1543msgid "Did not understand pin type %s"
1544msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
1545
1546#: apt-pkg/policy.cc
1547#, c-format
1548msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1549msgstr ""
1550"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
1551"(%d – %d)"
1552
1553#: apt-pkg/policy.cc
1554msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1555msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
1556
1557#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1558#: apt-pkg/sourcelist.cc
1559#, c-format
1560msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1561msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
1562
1563#: apt-pkg/sourcelist.cc
1564#, c-format
1565msgid "Opening %s"
1566msgstr "%s megnyitása"
1567
1568#: apt-pkg/sourcelist.cc
1569#, c-format
1570msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1571msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1572
1573#: apt-pkg/sourcelist.cc
1574#, c-format
1575msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1576msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
1577
1578#: apt-pkg/sourcelist.cc
1579#, c-format
1580msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1581msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1582
1583#: apt-pkg/sourcelist.cc
1584#, c-format
1585msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1586msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
1587
1588#: apt-pkg/sourcelist.cc
1589#, c-format
1590msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1591msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
1592
1593#: apt-pkg/srcrecords.cc
1594msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1595msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
1596
1597#: apt-pkg/tagfile.cc
1598#, c-format
1599msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1600msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
1601
1602#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1603#, c-format
1604msgid "Failed to fetch %s %s"
1605msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
1606
1607#: apt-pkg/update.cc
1608msgid ""
1609"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1610"used instead."
1611msgstr ""
1612"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
1613"vagy régebbiek lettek felhasználva."
1614
1615#: apt-pkg/upgrade.cc
1616msgid "Calculating upgrade"
1617msgstr "Frissítés kiszámítása"
1618
1619#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1620#: apt-private/acqprogress.cc
1621#, c-format
1622msgid "Hit:%lu %s"
1623msgstr "Találat:%lu %s"
1624
1625#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1626#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1627#: apt-private/acqprogress.cc
1628#, c-format
1629msgid "Get:%lu %s"
1630msgstr "Letöltés:%lu %s"
1631
1632#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1634#: apt-private/acqprogress.cc
1635#, c-format
1636msgid "Ign:%lu %s"
1637msgstr "Mellőz:%lu %s"
1638
1639#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1640#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1641#: apt-private/acqprogress.cc
1642#, c-format
1643msgid "Err:%lu %s"
1644msgstr "Hiba:%lu %s"
1645
1646#: apt-private/acqprogress.cc
1647#, c-format
1648msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1649msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1650
1651#: apt-private/acqprogress.cc
1652msgid " [Working]"
1653msgstr " [Folyamatban]"
1654
1655#: apt-private/acqprogress.cc
1656#, c-format
1657msgid ""
1658"Media change: please insert the disc labeled\n"
1659" '%s'\n"
1660"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1661msgstr ""
1662"Helyezze be a(z)\n"
1663" „%s”\n"
1664"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1665
1666#: apt-private/private-cachefile.cc
1667msgid "Correcting dependencies..."
1668msgstr "Függőségek javítása..."
1669
1670#: apt-private/private-cachefile.cc
1671msgid " failed."
1672msgstr " sikertelen."
1673
1674#: apt-private/private-cachefile.cc
1675msgid "Unable to correct dependencies"
1676msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1677
1678#: apt-private/private-cachefile.cc
1679msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1680msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1681
1682#: apt-private/private-cachefile.cc
1683msgid " Done"
1684msgstr " Kész"
1685
1686#: apt-private/private-cachefile.cc
1687msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1688msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1689
1690#: apt-private/private-cachefile.cc
1691msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1692msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1693
1694#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1695msgid "Sorting"
1696msgstr "Rendezés"
1697
1698#: apt-private/private-cacheset.cc
1699#, c-format
1700msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1701msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1702
1703#: apt-private/private-cacheset.cc
1704#, c-format
1705msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1706msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1707
1708#: apt-private/private-cacheset.cc
1709#, c-format
1710msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1711msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1712
1713#: apt-private/private-cacheset.cc
1714#, c-format
1715msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1716msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1717
1718#: apt-private/private-cacheset.cc
1719msgid " [Installed]"
1720msgstr " [Telepítve]"
1721
1722#: apt-private/private-cacheset.cc
1723msgid " [Not candidate version]"
1724msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1725
1726#: apt-private/private-cacheset.cc
1727msgid "You should explicitly select one to install."
1728msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1729
1730#: apt-private/private-cacheset.cc
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1734"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1735"is only available from another source\n"
1736msgstr ""
1737"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1738"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1739
1740#: apt-private/private-cacheset.cc
1741msgid "However the following packages replace it:"
1742msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1743
1744#: apt-private/private-cacheset.cc
1745#, c-format
1746msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1747msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1748
1749#: apt-private/private-cacheset.cc
1750#, c-format
1751msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1752msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1753
1754#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1755#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1756#, c-format
1757msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1758msgstr ""
1759"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1760
1761#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1762#, c-format
1763msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1764msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1765
1766#: apt-private/private-cacheset.cc
1767#, c-format
1768msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1769msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1770
1771#: apt-private/private-cmndline.cc
1772msgid "Most used commands:"
1773msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
1774
1775#: apt-private/private-cmndline.cc
1776#, c-format
1777msgid "See %s for more information about the available commands."
1778msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
1779
1780#: apt-private/private-cmndline.cc
1781msgid ""
1782"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1783"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1784"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1785"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1786msgstr ""
1787"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
1788"találhatók.\n"
1789"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
1790"tartalmazza.\n"
1791"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
1792"meg.\n"
1793"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
1794
1795#: apt-private/private-cmndline.cc
1796msgid "This APT has Super Cow Powers."
1797msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
1798
1799#: apt-private/private-cmndline.cc
1800msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1801msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
1802
1803#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1804#: cmdline/apt-mark.cc
1805msgid "No packages found"
1806msgstr "Nem találhatók csomagok"
1807
1808#: apt-private/private-download.cc
1809msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1810msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1811
1812#: apt-private/private-download.cc
1813msgid "Authentication warning overridden.\n"
1814msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1815
1816#: apt-private/private-download.cc
1817msgid "Some packages could not be authenticated"
1818msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1819
1820#: apt-private/private-download.cc
1821msgid "Install these packages without verification?"
1822msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1823
1824#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1825msgid ""
1826"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1827"instead."
1828msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
1829
1830#: apt-private/private-download.cc
1831msgid ""
1832"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1833"unauthenticated"
1834msgstr ""
1835"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
1836"a --allow-unauthenticated nélkül."
1837
1838#: apt-private/private-download.cc
1839#, c-format
1840msgid "Couldn't determine free space in %s"
1841msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1842
1843#: apt-private/private-download.cc
1844#, c-format
1845msgid "You don't have enough free space in %s."
1846msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1847
1848#: apt-private/private-download.cc
1849msgid "Unable to lock the download directory"
1850msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1851
1852#: apt-private/private-install.cc
1853msgid ""
1854"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1855"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1856"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1857"or been moved out of Incoming."
1858msgstr ""
1859"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1860"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1861"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1862"lett mozdítva az Incoming-ból."
1863
1864#.
