]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
French translation *comp-ple-ted*!
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-08-27 20:29+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(non trouvé)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Installé : "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(aucun)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidat : "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Table de version :"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1623
151#, c-format
152msgid " %4i %s\n"
153msgstr " %4i %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157#: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1725
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Usage : apt-cache [options] commande\n"
201" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207"\n"
208"Commandes :\n"
209" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216"standard\n"
217" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219" show - Affiche la description du paquet\n"
220" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226"\n"
227"Options :\n"
228" -h Ce texte d'aide\n"
229" -p=? Le cache des paquets\n"
230" -s=? Le cache des sources\n"
231" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233"« unmet »\n"
234" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237"d'informations.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr ""
247"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr ""
252"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253"cédéroms."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Usage : apt-config [options] commande\n"
275"\n"
276"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277"\n"
278"Commandes :\n"
279" shell - Mode console\n"
280" dump - Affiche la configuration\n"
281"\n"
282"Options :\n"
283" -h Ce texte d'aide\n"
284" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308"informations des gabarits des paquets Debian\n"
309"\n"
310"Options :\n"
311" -h Ce texte d'aide\n"
312" -t Place le répertoire temporaire\n"
313" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr ""
324"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groupes]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407"des sections\n"
408"\n"
409"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411"spécifier un fichier src d'« override »\n"
412"\n"
413"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Options :\n"
422" -h Ce texte d'aide\n"
423" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425" -q Silencieux\n"
426" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr ""
440"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:43
443#, c-format
444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:61
448#, c-format
449msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:72
453msgid ""
454"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455"remove and re-create the database."
456msgstr ""
457"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:77
461#, c-format
462msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467#, c-format
468msgid "Failed to stat %s"
469msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:238
472msgid "Archive has no control record"
473msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:444
476msgid "Unable to get a cursor"
477msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479#: ftparchive/writer.cc:76
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:81
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:132
490msgid "E: "
491msgstr "E : "
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "W: "
495msgstr "A : "
496
497#: ftparchive/writer.cc:141
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:170
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510#: ftparchive/writer.cc:195
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:254
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:262
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:266
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Impossible de délier %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:273
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:283
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:387
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:620
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:624
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Échec du fork"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Fils compressé"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "décompacteur"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problème en déliant %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:127
660msgid "Y"
661msgstr "O"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:244
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:334
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "mais %s est installé"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:336
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "mais %s devra être installé"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:343
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:345
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:348
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:348
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:353
699msgid " or"
700msgstr " ou"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:382
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:408
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:430
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:451
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:472
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:492
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:545
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:553
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738"que vous êtes en train de faire."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:584
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:588
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu réinstallés, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:590
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:592
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:596
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:669
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "Correction des dépendances..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:672
770msgid " failed."
771msgstr " a échoué."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:675
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:678
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:680
782msgid " Done"
783msgstr " Fait"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:684
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:687
790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:712
794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:716
798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:723
802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805#: cmdline/apt-get.cc:725
806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:775
814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:784
818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr ""
820"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:795
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:836
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839"courriel à apt@packages.debian.org."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:841
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:844
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:849
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854msgstr ""
855"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:852
858#, c-format
859msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
863#, c-format
864msgid "Couldn't determine free space in %s"
865msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:876
868#, c-format
869msgid "You don't have enough free space in %s."
870msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874msgstr ""
875"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876"triviale."
877
878# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880#: cmdline/apt-get.cc:894
881msgid "Yes, do as I say!"
882msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:896
885#, c-format
886msgid ""
887"You are about to do something potentially harmful.\n"
888"To continue type in the phrase '%s'\n"
889" ?] "
890msgstr ""
891"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893" ?]"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896msgid "Abort."
897msgstr "Annulation."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:917
900msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904#, c-format
905msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1007
909msgid "Some files failed to download"
910msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
913msgid "Download complete and in download only mode"
914msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1014
917msgid ""
918"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919"missing?"
920msgstr ""
921"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1018
925msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926msgstr ""
927"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1023
930msgid "Unable to correct missing packages."
931msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1024
934msgid "Aborting install."
935msgstr "Annulation de l'installation."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1058
938#, c-format
939msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1068
943#, c-format
944msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1086
948#, c-format
949msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1097
953#, c-format
954msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1109
958msgid " [Installed]"
959msgstr " [Installé]"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1114
962msgid "You should explicitly select one to install."
963msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1119
966#, c-format
967msgid ""
968"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970"is only available from another source\n"
971msgstr ""
972"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974"devenu obsolète\n"
975"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1138
978msgid "However the following packages replace it:"
979msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1141
982#, c-format
983msgid "Package %s has no installation candidate"
984msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1161
987#, c-format
988msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989msgstr ""
990"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1169
993#, c-format
994msgid "%s is already the newest version.\n"
995msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1198
998#, c-format
999msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1200
1003#, c-format
1004msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1206
1008#, c-format
1009msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1323
1013#, c-format
1014msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1360
1018msgid "The update command takes no arguments"
1019msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1373
1022msgid "Unable to lock the list directory"
1023msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1429
1026msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027msgstr ""
1028"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029"« Autoremover »"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1478
1032msgid ""
1033"The following packages were automatically installed and are no longer "
1034"required:"
1035msgstr ""
1036"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037"nécessaires :"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1480, c-format
1040msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041msgstr ""
1042"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1481
1045msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1486
1049msgid ""
1050"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052msgstr ""
1053"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1054"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1055"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1056
1057#.
1058#. if (Packages == 1)
1059#. {
1060#. c1out << endl;
1061#. c1out <<
1062#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064#. "that package should be filed.") << endl;
1065#. }
1066#.
1067#: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1068msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1493
1072msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073msgstr ""
1074"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1512
1077msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1567
1081#, c-format
1082msgid "Couldn't find task %s"
1083msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1086#, c-format
1087msgid "Couldn't find package %s"
1088msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1705
1091#, c-format
1092msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1736
1096#, c-format
1097msgid "%s set to manually installed.\n"
1098msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1749
1101msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1752
1105msgid ""
1106"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107"solution)."
1108msgstr ""
1109"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1110"(ou indiquez une solution)."
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1764
1113msgid ""
1114"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117"or been moved out of Incoming."
1118msgstr ""
1119"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1120"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1121"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1122"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1782
1125msgid "Broken packages"
1126msgstr "Paquets défectueux"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1811
1129msgid "The following extra packages will be installed:"
1130msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1900
1133msgid "Suggested packages:"
1134msgstr "Paquets suggérés :"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1901
1137msgid "Recommended packages:"
1138msgstr "Paquets recommandés :"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1930
1141msgid "Calculating upgrade... "
1142msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1145msgid "Failed"
1146msgstr "Échec"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1938
1149msgid "Done"
1150msgstr "Fait"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1153msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154msgstr ""
1155"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1156"parties"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2113
1159msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1163#, c-format
1164msgid "Unable to find a source package for %s"
1165msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2192
1168#, c-format
1169msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2223
1173#, c-format
1174msgid "You don't have enough free space in %s"
1175msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2229
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2232
1183#, c-format
1184msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2238
1188#, c-format
1189msgid "Fetch source %s\n"
1190msgstr "Récupération des sources %s\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2269
1193msgid "Failed to fetch some archives."
1194msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2297
1197#, c-format
1198msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2309
1202#, c-format
1203msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2310
1207#, c-format
1208msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2327
1212#, c-format
1213msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2346
1217msgid "Child process failed"
1218msgstr "Échec du processus fils"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2362
1221msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222msgstr ""
1223"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1224"construction"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2390
1227#, c-format
1228msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2410
1232#, c-format
1233msgid "%s has no build depends.\n"
1234msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2462
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240"found"
1241msgstr ""
1242"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1243"peut être trouvé"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2515
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249"package %s can satisfy version requirements"
1250msgstr ""
1251"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1252"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2551
1255#, c-format
1256msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257msgstr ""
1258"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1259"est trop récent"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2578
1262#, c-format
1263msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2594
1267#, c-format
1268msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2599
1272msgid "Failed to process build dependencies"
1273msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2631
1276msgid "Supported modules:"
1277msgstr "Modules reconnus :"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2672
1280msgid ""
1281"Usage: apt-get [options] command\n"
1282" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284"\n"
1285"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287"and install.\n"
1288"\n"
1289"Commands:\n"
1290" update - Retrieve new lists of packages\n"
1291" upgrade - Perform an upgrade\n"
1292" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293" remove - Remove packages\n"
1294" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295" purge - Remove packages and config files\n"
1296" source - Download source archives\n"
1297" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300" clean - Erase downloaded archive files\n"
1301" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303"\n"
1304"Options:\n"
1305" -h This help text.\n"
1306" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307" -qq No output except for errors\n"
1308" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314" -b Build the source package after fetching it\n"
1315" -V Show verbose version numbers\n"
1316" -c=? Read this configuration file\n"
1317" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319"pages for more information and options.\n"
1320" This APT has Super Cow Powers.\n"
1321msgstr ""
1322"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1323" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325"\n"
1326"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1327"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1328"fréquemment employées sont update et install.\n"
1329"\n"
1330"Commandes :\n"
1331" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1332" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1333" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1334" remove - Supprime des paquets\n"
1335" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1336" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1337" source - Télécharge les archives de sources\n"
1338" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1339" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1340" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1341" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1342" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1343" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1344"\n"
1345"Options :\n"
1346" -h Ce texte d'aide\n"
1347" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1348" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1349" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1350"archives\n"
1351" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1352" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1353" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1354" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1355" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1356" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1357" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1358" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1359" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1360"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1361"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1362" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:2839
1365msgid ""
1366"NOTE: This is only a simulation!\n"
1367" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370msgstr ""
1371"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1372" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1373"vraiment fonctionner.\n"
1374" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1375" et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1376"réalité !"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:55
1379msgid "Hit "
1380msgstr "Atteint "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:79
1383msgid "Get:"
1384msgstr "Réception de : "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:110
1387msgid "Ign "
1388msgstr "Ign "
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:114
1391msgid "Err "
1392msgstr "Err "
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:135
1395#, c-format
1396msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1398
1399#: cmdline/acqprogress.cc:225
1400#, c-format
1401msgid " [Working]"
1402msgstr " [En cours]"
1403
1404#: cmdline/acqprogress.cc:271
1405#, c-format
1406msgid ""
1407"Media change: please insert the disc labeled\n"
1408" '%s'\n"
1409"in the drive '%s' and press enter\n"
1410msgstr ""
1411"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1412"« %s »\n"
1413"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1414
1415#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416msgid "Unknown package record!"
1417msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1418
1419#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420msgid ""
1421"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422"\n"
1423"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424"to indicate what kind of file it is.\n"
1425"\n"
1426"Options:\n"
1427" -h This help text\n"
1428" -s Use source file sorting\n"
1429" -c=? Read this configuration file\n"
1430" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431msgstr ""
1432"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1433"\n"
1434"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1435"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1436"\n"
1437"Options :\n"
1438" -h Ce texte d'aide\n"
1439" -s Trie le fichier source\n"
1440" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1441" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1442"tmp\n"
1443
1444#: dselect/install:32
1445msgid "Bad default setting!"
1446msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1447
1448#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449#: dselect/install:105 dselect/update:45
1450msgid "Press enter to continue."
1451msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1452
1453#: dselect/install:91
1454msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1456
1457#: dselect/install:101
1458msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1459msgstr ""
1460"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1461"les"
1462
1463#: dselect/install:102
1464msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1465msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1466
1467#: dselect/install:103
1468msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469msgstr ""
1470"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1471"seules les erreurs"
1472
1473#: dselect/install:104
1474msgid ""
1475"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476msgstr ""
1477"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1478"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1479
1480#: dselect/update:30
1481msgid "Merging available information"
1482msgstr "Fusion des informations disponibles"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485msgid "Failed to create pipes"
1486msgstr "Échec de création de tubes"
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489msgid "Failed to exec gzip "
1490msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493msgid "Corrupted archive"
1494msgstr "Archive corrompue"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1499
1500#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501#, c-format
1502msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506msgid "Invalid archive signature"
1507msgstr "Signature d'archive invalide"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510msgid "Error reading archive member header"
1511msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514msgid "Invalid archive member header"
1515msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518msgid "Archive is too short"
1519msgstr "L'archive est trop petite"
1520
1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522msgid "Failed to read the archive headers"
1523msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:380
1526msgid "DropNode called on still linked node"
1527msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:412
1530msgid "Failed to locate the hash element!"
1531msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:459
1534msgid "Failed to allocate diversion"
1535msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:464
1538msgid "Internal error in AddDiversion"
1539msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1540
1541#: apt-inst/filelist.cc:477
1542#, c-format
1543msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:506
1547#, c-format
1548msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:549
1552#, c-format
1553msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1555
1556#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557#, c-format
1558msgid "Failed to write file %s"
1559msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1560
1561#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562#, c-format
1563msgid "Failed to close file %s"
1564msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567#, c-format
1568msgid "The path %s is too long"
1569msgstr "Le chemin %s est trop long"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:124
1572#, c-format
1573msgid "Unpacking %s more than once"
1574msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:134
1577#, c-format
1578msgid "The directory %s is diverted"
1579msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:144
1582#, c-format
1583msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587msgid "The diversion path is too long"
1588msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:240
1591#, c-format
1592msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:280
1596msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:284
1600msgid "The path is too long"
1601msgstr "Le chemin est trop long"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:414
1604#, c-format
1605msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:431
1609#, c-format
1610msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1612
1613#. Only warn if there are no sources.list.d.
1614#. Only warn if there is no sources.list file.