1865#. if (Packages == 1)
1866#. {
1867#. c1out << std::endl;
1868#. c1out <<
1869#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1870#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1871#. "that package should be filed.") << std::endl;
1872#. }
1873#.
1874#: apt-private/private-install.cc
1875msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1876msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1877
1878#: apt-private/private-install.cc
1879msgid "Broken packages"
1880msgstr "Törött csomagok"
1881
1882#: apt-private/private-install.cc
1883msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1884msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1885
1886#: apt-private/private-install.cc
1887msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1888msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1889
1890#: apt-private/private-install.cc
1891msgid ""
1892"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1893"essential."
1894msgstr ""
1895"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
1896"a --allow-remove-essential nélkül."
1897
1898#: apt-private/private-install.cc
1899msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1900msgstr ""
1901"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
1902"a --allow-downgrades nélkül."
1903
1904#: apt-private/private-install.cc
1905msgid ""
1906"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1907"packages."
1908msgstr ""
1909"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
1910"a --allow-change-held-packages nélkül."
1911
1912#: apt-private/private-install.cc
1913msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1914msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1915
1916#: apt-private/private-install.cc
1917msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1918msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1919
1920#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1921#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1922#: apt-private/private-install.cc
1923#, c-format
1924msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1925msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1926
1927#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1928#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1929#: apt-private/private-install.cc
1930#, c-format
1931msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1932msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1933
1934#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1935#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1936#: apt-private/private-install.cc
1937#, c-format
1938msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1939msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1940
1941#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1942#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1943#: apt-private/private-install.cc
1944#, c-format
1945msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1946msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1947
1948#: apt-private/private-install.cc
1949msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1950msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1951
1952#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1953#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1954#: apt-private/private-install.cc
1955msgid "Yes, do as I say!"
1956msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1957
1958#: apt-private/private-install.cc
1959#, c-format
1960msgid ""
1961"You are about to do something potentially harmful.\n"
1962"To continue type in the phrase '%s'\n"
1963" ?] "
1964msgstr ""
1965"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1966"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1967" ?] "
1968
1969#: apt-private/private-install.cc
1970msgid "Abort."
1971msgstr "Megszakítva."
1972
1973#: apt-private/private-install.cc
1974msgid "Do you want to continue?"
1975msgstr "Folytatni akarja?"
1976
1977#: apt-private/private-install.cc
1978msgid "Some files failed to download"
1979msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1980
1981#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1982msgid "Download complete and in download only mode"
1983msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1984
1985#: apt-private/private-install.cc
1986msgid ""
1987"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1988"missing?"
1989msgstr ""
1990"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1991"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1992
1993#: apt-private/private-install.cc
1994msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1995msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1996
1997#: apt-private/private-install.cc
1998msgid "Unable to correct missing packages."
1999msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2000
2001#: apt-private/private-install.cc
2002msgid "Aborting install."
2003msgstr "Telepítés megszakítása."
2004
2005#: apt-private/private-install.cc
2006msgid ""
2007"The following package disappeared from your system as\n"
2008"all files have been overwritten by other packages:"
2009msgid_plural ""
2010"The following packages disappeared from your system as\n"
2011"all files have been overwritten by other packages:"
2012msgstr[0] ""
2013"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2014"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2015msgstr[1] ""
2016"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2017"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2018
2019#: apt-private/private-install.cc
2020msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2021msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2022
2023#: apt-private/private-install.cc
2024msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2025msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2026
2027#: apt-private/private-install.cc
2028msgid ""
2029"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2030"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2031msgstr ""
2032"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2033"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2034
2035#: apt-private/private-install.cc
2036msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2037msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2038
2039#: apt-private/private-install.cc
2040msgid ""
2041"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2042msgid_plural ""
2043"The following packages were automatically installed and are no longer "
2044"required:"
2045msgstr[0] ""
2046"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2047msgstr[1] ""
2048"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2049"szükség:"
2050
2051#: apt-private/private-install.cc
2052#, c-format
2053msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2054msgid_plural ""
2055"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2056msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2057msgstr[1] ""
2058"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2059
2060#: apt-private/private-install.cc
2061#, c-format
2062msgid "Use '%s' to remove it."
2063msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2064msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
2065msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
2066
2067#: apt-private/private-install.cc
2068msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2069msgstr ""
2070"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2071
2072#: apt-private/private-install.cc
2073msgid ""
2074"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2075"solution)."
2076msgstr ""
2077"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2078"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2079
2080#: apt-private/private-install.cc
2081msgid "The following additional packages will be installed:"
2082msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
2083
2084#: apt-private/private-install.cc
2085msgid "Suggested packages:"
2086msgstr "Javasolt csomagok:"
2087
2088#: apt-private/private-install.cc
2089msgid "Recommended packages:"
2090msgstr "Ajánlott csomagok:"
2091
2092#: apt-private/private-install.cc
2093#, c-format
2094msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2095msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2096
2097#: apt-private/private-install.cc
2098#, c-format
2099msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2100msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2101
2102#: apt-private/private-install.cc
2103#, c-format
2104msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2105msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2106
2107#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2108#: apt-private/private-install.cc
2109#, c-format
2110msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2111msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
2112
2113#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2114#, c-format
2115msgid "%s set to manually installed.\n"
2116msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
2117
2118#: apt-private/private-install.cc
2119#, c-format
2120msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2121msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2122
2123#: apt-private/private-install.cc
2124#, c-format
2125msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2126msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2127
2128#: apt-private/private-list.cc
2129msgid "Listing"
2130msgstr "Felsorolás"
2131
2132#: apt-private/private-list.cc
2133#, c-format
2134msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2135msgid_plural ""
2136"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2137msgstr[0] ""
2138"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2139msgstr[1] ""
2140"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2141
2142#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2143#: apt-private/private-main.cc
2144#, c-format
2145msgid ""
2146"NOTE: This is only a simulation!\n"
2147" %s needs root privileges for real execution.\n"
2148" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2149" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2150msgstr ""
2151"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2152" Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2153" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2154" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
2155
2156#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2157msgid "unknown"
2158msgstr "ismeretlen"
2159
2160#: apt-private/private-output.cc
2161#, c-format
2162msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2163msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
2164
2165#: apt-private/private-output.cc
2166msgid "[installed,local]"
2167msgstr "[telepítve, helyi]"
2168
2169#: apt-private/private-output.cc
2170msgid "[installed,auto-removable]"
2171msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
2172
2173#: apt-private/private-output.cc
2174msgid "[installed,automatic]"
2175msgstr "[telepítve, automatikus]"
2176
2177#: apt-private/private-output.cc
2178msgid "[installed]"
2179msgstr "[telepítve]"
2180
2181#: apt-private/private-output.cc
2182#, c-format
2183msgid "[upgradable from: %s]"
2184msgstr "[frissíthető erről: %s]"
2185
2186#: apt-private/private-output.cc
2187msgid "[residual-config]"
2188msgstr "[megmaradt konfig]"
2189
2190#: apt-private/private-output.cc
2191#, c-format
2192msgid "but %s is installed"
2193msgstr "de %s van telepítve"
2194
2195#: apt-private/private-output.cc
2196#, c-format
2197msgid "but %s is to be installed"
2198msgstr "de csak %s telepíthető"
2199