1615#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1616#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1620#, c-format
1621msgid "Unable to read %s"
1622msgstr "Impossible de lire %s"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:491
1625#, c-format
1626msgid "Unable to stat %s"
1627msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630#, c-format
1631msgid "Failed to remove %s"
1632msgstr "Impossible de supprimer %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635#, c-format
1636msgid "Unable to create %s"
1637msgstr "Impossible de créer %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640#, c-format
1641msgid "Failed to stat %sinfo"
1642msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646msgstr ""
1647"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1648"fichiers"
1649
1650#. Build the status cache
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1654msgid "Reading package lists"
1655msgstr "Lecture des listes de paquets"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658#, c-format
1659msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664msgid "Internal error getting a package name"
1665msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668msgid "Reading file listing"
1669msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672#, c-format
1673msgid ""
1674"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676"package!"
1677msgstr ""
1678"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1679"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1680"la même version du paquet !"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1683#, c-format
1684msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688msgid "Internal error getting a node"
1689msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1692#, c-format
1693msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697msgid "The diversion file is corrupted"
1698msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1702#, c-format
1703msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707msgid "Internal error adding a diversion"
1708msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715#, c-format
1716msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720#, c-format
1721msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1725#, c-format
1726msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1727msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1728
1729#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1730#, c-format
1731msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1732msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1735#, c-format
1736msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1737msgstr ""
1738"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1739"« %s »"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1742#, c-format
1743msgid "Couldn't change to %s"
1744msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1745
1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1747msgid "Internal error, could not locate member"
1748msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1749
1750#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1751msgid "Failed to locate a valid control file"
1752msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1753
1754#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1755msgid "Unparsable control file"
1756msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1757
1758#: methods/cdrom.cc:200
1759#, c-format
1760msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1761msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1762
1763#: methods/cdrom.cc:209
1764msgid ""
1765"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1766"cannot be used to add new CD-ROMs"
1767msgstr ""
1768"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1769"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1770
1771#: methods/cdrom.cc:219
1772msgid "Wrong CD-ROM"
1773msgstr "Mauvais cédérom"
1774
1775#: methods/cdrom.cc:245
1776#, c-format
1777msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1778msgstr ""
1779"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1780"d'utilisation."
1781
1782#: methods/cdrom.cc:250
1783msgid "Disk not found."
1784msgstr "Disque non trouvé."
1785
1786#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787msgid "File not found"
1788msgstr "Fichier non trouvé"
1789
1790#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1792msgid "Failed to stat"
1793msgstr "Impossible de statuer"
1794
1795#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1796msgid "Failed to set modification time"
1797msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1798
1799#: methods/file.cc:44
1800msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1802
1803#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804#: methods/ftp.cc:167
1805msgid "Logging in"
1806msgstr "Connexion en cours"
1807
1808#: methods/ftp.cc:173
1809msgid "Unable to determine the peer name"
1810msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1811
1812#: methods/ftp.cc:178
1813msgid "Unable to determine the local name"
1814msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1815
1816#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1817#, c-format
1818msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:215
1822#, c-format
1823msgid "USER failed, server said: %s"
1824msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:222
1827#, c-format
1828msgid "PASS failed, server said: %s"
1829msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:242
1832msgid ""
1833"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1834"is empty."
1835msgstr ""
1836"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1837"ftp::ProxyLogin est vide."
1838
1839#: methods/ftp.cc:270
1840#, c-format
1841msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842msgstr ""
1843"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1844
1845#: methods/ftp.cc:296
1846#, c-format
1847msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1849
1850#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851msgid "Connection timeout"
1852msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1853
1854#: methods/ftp.cc:340
1855msgid "Server closed the connection"
1856msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1857
1858#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1859msgid "Read error"
1860msgstr "Erreur de lecture"
1861
1862#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1863msgid "A response overflowed the buffer."
1864msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1865
1866#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1867msgid "Protocol corruption"
1868msgstr "Corruption du protocole"
1869
1870#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1871msgid "Write error"
1872msgstr "Erreur d'écriture"
1873
1874#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1875msgid "Could not create a socket"
1876msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1877
1878#: methods/ftp.cc:703
1879msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880msgstr ""
1881"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1882
1883#: methods/ftp.cc:709
1884msgid "Could not connect passive socket."