2200#: apt-private/private-output.cc
2201msgid "but it is not installable"
2202msgstr "de az nem telepíthető"
2203
2204#: apt-private/private-output.cc
2205msgid "but it is a virtual package"
2206msgstr "de az egy virtuális csomag"
2207
2208#: apt-private/private-output.cc
2209msgid "but it is not going to be installed"
2210msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2211
2212#: apt-private/private-output.cc
2213msgid "but it is not installed"
2214msgstr "de az nincs telepítve"
2215
2216#: apt-private/private-output.cc
2217msgid " or"
2218msgstr " vagy"
2219
2220#: apt-private/private-output.cc
2221msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2222msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2223
2224#: apt-private/private-output.cc
2225msgid "The following NEW packages will be installed:"
2226msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2227
2228#: apt-private/private-output.cc
2229msgid "The following packages will be REMOVED:"
2230msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2231
2232#: apt-private/private-output.cc
2233msgid "The following packages have been kept back:"
2234msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2235
2236#: apt-private/private-output.cc
2237msgid "The following packages will be upgraded:"
2238msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2239
2240#: apt-private/private-output.cc
2241msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2242msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2243
2244#: apt-private/private-output.cc
2245msgid "The following held packages will be changed:"
2246msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
2247
2248#: apt-private/private-output.cc
2249#, c-format
2250msgid "%s (due to %s)"
2251msgstr "%s (%s miatt)"
2252
2253#: apt-private/private-output.cc
2254msgid ""
2255"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2256"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2257msgstr ""
2258"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2259"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2260
2261#: apt-private/private-output.cc
2262#, c-format
2263msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2264msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2265
2266#: apt-private/private-output.cc
2267#, c-format
2268msgid "%lu reinstalled, "
2269msgstr "%lu újratelepítendő, "
2270
2271#: apt-private/private-output.cc
2272#, c-format
2273msgid "%lu downgraded, "
2274msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2275
2276#: apt-private/private-output.cc
2277#, c-format
2278msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2279msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2280
2281#: apt-private/private-output.cc
2282#, c-format
2283msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2284msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2285
2286#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2287#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2288#. The user has to answer with an input matching the
2289#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2290#: apt-private/private-output.cc
2291msgid "[Y/n]"
2292msgstr "[I/n]"
2293
2294#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2295#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2296#. The user has to answer with an input matching the
2297#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2298#: apt-private/private-output.cc
2299msgid "[y/N]"
2300msgstr "[i/N]"
2301
2302#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2303#: apt-private/private-output.cc
2304msgid "Y"
2305msgstr "I"
2306
2307#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2308#: apt-private/private-output.cc
2309msgid "N"
2310msgstr "N"
2311
2312#: apt-private/private-search.cc
2313msgid "You must give at least one search pattern"
2314msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
2315
2316#: apt-private/private-search.cc
2317msgid "Full Text Search"
2318msgstr "Keresés a teljes szövegben"
2319
2320#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2321#, c-format
2322msgid "Package file %s is out of sync."
2323msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
2324
2325#: apt-private/private-show.cc
2326#, c-format
2327msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2328msgid_plural ""
2329"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2330msgstr[0] ""
2331"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2332msgstr[1] ""
2333"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2334
2335#: apt-private/private-show.cc
2336msgid "not a real package (virtual)"
2337msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
2338
2339#: apt-private/private-show.cc
2340msgid "Package files:"
2341msgstr "Csomagfájlok:"
2342
2343#: apt-private/private-show.cc
2344msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2345msgstr ""
2346"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
2347
2348#. Show any packages have explicit pins
2349#: apt-private/private-show.cc
2350msgid "Pinned packages:"
2351msgstr "Rögzített csomagok:"
2352
2353#. Print the package name and the version we are forcing to
2354#: apt-private/private-show.cc
2355#, c-format
2356msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2357msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
2358
2359#: apt-private/private-show.cc
2360msgid " Installed: "
2361msgstr " Telepítve: "
2362
2363#: apt-private/private-show.cc
2364msgid " Candidate: "
2365msgstr " Jelölt: "
2366
2367#: apt-private/private-show.cc
2368msgid "(none)"
2369msgstr "(nincs)"
2370
2371#. Show the priority tables
2372#: apt-private/private-show.cc
2373msgid " Version table:"
2374msgstr " Verziótáblázat:"
2375
2376#: apt-private/private-source.cc
2377#, c-format
2378msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2379msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
2380
2381#: apt-private/private-source.cc
2382#, c-format
2383msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2384msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
2385
2386#: apt-private/private-source.cc
2387#, c-format
2388msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2389msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
2390
2391#: apt-private/private-source.cc
2392#, c-format
2393msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2394msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2395
2396#: apt-private/private-source.cc
2397#, c-format
2398msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2399msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
2400
2401#: apt-private/private-source.cc
2402msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2403msgstr ""
2404"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2405
2406#: apt-private/private-source.cc
2407#, c-format
2408msgid "Unable to find a source package for %s"
2409msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2410
2411#: apt-private/private-source.cc
2412#, c-format
2413msgid ""
2414"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2415"%s\n"
2416msgstr ""
2417"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
2418"karbantartva:\n"
2419"%s\n"
2420
2421#: apt-private/private-source.cc
2422#, c-format
2423msgid ""
2424"Please use:\n"
2425"%s\n"
2426"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2427msgstr ""
2428"Használja a következő parancsot:\n"
2429"%s\n"
2430"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2431
2432#: apt-private/private-source.cc
2433#, c-format
2434msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2435msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2436
2437#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2438#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2439#: apt-private/private-source.cc
2440#, c-format
2441msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2442msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2443
2444#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2445#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2446#: apt-private/private-source.cc
2447#, c-format
2448msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2449msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2450
2451#: apt-private/private-source.cc
2452#, c-format
2453msgid "Fetch source %s\n"
2454msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2455
2456#: apt-private/private-source.cc
2457msgid "Failed to fetch some archives."
2458msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2459
2460#: apt-private/private-source.cc
2461#, c-format
2462msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2463msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2464
2465#: apt-private/private-source.cc
2466#, c-format
2467msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2468msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2469
2470#: apt-private/private-source.cc
2471#, c-format
2472msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2473msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2474
2475#: apt-private/private-source.cc
2476#, c-format
2477msgid "Build command '%s' failed.\n"
2478msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2479
2480#: apt-private/private-source.cc
2481#, c-format
2482msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2483msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
2484
2485#: apt-private/private-source.cc
2486#, c-format
2487msgid "%s has no build depends.\n"
2488msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2489
2490#: apt-private/private-source.cc
2491msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2492msgstr ""
2493"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
2494"kell"
2495
2496#: apt-private/private-source.cc
2497#, c-format
2498msgid ""
2499"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2500"Architectures for setup"
2501msgstr ""
2502"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
2503"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2504
2505#: apt-private/private-source.cc
2506#, c-format
2507msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2508msgstr ""
2509"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2510
2511#: apt-private/private-source.cc
2512#, c-format
2513msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2514msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2515
2516#: apt-private/private-source.cc
2517msgid "Failed to process build dependencies"
2518msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2519
2520#: apt-private/private-sources.cc
2521#, c-format
2522msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2523msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
2524
2525#: apt-private/private-sources.cc
2526#, c-format
2527msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2528msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
2529
2530#: apt-private/private-unmet.cc
2531#, c-format
2532msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2533msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
2534
2535#: apt-private/private-update.cc
2536msgid "The update command takes no arguments"
2537msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2538
2539#: apt-private/private-update.cc
2540#, c-format
2541msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2542msgid_plural ""
2543"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2544msgstr[0] ""
2545"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
2546"upgradable” parancsot.\n"
2547msgstr[1] ""
2548"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
2549"upgradable” parancsot.\n"
2550
2551#: apt-private/private-update.cc
2552msgid "All packages are up to date."
2553msgstr "Minden csomag naprakész."
2554
2555#: cmdline/apt-cache.cc
2556msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2557msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
2558
2559#: cmdline/apt-cache.cc
2560msgid "Total package names: "
2561msgstr "Csomagnevek összesen : "
2562
2563#: cmdline/apt-cache.cc
2564msgid "Total package structures: "
2565msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
2566
2567#: cmdline/apt-cache.cc
2568msgid " Normal packages: "
2569msgstr " Normális csomagok: "
2570
2571#: cmdline/apt-cache.cc
2572msgid " Pure virtual packages: "
2573msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
2574
2575#: cmdline/apt-cache.cc
2576msgid " Single virtual packages: "
2577msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
2578
2579#: cmdline/apt-cache.cc
2580msgid " Mixed virtual packages: "
2581msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
2582
2583#: cmdline/apt-cache.cc
2584msgid " Missing: "
2585msgstr " Hiányzik: "
2586
2587#: cmdline/apt-cache.cc
2588msgid "Total distinct versions: "
2589msgstr "Különböző verziók összesen: "
2590
2591#: cmdline/apt-cache.cc
2592msgid "Total distinct descriptions: "
2593msgstr "Összes különböző leírás: "
2594
2595#: cmdline/apt-cache.cc
2596msgid "Total dependencies: "
2597msgstr "Függőségek összesen: "
2598
2599#: cmdline/apt-cache.cc
2600msgid "Total ver/file relations: "
2601msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
2602
2603#: cmdline/apt-cache.cc
2604msgid "Total Desc/File relations: "
2605msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
2606
2607#: cmdline/apt-cache.cc
2608msgid "Total Provides mappings: "
2609msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
2610
2611#: cmdline/apt-cache.cc
2612msgid "Total globbed strings: "
2613msgstr "Minták összesen: "
2614
2615#: cmdline/apt-cache.cc
2616msgid "Total slack space: "
2617msgstr "Slack terület összesen: "
2618
2619#: cmdline/apt-cache.cc
2620msgid "Total space accounted for: "
2621msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
2622
2623#: cmdline/apt-cache.cc
2624msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2625msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
2626
2627#: cmdline/apt-cache.cc
2628msgid ""
2629"Usage: apt-cache [options] command\n"
2630" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2631"\n"
2632"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2633"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2634"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2635"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2636"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2637"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2638msgstr ""
2639"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
2640" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
2641"\n"
2642"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
2643"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
2644"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
2645"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
2646"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
2647"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2648
2649#: cmdline/apt-cache.cc
2650msgid "Show source records"
2651msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
2652
2653#: cmdline/apt-cache.cc
2654msgid "Search the package list for a regex pattern"
2655msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
2656
2657#: cmdline/apt-cache.cc
2658msgid "Show raw dependency information for a package"
2659msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
2660
2661#: cmdline/apt-cache.cc
2662msgid "Show reverse dependency information for a package"
2663msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
2664
2665#: cmdline/apt-cache.cc
2666msgid "Show a readable record for the package"
2667msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
2668
2669#: cmdline/apt-cache.cc
2670msgid "List the names of all packages in the system"
2671msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
2672
2673#: cmdline/apt-cache.cc
2674msgid "Show policy settings"
2675msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
2676
2677#: cmdline/apt-cdrom.cc
2678msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2679msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2680
2681#: cmdline/apt-cdrom.cc
2682msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2683msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2684
2685#: cmdline/apt-cdrom.cc
2686#, c-format
2687msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2688msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
2689
2690#: cmdline/apt-cdrom.cc
2691msgid ""
2692"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2693"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2694"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2695"mount point."
2696msgstr ""
2697"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
2698"alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
2699"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
2700"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
2701"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2702
2703#: cmdline/apt-cdrom.cc
2704msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2705msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2706
2707#: cmdline/apt-cdrom.cc
2708msgid ""
2709"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2710"\n"
2711"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2712"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2713"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2714msgstr ""
2715"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
2716"\n"
2717"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
2718"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
2719"az\n"
2720"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
2721"elő.\n"
2722
2723#: cmdline/apt-config.cc
2724msgid "Arguments not in pairs"
2725msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2726
2727#: cmdline/apt-config.cc
2728msgid ""
2729"Usage: apt-config [options] command\n"
2730"\n"
2731"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2732"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2733msgstr ""
2734"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
2735"\n"
2736"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
2737"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2738
2739#: cmdline/apt-config.cc
2740msgid "get configuration values via shell evaluation"
2741msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
2742
2743#: cmdline/apt-config.cc
2744msgid "show the active configuration setting"
2745msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
2746
2747#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2748msgid ""
2749"Usage: apt-dump-solver\n"
2750"\n"
2751"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2752"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2753msgstr ""
2754
2755#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2756msgid ""
2757"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2758"\n"
2759"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2760"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2761"configuration questions before installation of packages.\n"
2762msgstr ""
2763"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2764"\n"
2765"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
2766"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
2767"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
2768
2769#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2770msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2771msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2772
2773#: cmdline/apt-get.cc
2774#, c-format
2775msgid "Couldn't find package %s"
2776msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2777
2778#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2779#, c-format
2780msgid "%s set to automatically installed.\n"
2781msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2782
2783#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2784msgid ""
2785"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2786"instead."
2787msgstr ""
2788"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
2789"auto” parancsokat."