1885msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1886
1887#: methods/ftp.cc:727
1888msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1889msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1890
1891#: methods/ftp.cc:741
1892msgid "Could not bind a socket"
1893msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1894
1895#: methods/ftp.cc:745
1896msgid "Could not listen on the socket"
1897msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1898
1899#: methods/ftp.cc:752
1900msgid "Could not determine the socket's name"
1901msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1902
1903#: methods/ftp.cc:784
1904msgid "Unable to send PORT command"
1905msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1906
1907#: methods/ftp.cc:794
1908#, c-format
1909msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1910msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1911
1912#: methods/ftp.cc:803
1913#, c-format
1914msgid "EPRT failed, server said: %s"
1915msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1916
1917#: methods/ftp.cc:823
1918msgid "Data socket connect timed out"
1919msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1920
1921#: methods/ftp.cc:830
1922msgid "Unable to accept connection"
1923msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1924
1925#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1926msgid "Problem hashing file"
1927msgstr "Problème de hachage du fichier"
1928
1929#: methods/ftp.cc:882
1930#, c-format
1931msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1932msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1933
1934#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1935msgid "Data socket timed out"
1936msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1937
1938#: methods/ftp.cc:927
1939#, c-format
1940msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1941msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1942
1943#. Get the files information
1944#: methods/ftp.cc:1002
1945msgid "Query"
1946msgstr "Requête"
1947
1948#: methods/ftp.cc:1114
1949msgid "Unable to invoke "
1950msgstr "Impossible d'invoquer "
1951
1952#: methods/connect.cc:70
1953#, c-format
1954msgid "Connecting to %s (%s)"
1955msgstr "Connexion à %s (%s)"
1956
1957#: methods/connect.cc:81
1958#, c-format
1959msgid "[IP: %s %s]"
1960msgstr "[IP : %s %s]"
1961
1962#: methods/connect.cc:90
1963#, c-format
1964msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966
1967#: methods/connect.cc:96
1968#, c-format
1969msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1970msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1971
1972#: methods/connect.cc:104
1973#, c-format
1974msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1975msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1976
1977#: methods/connect.cc:119
1978#, c-format
1979msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1980msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1981
1982#. We say this mainly because the pause here is for the
1983#. ssh connection that is still going
1984#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1985#, c-format
1986msgid "Connecting to %s"
1987msgstr "Connexion à %s"
1988
1989#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1990#, c-format
1991msgid "Could not resolve '%s'"
1992msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1993
1994#: methods/connect.cc:190
1995#, c-format
1996msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1997msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1998
1999#: methods/connect.cc:193
2000#, c-format
2001msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2002msgstr ""
2003"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2004"s » (%i)"
2005
2006#: methods/connect.cc:240
2007#, c-format
2008msgid "Unable to connect to %s %s:"
2009msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:71
2012#, c-format
2013msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2014msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2015
2016#: methods/gpgv.cc:107
2017msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2018msgstr ""
2019"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2020
2021#: methods/gpgv.cc:223
2022msgid ""
2023"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2024msgstr ""
2025"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2026"l'empreinte de la clé."
2027
2028#: methods/gpgv.cc:228
2029msgid "At least one invalid signature was encountered."
2030msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2031
2032#: methods/gpgv.cc:232
2033#, c-format
2034msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2035msgstr ""
2036"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2037"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2038
2039#: methods/gpgv.cc:237
2040msgid "Unknown error executing gpgv"
2041msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2042
2043#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2044msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2046
2047#: methods/gpgv.cc:285
2048msgid ""
2049"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050"available:\n"
2051msgstr ""
2052"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2053"n'est pas disponible :\n"
2054
2055#: methods/gzip.cc:64
2056#, c-format
2057msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2059
2060#: methods/gzip.cc:109
2061#, c-format
2062msgid "Read error from %s process"
2063msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2064
2065#: methods/http.cc:384
2066msgid "Waiting for headers"
2067msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2068
2069#: methods/http.cc:530
2070#, c-format
2071msgid "Got a single header line over %u chars"
2072msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2073
2074#: methods/http.cc:538
2075msgid "Bad header line"
2076msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2077
2078#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2079msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2081
2082#: methods/http.cc:593
2083msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2085
2086#: methods/http.cc:608
2087msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2089
2090#: methods/http.cc:610
2091msgid "This HTTP server has broken range support"
2092msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2093
2094#: methods/http.cc:634
2095msgid "Unknown date format"
2096msgstr "Format de date inconnu"
2097
2098#: methods/http.cc:787
2099msgid "Select failed"
2100msgstr "Sélection défaillante"
2101
2102#: methods/http.cc:792
2103msgid "Connection timed out"
2104msgstr "Délai de connexion dépassé"
2105
2106#: methods/http.cc:815
2107msgid "Error writing to output file"
2108msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2109
2110#: methods/http.cc:846
2111msgid "Error writing to file"
2112msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2113
2114#: methods/http.cc:874
2115msgid "Error writing to the file"
2116msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2117
2118#: methods/http.cc:888
2119msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2121
2122#: methods/http.cc:890
2123msgid "Error reading from server"
2124msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2125
2126#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2127msgid "Failed to truncate file"
2128msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2129
2130#: methods/http.cc:1146
2131msgid "Bad header data"
2132msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2133
2134#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2135msgid "Connection failed"
2136msgstr "Échec de la connexion"
2137
2138#: methods/http.cc:1310
2139msgid "Internal error"
2140msgstr "Erreur interne"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2143msgid "Can't mmap an empty file"
2144msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2147#, c-format
2148msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2152#, c-format
2153msgid ""
2154"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2155"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2156msgstr ""
2157"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2158"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2159"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2160
2161#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2163#, c-format
2164msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2166
2167#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2169#, c-format