2790
2791#: cmdline/apt-get.cc
2792msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2793msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2794
2795#: cmdline/apt-get.cc
2796msgid "Supported modules:"
2797msgstr "Támogatott modulok:"
2798
2799#: cmdline/apt-get.cc
2800msgid ""
2801"Usage: apt-get [options] command\n"
2802" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2804"\n"
2805"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2806"and information about them from authenticated sources and\n"
2807"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2808"with their dependencies.\n"
2809msgstr ""
2810"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
2811" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
2812" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
2813"\n"
2814"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
2815"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
2816"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
2817
2818#: cmdline/apt-get.cc
2819msgid "Retrieve new lists of packages"
2820msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
2821
2822#: cmdline/apt-get.cc
2823msgid "Perform an upgrade"
2824msgstr "Frissítés végrehajtása"
2825
2826#: cmdline/apt-get.cc
2827msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2828msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
2829
2830#: cmdline/apt-get.cc
2831msgid "Remove packages"
2832msgstr "Csomagok eltávolítása"
2833
2834#: cmdline/apt-get.cc
2835msgid "Remove packages and config files"
2836msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
2837
2838#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2839msgid "Remove automatically all unused packages"
2840msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
2841
2842#: cmdline/apt-get.cc
2843msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2844msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
2845
2846#: cmdline/apt-get.cc
2847msgid "Follow dselect selections"
2848msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
2849
2850#: cmdline/apt-get.cc
2851msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2852msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
2853
2854#: cmdline/apt-get.cc
2855msgid "Erase downloaded archive files"
2856msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
2857
2858#: cmdline/apt-get.cc
2859msgid "Erase old downloaded archive files"
2860msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
2861
2862#: cmdline/apt-get.cc
2863msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2864msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
2865
2866#: cmdline/apt-get.cc
2867msgid "Download source archives"
2868msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
2869
2870#: cmdline/apt-get.cc
2871msgid "Download the binary package into the current directory"
2872msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
2873
2874#: cmdline/apt-get.cc
2875msgid "Download and display the changelog for the given package"
2876msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
2877
2878#: cmdline/apt-helper.cc
2879msgid "Need one URL as argument"
2880msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
2881
2882#: cmdline/apt-helper.cc
2883msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2884msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
2885
2886#: cmdline/apt-helper.cc
2887msgid "Download Failed"
2888msgstr "A letöltés meghiúsult"
2889
2890#: cmdline/apt-helper.cc
2891#, c-format
2892msgid "GetSrvRec failed for %s"
2893msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
2894
2895#: cmdline/apt-helper.cc
2896msgid ""
2897"Usage: apt-helper [options] command\n"
2898" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2899" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2900"\n"
2901"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2902"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2903msgstr ""
2904"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
2905" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
2906" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
2907"\n"
2908"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
2909"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
2910"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
2911
2912#: cmdline/apt-helper.cc
2913msgid "download the given uri to the target-path"
2914msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
2915
2916#: cmdline/apt-helper.cc
2917msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2918msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2919
2920#: cmdline/apt-helper.cc
2921msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2922msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
2923
2924#: cmdline/apt-helper.cc
2925msgid "detect proxy using apt.conf"
2926msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
2927
2928#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2929#, fuzzy
2930msgid ""
2931"Usage: apt-internal-planner\n"
2932"\n"
2933"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2934"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2935"for debugging or the like.\n"
2936msgstr ""
2937"Használat: apt-internal-solver\n"
2938"\n"
2939"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2940"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2941
2942#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2943msgid ""
2944"Usage: apt-internal-solver\n"
2945"\n"
2946"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2947"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2948"the like.\n"
2949msgstr ""
2950"Használat: apt-internal-solver\n"
2951"\n"
2952"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2953"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2954
2955#: cmdline/apt-mark.cc
2956#, c-format
2957msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2958msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
2959
2960#: cmdline/apt-mark.cc
2961#, c-format
2962msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2963msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
2964
2965#: cmdline/apt-mark.cc
2966#, c-format
2967msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2968msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2969
2970#: cmdline/apt-mark.cc
2971#, c-format
2972msgid "%s was already set on hold.\n"
2973msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
2974
2975#: cmdline/apt-mark.cc
2976#, c-format
2977msgid "%s was already not hold.\n"
2978msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
2979
2980#: cmdline/apt-mark.cc
2981msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2982msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2983
2984#: cmdline/apt-mark.cc
2985#, c-format
2986msgid "%s set on hold.\n"
2987msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
2988
2989#: cmdline/apt-mark.cc
2990#, c-format
2991msgid "Canceled hold on %s.\n"
2992msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
2993
2994#: cmdline/apt-mark.cc
2995#, c-format
2996msgid "Selected %s for purge.\n"
2997msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
2998
2999#: cmdline/apt-mark.cc
3000#, c-format
3001msgid "Selected %s for removal.\n"
3002msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
3003
3004#: cmdline/apt-mark.cc
3005#, c-format
3006msgid "Selected %s for installation.\n"
3007msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
3008
3009#: cmdline/apt-mark.cc
3010msgid ""
3011"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3012"\n"
3013"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3014"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3015"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3016"all packages with or without a certain marking.\n"
3017msgstr ""
3018"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
3019"\n"
3020"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
3021"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
3022"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
3023"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
3024
3025#: cmdline/apt-mark.cc
3026msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3027msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
3028
3029#: cmdline/apt-mark.cc
3030msgid "Mark the given packages as manually installed"
3031msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
3032
3033#: cmdline/apt-mark.cc
3034msgid "Mark a package as held back"
3035msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
3036
3037#: cmdline/apt-mark.cc
3038msgid "Unset a package set as held back"
3039msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
3040
3041#: cmdline/apt-mark.cc
3042msgid "Print the list of automatically installed packages"
3043msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
3044
3045#: cmdline/apt-mark.cc
3046msgid "Print the list of manually installed packages"
3047msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
3048
3049#: cmdline/apt-mark.cc
3050msgid "Print the list of package on hold"
3051msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
3052
3053#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3054msgid "Unknown package record!"
3055msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3056
3057#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3058msgid ""
3059"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3060"\n"
3061"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3062"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3063"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3064msgstr ""
3065"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3066"\n"
3067"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
3068"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
3069"kapcsolóval\n"
3070"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
3071
3072#: cmdline/apt.cc
3073msgid ""
3074"Usage: apt [options] command\n"
3075"\n"
3076"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3077"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3078"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3079"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3080"interactive use by default.\n"
3081msgstr ""
3082"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
3083"\n"
3084"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
3085"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
3086"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
3087"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
3088"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
3089
3090#. query
3091#: cmdline/apt.cc
3092msgid "list packages based on package names"
3093msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
3094
3095#: cmdline/apt.cc
3096msgid "search in package descriptions"
3097msgstr "keresés csomagleírásokban"
3098
3099#: cmdline/apt.cc
3100msgid "show package details"
3101msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
3102
3103#. package stuff
3104#: cmdline/apt.cc
3105msgid "install packages"
3106msgstr "csomagok telepítése"
3107
3108#: cmdline/apt.cc
3109msgid "remove packages"
3110msgstr "csomagok eltávolítása"
3111
3112#. system wide stuff
3113#: cmdline/apt.cc
3114msgid "update list of available packages"
3115msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
3116
3117#: cmdline/apt.cc
3118msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3119msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
3120
3121#: cmdline/apt.cc
3122msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3123msgstr ""
3124"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
3125
3126#. misc
3127#: cmdline/apt.cc
3128msgid "edit the source information file"
3129msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
3130
3131#: dselect/install
3132msgid "Bad default setting!"
3133msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3134
3135#: dselect/install dselect/update
3136msgid "Press [Enter] to continue."
3137msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
3138
3139#: dselect/install
3140msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3141msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3142
3143#: dselect/install
3144msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3145msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3146
3147#: dselect/install
3148msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3149msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3150
3151#: dselect/install
3152msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3153msgstr ""
3154"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3155"ezen üzenet"
3156
3157#: dselect/install
3158msgid ""
3159"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3160msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3161
3162#: dselect/update
3163msgid "Merging available information"
3164msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3165
3166#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167msgid "Package extension list is too long"
3168msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3169
3170#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3171#, c-format
3172msgid "Error processing directory %s"
3173msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3174
3175#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176msgid "Source extension list is too long"
3177msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3178
3179#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180msgid "Error writing header to contents file"
3181msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3182
3183#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184#, c-format
3185msgid "Error processing contents %s"
3186msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3187
3188#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189msgid ""
3190"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193" contents path\n"
3194" release path\n"
3195" generate config [groups]\n"
3196" clean config\n"
3197"\n"
3198"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201"\n"
3202"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206"\n"
3207"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209"\n"
3210"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214"Debian archive:\n"
3215" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3217"\n"
3218"Options:\n"
3219" -h This help text\n"
3220" --md5 Control MD5 generation\n"
3221" -s=? Source override file\n"
3222" -q Quiet\n"
3223" -d=? Select the optional caching database\n"
3224" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225" --contents Control contents file generation\n"
3226" -c=? Read this configuration file\n"
3227" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3228msgstr ""
3229"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3230"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3231" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3232" contents útvonal\n"
3233" release útvonal\n"
3234" generate konfigfájl [csoportok]\n"
3235" clean konfigfájl\n"
3236"\n"
3237"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3238"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3239"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3240"\n"
3241"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3242"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3243"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3244"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3245"\n"
3246"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3247"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3248"\n"
3249"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3250"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3251"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3252"útvonalelőtag\n"
3253"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3254"a\n"
3255"Debian archívumból:\n"
3256" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3257" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258"\n"
3259"Kapcsolók:\n"
3260" -h Ez a súgó szöveg\n"
3261" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3262" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3263" -q Szűkszavú mód\n"
3264" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3265" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3266" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3267" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3268" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3269
3270#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3271msgid "No selections matched"
3272msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3273
3274#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275#, c-format
3276msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3277msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3278
3279#: ftparchive/cachedb.cc
3280#, c-format
3281msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3282msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3283
3284#: ftparchive/cachedb.cc
3285#, c-format
3286msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3287msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3288
3289#: ftparchive/cachedb.cc
3290msgid ""
3291"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3292"remove and re-create the database."
3293msgstr ""
3294"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3295"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3296
3297#: ftparchive/cachedb.cc
3298#, c-format
3299msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3300msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3301
3302#: ftparchive/cachedb.cc
3303msgid "Failed to read .dsc"
3304msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
3305
3306#: ftparchive/cachedb.cc
3307msgid "Archive has no control record"
3308msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3309
3310#: ftparchive/cachedb.cc
3311msgid "Unable to get a cursor"
3312msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3313
3314#: ftparchive/contents.cc
3315msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3316msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3317
3318#: ftparchive/multicompress.cc
3319#, c-format
3320msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3321msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3322
3323#: ftparchive/multicompress.cc
3324#, c-format
3325msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3326msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3327
3328#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3329msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3330msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3331
3332#: ftparchive/multicompress.cc
3333msgid "Failed to fork"
3334msgstr "Nem sikerült forkolni"
3335
3336#: ftparchive/multicompress.cc
3337msgid "Compress child"
3338msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3339
3340#: ftparchive/multicompress.cc
3341#, c-format
3342msgid "Internal error, failed to create %s"
3343msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3344
3345#: ftparchive/multicompress.cc
3346msgid "IO to subprocess/file failed"
3347msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3348
3349#: ftparchive/multicompress.cc
3350msgid "Failed to read while computing MD5"
3351msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3352
3353#: ftparchive/override.cc
3354#, c-format
3355msgid "Unable to open %s"
3356msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3357
3358#. skip spaces
3359#. find end of word
3360#: ftparchive/override.cc
3361#, c-format
3362msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3363msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
3364
3365#: ftparchive/override.cc
3366#, c-format
3367msgid "Failed to read the override file %s"
3368msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3369
3370#: ftparchive/override.cc
3371#, c-format
3372msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3373msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3374
3375#: ftparchive/override.cc
3376#, c-format
3377msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3378msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3379
3380#: ftparchive/override.cc
3381#, c-format
3382msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3383msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3384
3385#: ftparchive/writer.cc
3386#, c-format
3387msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3388msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3389
3390#: ftparchive/writer.cc
3391#, c-format
3392msgid "W: Unable to stat %s\n"
3393msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3394
3395#: ftparchive/writer.cc
3396msgid "E: "
3397msgstr "H: "
3398
3399#: ftparchive/writer.cc
3400msgid "W: "
3401msgstr "F: "
3402
3403#: ftparchive/writer.cc
3404msgid "E: Errors apply to file "
3405msgstr "H: Hibás a fájl "
3406
3407#: ftparchive/writer.cc
3408#, c-format
3409msgid "Failed to resolve %s"
3410msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3411
3412#: ftparchive/writer.cc
3413msgid "Tree walking failed"
3414msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3415
3416#: ftparchive/writer.cc
3417#, c-format
3418msgid "Failed to open %s"
3419msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3420
3421#: ftparchive/writer.cc
3422#, c-format
3423msgid " DeLink %s [%s]\n"
3424msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3425
3426#: ftparchive/writer.cc
3427#, c-format
3428msgid "*** Failed to link %s to %s"
3429msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3430
3431#: ftparchive/writer.cc
3432#, c-format
3433msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3434msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3435
3436#: ftparchive/writer.cc
3437msgid "Archive had no package field"
3438msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3439
3440#: ftparchive/writer.cc
3441#, c-format
3442msgid " %s has no override entry\n"
3443msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3444
3445#: ftparchive/writer.cc
3446#, c-format
3447msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3448msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3449
3450#: ftparchive/writer.cc
3451#, c-format
3452msgid " %s has no source override entry\n"
3453msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3454
3455#: ftparchive/writer.cc
3456#, c-format
3457msgid " %s has no binary override entry either\n"
3458msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3459
3460#: methods/cdrom.cc
3461#, c-format
3462msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3463msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3464
3465#: methods/cdrom.cc
3466msgid ""
3467"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3468"cannot be used to add new CD-ROMs"
3469msgstr ""
3470"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
3471"nem használható új CD-k hozzáadására."
3472
3473#: methods/cdrom.cc
3474msgid "Wrong CD-ROM"
3475msgstr "Hibás CD"
3476
3477#: methods/cdrom.cc
3478#, c-format
3479msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3480msgstr ""
3481"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3482
3483#: methods/cdrom.cc
3484msgid "Disk not found."
3485msgstr "A lemez nem található."