2170msgid "%lih %limin %lis"
2171msgstr "%lih %limin %lis"
2172
2173#. min means minutes, s means seconds
2174#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2175#, c-format
2176msgid "%limin %lis"
2177msgstr "%limin %lis"
2178
2179#. s means seconds
2180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2181#, c-format
2182msgid "%lis"
2183msgstr "%lis"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2186#, c-format
2187msgid "Selection %s not found"
2188msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2191#, c-format
2192msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2196#, c-format
2197msgid "Opening configuration file %s"
2198msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2216#, c-format
2217msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218msgstr ""
2219"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2220"niveau le plus haut"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2223#, c-format
2224msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2228#, c-format
2229msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2233#, c-format
2234msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2238#, c-format
2239msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2240msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243#, c-format
2244msgid "%c%s... Error!"
2245msgstr "%c%s... Erreur !"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248#, c-format
2249msgid "%c%s... Done"
2250msgstr "%c%s... Fait"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253#, c-format
2254msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2255msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259#, c-format
2260msgid "Command line option %s is not understood"
2261msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264#, c-format
2265msgid "Command line option %s is not boolean"
2266msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2269#, c-format
2270msgid "Option %s requires an argument."
2271msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2274#, c-format
2275msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2279#, c-format
2280msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2281msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2284#, c-format
2285msgid "Option '%s' is too long"
2286msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2289#, c-format
2290msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2292
2293#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2294#, c-format
2295msgid "Invalid operation %s"
2296msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2299#, c-format
2300msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2304#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2305#, c-format
2306msgid "Unable to change to %s"
2307msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2310msgid "Failed to stat the cdrom"
2311msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2314#, c-format
2315msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2316msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2319#, c-format
2320msgid "Could not open lock file %s"
2321msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2324#, c-format
2325msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2326msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2329#, c-format
2330msgid "Could not get lock %s"
2331msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2334#, c-format
2335msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2336msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2339#, c-format
2340msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2341msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2344#, c-format
2345msgid "Sub-process %s received signal %u."
2346msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2349#, c-format
2350msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2351msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2354#, c-format
2355msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2356msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2359#, c-format
2360msgid "Could not open file %s"
2361msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2364#, c-format
2365msgid "read, still have %lu to read but none left"
2366msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2369#, c-format
2370msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2371msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2374msgid "Problem closing the file"
2375msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2378msgid "Problem unlinking the file"
2379msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2382msgid "Problem syncing the file"
2383msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2386msgid "Empty package cache"
2387msgstr "Cache des paquets vide"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2390msgid "The package cache file is corrupted"
2391msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2394msgid "The package cache file is an incompatible version"
2395msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2398#, c-format
2399msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2400msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2403msgid "The package cache was built for a different architecture"
2404msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407msgid "Depends"
2408msgstr "Dépend"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411msgid "PreDepends"
2412msgstr "Pré-Dépend"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415msgid "Suggests"
2416msgstr "Suggère"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419msgid "Recommends"
2420msgstr "Recommande"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423msgid "Conflicts"
2424msgstr "Est en conflit avec"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427msgid "Replaces"
2428msgstr "Remplace"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431msgid "Obsoletes"
2432msgstr "Rend obsolète"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435msgid "Breaks"
2436msgstr "Casse"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439msgid "Enhances"
2440msgstr "Améliore"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443msgid "important"
2444msgstr "important"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447msgid "required"
2448msgstr "nécessaire"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451msgid "standard"
2452msgstr "standard"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455msgid "optional"
2456msgstr "optionnel"
2457
2458#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459msgid "extra"
2460msgstr "supplémentaire"
2461
2462#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2463msgid "Building dependency tree"
2464msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2465
2466#: apt-pkg/depcache.cc:124
2467msgid "Candidate versions"
2468msgstr "Versions possibles"
2469
2470#: apt-pkg/depcache.cc:153
2471msgid "Dependency generation"
2472msgstr "Génération des dépendances"
2473
2474#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2475msgid "Reading state information"
2476msgstr "Lecture des informations d'état"
2477
2478#: apt-pkg/depcache.cc:223
2479#, c-format
2480msgid "Failed to open StateFile %s"
2481msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2482
2483#: apt-pkg/depcache.cc:229
2484#, c-format
2485msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2486msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2487
2488#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2489#, c-format
2490msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2491msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2492
2493#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2494#, c-format
2495msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2496msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2501msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2506msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2511msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2516msgstr ""
2517"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2520#, c-format
2521msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522msgstr ""
2523"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2524
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2526#, c-format
2527msgid "Opening %s"
2528msgstr "Ouverture de %s"
2529
2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2531#, c-format
2532msgid "Line %u too long in source list %s."