3486
3487#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3488msgid "File not found"
3489msgstr "A fájl nem található"
3490
3491#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3492#: methods/connect.cc
3493#, c-format
3494msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3495msgstr ""
3496
3497#: methods/connect.cc methods/http.cc
3498#, c-format
3499msgid "Connecting to %s (%s)"
3500msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
3501
3502#: methods/connect.cc
3503#, c-format
3504msgid "[IP: %s %s]"
3505msgstr "[IP: %s %s]"
3506
3507#: methods/connect.cc
3508#, c-format
3509msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3511
3512#: methods/connect.cc
3513#, c-format
3514msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3515msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3516
3517#: methods/connect.cc
3518#, c-format
3519msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3520msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3521
3522#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3523msgid "Failed"
3524msgstr "Sikertelen"
3525
3526#: methods/connect.cc
3527#, c-format
3528msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3529msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3530
3531#. We say this mainly because the pause here is for the
3532#. ssh connection that is still going
3533#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3534#, c-format
3535msgid "Connecting to %s"
3536msgstr "Kapcsolódás: %s"
3537
3538#: methods/connect.cc
3539#, c-format
3540msgid "Could not resolve '%s'"
3541msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3542
3543#: methods/connect.cc
3544#, c-format
3545msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3546msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3547
3548#: methods/connect.cc
3549#, c-format
3550msgid "System error resolving '%s:%s'"
3551msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
3552
3553#: methods/connect.cc
3554#, c-format
3555msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3556msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3557
3558#: methods/connect.cc
3559#, c-format
3560msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3561msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3562
3563#: methods/copy.cc
3564msgid "Failed to stat"
3565msgstr "Nem érhető el"
3566
3567#: methods/file.cc
3568msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3569msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3570
3571#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3572#: methods/ftp.cc
3573msgid "Logging in"
3574msgstr "Bejelentkezés"
3575
3576#: methods/ftp.cc
3577msgid "Unable to determine the peer name"
3578msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
3579
3580#: methods/ftp.cc
3581msgid "Unable to determine the local name"
3582msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
3583
3584#: methods/ftp.cc
3585#, c-format
3586msgid "The server refused the connection and said: %s"
3587msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
3588
3589#: methods/ftp.cc
3590#, c-format
3591msgid "USER failed, server said: %s"
3592msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
3593
3594#: methods/ftp.cc
3595#, c-format
3596msgid "PASS failed, server said: %s"
3597msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
3598
3599#: methods/ftp.cc
3600msgid ""
3601"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3602"is empty."
3603msgstr ""
3604"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
3605"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
3606
3607#: methods/ftp.cc
3608#, c-format
3609msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3610msgstr ""
3611"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
3612"%s"
3613
3614#: methods/ftp.cc
3615#, c-format
3616msgid "TYPE failed, server said: %s"
3617msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
3618
3619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3620msgid "Connection timeout"
3621msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3622
3623#: methods/ftp.cc
3624msgid "Server closed the connection"
3625msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3626
3627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628msgid "A response overflowed the buffer."
3629msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
3630
3631#: methods/ftp.cc
3632msgid "Protocol corruption"
3633msgstr "Protokollhiba"
3634
3635#: methods/ftp.cc
3636msgid "Could not create a socket"
3637msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
3638
3639#: methods/ftp.cc
3640msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3641msgstr ""
3642"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
3643
3644#: methods/ftp.cc
3645msgid "Could not connect passive socket."
3646msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
3647
3648#: methods/ftp.cc
3649msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3650msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
3651
3652#: methods/ftp.cc
3653msgid "Could not bind a socket"
3654msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
3655
3656#: methods/ftp.cc
3657msgid "Could not listen on the socket"
3658msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
3659
3660#: methods/ftp.cc
3661msgid "Could not determine the socket's name"
3662msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
3663
3664#: methods/ftp.cc
3665msgid "Unable to send PORT command"
3666msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
3667
3668#: methods/ftp.cc
3669#, c-format
3670msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3671msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
3672
3673#: methods/ftp.cc
3674#, c-format
3675msgid "EPRT failed, server said: %s"
3676msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
3677
3678#: methods/ftp.cc
3679msgid "Data socket connect timed out"
3680msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
3681
3682#: methods/ftp.cc
3683msgid "Unable to accept connection"
3684msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
3685
3686#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3687msgid "Problem hashing file"
3688msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
3689
3690#: methods/ftp.cc
3691#, c-format
3692msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3693msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3694
3695#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3696msgid "Data socket timed out"
3697msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3698
3699#: methods/ftp.cc
3700#, c-format
3701msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3702msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3703
3704#. Get the files information
3705#: methods/ftp.cc
3706msgid "Query"
3707msgstr "Lekérdezés"
3708
3709#: methods/ftp.cc
3710msgid "Unable to invoke "
3711msgstr "Nem lehet meghívni "
3712
3713#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3714#: methods/gpgv.cc
3715#, fuzzy, c-format
3716msgid ""
3717"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3718msgstr ""
3719"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
3720"hitelesítést?)"
3721
3722#: methods/gpgv.cc
3723msgid "At least one invalid signature was encountered."
3724msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3725
3726#: methods/gpgv.cc
3727msgid ""
3728"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3729msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3730
3731#: methods/gpgv.cc
3732msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3733msgstr ""
3734"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
3735"gnupg?)"
3736
3737#: methods/gpgv.cc
3738msgid "Unknown error executing apt-key"
3739msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3740
3741#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3742#: methods/gpgv.cc
3743#, c-format
3744msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3745msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
3746
3747#: methods/gpgv.cc
3748msgid "The following signatures were invalid:\n"
3749msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3750
3751#: methods/gpgv.cc
3752msgid ""
3753"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3754"available:\n"
3755msgstr ""
3756"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
3757"el:\n"
3758
3759#: methods/http.cc
3760msgid "Error writing to the file"
3761msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3762
3763#: methods/http.cc
3764msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3765msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3766
3767#: methods/http.cc
3768msgid "Error reading from server"
3769msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3770
3771#: methods/http.cc
3772msgid "Error writing to file"
3773msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3774
3775#: methods/http.cc
3776msgid "Select failed"
3777msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3778
3779#: methods/http.cc
3780msgid "Connection timed out"
3781msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3782
3783#: methods/http.cc
3784msgid "Error writing to output file"
3785msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3786
3787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3788#. and provide a config option to define that default
3789#: methods/mirror.cc
3790#, c-format
3791msgid "No mirror file '%s' found "
3792msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3793
3794#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3795#. and provide a config option to define that default
3796#: methods/mirror.cc
3797#, c-format
3798msgid "Can not read mirror file '%s'"
3799msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3800
3801#: methods/mirror.cc
3802#, c-format
3803msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3804msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
3805
3806#: methods/mirror.cc
3807#, c-format
3808msgid "[Mirror: %s]"
3809msgstr "[Tükör: %s]"
3810
3811#: methods/rred.cc
3812msgid "Failed to set modification time"
3813msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3814
3815#: methods/rsh.cc
3816msgid "Connection closed prematurely"
3817msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3818
3819#: methods/server.cc
3820msgid "Waiting for headers"
3821msgstr "Várakozás a fejlécekre"
3822
3823#: methods/server.cc
3824msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3825msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
3826
3827#: methods/server.cc
3828msgid "Bad header line"
3829msgstr "Rossz fejlécsor"
3830
3831#: methods/server.cc
3832msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3833msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
3834
3835#: methods/server.cc
3836msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3837msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
3838
3839#: methods/server.cc
3840msgid "This HTTP server has broken range support"
3841msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3842
3843#: methods/server.cc
3844msgid "Unknown date format"
3845msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
3846
3847#: methods/server.cc
3848msgid "Bad header data"
3849msgstr "Rossz fejlécadatok"
3850
3851#: methods/server.cc
3852msgid "Connection failed"
3853msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3854
3855#: methods/server.cc
3856#, c-format
3857msgid ""
3858"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3859"5 apt.conf)"
3860msgstr ""
3861"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
3862"proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
3863
3864#: methods/server.cc
3865msgid "Internal error"
3866msgstr "Belső hiba"
3867
3868#: methods/store.cc
3869msgid "Empty files can't be valid archives"
3870msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3871
3872#~ msgid "(not found)"
3873#~ msgstr "(nem található)"
3874
3875#~ msgid " Package pin: "
3876#~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3877
3878#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3879#~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3880
3881#, fuzzy
3882#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3883#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3884
3885#~ msgid ""
3886#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3887#~ "packages"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3890#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3891
3892#~ msgid ""
3893#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3894#~ "found"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3897#~ "található"
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3901#~ msgstr ""
3902#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3903#~ "túl friss"
3904
3905#~ msgid ""
3906#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3907#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3910#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3914#~ "candidate version"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3917#~ "nincs jelölt verziója"
3918
3919#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3920#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3921
3922#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3923#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3924
3925#~ msgid "Problem unlinking %s"
3926#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3927
3928#~ msgid "Failed to unlink %s"
3929#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3933#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3934#~ "\n"
3935#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3936#~ "from APT's binary cache files\n"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3939#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3940#~ "\n"
3941#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3942#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3943
3944#~ msgid "Commands:"
3945#~ msgstr "Parancsok:"