2533msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2534
2535#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2536#, c-format
2537msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2538msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2539
2540#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2541#, c-format
2542msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2543msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2544
2545#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2546#, c-format
2547msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2548msgstr ""
2549"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2550
2551#: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"This installation run will require temporarily removing the essential "
2555"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557msgstr ""
2558"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2559"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2560"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2561"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2562
2563#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2564#, c-format
2565msgid "Index file type '%s' is not supported"
2566msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2567
2568#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572msgstr ""
2573"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2574"archive."
2575
2576#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2577msgid ""
2578"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579"held packages."
2580msgstr ""
2581"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2582"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2583
2584#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2585msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2586msgstr ""
2587"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2588"« garder en l'état »."
2589
2590#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2591msgid ""
2592"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2593"used instead."
2594msgstr ""
2595"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2596"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2597
2598#: apt-pkg/acquire.cc:60
2599#, c-format
2600msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2602
2603#: apt-pkg/acquire.cc:64
2604#, c-format
2605msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2607
2608#. only show the ETA if it makes sense
2609#. two days
2610#: apt-pkg/acquire.cc:826
2611#, c-format
2612msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2614
2615#: apt-pkg/acquire.cc:828
2616#, c-format
2617msgid "Retrieving file %li of %li"
2618msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2621#, c-format
2622msgid "The method driver %s could not be found."
2623msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2624
2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2626#, c-format
2627msgid "Method %s did not start correctly"
2628msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2631#, c-format
2632msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2633msgstr ""
2634"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2635"touche Entrée."
2636
2637#: apt-pkg/init.cc:132
2638#, c-format
2639msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2641
2642#: apt-pkg/init.cc:148
2643msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2645
2646#: apt-pkg/clean.cc:56
2647#, c-format
2648msgid "Unable to stat %s."
2649msgstr "Impossible de localiser %s."
2650
2651#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2653msgstr ""
2654"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2655
2656#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2657msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2658msgstr ""
2659"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2660"lus."
2661
2662#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2663msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2664msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2665
2666#: apt-pkg/policy.cc:347
2667#, c-format
2668msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2669msgstr ""
2670"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2671"« Package »."
2672
2673#: apt-pkg/policy.cc:369
2674#, c-format
2675msgid "Did not understand pin type %s"
2676msgstr "Étiquette %s inconnue"
2677
2678#: apt-pkg/policy.cc:377
2679msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2680msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2683msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2684msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2689msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692#, c-format
2693msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2694msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697#, c-format
2698msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2699msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702#, c-format
2703msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2704msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707#, c-format
2708msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2709msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712#, c-format
2713msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2714msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717#, c-format
2718msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2719msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722#, c-format
2723msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2724msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727#, c-format
2728msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2729msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2732msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2733msgstr ""
2734"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2735"capable de traiter."
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739msgstr ""
2740"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2741"de traiter."
2742
2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2744msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745msgstr ""
2746"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2747"capable de traiter."
2748
2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2750msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2751msgstr ""
2752"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2753"capable de traiter."
2754
2755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2756#, c-format
2757msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2758msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2759
2760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2761#, c-format
2762msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2763msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766#, c-format
2767msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2768msgstr ""
2769"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2770"fichiers"
2771
2772#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2773#, c-format
2774msgid "Couldn't stat source package list %s"
2775msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2778msgid "Collecting File Provides"
2779msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2782msgid "IO Error saving source cache"
2783msgstr ""
2784"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2785
2786#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2787#, c-format
2788msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2789msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2790
2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2792msgid "MD5Sum mismatch"
2793msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2794
2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2796msgid "Hash Sum mismatch"
2797msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2798
2799#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2800msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2801msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2802
2803#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2807"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2808msgstr ""
2809"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2810"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2811
2812#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2816"manually fix this package."
2817msgstr ""
2818"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2819"devrez corriger ce paquet vous-même."
2820
2821#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2825msgstr ""
2826"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2827"pour le paquet %s."
2828
2829#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2830msgid "Size mismatch"
2831msgstr "Taille incohérente"
2832
2833#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2834#, c-format
2835msgid "Unable to parse Release file %s"
2836msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2837
2838#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2839#, c-format
2840msgid "No sections in Release file %s"
2841msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2842
2843#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2844#, c-format
2845msgid "No Hash entry in Release file %s"
2846msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2847
2848#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2849#, c-format
2850msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"Using CD-ROM mount point %s\n"
2857"Mounting CD-ROM\n"
2858msgstr ""
2859"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2860"Montage du cédérom\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863msgid "Identifying.. "
2864msgstr "Identification..."
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2867#, c-format
2868msgid "Stored label: %s\n"
2869msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2872msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2873msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2876#, c-format
2877msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2881msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2882msgstr "Démontage du cédérom\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2885msgid "Waiting for disc...\n"
2886msgstr "Attente du disque...\n"
2887
2888#. Mount the new CDROM
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2890msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2891msgstr "Montage du cédérom...\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2894msgid "Scanning disc for index files..\n"
2895msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2901"zu signatures\n"
2902msgstr ""
2903"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2904"et %zu signatures\n"
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2907msgid ""
2908"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2909"wrong architecture?"
2910msgstr ""
2911"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2912"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2915#, c-format
2916msgid "Found label '%s'\n"
2917msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2920msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2921msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2924#, c-format
2925msgid ""
2926"This disc is called: \n"
2927"'%s'\n"
2928msgstr ""
2929"Ce disque s'appelle :\n"
2930"« %s »\n"
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2933msgid "Copying package lists..."
2934msgstr "Copie des listes de paquets..."
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2937msgid "Writing new source list\n"
2938msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2939
2940#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2941msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2942msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2943
2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2945#, c-format
2946msgid "Wrote %i records.\n"
2947msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2948
2949#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2950#, c-format
2951msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2952msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2953
2954#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2955#, c-format
2956msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2957msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2958
2959#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2960#, c-format
2961msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2962msgstr ""
2963"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2964"correspondent pas\n"
2965
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2967#, c-format
2968msgid "Installing %s"
2969msgstr "Installation de %s"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2972#, c-format
2973msgid "Configuring %s"
2974msgstr "Configuration de %s"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2977#, c-format
2978msgid "Removing %s"
2979msgstr "Suppression de %s"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2982#, c-format
2983msgid "Running post-installation trigger %s"
2984msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2987#, c-format
2988msgid "Directory '%s' missing"
2989msgstr "Répertoire %s inexistant"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2992#, c-format
2993msgid "Preparing %s"
2994msgstr "Préparation de %s"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2997#, c-format
2998msgid "Unpacking %s"
2999msgstr "Décompression de %s"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
3002#, c-format
3003msgid "Preparing to configure %s"
3004msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3007#, c-format
3008msgid "Installed %s"
3009msgstr "%s installé"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3012#, c-format
3013msgid "Preparing for removal of %s"
3014msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3017#, c-format
3018msgid "Removed %s"
3019msgstr "%s supprimé"
3020
3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3022#, c-format
3023msgid "Preparing to completely remove %s"
3024msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3025
3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3027#, c-format
3028msgid "Completely removed %s"
3029msgstr "%s complètement supprimé"
3030
3031#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3032msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3033msgstr ""
3034"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3035"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3036
3037#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3038msgid "Running dpkg"
3039msgstr "Exécution de dpkg"
3040
3041#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3045"it?"
3046msgstr ""
3047"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3048"possible qu'un autre processus l'utilise."
3049
3050#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3051#, c-format
3052msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3053msgstr ""
3054"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3055"privilèges du superutilisateur ?"
3056
3057#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3058msgid ""
3059"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3060"the problem. "
3061msgstr ""
3062"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3063"pour corriger le problème."
3064
3065#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3066msgid "Not locked"
3067msgstr "Non verrouillé"
3068
3069#: methods/rred.cc:219
3070msgid "Could not patch file"
3071msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3072
3073#: methods/rsh.cc:330
3074msgid "Connection closed prematurely"
3075msgstr "Connexion fermée prématurément"
3076
3077#~ msgid "%4i %s\n"
3078#~ msgstr "%4i %s\n"
3079
3080#~ msgid "Processing triggers for %s"
3081#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3082
3083#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3084#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"