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "Options:\n"
3949#~ " -h This help text.\n"
3950#~ " -p=? The package cache.\n"
3951#~ " -s=? The source cache.\n"
3952#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3953#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3954#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3955#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3956#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Kapcsolók:\n"
3959#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3960#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3961#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3962#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3963#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3964#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3965#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3966#~ "tmp\n"
3967#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3968#~ "információkért.\n"
3969
3970#, fuzzy
3971#~ msgid ""
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h This help text\n"
3974#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3975#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3976#~ " -m No mounting\n"
3977#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3978#~ " -a Thorough scan mode\n"
3979#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3980#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982#~ "See fstab(5)\n"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Kapcsolók:\n"
3985#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3986#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3987#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3988#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3989#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3990#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3991#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3992#~ "tmp\n"
3993#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3994#~ "információkért."
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "Options:\n"
3998#~ " -h This help text.\n"
3999#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Kapcsolók:\n"
4003#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4004#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4005#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4006#~ "tmp\n"
4007
4008#~ msgid ""
4009#~ "Options:\n"
4010#~ " -h This help text.\n"
4011#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4012#~ " -qq No output except for errors\n"
4013#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4014#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4015#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Kapcsolók:\n"
4020#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4021#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4022#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4023#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4024#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4025#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4026#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4027#~ "tmp\n"
4028#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4029#~ "információkért."
4030
4031#~ msgid ""
4032#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4033#~ "\n"
4034#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4035#~ "used\n"
4036#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4037#~ "\n"
4038#~ "Options:\n"
4039#~ " -h This help text\n"
4040#~ " -s Use source file sorting\n"
4041#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4045#~ "\n"
4046#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4047#~ "kapcsolót\n"
4048#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4049#~ "\n"
4050#~ "Kapcsolók:\n"
4051#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4052#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4053#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4054#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4055#~ "tmp\n"
4056
4057#~ msgid "Child process failed"
4058#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4059
4060#, fuzzy
4061#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4064
4065#~ msgid "Failed to create pipes"
4066#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4067
4068#~ msgid "Failed to exec gzip "
4069#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4070
4071#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4073
4074#~ msgid "Failed to create FILE*"
4075#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4076
4077#, fuzzy
4078#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4079#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4080
4081#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4084#~ "feldolgozhatatlan)"
4085
4086#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4089#~ "túl rövid)"
4090
4091#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4094#~ "érvényes hozzárendelés)"
4095
4096#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4097#~ msgstr ""
4098#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4099#~ "tartalmaz kulcsot)"
4100
4101#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4104#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4105
4106#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4107#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4108
4109#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4110#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4111
4112#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4113#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4114
4115#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4116#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4117
4118#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4119#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4120
4121#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4122#~ msgstr ""
4123#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4124#~ "közben"
4125
4126#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4127#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4128
4129# FIXME
4130#~ msgid "Collecting File Provides"
4131#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4132
4133#, fuzzy
4134#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4135#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4136
4137#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4138#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4139
4140#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4141#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4142
4143#~ msgid "Total dependency version space: "
4144#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4145
4146#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4147#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4148
4149#~ msgid "Done"
4150#~ msgstr "Kész"
4151
4152#~ msgid "No keyring installed in %s."
4153#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4154
4155#, fuzzy
4156#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4157#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4158
4159#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4160#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4161
4162#~ msgid ""
4163#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4164#~ "Mounting CD-ROM\n"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4167#~ "CD-ROM csatolása\n"
4168
4169#~ msgid ""
4170#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4171#~ "seems to be corrupt."
4172#~ msgstr ""
4173#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4174#~ "tűnik."
4175
4176#~ msgid ""
4177#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4178#~ "seems to be corrupt."
4179#~ msgstr ""
4180#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4181#~ "tűnik."
4182
4183#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4184#~ msgstr ""
4185#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4186#~ "hagyása"
4187
4188#~ msgid "Downloading %s %s"
4189#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4190
4191#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4192#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4193
4194#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4195#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4196
4197#~ msgid ""
4198#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4199#~ "need to manually fix this package."
4200#~ msgstr ""
4201#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4202#~ "kell kijavítani a csomagot."
4203
4204#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4205#~ msgstr ""
4206#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4207
4208#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4209#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4210
4211#~ msgid "Failed to remove %s"
4212#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4213
4214#~ msgid "Unable to create %s"
4215#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4216
4217#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4218#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4219
4220#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4221#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4222
4223#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4224#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4225
4226#~ msgid "Internal error getting a package name"
4227#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4228
4229#~ msgid "Reading file listing"
4230#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4231
4232#~ msgid ""
4233#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4234#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4235#~ "package!"
4236#~ msgstr ""
4237#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4238#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4239#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4240
4241#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4242#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4243
4244#~ msgid "Internal error getting a node"
4245#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4246
4247#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4248#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4249
4250#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4251#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4252
4253#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4254#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4255
4256#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4257#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4258
4259#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4260#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4261
4262#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4263#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4264
4265#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4266#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4267
4268#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4269#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4270
4271#~ msgid "Couldn't change to %s"
4272#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4273
4274#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4275#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4276
4277#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4278#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4279
4280#~ msgid "Read error from %s process"
4281#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4282
4283#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4284#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4285
4286#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4287#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4288
4289#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4290#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4291
4292#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4293#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4294
4295#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4296#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4297
4298#~ msgid "decompressor"
4299#~ msgstr "kicsomagoló"
4300
4301#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4302#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4303
4304#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4305#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4306
4307#~ msgid ""
4308#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4309#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4310#~ msgstr ""
4311#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4312#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4313#~ "címszó alatt."
4314
4315#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4316#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4317
4318#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4319#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4320
4321#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4322#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4323
4324#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4325#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4326
4327#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4328#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4329
4330#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4331#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4332
4333#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4334#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4335
4336#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4337#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4338
4339#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4340#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4341
4342#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4343#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"